互助教学文案
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
分析:译文一中“风行全国,名震环球”译为 become popular both at home and abroad. 译文二 译为will become popular not only in our country but also in the world. 译文二中will的使用,更加委 婉,切合实际,而译文一较为简洁。译文二中 I have come to conclusion that 也明示了句与句之间 的逻辑关系。
译文二:Mr. E cut in, shaking his head and waving his hands, “ No! No!
分析:两译文的”千万不必“都翻译的很好, 译文一很清楚地表现了E君的感情,而译文二 充分运用标点符号的优势,叹号的运用与原文 风格很像,很生动地展现了E君的动作语言。
原文:我只乞求您写一篇义正词严的 文章把我批一个狗血淋头!
译文一: I implore you to write an article denouncing me.”
译文二: I only beg you to write a very severe criticism against me.”
分析:两个译文对于“狗血淋头”的处理都接近 于严厉的谴责。各有千秋。整体来看,译文一直 译,基本符合原文的逻辑结构,译二则打破原文 逻辑顺序,翻译的较为灵活 。
• 译文一:Through various connections, he managed to meet the famous critic Mr. jiang and invite him to a sumptuous banquet.
• 奢侈的wenku.baidu.com会
• 译文二:He felt deserted, but he managed through various personal connections to invite Mr. J. , a famous literary critic , to an elaborate dinner.
• 他感到绝望,较好的与上文进行了衔接。 • 精心制作的晚餐。
原文:我一定要写一篇推荐你的作品的文章, 登到大报上,你的作品的优点是…..”
译文一:“I will write a laudatory essay and publish it in an influential newspaper. Your work is characterized by…”
译文二:From my years of experience, I have come to conclusion that all work you criticized by you will become popular not only in our country but also in the world.
原文: E君跻身文坛,盖有年矣,但总是红不起来,颇感寂寞。
译文一:It had been several years since Mr.Yi had climbed up in the literary world, but he was still not very popular. • 这句话表明E君在文学界没红起来时间之长。体现出E君在 文学界打拼的辛苦 • 此译文,较多的注重原文表达的感情。
译文二:I must write an article for a key newspaper to recommend your works. The merits of your works are…”
分析:第一,两个情态动词用法不一样,will相对而言更加委 婉,而must则更忠实于原文;第二,整体而言,译文二更趋近 与形式上的对等,而译文一注重意思的贴切、
原文:J君有感于其情之盛,慨然允诺说:“现在他们对你 太冷落了,就是不公平!
译文一:“They neglect you unfairly,” said Mr. Jiang, moved by Yi’s hospitality.
译文二:Mr. J. was quite moved by Mr. E.’s hospitality and promised right away, “It’s not fair that you have been so ignored!
译文二: Mr. E. had been a member of the literary circles for years without attracting any public attention. • 此译文,是对原文的直译,忠实原文。言简意赅。较少的 表达了原文的意思。
原文:于是,他找到了各种关系,以盛宴重礼把 著名的评论家J君招待了一次。
原文:积数十年之经验,我深知凡被您批了的, 都可以风行全国,名震环球!
译文一:According to my observations over the past ten years, the works that you criticize become popular both at home and abroad.
翻译批评与赏析 -----小说
关于原文:
原文选自王蒙先生的《互 助》,这是一篇讽刺小说,尖刻 地讥讽了文化界的不正之风,不 仅批判了少数不愿刻苦努力工作, 专门到处钻营、投机取巧,为自 己沽名钓誉的家伙,还含蓄地对 少数评论家的不公正提出批评。
王蒙,河北南皮人,1934年 10月15日生于北平。中国当代作 家,著有《青春万岁》、《活动 变人形》等近百部小说,其作品 反映了中国人民在前进道路上的 坎坷历程。他乐观向上,激情充 沛,成为当代文坛创作最为丰硕、 始终保持活力的作家之一。曾担 任中国文化部部长。2010年11月 15日,荣登“2010年第五届中国 作家富豪榜”,成为各界关注焦 点。
分析:第一,译文1没有把“允诺”翻译出来而译文2 有翻译。第二,不公平的是被冷落这件事,译文1明 显错误理解为“冷落了…”译文2“not fair”的是that后 面的这件事,是正确的理解。
原文:E君不等J君说完,慌忙摆手摇 头,他说:“千万不必!千万不必!
译文一:but before Mr. jiang could finish, Mr.Yi shook his head and said, ” please do not compliment my work.
译文二:Mr. E cut in, shaking his head and waving his hands, “ No! No!
分析:两译文的”千万不必“都翻译的很好, 译文一很清楚地表现了E君的感情,而译文二 充分运用标点符号的优势,叹号的运用与原文 风格很像,很生动地展现了E君的动作语言。
原文:我只乞求您写一篇义正词严的 文章把我批一个狗血淋头!
译文一: I implore you to write an article denouncing me.”
译文二: I only beg you to write a very severe criticism against me.”
分析:两个译文对于“狗血淋头”的处理都接近 于严厉的谴责。各有千秋。整体来看,译文一直 译,基本符合原文的逻辑结构,译二则打破原文 逻辑顺序,翻译的较为灵活 。
• 译文一:Through various connections, he managed to meet the famous critic Mr. jiang and invite him to a sumptuous banquet.
• 奢侈的wenku.baidu.com会
• 译文二:He felt deserted, but he managed through various personal connections to invite Mr. J. , a famous literary critic , to an elaborate dinner.
• 他感到绝望,较好的与上文进行了衔接。 • 精心制作的晚餐。
原文:我一定要写一篇推荐你的作品的文章, 登到大报上,你的作品的优点是…..”
译文一:“I will write a laudatory essay and publish it in an influential newspaper. Your work is characterized by…”
译文二:From my years of experience, I have come to conclusion that all work you criticized by you will become popular not only in our country but also in the world.
原文: E君跻身文坛,盖有年矣,但总是红不起来,颇感寂寞。
译文一:It had been several years since Mr.Yi had climbed up in the literary world, but he was still not very popular. • 这句话表明E君在文学界没红起来时间之长。体现出E君在 文学界打拼的辛苦 • 此译文,较多的注重原文表达的感情。
译文二:I must write an article for a key newspaper to recommend your works. The merits of your works are…”
分析:第一,两个情态动词用法不一样,will相对而言更加委 婉,而must则更忠实于原文;第二,整体而言,译文二更趋近 与形式上的对等,而译文一注重意思的贴切、
原文:J君有感于其情之盛,慨然允诺说:“现在他们对你 太冷落了,就是不公平!
译文一:“They neglect you unfairly,” said Mr. Jiang, moved by Yi’s hospitality.
译文二:Mr. J. was quite moved by Mr. E.’s hospitality and promised right away, “It’s not fair that you have been so ignored!
译文二: Mr. E. had been a member of the literary circles for years without attracting any public attention. • 此译文,是对原文的直译,忠实原文。言简意赅。较少的 表达了原文的意思。
原文:于是,他找到了各种关系,以盛宴重礼把 著名的评论家J君招待了一次。
原文:积数十年之经验,我深知凡被您批了的, 都可以风行全国,名震环球!
译文一:According to my observations over the past ten years, the works that you criticize become popular both at home and abroad.
翻译批评与赏析 -----小说
关于原文:
原文选自王蒙先生的《互 助》,这是一篇讽刺小说,尖刻 地讥讽了文化界的不正之风,不 仅批判了少数不愿刻苦努力工作, 专门到处钻营、投机取巧,为自 己沽名钓誉的家伙,还含蓄地对 少数评论家的不公正提出批评。
王蒙,河北南皮人,1934年 10月15日生于北平。中国当代作 家,著有《青春万岁》、《活动 变人形》等近百部小说,其作品 反映了中国人民在前进道路上的 坎坷历程。他乐观向上,激情充 沛,成为当代文坛创作最为丰硕、 始终保持活力的作家之一。曾担 任中国文化部部长。2010年11月 15日,荣登“2010年第五届中国 作家富豪榜”,成为各界关注焦 点。
分析:第一,译文1没有把“允诺”翻译出来而译文2 有翻译。第二,不公平的是被冷落这件事,译文1明 显错误理解为“冷落了…”译文2“not fair”的是that后 面的这件事,是正确的理解。
原文:E君不等J君说完,慌忙摆手摇 头,他说:“千万不必!千万不必!
译文一:but before Mr. jiang could finish, Mr.Yi shook his head and said, ” please do not compliment my work.