高校翻译专业培养方案

合集下载

外国语学院MTI培养方案

外国语学院MTI培养方案

外国语学院MTI培养方案1.培养目标:2.培养内容:(1)语言基础课程:包括语言学、语言学习方法以及外语语法和词汇的系统学习。

(2)专业基础课程:包括翻译原理与方法、口译技巧、跨文化交流、翻译文化等内容。

(3)专业选修课程:根据学生的兴趣和需要选择不同的专业课程,如科技翻译、商务翻译、文学翻译等。

(4)实践课程:包括实际翻译、口译实训、翻译项目管理等实践性课程,以提高学生的实际操作能力。

3.培养步骤:(1)第一阶段:建立扎实的基础知识。

在这个阶段,学生将全面学习语言基础和专业基础知识,奠定语言和文化的基础。

(2)第二阶段:提高翻译与口译能力。

在这个阶段,学生将进一步学习翻译和口译的原理和方法,通过大量的实践来提高自己的能力。

(3)第三阶段:应用与实践。

在这个阶段,学生将接触实际的翻译项目和口译任务,了解专业领域的要求并提高自己的实践能力。

(4)第四阶段:毕业实习和论文撰写。

在这个阶段,学生将进行毕业实习,并撰写毕业论文,以展示自己的研究能力和专业素养。

4.培养特色:(1)语言实践能力的培养:学生将参与大量的翻译和口译实践,提高自己的实际操作能力。

(2)专业选修课程的设置:根据学生的兴趣和需要,设置不同的专业选修课程,扩大学生的知识面。

(3)国际交流与合作:学生将积极参与国际交流和合作,提高自己的跨文化交际能力和国际视野。

(4)师资力量的保障:外国语学院将聘请具有丰富翻译和口译经验的教师担任教学和指导工作,提供优质的教学资源。

5.培养成果:(1)语言能力:学生将掌握至少两门外语,能够流利地进行口译和书面翻译。

(2)专业知识:学生将具备扎实的语言学和翻译学知识,熟悉不同领域的专业术语和翻译技巧。

(3)跨文化交际能力:学生将提高自己的跨文化交际能力,具备在不同文化环境下工作的能力。

(4)实践能力:学生将具备一定的实践能力,能够进行翻译项目的管理和组织。

总之,外国语学院的MTI培养方案旨在培养具有高级翻译与口译能力的专业人才,他们将能够胜任各种复杂的跨文化交流任务,为国家的国际交流与合作做出贡献。

翻译专业培养计划

翻译专业培养计划

翻译专业培养计划一、培养目标本专业致力于培养具有扎实的英汉双语语言基础知识和翻译专业相关知识,具有较强的英汉双语转换能力和跨文化交际能力,具有分析问题、解决问题和自主学习的能力,具有创新意识、社会责任感、职业道德、人文素养及科技素养,能够从事外贸及商务机构、外资企业、科研院所、翻译公司和政府涉外机构等部门的笔、口译应用型人才。

二、培养要求本专业学生主要学习英语语言文化知识、英汉互译中的基础理论和技巧,注重翻译实践能力和逻辑思辨能力的培养。

本专业学生要达到下列培养要求:知识结构:要求学生掌握扎实的英语语言文化基础知识及第二外语基础知识、翻译学科基础知识以及相关自然科学知识。

能力结构:1.双语转换能力:培养较强的英、汉语言书面和口语表达能力及双语转化能力,并兼有第二外语的初级运用能力;2.逻辑思辨能力:能够基于英汉语语言文化对比知识的基础上,进行译文和原文的对比分析、鉴赏;能够结合所学的相关科学文化知识,处理不同类型文本的基本翻译问题;能够利用所学的人文知识,实现有效的跨文化交际和沟通;3.工具使用能力:能够掌握现代翻译技术(计算机辅助)和翻译项目中的分工合作、管理、协调等能力;4.终身学习能力:培养自主学习和终身学习的意识,能具有不断学习、适应发展的能力。

素质结构:1.语言与文化:能够基于英汉双语文化知识,有效地沟通、协商,在跨文化的国际语境中妥善地解决复杂的语言、文化及相关问题;2.职业规范:具有较高的人文社会科学素养、较强的社会责任感,能够在翻译实践中理解并遵守职业道德和规范,履行责任;3.个人与团队:能够在多学科背景下的团队中承担个体、团队成员以及负责人的角色;4.沟通与交际:能够就复杂问题与业界同行及社会公众进行有效沟通和交流,包括撰写、陈述报告和文稿,清晰地表达思想观点,并具备宽广的国际视野,能够在跨文化背景下进行沟通和交流。

三、培养措施1.培养框架基础阶段的两年,主要培养学生扎实的英语语言基础知识,为学生打好“听、说、读、写、译”语言基本功,重视TEM4应试技能的训练;专业阶段的第一年,着重培养较高水平的“听、说、读、写、译”等语言应用能力和进行专业课的学习;专业阶段后期着重培养专业能力与综合素质,组织学生参加全国英语专业四级、八级考试和国家级(或省市级)翻译资格(水平)考试笔译或口译(中级)测试以及毕业论文的撰写等工作。

高校翻译专业培养方案

高校翻译专业培养方案

西南交大方案根据教育部高等学校翻译专业教学协作组编写的《高等学校翻译专业本科教学要求》,以及《西南交通大学关于修订本科人才培养方案的指导性意见》(),结合我校特点,结合翻译系近三年的办学经验,特修订此方案。

•专业培养目标及培养要求1、培养目标培养德才兼备、具有宽阔国际视野的两个方向的翻译专业人才:通用型翻译专业人才和适应国际工程项目的工程英语翻译专业人才。

毕业生应熟练掌握英汉双语,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。

通用型翻译专业方向毕业生能够胜任语言服务类企业的日常口笔译、语言通信服务技术与管理、语言服务项目谈判与管理,胜任外事、经贸、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的口笔译或其他跨文化交流工作。

工程英语翻译专业人才能胜任各类国际工程项目,尤其是轨道交通相关工程项目的口笔译和管理谈判等工作。

2、培养要求(1)知识结构要求:英汉双语语言和文化知识,翻译基本理论与翻译方法、语言服务业相关的专业知识,国际工程项目谈判与管理的行业知识,以及跨文化交际、沟通协调、计算机辅助翻译等职业知识。

(2)能力结构要求:英汉双语的应用能力,初中级口笔译能力,国际工程项目翻译与管理的能力,以及计算机应用、沟通协调、善于创新和自我进取的职业能力。

(3)素质结构要求:热爱翻译、培养传播民族文化的责任感;具备良好的思想道德素质、文化素质、专业素质和身心素质。

•专业人才培养标准作为通用型翻译专业人,本专业毕业生才应具备正确的政治信念、良好的道德素养、积极的人文情怀,身心健康,具备较强的英汉双语能力、翻译能力和职业能力。

1、道德品质与职业素养通过“思想道德修养与法律基础”、“中国近现代史纲要”、“马克思主义基本原理”、“毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论 I、II”、“大学生心理健康”、“体育课”、“军事理论”、“职业生涯与发展”、“哲学概论”以及“知识经济与创新”“思想道德修养与法律基础”身心健康拥有健康的体魄和健全的心态,阳光、积极、向上向善向美。

翻译学院英语专业(翻译)培养方案_2

翻译学院英语专业(翻译)培养方案_2

翻译学院英语专业(翻译)培养方案一、培养目标本方向的学生经过四年本科阶段的学习,应具备扎实的英语语言基础、深厚的中西文化修养,熟悉中、英语言差别,熟练掌握口、笔译翻译技巧与策略,同时第二外语达到初中级水平,从而能够胜任比较专业的英语口笔译及初级水平的第二外语翻译工作。

本方向同时注重扩展学生的知识结构、培养学生的独立创新能力、良好的人文素质和职业道德修养,因此该方向的毕业生也可进入政府、企事业单位及跨国公司等不同部门从事广义的与语言文字相关的政治、经济、文化等交流工作。

二、培养规格和要求(一)、学生具有外语工作者必须具备的语言基本知识、基本技能和基本素质。

(二)、在基础阶段(1、2年级)应以教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组编制的《高等学校英语专业基础阶段教学大纲》为基准,使学生在英语语音、基础语法及听说能力上具备良好的素养,在第二学年能够在自愿基础上参加并顺利通过教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组组织的英语专业四级考试。

(三)、在基础阶段,以专业基础课学习为主,同时指导学生按一定比例选修全校性的公选课、素质教育选修课,以增强人文精神和科学精神。

(四)、在高级阶段(3、4年级),按照教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组编制的《高等学校英语专业高年级阶段教学大纲》的具体要求,在学生通过基础阶段的训练已经掌握听、说、读、写、译等能力的基础上,进一步加强语言规律和文化知识的传授。

开设相应的专业课程,包括连传技巧、同传培训,专题口译和笔译等。

(五)、鼓励处于高级阶段的学生在第四学年中自愿参加由教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组组织的英语专业八级考试。

(六)、在高级阶段还要指导学生上好计算机应用、计算机英语文字处理实习课及多媒体教学课,使学生在从事企、事业单位和涉外单位的翻译、高校教学及研究机构的研究工作时,具有较强的竞争能力。

(七)、作为大学英语专业(翻译方向)的学生,原则上要以学院所提供的一门小语种作为第二外国语。

翻译专业培养方案

翻译专业培养方案

翻译专业培养方案
中文翻译专业培养方案一般包括以下几个要点:
1.专业课程设置:培养方案会明确规定该专业所需的核心课程和选修课程。

核心课程包括语言学、翻译学、笔译和口译等基础课程,选修课程包括文学、历史、法律、经济等相关学科的课程。

培养方案还会规定每门课程的学时、学分和考核方式。

2.实践环节:翻译专业培养方案会安排一定比例的实践环节,以提高学生的实际翻译能力。

实践环节包括翻译实习、文献查询和资料翻译等,可以让学生在真实的工作环境中锻炼和提升自己的翻译技巧。

3.语言能力要求:中文翻译专业培养方案要求学生具备扎实的中文水平,包括正确的语法和词汇使用、灵活的表达能力和准确的语音语调。

同时,还要求学生具备一门外语的熟练运用能力,如英语、法语、德语等,以便进行有效的外语文本翻译。

4.研究能力培养:培养方案还注重培养学生的研究能力,包括文献查阅和翻译研究方法等方面。

学生会学习如何使用各种翻译工具和技术,如电脑辅助翻译软件、平行语料库等,提高翻译质量和效率。

5.跨文化交际能力培养:由于翻译是一个跨文化的沟通活动,培养方案也会注重培养学生的跨文化交际能力。

学生会学习不同文化背景下的沟通礼仪、习惯和价值观,以便更好地理解和传达跨文化信息。

总体来说,中文翻译专业培养方案旨在培养具有扎实语言基础、熟练翻译技能和优秀跨文化交际能力的翻译人才,以满足社会对翻译专业人才的需求。

具体的培养方案会根据不同学校和教育水平的要求而有所不同。

英语(翻译方向)专业培养方案

英语(翻译方向)专业培养方案

英语(翻译方向)专业培养方案一、培养目标本专业为政府涉外机构、外资企业、会展企业、新闻界、外经贸企业以及高等院校等培养具有扎实的英语语言基础、广博的文化知识以及宽广的经贸知识面并且通晓国际商务惯例、胜任国际商务文件的翻译以及从事经贸洽谈及各类会议口译等工作的口笔译能力都较强的复合型的高素质翻译专门人才。

培养的具体目标包括:具有扎实的英汉两种语言基本功、宽广的英语专业知识以及涉及金融、经贸、法律和新闻等诸多学科领域的相关学科知识;在国际商务活动中,具有熟练使用英语语言的实际运用能力、分析问题和独立解决问题的创新能力;具有良好的思想道德素质、文化素质、业务素质、身体和心理素质;能够掌握口译的基本理论和专题连续传译的口译技能,学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧;掌握英汉双语解码和编码的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译技巧;熟悉第二门外语;掌握外经贸理论与实务,并能将其用在各种文体的外经贸业务文本的笔译和经贸洽谈及各类会议的口译之中;通晓国际商务活动惯例知识,具备一定的商务活动的口笔译翻译的实践经验;具有适应日益广泛国际交流需要的跨文化交际能力以及对文化差异的敏感性、宽容性和处理文化差异的灵活性能力。

二、培养规格本专业学生应该具备扎实的语言基本功,宽广的知识面和较强的人文底蕴,在熟练掌握英语听、说、读、写技能的基础上,具有较强的“译”的能力。

同时又能掌握国际商务领域相关专业的基本知识,具有较强的分析和解决国际商务实际问题的能力。

熟悉掌握一门第二外语。

胜任涉外企业的相应岗位,尤其能胜任商务英语口、笔译工作。

有良好的思想道德素质、文化素质、身体和心理素质。

知识结构在知识结构方面要求掌握英语专业、相关学科、国际商务专业、翻译学等四个方面的理论知识和应用技能。

在英语专业方面,要求掌握英美文学、英语语言学和英美国家社会与文化知识;1在相关学科方面,要求掌握涉及金融、经贸、法律和新闻等诸多学科领域的学科知识;在国际商务方面,要求掌握经济学、国际贸易、国际贸易实务等理论与知识;在翻译学方面,着重了解和掌握英、汉语言的体系和差异以及笔译和口译的理论知识;熟悉现代翻译学的基本理论知识。

翻译专业人才培养方案

翻译专业人才培养方案

翻译专业人才培养方案
一、培养目标
本专业主要培养德、智、体全面发展,具有坚实的英语语言基础和娴熟的语言交际能力,掌握多方面翻译知识和技能,能够在教育、科技、商务、传媒、法律和旅游等多个领域从事口、笔译相关工作的应用型专门人才。

二、培养规格(基本要求)
本专业学生要具备比较扎实的英语语言和文化知识,比较系统地了解中西翻译理论知识,掌握与毕业后所从事工作有关的专业基础知识、具备较强的口、笔译能力、团队合作意识和创新精神。

毕业生应获得以下几方面的素质、知识和能力:、有扎实的英、汉双语基础知识和良好的英汉语口语及书面语表达能力。

、全面认识中西文化差异,具有较强的跨文化交际能力。

、熟悉翻译理论,掌握多种文体的口译和笔译基本技能。

、能熟练运用翻译工具,具备一定的翻译项目管理能力。

、具有全面的人文、科技知识素养,以及沟通协作能力。

三、课程体系学时与学分
四、学科基础课程
综合英语、英语视听说、英语阅读与写作
五、专业主干课程
口译、英汉笔译、汉英笔译、翻译概论、语言学导论
六、专业方向课程
中国古典文学欣赏、跨文化比较、翻译批评与鉴赏、传媒翻译、法律翻译、体育文化翻译、旅游翻译、经贸翻译、交替传译技能及训练、国际会议同传、气象技翻译方法与技巧
七、气象特色课程(除大气科学概论以外)
气象民俗学、全球气候变化及应对、气象科技文献翻译、气象科技英语阅读
八、修业年限: 四年
九、授予学位:文学学士
十、辅修专业说明(如不开设辅修可不填)
十一、课程体系关联图(附后)
翻译专业课程体系关联图。

大连工业大学翻译专业培养方案

大连工业大学翻译专业培养方案

大连工业大学翻译专业培养方案
大连工业大学翻译专业本科培养方案如下:
一、培养目标:
本专业培养能熟练掌握英语、日语、法语、德语、俄语等语种,并有较好的对外汉语口译、笔译能力的翻译专业人才。

既掌握普遍的翻译技能,又有选择特定领域,在一定程度上掌握相关专业术语,逐步形成在特定领域的翻译优势。

二、培养要求:
1.具备坚实的英语文化知识,具备较强的语言表达能力,熟练运用汉英、英汉双语翻译技巧;
2.学生对外语的语言学知识、文学、历史、哲学、艺术等有一定的基础,同时熟悉我国和外国的政治、经济、文化、法律体制及其发展,有能力进行跨文化交流与沟通;
3.学生具备一定的独立思考能力,有自主学习、综合思考和处理信息的能力,能够适应国际上复杂多样的社会环境和工作要求,德智体全面发展。

三、培养课程:
1.英语、日语、法语、德语、俄语语言学、语法、翻译理论、翻译方法;
2.实用口译、实用笔译、同声传译、交替传译、机器翻译等专业翻译技能的训练;
3.学科背景知识的补充和加强,如新闻翻译、商务翻译等专项翻译;
4.文学、政治、经济、历史、哲学、传媒等领域的相关课程,扩大学生的知识面和思想深度。

四、实践教学:
1.双语教学、听说、读写训练;
2.模拟同声传译、交替传译、笔译、口译、实习实践。

翻译专业人才培养方案

翻译专业人才培养方案

翻译专业人才培养方案专业代码:050261一、专业简介翻译专业于2023年获批。

学院建有智慧翻译实验室、同声传译实验室、数字语言实验室等现代化教学设施和仪器设备,拥有周口市文化经典机器翻译重点实验室、周口师范学院翻译研究所、周口师范学院文化外宣研究所等多个科研平台,能够充分满足专业教学、实践实验和人才培养的需要。

学院获批的英语省级一流本科专业建设点、英语语言文学校级重点学科为本专业提供了坚实的学科支撑。

本专业依托地方特色文化资源和外国语学院学科优势,以服务地方经济建设和社会发展为宗旨,培养具有较强语言服务意识和国际交流使命感的高素质应用型翻译人才。

二、培养目标本专业坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,围绕立德树人根本任务,培养具有中国情怀与国际视野,具备良好综合素质与职业道德、较深厚的人文素养、扎实的英汉双语基本功、较强的跨文化能力、厚实的翻译专业知识、丰富的百科知识,较熟练地掌握翻译方法和技巧,立足豫东南、扎根河南、面向中原、辐射全国,服务地方经济建设与社会发展,能够胜任经贸、文旅、教育、外事等领域中等难度的口笔译等语言服务及国际交流工作,具备一定创新能力的高素质应用型人才。

本专业学生毕业5年后预期达到的目标:目标1:具有强烈爱国精神和坚定政治立场,具备良好翻译职业道德,熟悉国家外事外交相关法规政策,能够积极服务国家对外交流和交往;目标2:具有较高的中西文化素养,熟谙中国优秀传统文化,了解中国地域特色文化,知晓主要英语国家概况,掌握中西文化差异等领域的百科知识;目标3:具有扎实的英汉双语基础和一定的第二外语运用能力,拥有厚实的翻译学科基本理论与基础知识,能够熟练地掌握口笔译的理论、方法与技巧;目标4:具有国际视野、全球化意识和跨文化包容性,具有良好的跨文化交际、沟通交流、汉英双语表达能力;目标5:养成自主、终身学习的良好习惯,能够根据国家和相关行业领域对翻译人才的需求,追踪学科前沿理论、完善知识结构体系,提升翻译业务水平。

2020级英语(翻译)专业本科人才培养方案

2020级英语(翻译)专业本科人才培养方案

英语专业(翻译方向)本科人才培养方案一、培养目标本着“打好基础,强化能力,注重素质,尊重个性,突出特色,追求应用”的思路,本专业培养具有广博的文化知识,扎实的英语基本技能与知识,了解英汉两种语言及文化的差异和相关的翻译理论,掌握各种文体的翻译方法与技巧,了解国际商务活动的相关知识,能胜任外事、法律、商贸、文化、新闻、教育、旅游等行业翻译、管理等工作的复合应用型人才。

二、培养要求本专业的学生应获得以下几方面的知识、能力和素质:1. 具有扎实的语言基础,做到英语听、说、读、写、译“五会”;通过课堂教学和其它途径认知词达12,000个。

2. 了解英汉翻译理论,掌握各种文体的翻译方法与技巧,积累一定的翻译实践经验,具备较好的口笔译能力。

3. 了解国际商务活动的相关知识,熟悉文秘工作以及外事礼仪,能够处理办公室有关的中英文文件以及接待外宾等涉外工作,熟练地使用现代化办公设备。

三、主干学科外国语言文学四、相近专业翻译、汉语言文学、经济管理。

五、专业主干课程基础英语、英语语法、高级英语、英语泛读、英语时文选读、中级英语写作、高级英语写作与修辞、英语语音、英语口语、语言学概论、英美文学史与作品选读、跨文化交际、中国文化概要、英汉语言对比研究、英译汉理论与实践、汉译英理论与实践、交替传译、商务与法律翻译、科技翻译等。

六、学制标准学制4年,弹性学制4-8年。

授予学位:文学学士。

七、总学分、总学时及构成表八、毕业规定1、至少获得166.5学分(其中必修课138.5学分,选修课28学分)。

选修课中经管类、艺术类及自然科学与工程等三类通识课程至少各取得2学分。

2、至少获得6个第二课堂学分。

3、通过体育达标测试。

九、专业课程中英文对照表十、专业教学进程及计划表签字(盖章)时间:年月日。

翻译专业培养方案

翻译专业培养方案

翻译专业培养方案方案一:翻译专业本科培养方案一、培养目标与基本规格(一)培养目标本专业培养德智体美全面发展、英汉语语言基础扎实,文化知识及相关专业知识比较广博、综合素质高、适应能力强,具有创新精神和英汉口笔译实践能力较强,能在外事、商贸、科技、文化、旅游、教育等领域从事翻译实践的应用型人才,同时为研究生教育提供优质资源。

(二)基本规格1.思想道德素质:具有良好的思想品德、社会公德、职业道德和团结协作的精神,具有较强的社会责任感、宽广的胸怀,自觉为社会主义现代化建设服务。

2.业务能力素质:具有一定的翻译理论知识,比较广博的相关学科知识,扎实的英、汉语语言基础和较强的英汉语口头表达能力;具有较强的英汉口笔译实践能力并获得相应的证书;具有良好的学习能力和一定的科研能力;具有初步运用第二外语的能力;掌握计算机基础知识和应用技能,并达到规定的要求。

3.文化素质:具有本专业以外的人文社科素养、自然科学素养以及文化艺术等方面的基本修养。

了解中西文化差异,具备较强的跨文化交际能力。

4.身心素质:具有一定的军事基本知识、良好的体育锻炼和卫生习惯、健全的心理和健康的体魄。

二、学制学制4年,在校学习年限3-6年。

三、课程设置、学分安排及对学生修读学分的要求课程与学分要求:通识课程①为公共必修课程,学生必须修满41学分;通识课程②为公共选修课,学生应至少选修6学分,至多不超过12学分,学生不得选修本专业开设的通识②课程;学科基础、专业核心课程为专业必修课,学生必须修满83学分;专业方向及拓展课程由学生自由修读,至少修满12学分,可根据个人兴趣自由选修,其中学生所选的首选专业方面课程学分不得少于6学分。

实践教学环节为必修课程,共计26学分:包括专业实习8学分、毕业设计(论文)6学分、实用翻译工作坊2学分、翻译实践4学分、模拟情景翻译实训2学分(取得相应证书①可充抵该课程学分)、思想政治理论课社会实践2学分、军事理论与军事训练2学分。

翻译硕士专业学位培养方案

翻译硕士专业学位培养方案

翻译硕士专业学位培养方案一、培养目标翻译硕士专业学位(MTI)是为培养具备扎实的翻译理论和实践基础,具备跨文化交际和跨学科综合能力的高级翻译专业人才而设立的学位。

培养目标包括:1. 培养跨文化交际和跨学科综合能力:学生在学习期间将通过系统的课程学习和实践,在不同文化背景下的翻译情境中培养跨文化交际能力和跨学科综合能力。

2. 培养翻译理论知识和实践技能:学生将通过学习翻译理论和实践课程,掌握翻译的基本理论和方法,培养翻译实践技能,提升翻译水平。

3. 培养学术研究能力:通过培养学生的学术研究能力,使其具备从事翻译相关研究的能力和素质,为翻译理论和实践的发展做出贡献。

4. 培养创新精神和团队合作能力:通过开设创新性的教学和培训活动,培养学生的创新思维和创新能力,提升学生的团队合作意识和能力,使其在翻译领域具备竞争力。

二、培养方案1. 课程设置(1)核心课程a. 翻译理论与方法论:综合介绍翻译的基本理论和方法,培养学生系统研究和分析翻译问题的能力。

b. 文化翻译:探讨文化因素对翻译的影响,培养学生在跨文化情境下进行翻译的能力。

c. 专业翻译:针对各领域的专业知识背景,培养学生进行相关领域翻译的能力。

d. 口译技能:培养学生在现场口译和同声传译方面的技能。

(2)选修课程a. 翻译实践:通过实际翻译项目的训练,提高学生的翻译实践能力。

b. 文献检索与学术写作:培养学生查找翻译相关文献并进行学术写作的能力。

c. 翻译软件和技术应用:介绍常用的翻译软件和技术,提升学生的翻译工具应用能力。

d. 商务翻译:培养学生在商务领域翻译的能力,包括商务文件、商务会议等方面的翻译技巧。

2. 实践环节为了提高学生的实际操作能力,培养学生的实践能力,研究生期间设有实践环节,包括:(1)翻译实习:学生在翻译机构、外企或相关企事业单位进行实习,提高实际翻译能力。

(2)翻译课题研究:学生在导师指导下开展翻译相关课题的研究,培养学术研究能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

西南交大方案根据教育部高等学校翻译专业教学协作组编写的《高等学校翻译专业本科教学要求》,以及《西南交通大学关于修订本科人才培养方案的指导性意见》(2013.10),结合我校特点,结合翻译系近三年的办学经验,特修订此方案。

•专业培养目标及培养要求1、培养目标培养德才兼备、具有宽阔国际视野的两个方向的翻译专业人才:通用型翻译专业人才和适应国际工程项目的工程英语翻译专业人才。

毕业生应熟练掌握英汉双语,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。

通用型翻译专业方向毕业生能够胜任语言服务类企业的日常口笔译、语言通信服务技术与管理、语言服务项目谈判与管理,胜任外事、经贸、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的口笔译或其他跨文化交流工作。

工程英语翻译专业人才能胜任各类国际工程项目,尤其是轨道交通相关工程项目的口笔译和管理谈判等工作。

2、培养要求(1)知识结构要求:英汉双语语言和文化知识,翻译基本理论与翻译方法、语言服务业相关的专业知识,国际工程项目谈判与管理的行业知识,以及跨文化交际、沟通协调、计算机辅助翻译等职业知识。

(2)能力结构要求:英汉双语的应用能力,初中级口笔译能力,国际工程项目翻译与管理的能力,以及计算机应用、沟通协调、善于创新和自我进取的职业能力。

(3)素质结构要求:热爱翻译、培养传播民族文化的责任感;具备良好的思想道德素质、文化素质、专业素质和身心素质。

•专业人才培养标准作为通用型翻译专业人,本专业毕业生才应具备正确的政治信念、良好的道德素养、积极的人文情怀,身心健康,具备较强的英汉双语能力、翻译能力和职业能力。

1、道德品质与职业素养通过“思想道德修养与法律基础”、“中国近现代史纲要”、“马克思主义基本原理”、“毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论 I、II”、“大学生心理健康”、“体育课”、“军事理论”、“职业生涯与发展”、“哲学概论”以及“知识经济与创新”等课程,培养学生健康的身心、正直的品性以及良好的职业素养。

1.1 道德品质1.1.1基本道德品质热爱祖国、热爱人民、尊老爱幼;具有勤俭节约、吃苦耐劳的中华民族传统美德。

“思想道德修养与法律基础”1.1.2 身心健康拥有健康的体魄和健全的心态,阳光、积极、向上向善向美。

“思想道德修养与法律基础”、“体育课”1.1.3责任意识积极充当跨文化交际中的桥梁,清楚自身的公民责任与义务。

主动关心国家和社会发展状况,积极参与公益事业,自觉履行公民义务和责任。

1.2职业素养1.2.1 积极进取和主动精神善于学习新技能与新知识,积极进取,主动承担工作,勇于承担责任。

1.2.2 创造性思维具有综合和通用化能力;能运用创新性思维提出问题的解决方案。

1.2.3 时间和资源管理科学安排个人的时间,讨论任务安排的主次;运用卓有成效的方法进行个人掌握的资源管理。

1.2.4 外事工作原则熟悉外事工作的方法与原则,掌握相应的工作技能,端正职业定位和工作角色。

2、英汉双语能力:具备较强的英汉双语能力。

英语须达到中-高级水平(upper intermediate or lower advanced level)。

要求学生必过英语专业四级,建议过专业八级或考托福、雅思等。

2.1 汉语知识和能力2.1.1 现代汉语知识掌握现代汉语基本语法知识,包括系统的语音、词汇、句法、语篇、修辞等知识。

2.1.2 古代汉语知识能有效地进行古代汉语阅读理解、经典名篇赏析等。

2.1.3 汉语应用文写作能力学习汉语应用文写作以及与英语平行文体文本对比与写作等。

2.2 英语知识与能力2.2.1 英语基础知识掌握英语国际标准语音发音方法与技巧、区分不同的英语语音变体与方言;掌握英语语法,从词汇、短语、句子、语篇等逐层系统地熟悉英语语言。

2.2.2 听译能力2.2.2.1 交际英语听译能力能听懂、复述并翻译日常交际对话、会议发言、讲座等。

以听力训练为主,听译准确率在80%以上。

2.2.2.2 外台英语听译能力能听懂、复述并翻译英文广播电台新闻报道、专题访谈等节目。

以外台听力训练为主,听译准确率较高。

2.2.3 口语表达能力2.2.3.1陈述与情景会话能力能够流畅地就某一观点陈述个人的意见;在各种日常情景会话中能掌握口语的交际能力,观点明确,条理清楚,结构完整,有跨文化意识。

2.2.3.2 演讲与思辨能力能够就有关主题进行有准备或即兴的演讲和辩论,内容紧扣主题、语言丰富、表达连贯、结构完整,阐述有逻辑性。

2.2.4 读写能力2.2.4.1基础英语读写能力能广泛阅读并理解各类日常生活题材的英语原版材料,掌握所读材料的主旨和大意,了解文章的事实细节,既理解字面的意思,也能根据所读材料进行一定的判断和推论;了解各类文体的用词特点、篇章结构、创作技巧、语言特点并能仿写。

2.2.4.2 应用文读写能力对比中英文应用文平行文本,掌握文章写作的基本步骤和方法,重点掌握实用文(如书信、通知、留言、日常商业信函、合同等),格式规范,用词得体,表达连贯,行文流畅。

2.2.4.2 高级英语读写能力掌握原版报刊、经典文学文化作品的阅读方法,正确理解报刊的标题特点、熟知报刊常用语、缩语及表示界限意义的词语等,学会欣赏文学文化经典作品,书写每篇不低于千字的读书报告和评论等。

2.2.5 英语综合能力2.2.5.1接受英语听、说、读、写各项技能的综合训练,综合水平达到英语专业四级(TEM-4)。

2.2.5.2 接受英语听、说、读、写各项技能的综合训练,综合训练水平达到英语专业八级(TEM-8)。

3、翻译能力:初-中级水平的口笔译能力(lower intermediate or intermediate level)。

鼓励学生报考CATTI3(国家人社部翻译水平等级考试;三级相当于翻译本科生毕业一年后的水平)。

3.1 口译能力3.1.1 初级口译能力掌握口译基本技能,能够进行基本的陪同翻译、会议翻译等。

3.1.2 中级口译能力具备一定的交替传译、专题口译、视阅口译能力;能进行一定的商务谈判和国际工程谈判口译;了解同声传译,并接受一定训练。

3.2 笔译能力3.2.1 初级笔译能力能就英汉语言进行结构层面和表达层面的对比和翻译,掌握常用翻译技能。

在不借助CAT(计算机辅助翻译)的情况下,翻译速度需达到每小时150-200词/字。

3.2.2 中级笔译能力具备一定的翻译理论基本知识,了解翻译发展基本状况和前景;能进行一定的专业翻译,如新闻翻译、商务英语翻译、各种非文学体翻译;了解文学翻译,学会经典译作赏析和评判。

在不借助CAT(计算机辅助翻译)的情况下,翻译速度需达到每小时200-250词/字。

3.2.3 工程英语翻译能力掌握工程英语翻译词汇、素材和翻译技能。

4、职业能力:跨文化交际能力,翻译辅助工具使用能力,相关领域知识,工作协调能力,过硬的心理素质等。

4.1 跨文化交际能力4.1.1 对象国文化知识,如:地理情况、风俗习惯、社会礼仪、商务礼仪等,了解英语国家基本概况、民族风俗与禁忌、以及日常生活和商务环节需要注意的细节和应对方式,能够在交流中不卑不亢,尊重对方的习惯。

4.1.2 跨文化意识发扬中国传统文化,热爱中国传统文化,有自己的见解,并能有意识的将中国传统文化进行发扬和宣传;国际化视野和判断能力,能够冷静客观判断国际政治经济各方面形势,通过分析能够抓住本质问题。

4.2 人际交往能力通过翻译实践、毕业实习、创新实践、大学生SRTP项目申请与实施等,培养学生的人际交往能力,能做到尊重他人,不卑不亢,善于沟通,积极主动解决问题的能力。

4.2.1 认识自我能力自省、自查、自控,能恰当描述个人的能力、兴趣、特长和不足,保持对自己的客观评价。

具有良好的心理素质,能经常自省,面对问题能良好自控。

4.2.2 沟通他人的能力理解他人需求与意愿,能与同事和项目关系人良好交流,善于理解他人的需求和意愿;熟悉人际交往和沟通技巧,并能有效利用沟通技巧与相关各方关系人沟通和交流。

4.2.3人际关系协调了解各类人群的性格特点,培养良好的职业素养,训练气度与胸怀,具有良好的人际关系协调能力以及过硬的心理素质。

4.2.4工作环境适应能力了解语言服务企业的工作环境,树立吃苦耐劳的思想,能在各种工作环境中快速转变角色,有良好的工作环境适应能力。

4.3 翻译职业能力4.3.1 翻译职业IT能力4.3.1.1具备计算机辅助翻译能力,熟悉常用计算机辅助翻译软件的使用。

4.3.1.2 具备初步建立某种翻译英汉对照语料库的能力,掌握语言服务公司主要信息开发业务。

4.3.2 语言服务公司行业知识语言服务公司基本办公与管理能力,熟悉语言服务公司主要业务特点与各职能部门工作流程与人才要求。

4.3.3 翻译项目管理能力熟悉翻译项目管理流程,包括工作量预算、译员确定、工作分配等相关管理工作。

三、学制与学位学制:四年学位:文学学士四、专业特色翻译专业是一门新兴学科,是国家教育部批准设置的应用型专业。

本专业是职业翻译的基础专业,依托西南交通大学轨道交通方面的优势,突出工程英语翻译专业特色,重点开展工程翻译、商务翻译教学,为学生创造一个互动创新型的翻译学习空间,重视培养学生扎实的英、汉语基础知识,掌握较全面的翻译知识和技能,具有较好的心理素质和较强的应用能力,能够胜任国际国内会议文件、各种应用文、报刊文章、科技文本等各类文本翻译。

五、主干学科与专业主干课程主干学科:英语、翻译主干课程:现代汉语、古代汉语、综合英语、英语语音、英语语法、交际口语、英语演讲与辩论、基础英语听译、外台英语听译、基础英语读写、英汉平行应用文读写、高级英语读写、汉英语对比与翻译、英汉互译技巧、交替传译、专题口译、视阅口译、商务口译、国际工程谈判与翻译、工程英语翻译、非文学翻译、文学翻译赏析与评判等。

翻译本科专业人才培养方案作者:admin_01 点击数: 638 更新时间:2014/10/28 14:45:53安徽科技学院外国语学院一、培养目标本专业培养德智体美全面发展,掌握比较扎实的英汉双语基础知识和语言基本技能,具有较为系统的翻译理论知翻译基本功、较为流利的语言表达能力、一定的翻译批评和翻译鉴赏能力,能够基本胜任不同领域基本难度的文学、典籍翻译或其他跨文化交流工作,具有创新意识和创业精神的高素质应用型专门人才。

二、培养要求本专业学生主要学习语言和翻译的基本理论和基础知识,接受汉语和英语两方面语言技能和语言知识的训练,掌英汉互译的基本技能,具备口笔译基本能力。

毕业生应获得以下几方面的知识和能力:(1)具有较高的政治思想水平和良好的道德素质与文化修养;(2)掌握语言知识和能力,包括英语语音、词汇、语法知识,英语听、说、读、写能力,汉语知识与写作能力能力,语言学习能力;(3)掌握翻译学科的基本理论、基础知识与能力,包括口笔译技能、口笔译理论、跨文化交际能力以及译者综合(4)掌握翻译需要的相关知识和能力,包括中外社会文化知识,语言学与文学知识,使用现代信息技术和翻译工际商务知识,公共外交知识;(5)了解翻译学的理论前沿和应用前景,了解翻译专业的行业需求和发展动态;(6)熟悉国家的方针、政策和法规;(7)具有较强的批判性思维能力,实际工作能力和一定的科学研究能力;(8)具有健康的体魄、良好的心理素质和健全的人格。

相关文档
最新文档