最新整理翻译专业双学位人才培养方案.doc

合集下载

翻译专业人才培养方案

翻译专业人才培养方案

翻译专业人才培养方案翻译专业人才培养方案好玉需精雕细琢,人才需要方案培养。

下面是翻译专业人才培养方案,为大家提供参考。

翻译专业人才培养方案1一、培养目标本专业旨在培养德才兼备、具有创新意识与国际视野的通用型翻译专业人才。

毕业生应具有扎实的双语基础、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素养和较强的逻辑思维能力,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,能熟练运用翻译工具,了解翻译及其相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力、沟通协调能力和良好的职业道德,能够胜任外事、商务、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其它跨文化交流工作,能够成为国家哲学、社会科学走出去战略,引进国际先进技术与文化的生力军,适应地方经济、文化和社会发展需要。

二、培养要求本专业学生主要学习语言和翻译的基本理论和基础知识,接受汉语和外语两方面语言技能和语言知识的训练,掌握跨文化交际和汉外口笔译基本技能,具备口笔译基本能力,并掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、管理等工作的专业水平及较好的素质和较强的能力。

具体要求如下:1.拥护中国共产党,热爱祖国。

具有改革创新意识和国际竞争意识,具有奉献精神和团队精神;具备正确的人生观与价值观,养成良好的道德情操和个人行为规范,诚信守法、公平竞争的意识;2.具有广阔的国际视野、较强的自主学习能力、英语口头及书面表达能力、与海内外人士交往的社交能力,以及使用计算机及网路技术不断获取知识的能力;运用专业知识发现、分析、解决问题的综合能力;创造性思维能力和科学研究能力;3.掌握语言知识与能力,包括外语语音、词汇、语法知识、外语听说读写能力,汉语知识与写作能力,演讲与辩论能力,语言学习能力;4. 掌握翻译学科的基本理论、基础知识与能力,包括口笔译技能、口笔译理论、跨文化交际能力以及译者综合素质;5.具有第二外语实际应用能力,具备一定的国际视野和国际交流与合作能力;6.掌握翻译需要的相关知识与能力,包括中外社会文化知识,语言学与文学知识,使用现代信息技术和翻译工具的知识、国际商务知识、公共外交知识;7.具有较强的外汉语转换能力。

英语专业辅修及双学位培养方案

英语专业辅修及双学位培养方案

英语专业辅修及双学位培养方案一、指导思想:为适应西藏经济建设和社会发展对跨学科专业人才的需求,培养有创新精神和实践能力的复合型人才,增强学生的适应能力与竞争能力,西藏民族学院外语学院将面向全院非英语专业本科学生开展英语专业双学位和辅修专业制度。

英语专业双学位和辅修专业是专门针对那些能够顺利完成第一专业课程学习、且尚有余力掌握更多知识、并具有强烈求知欲望的学生而开办的。

其主要目的是帮助学生充分利用学校良好的学习条件,完善自己的知识结构,进一步增强英语的运用能力。

二、培养目标本双学位和辅修专业旨在通过英语专业主干课程的学习和英语语言基本技能的训练,使理、工、文、经、医等非英语专业学生具备较扎实的英语基础知识、较强的英语运用能力以及丰富的语言文化知识,使其成为具有辐射多专业方向的复合型、应用型人才。

本专业培养的学生应具备:1. 具有良好的思想政治道德素质、文化素质和心理素质;热爱社会主义祖国、拥护中国共产党的领导,掌握马克思主义、毛泽东思想及邓小平理论的基本原理;具有遵纪守法、敬业爱岗、热爱劳动、团结合作等良好品质及职业道德。

2. 具有较扎实的英语专业基础知识、基础理论和基本技能,掌握英语语音、语法、词汇等基础知识,掌握听、说、读、写、译等基本技能和文学基础知识,具备较强的英语交际能力。

3. 具有宽广的知识面,主修专业知识和英语辅修专业知识并举,注重培养多层面知识融合的能力、独立思考的能力和创新的能力;同时亦注重学生人文素质和科学精神的培养。

三、培养要求1.注意学生知识结构的合理性。

学生整体知识结构分为专业技能课和专业知识课程两部分。

英语专业技能课程指综合训练课程和各种英语技能的单项训练课程,如:基础英语、听力、口语、阅读、写作等课程;英语专业知识课程指英语语言学、文学、文化等方面的课程,如:英美文学史及选读、英语国家概况等。

2.要求学生掌握一定的英语文学及相关人文方面的基础知识,初步掌握英语国家的社会和文化,具有一定的英语语言基础和听、说、读、写、译等能力。

英语本科双专业(学位)人才培养方案(教师教育)

英语本科双专业(学位)人才培养方案(教师教育)

英语本科双专业(学位)人才培养方案(教师教育)培养目标本专业培养具有较为扎实的英语语言基础和较强英语应用能力,并具有非英语学科专业优势的国家建设所需的复合型人才,使非英语专业的本科生在完成英语双专业(学位)教学计划的课程学习后,其英语语言技能和英语实际运用能力达到或基本达到英语专业毕业生水平,能够在基础教育机构进行英语教学,也可以在外事、文化、新闻、外贸、旅游等部门从事涉外工作的外向型复合人才。

培养要求1.具有扎实的英语语言基本功和较强的英语交际能力。

要求语音语调正确,词法、句法、章法规范,词语表达得体,能熟练运用听、说、读、写、译的基本技能进行语言交际。

2.具有宽广的知识面,要求熟悉中国文化传统,熟悉英语对象国文化传统、风俗习惯、地理、历史发展现状等,同时具备一定的人文学科知识和科技方面的基础知识。

3.具有从事英语教学所必需的知识和技能。

要求掌握英语教学基本理论,具有良好的教师职业素质和从事英语教学的基本能力。

完成教育实习。

4.具有初步的科学研究能力。

取得双学位必须完成毕业论文并通过答辩。

隶属学科文学/外国语言文学类核心课程基础英语、英语听力、英语口语、英语语音、英语语法、英语写作修读期限 4-6学期学分要求 60-65学分授予学位文学学士课程修读要求英语本科双专业学生毕业时应修滿60学分;学生要取得双学位应修满65学分。

其中,专业必修课24学分,占总学分的36.9%;专业选修课31学分,占总学分的47.7%;实践类课程10学分,占15.4%。

主修专业为非教师教育专业的学生修读的第二个专业为教师教育专业,若要取得教师资格证必须按请按上级部门的相关规定进行办理。

注:★代表主要课程。

核心课程简介课程编号:F031ZB0011-0012课程名称:基础英语(Integrated Language Skills)课程类别:专业必修课授课学时:140 学分:8课程目标:本课程主要通过语言基础训练与篇章的讲解、分析,使学生逐步提高英语阅读能力,了解英语各种文体的表达方式和特点,扩大词汇量,熟悉英语常用句型,具备基本的口笔头表达能力。

翻译专业双学位人才培养方案

翻译专业双学位人才培养方案

翻译专业双学位人才培养方案
1、培养目标
本翻译专业双学位招收非文学专业本科二年级在校生。

注重为学生打下扎实的英语语言基础,提升学生的英语语言综合应用能力;鼓励学生广泛涉猎英语国家的文学、艺术、历史、政治、经济及社会文化等多方面知识,使学生成为既具备第一学位的专业知识,又精通英语语言,能熟练运用翻译技巧、从事国际科技交流、进行工程翻译的复合型人才。

2、学制与学位
修业年限:二年
授予学位:文学学士
3、修读要求
通过系统的学习和训练,本双学位毕业生应具备扎实的英语语言文学文化知识基础;具备扎实的英语语言应用技能;具备较强的跨文化交际能力。

4、学分要求
修满该双学位专业课程60学分,且符合双学位授位条件者,可申请获得双学位证书。

凡通过全国大学英语四级考试的学生,可以持证书申请免修“英语语音与配音”“日常英语交流I”“英语基础写作”“汉语现代文学选读”;凡通过全国大学英语六级考试的学生,可以持证书申请免修“英语话题演讲与辩论”“日常英语交流II”“英语文体写作”“学科方法论与学术写作”。

5、课程教学安排。

翻译学院英语(翻译)专业培养方案 (2)

翻译学院英语(翻译)专业培养方案 (2)

六、专业特色课程
口译系列课程(专题口译、国际会议同传、FGD 同传)、翻译理论与实践、英汉语言对比、计算机辅助翻译。
七、专业课程设置及教学进程计划表(见附表一)
附表一:英语(翻译)专业课程设置及教学进程计划表
课程 类别

课程名称
第二外语 Ⅰ-Ⅱ Second Foreign Language Ⅰ-Ⅱ 综合英语Ⅰ-Ⅳ Intensive English Reading Ⅰ-Ⅳ 英语语音Ⅰ-Ⅱ English PhoneticsⅠ-Ⅱ 英语语法Ⅰ-Ⅱ English GrammarⅠ-Ⅱ
▲ FGD 同传
专 FGD Interpreting
2
翻译理论与实践
业 Translation Theory and
2
Practice 选 ▲翻译实践教学 I
Practice-oriented Teaching and 2 修 Learning
▲翻译实践教学 II
课 Practice-oriented Teaching and
翻译学院英语(翻译)专业培养方案
一、培养目标
本方向的学生经过四年本科阶段的学习,应具备扎实的英语语言基础、深厚的中西文化修养,熟悉中、英 语言差别,熟练掌握口、笔译翻译技巧与策略,同时第二外语达到初、中级水平,从而能够胜任比较专业的英 语口、笔译及初级水平的第二外语翻译工作。本方向同时注重扩展学生的知识结构,培养学生的独立创新能力、 良好的人文素质和职业道德修养,因此该方向的毕业生也可进入政府、企事业单位及跨国公司等不同部门从事 广义的与语言文字相关的政治、经济、文化等交流工作。
专 ▲投资学 Investment 商务专题系列 II
业 Business II 国际法

英语专业辅修双学位人才培养方案

英语专业辅修双学位人才培养方案
3)优化年龄结构.科学合理地配置教师,完善梯队结构,以保证学科建设可持续发展。
英语专业(辅修双学位)教学条件
1、设备
外国语学院办学条件不断得到改善,英语专业现共拥有语言实训室 7 个,其中 6 个语言 实训室,1 个翻译实训室,共有座位 330 余;多媒体教室 13 个,其中 112,212,312,412 为 180 余座大型多媒体阶梯教室;远远超过百名学生配多媒体教室和语音实验室座位7个的要求。 另有英语调频广播电台 1 个。
各学期周学时总数
备注

学时

总数 1 2 3 4 5 6 7 8
4
90 4
4
108
4
1
30 1
2
36
2
2
30 2
2
36
2
1
30 1
2
36
2
1
15 1
2
30 2
4
108
4
2
36
2
2
36
2
2
36
2
2
36 2
2
32
2
2
32
2
4
96
4
2
32
2
2
32
2
2
32
2
2
32
2
2
32
2
2
32
2
2
32
2
2
32
2
2
32
2
毕业论文
6
总计
65
说明:1、辅修条件:按照《南阳师范学院学分制学籍管理条例》的规定执行;
2、修满以上所有课程共 65 学分,方可获得英语专业辅修双学位; 3、未尽事宜由外国语学院学院负责解释。

英语(翻译方向)专业培养方案

英语(翻译方向)专业培养方案

英语(翻译方向)专业培养方案一、培养目标本专业为政府涉外机构、外资企业、会展企业、新闻界、外经贸企业以及高等院校等培养具有扎实的英语语言基础、广博的文化知识以及宽广的经贸知识面并且通晓国际商务惯例、胜任国际商务文件的翻译以及从事经贸洽谈及各类会议口译等工作的口笔译能力都较强的复合型的高素质翻译专门人才。

培养的具体目标包括:具有扎实的英汉两种语言基本功、宽广的英语专业知识以及涉及金融、经贸、法律和新闻等诸多学科领域的相关学科知识;在国际商务活动中,具有熟练使用英语语言的实际运用能力、分析问题和独立解决问题的创新能力;具有良好的思想道德素质、文化素质、业务素质、身体和心理素质;能够掌握口译的基本理论和专题连续传译的口译技能,学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧;掌握英汉双语解码和编码的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译技巧;熟悉第二门外语;掌握外经贸理论与实务,并能将其用在各种文体的外经贸业务文本的笔译和经贸洽谈及各类会议的口译之中;通晓国际商务活动惯例知识,具备一定的商务活动的口笔译翻译的实践经验;具有适应日益广泛国际交流需要的跨文化交际能力以及对文化差异的敏感性、宽容性和处理文化差异的灵活性能力。

二、培养规格本专业学生应该具备扎实的语言基本功,宽广的知识面和较强的人文底蕴,在熟练掌握英语听、说、读、写技能的基础上,具有较强的“译”的能力。

同时又能掌握国际商务领域相关专业的基本知识,具有较强的分析和解决国际商务实际问题的能力。

熟悉掌握一门第二外语。

胜任涉外企业的相应岗位,尤其能胜任商务英语口、笔译工作。

有良好的思想道德素质、文化素质、身体和心理素质。

知识结构在知识结构方面要求掌握英语专业、相关学科、国际商务专业、翻译学等四个方面的理论知识和应用技能。

在英语专业方面,要求掌握英美文学、英语语言学和英美国家社会与文化知识;1在相关学科方面,要求掌握涉及金融、经贸、法律和新闻等诸多学科领域的学科知识;在国际商务方面,要求掌握经济学、国际贸易、国际贸易实务等理论与知识;在翻译学方面,着重了解和掌握英、汉语言的体系和差异以及笔译和口译的理论知识;熟悉现代翻译学的基本理论知识。

1.英语双学位专业人才培养方案

1.英语双学位专业人才培养方案

英语双学位专业人才培养方案
一、专业英文名称和专业代码
专业英文名称:English Language and Literature
专业代码:050
二、培养目标
培养既有扎实的英语语言基本功,又具有财经管理知识、国际经贸及商务知识,能流利用英语独立从事其相关专业的复合型人才。

三、培养要求
外语系双学位专业主要培养能用流利的英语为经济、贸易、金融和涉外单位以及企业管理等部门服务的复合型人才。

通过双学位人才培养方案规定内容的学习与训练,学生应达到以下培养要求:
1. 认知词汇达8000-10000;且能对5000-6000常用词正确运用,并掌握足够的经贸词汇;
2. 能听懂英语国家广播电台(VOA、BBC)新闻报道及有关政治、经济、文化、教育等方面的专题报道以及与此相关的演讲;
3. 能较好地就国内外重大问题用英语进行交流,能连贯地发表自己的见解;
4. 能阅读英文报刊杂志上有关经济、贸易、法律等方面的文章和一般的英文书籍,能欣赏英语文学原著;
5. 能较熟练地运用英语进行口译和笔译;
6. 熟悉经济、管理、商贸基本知识,能开展对外交流,处理有关涉外经贸问题。

四、学分要求与授予学位
学分:外语系双学位专业毕业总学分不低于52 学分;辅修专业毕业总学分不低于32 学分。

学位:符合学士学位授予条件的,授予文学学士学位(辅修)。

五、指导性教学计划表。

英语专业(双专业双学位)人才培养方案

英语专业(双专业双学位)人才培养方案

英语专业(双专业/双学位)人才培养方案
一、专业名称
英语(双专业/双学位)
二、人才培养目标
本专业培养英语基础较好的学生,丰富其英语知识,提高其英语运用能力,使其毕业后能够成为在外事、经贸、科研等部门从事翻译、研究和管理工作的复合型专门人才。

三、人才培养要求
具有扎实的英语语言知识;能够基本听懂国外英语广播、新闻报道及有关专业报道;能够运用英语流利地进行日常生活会话;能够阅读科技英语、英文报刊和一般性的英文原著;能够运用英语撰写外贸函电和外事应用文;能够运用英语独立承担外事工作,开展与本专业相关的对外活动。

四、主干学科
外国语言文学英语语言文学
五、主要课程
本专业主要课程有英语听力、高级英语、英语口语、英语听说、英语写作、翻译理论与实践、英语国家概况、经贸文选、科技英语、英语口译、英语视听、商贸函电、商务英语会话和跨文化交际等。

六、主要实践性环节
毕业论文
七、学制及学分要求
英语双专业学制2年,包括暑假。

学生在毕业时应达到60分的总学分方可毕业,其中必修课54学分,实践教学环节6学分。

八、授予学位
文学学士学位
九、相近专业
商务英语、德语、法语、日语和俄语专业
十、教学计划进程表及时间分配表(见附表)
英语专业(双专业/双学位)必修课程教学计划进程表
英语专业(双专业/双学位)实践环节教学计划进程表。

翻译专业辅修培养方案.docx

翻译专业辅修培养方案.docx

翻译专业辅修培养方案
一、培养目标
翻译辅修专业培养着重培养学生扎实的英汉双语能力和一定的口笔译能力,使其了解中外社会文化、熟悉翻译基础理论、较好地掌握口笔译专业技能、熟练运用翻译工具、了解翻译及相关行业的运作流程,并且具备基本的跨文化交际素质和良好的翻译职业道德。

二、培养要求
1、具备基本的双语知识和能力。

掌握汉语基本语法知识,能有效地进行汉语文本阅读理解、经典名篇赏析。

2、具备较高的英语知识和能力。

掌握英语语法,从词汇、短语、句子、语篇等逐层系统地熟悉英语语言。

3、具备一定的英语听译能力、口语表达能力和读写能力。

4、具备基本的口笔译能力。

掌握口译基本技能,能进行简单的陪同翻译;能就英汉语言进行结构层面和表达层面的对比和翻译,掌握常用翻译技能;能够熟练使用翻译工具。

5、具备跨文化交际能力和跨文化意识。

了解英语国家基本概况、民族风俗与禁忌、以及日常生活和商务环节需要注意的细节和应对方式。

三、学分要求
选本专业为辅修专业的学生应修学本专业的28学分核心必修课,并符合《西南交通大学本科生辅修与双学位管理办法》规定者,方可颁发本专业辅修证书。

四、课程设置。

mti人才培养方案

mti人才培养方案

mti人才培养方案一、培养目标。

咱这个MTI专业啊,就是要把大家培养成超级厉害的翻译小能手。

不管是那种高大上的国际会议,还是各种商务洽谈,咱们的毕业生一出场,那翻译得又快又准。

不仅能在中英文之间自由切换,像其他的一些常用外语也得能耍得有模有样。

而且啊,咱培养的可不是只会机械翻译的人,那得有文化底蕴,能理解源语言背后的深意,然后用地道的目标语言表达出来,就像个文化小使者似的。

二、招生对象与入学要求。

招生嘛,就欢迎那些对翻译爱得深沉的小伙伴。

不管你是外语专业的小达人,还是其他专业但对外语和翻译有浓厚兴趣的同学,都可以来试试。

不过入学的时候可得有点基础哦,像外语的听说读写,不能太差劲。

就好比你想当厨师,最起码得会切菜吧。

入学考试呢,就是要看看你有没有这个潜力,外语水平得过关,对翻译的一些基本概念也得有点了解才行。

三、学制与学分要求。

学制一般是两年或者三年,就像一场有规划的旅行,每一步都有安排。

在这个过程中,要修够一定的学分。

这些学分就像游戏里的经验值,你得通过上课、做项目、写论文啥的来慢慢积攒。

其中有基础课程的学分,也有实践课程的学分,不能光纸上谈兵,得理论和实践两手抓,两手都要硬。

四、课程设置。

1. 翻译基础课程。

这就像是盖房子的地基,“翻译理论”是必须的。

咱们得知道翻译界的那些大佬们都有啥高见,这样才能站在巨人的肩膀上嘛。

“翻译技巧与策略”也很重要,就像武林秘籍一样,教你怎么在翻译的江湖里巧妙应对各种难题。

像长难句的拆分、文化特色词的处理,这里面的门道可多着呢。

还有“双语语言对比”,知道两种语言的差别才能更好地进行转换。

比如说中文喜欢意合,英文喜欢形合,这就像两个人的性格不同,你得摸透了才能相处得好,翻译也是这个理儿。

2. 专业方向课程。

如果是偏向商务翻译方向的,那就有“商务英语翻译”“商务合同翻译”这些课。

在这个全球化的时代,商务往来频繁,学会准确翻译商务文件那可是相当吃香的。

要是对文学翻译感兴趣,“文学翻译概论”“经典文学作品翻译赏析”就派上用场了。

翻译专业人才培养方案

翻译专业人才培养方案

翻译专业人才培养方案专业代码:050261一、专业简介翻译专业于2023年获批。

学院建有智慧翻译实验室、同声传译实验室、数字语言实验室等现代化教学设施和仪器设备,拥有周口市文化经典机器翻译重点实验室、周口师范学院翻译研究所、周口师范学院文化外宣研究所等多个科研平台,能够充分满足专业教学、实践实验和人才培养的需要。

学院获批的英语省级一流本科专业建设点、英语语言文学校级重点学科为本专业提供了坚实的学科支撑。

本专业依托地方特色文化资源和外国语学院学科优势,以服务地方经济建设和社会发展为宗旨,培养具有较强语言服务意识和国际交流使命感的高素质应用型翻译人才。

二、培养目标本专业坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,围绕立德树人根本任务,培养具有中国情怀与国际视野,具备良好综合素质与职业道德、较深厚的人文素养、扎实的英汉双语基本功、较强的跨文化能力、厚实的翻译专业知识、丰富的百科知识,较熟练地掌握翻译方法和技巧,立足豫东南、扎根河南、面向中原、辐射全国,服务地方经济建设与社会发展,能够胜任经贸、文旅、教育、外事等领域中等难度的口笔译等语言服务及国际交流工作,具备一定创新能力的高素质应用型人才。

本专业学生毕业5年后预期达到的目标:目标1:具有强烈爱国精神和坚定政治立场,具备良好翻译职业道德,熟悉国家外事外交相关法规政策,能够积极服务国家对外交流和交往;目标2:具有较高的中西文化素养,熟谙中国优秀传统文化,了解中国地域特色文化,知晓主要英语国家概况,掌握中西文化差异等领域的百科知识;目标3:具有扎实的英汉双语基础和一定的第二外语运用能力,拥有厚实的翻译学科基本理论与基础知识,能够熟练地掌握口笔译的理论、方法与技巧;目标4:具有国际视野、全球化意识和跨文化包容性,具有良好的跨文化交际、沟通交流、汉英双语表达能力;目标5:养成自主、终身学习的良好习惯,能够根据国家和相关行业领域对翻译人才的需求,追踪学科前沿理论、完善知识结构体系,提升翻译业务水平。

双学位(双专业)培养计划(精)

双学位(双专业)培养计划(精)

双学位(双专业)培养计划
(英语语言文学专业)
一、培养目标
本专业从全校非英语专业二年级本科生(第三学期初)中择优招收双学位、双专业的学生,在学生理、工、文、管等学科背景条件下,加强学生的人文素养,提高学生的英语水平,使其具有扎实的英语语言基础及英语语言知识、具有较强的社会适应性和竞争力、富有创新精神的高层次复合型人才。

二、培养要求
本双学位(双专业)学生课程修完后应获得以下几个方面的知识和能力:1、具有较高的人文素质、自然科学基础和良好的政治思想道德品质,乐于
为社会主义现代化建设服务
2、具有较为扎实的英语听、说、读、写、译的能力;掌握语言学、文学及
相关人文方面的基础知识;英语国家的社会与文化。

3、具有开拓创新能力和结合两个所学专业开展实际工作和研究工作的素质
与能力,包括独立获取知识的能力,运用知识解决实际问题的能力、思辩能力、表达能力、社会交往能力、组织管理能力等等。

三、主干学科
英语语言文学
四、主要课程
基础英语I、基础英语II、高级英语、中级英语听说、高级英语听说、翻译技巧与实践、科技英语阅读与翻译、基础写作、高级写作、英美文学、语言学、二外
五、学制
双学位:2.5年
双专业:2年
六、双学位专业授予学位
文学学士
七、学分要求
1.双学位学分要求:
2.双专业学分要求:
八、理论课程教学进程表
九、集中安排的实践性教学环节教学进程表
执笔:杨小华校对:审批:2008 年 6 月16 日年月日年月日。

翻译专业培养方案最新

翻译专业培养方案最新

河南师范大学外国语学院翻译专业培养方案一、专业代码及专业名称、修业年限、授予学位最低学分要求050255S 翻译 3-7年文学学士 160学分二、专业介绍和特点本专业旨在培养学生的英汉双语转换能力,强化专业翻译技能培养,力求使学生具有较强的翻译实践能力,使其毕业后能够在商务、科技、旅游、法律、外事等领域从事口笔译及相关工作。

毕业生不仅应拥有娴熟的英汉互译技能、了解翻译的职业特点,同时能够运用机辅翻译软件进行团队翻译。

翻译专业培养方案强调在夯实双语基本功和牢固掌握专业知识的同时,注重提高学生的应用翻译能力及速度。

经过三至七年的培养,使学生的专业素养、人文素养及职业意识和都得到提升,使其成为基础厚重、专业扎实的复合型专业化翻译人才。

三、培养目标、规格和要求(一)培养目标本专业旨在培养德才兼备的应用型专业化翻译人才。

毕业生应具有扎实的双语基础、丰富的百科知识、较高的跨文化交际素养、较强的逻辑思维能力和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,掌握多种文体笔译技能和交替传译技能,能熟练运用翻译工具,了解翻译及其相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。

毕业生能够胜任各种机构(部门)的实用类文体和一般难度科技文体的笔译、交替传译、涉外交际等工作。

(二)培养规格和要求1.掌握马克思主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”等与时俱进的重要思想的精神实质,坚持四项基本原则;爱党爱国爱人民,具有为祖国繁荣昌盛和民族富强而奋斗的使命感和责任感;具有热爱和献身祖国科学技术事业的坚强信念和宏大志向;具有改革创新意识和国际竞争意识;具有奉献精神和团队精神;具有良好的思想品质。

2.系统掌握本学科、本专业必需的基础理论、基本知识和基本技能,并初步掌握进行教育创新和科学技术创新的基本思想和方法;了解本学科、本专业的发展动态和最新成果,具有较强的分析问题和解决问题的能力;能熟练操作计算机及相关翻译软件,具有较强的实践能力和良好的科学文化素养及一定的艺术素养。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译专业双学位人才培养方案
1、培养目标
本翻译专业双学位招收非文学专业本科二年级在校生。

注重为学生打下扎实的英语语言基础,提升学生的英语语言综合应用能力;鼓励学生广泛涉猎英语国家的文学、艺术、历史、政治、经济及社会文化等多方面知识,使学生成为既具备第一学位的专业知识,又精通英语语言,能熟练运用翻译技巧、从事国际科技交流、进行工程翻译的复合型人才。

2、学制与学位
修业年限:二年
授予学位:文学学士
3、修读要求
通过系统的学习和训练,本双学位毕业生应具备扎实的英语语言文学文化知识基础;具备扎实的英语语言应用技能;具备较强的跨文化交际能力。

4、学分要求
修满该双学位专业课程60学分,且符合双学位授位条件者,可申请获得双学位证书。

凡通过全国大学英语四级考试的学生,可以持证书申请免修“英语语音与配音”“日常英语交流I”“英语基础写作”“汉语现代文学选读”;凡通过全国大学英语六级考试的学生,可以持证书申请免修“英语话题演讲与辩论”“日常英语交流II”“英语文体写作”“学科方法论与学术写作”。

5、课程教学安排。

相关文档
最新文档