专业翻译人才培养体系建设—国际经验和中国

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 到2015年完成硕士研究生的招生数量调整 • 到2020年完成研究生的结构调整 • 在专业硕士的发展中注意防止三个倾向
1、边缘化倾向 2、学术化倾向 3、培训化倾向
解决问题的通道
• 打破固有的教学思维(把错误的 理念抛弃掉)
• 国际合作 • 了解专业界的专业特点和要求 • 树立正确的业界思想和规则 • 学界和业界的合作
现有问题
目前还存在的问题
• 对设置这个专业的认识不足 • 合格的专业师资严重不足(从事职
业型翻译的师资) • 大部分院校对翻译硕士专业学位的
认识还没有脱离普通研究型硕士研 究生教学的轨道
国家对专业硕士的建设规划
• 研究生教育的改革 1、稳步发展博士教育 2、大力发展专业硕士教育 3、逐步压缩研究型硕士教育
• 翻译硕士专业学位与外国语言 文学翻译方向的差别
翻译硕士专业学位
• 培养高层次、职业性的翻译专门人才 • 口译和笔译两个方向 • 实践型课程为主 • 翻译理论为辅 • 非文学类课程为主 • 辅以文化、经济、法律、国际政治等课程 • 专职和兼职教师结合,学术和职业型教师结合 • 入学以专业潜能考试为主 • 毕业以专业考试和译后报告相结合
专业翻译的定位
专业翻译教学
• 培养合格的职业翻译人员 • 学生的目的是学习翻译技能,至少在理论上要求学生已经掌握
娴熟运用工作语言的能力;教师主要是职业翻译人员(翻译成 长型) • 开放式体系(市场、客户) • 注重信息传递和译文(语)被目标受众接受的效果 • 注重篇章(话语篇)整体效果,包括语言外的效果 • 更注重过程(思维短路,逻辑失控、似是而非等一切深层的翻 译问题大都因不注重过程而成为翻译中的顽症) • 强调相关知识(专业表述方法)和术语,有的学科翻译还必须 接受相关专业培训,注重培养译者的专业翻译能力 • 综合运用现代技术,协助查找相关信息
职业+学术
职业型教师 实践课教师都是职业型翻译
学术型教师 理论课教师要有翻译研究课题
专职+兼职
专职教师 占 7 0 % 兼职教师 占 3 0 %
教学设置
培养类型
• 口译方向 会议口译、法庭口译、公/商务口译、陪同 口译
• 笔译方向 商务笔译、法律笔译、科技笔译、政务笔 译、文稿编译
• 其他方向 口/笔译、术语与术语库、翻译项目/流程管 理
课程设置
• 专业课 专业技能课、专业辅助课、实训课
• 专业知识课 翻译简史、翻译研究概论、实务研究
• 相关知识课 根据所设人才规格而设
• 其他课 符合我国研究生教育规范的课程
课时与训练量
• 口译 8-9课时/周;1-1.5磁带时/周 8-9课时小组训练/周
• 笔译 8-9课时/周;1500-2000字/周
• 由专业界/行业界的专家(职业译员)来检 验
• 符合专业岗位的职业要求 • 水平相当于专业岗位的要求 • 考官的语言组合须符合专业培养的要求 • 考题必须取自真实题材
合作方法和内容
• 专业译员兼任教师 • 专业业务指导 • 专业实习场所 • 专业实习业务 • 合作专业业务 • 专业业务同专业教学结合 • 实训
专业型
• 职业型翻译 职业类别 职场标准 技能类型 职业操守 知识组合
师资队伍
国际+国内
语对中母语为A语言的教师 国际专业教师 国内专业教师 国际知名学者 国内知名学者
学生管理
学生挑选(入学考试)
• 语言能力 • 相关知识面 • 分析能力 • 信息转换能力 • 短期记忆(口译) • 应变能力(口译) • 文稿处理能力(笔译)
中期考核
• 检验阶段性学习成果 • 是否能进入下一阶段学习 • 是否有潜力学完整个课程 • 是否需要进行分流转学其他方向
专业考试(毕业考试)
人多
专业翻译人才 培养现状
传统翻译教学
• 传统的母语/外语互译(语言学习体系) • 学生的目的是学习外语;教师主要是语言专家;翻译课的功能
是学习外语的辅助性练习或者是为学习外语服务的专业知识选 修课(语言成长型)
• 封闭式教学体系(教师、学生、教室) • 注重学生完成文本中的语言准确性,即译文和原文在语言含义
上的对应
• 注重单一语言现象(字词、意群、句子等)——有句无章 • 只注重结果而非过程(对完成文本的优劣进行点评) • 强调语言(语法)知识,偶尔也强调文化背景,不注重对相关
学科和主题的认知。
• 依赖字典
传统师资和教学课堂
普通硕士(外国语言文学专业) 中的翻译方向
• 翻译史 • 翻译理论 • 翻译研究 • 翻译实践(讲解多于实际操练) • 主要以文学翻译为主而非专业翻译 • 师资队伍中缺乏职业翻译 • 学生翻译能力弱
专业教师和课堂
对比
教师的定位
• 很强的职业性 • 实践能力 • 教学能力 • 研究能力
教师的翻译实践量
• 笔译百万字以上:其中包括文学类和非文 学类,特别是各类非文学类文本的翻译
• 口译五十场次以上:其中包括各类主题和 层次会议的同声传译和交替传译,内容涵 盖经济、金融、政治、外交、贸易、科技 、教育等
国际参照体
• 国外大学翻译学院的培养模式 • 国际组织的翻译人才规格(联合国) • 欧洲的经验(欧盟口译司) • 欧洲会议口译硕士(EMCI)/笔译硕
士(EMT) • 国际专业行业协会的人才标准(国
际会议口译员协会)
建立翻译硕士专业学位
2007年设立 翻译硕士专业学位(MTI)
• 建立翻译硕士专业学位(MTI) 的必要性
翻译硕士专业学位 的设置与教学
柴明颎
建立专业硕士的方方面面
• 理念 • 培养目标 • 教学内容 • 教学方法 • 师资队伍 • 管理体系
专业翻译人才需求
人பைடு நூலகம்需求捉襟见肘
• 外语人才的大量培养 • 高层次的翻译人才非常短缺 • 专业翻译机构需要把人送往国外专业院校
培养 • 国内专业翻译人才培养机构无法满足需要 • 毕业生能做中低层次的翻译 • 学生中了解翻译知识要比掌握翻译技能的
专业设置
国际合作
• 国际翻译人才培养标准(用人单位) 国际组织中的专业翻译 国际行业协会的人才标准
• 国际翻译人才培养标准(培养单位) 欧洲培养标准(EMCI/EMT) 国际翻译类高校的培养标准
校内、外合作
• 专业翻译机构 • 政府专业机构 • 翻译企业 • 相关行业 • 行业考试 • 行业协会
相关文档
最新文档