专业翻译人才培养体系建设—国际经验和中国
翻译硕士教学案例库建设及应用研究——以《英汉比较与翻译》为例
翻译硕士教学案例库建设及应用研究——以《英汉比较与翻译》为例摘要:案例教学是强化专业学位研究生实践能力培养,促进教学与实践有机融合的重要途径。
本文探讨了案例库建设的意义、翻译教学案例库的现状及案例库建设的基本原则。
以《英汉比较与翻译》课程为例,详细阐述了案例库建设的路径和开展教学实践的过程。
研究表明,教学案例库建设能促进翻译教学和实践的有机融合,积极创新教学模式,提升学生的思辨能力、合作能力及翻译综合能力,对培养具备扎实的中英双语互译功底的高层次、应用型、专业化翻译人才起着重要的意义。
关键词:翻译硕士;案例库建设;应用研究引言翻译硕士专业学位(MTI)研究生的主要培养目标是培养适应国家国际化发展和“一带一路”倡议,适应国家政治、经济、文化、社会建设需要的“高层次、应用型、专业性”翻译人才。
因此,MTI 研究生教育需更加重视翻译实践技能。
开展专业学位研究生案例库的建设和应用研究,是培养高层次应用型人才的重要途径。
为进一步将翻译理论与实践有机结合,积极探索新的教学方法与人才培养模式,在《英汉比较与翻译》《应用翻译》等多门翻译硕士核心课程中开展案例库建设及案例教学实践研究,旨在为课程教学提供不同的教学方法和思路,解决教学实践中的问题,提高学生的探究能力、合作能力和翻译能力。
一、案例库建设的意义(一)促进教学与实践有机融合建设案例库可以整合琐碎的教学案例,形成系统、完整、齐全且使用便捷的教学资源。
案例教学以实际翻译问题为导向,通过典型而生动的个案呈现翻译中的理论、方法与技巧等理论知识,引导学生运用所学知识分析、讨论,使学生在具体的问题情境中积极思考,主动探索,培养学生分析、解决问题的能力,进而提高学生对翻译理论知识的领悟及在翻译实践中灵活应用理论知识的能力。
(二)推动教学与科研相互促进建设案例库能推动教学与科研相互促进。
通过案例库在教学中的实践与运用,能及时总结教学中的有效做法和经验,开展与翻译教学的相关研究。
专业硕士介绍之翻译硕士
【翻译硕士】来源:万学海文考研在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。
一、培养目标培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
二、招生对象具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。
三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。
四、培养方式(一)实行学分制。
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。
(二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。
口译课程教学要运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
(三)重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。
要求学生至少有10万~15万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。
(四)成立导师组,发挥集体培养的作用。
导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。
五、课程设置翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含实习)。
(一)必修课1、公共必修课(1)政治理论(3学分)(2)中国语言文化(3学分)2、专业必修课(1)翻译概论(2学分)(2)基础口译(2学分)(3)基础笔译(2学分)3、方向必修课(1)口译方向:交替传译(6学分)同声传译(6学分)(2)笔译方向:文学翻译(4学分)非文学翻译(4学分)(二)选修课(各培养单位可根据自己的培养目标与师资特色确定选修课,其中“第二外国语”为限定选修课)1、第二外国语(2学分)2、中外翻译简史(2学分)3、翻译批评与赏析(2学分)4、跨文化交际(2学分)5、中外语言比较(2学分)6、文体概论(2学分)7、国际政治与经济(2学分)8、模拟会议传译(2学分)9、专题口译(2学分)10、视译(2学分)11、商务口译(2学分)12、法庭口译(2学分)13、外交口译(2学分)14、经贸翻译(2学分)15、法律翻译(2学分)16、科技翻译(2学分)17、传媒翻译(2学分)18、计算机辅助翻译(2学分)19、中国典籍外译(2学分)20、笔译工作坊(2学分)21、口译工作坊(2学分)(三)实习(4~6学分)专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。
南京师范大学-翻译硕士MTI-培养方案
055101 翻译硕士(英语笔译)一、专业领域简介为适应我国社会、经济、文化发展对翻译专门人才的迫切需求,完善翻译人才培养体系,创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养质量,特设置翻译硕士专业学位。
南京师范大学于2009年正式成为全国第二批翻译硕士专业学位培养单位,并于2010年首次招收英语笔译硕士研究生。
目前学位点已形成两大培养领域。
第一,本地化产业翻译。
结合国际本地化产业发展的趋势以及江苏省和华东地区外向型经济的特点,在国内高校中率先培养针对本地化产业的专业翻译人才。
以技术产品、服务、知识产权等领域的本地化翻译实务为主要内容,联合本地化领域的国际组织和相关企业,通过专业翻译人员的指导、一定程度的理论教学、以及大量的案例实习,提高学生在本地化翻译方面实践能力。
第二,财经翻译。
结合江苏及华东地区的经济发展,在本领域的教学过程中,注重培养地方经济急需的财经类翻译人才,突出企业上市、股份制改革、网络信息发布、涉外经济诉讼等业务所涉及的翻译流程,通过课堂教学以及相对稳定的实习基地的实践训练,提高学生的实际翻译能力。
二、培养目标学位点旨在培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才,特别是能够胜任江苏及华东地区企事业单位的本地化产业和财经翻译工作。
毕业生的专业技能达到或超过全国翻译专业资格水平二级水平;同时具有创新能力,了解语言服务行业特点与趋势,具有良好笔译职业操守,能为我国社会、经济、文化发展做出贡献。
三、学制与学分我校英语笔译专业学位研究生基本学制为2年,在校学习年限(含休学等中断学习的时间)最长不超过5年。
总学分不少于38学分。
四、培养方式我校英语笔译专业学位研究生采用全日制培养方式。
1. 理论与实践相结合的课程学习方式,强调笔译实践。
采用实践研讨式、职场模拟式教学,课堂讲授与项目翻译相合的方式授课。
包括采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座等。
全国德语翻译专业资格水平考试介绍
【导语】以下是整理的全国德语翻译专业资格⽔平考试介绍,仅供参考。
⼀、全国德语翻译专业资格(⽔平)考试性质 全国翻译专业资格(⽔平)考试是受国家⼈⼒资源和社会保障部委托,由中国外⽂出版发⾏事业局负责实施与管理的⼀项职业资格考试,已纳⼊国家职业资格证书制度,是⼀项在全国实⾏的、统⼀的、⾯向全社会的翻译专业资格(⽔平)认证,是对参试⼈员⼝译或笔译⽅⾯双语互译能⼒和⽔平的评价与认定。
翻译专业资格(⽔平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重⼤改⾰。
翻译专业资格(⽔平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相⽐,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试⼈员不受学历、资历和所从事专业的限制。
取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的⼈员,⽤⼈单位可根据需要聘任相应职务。
在资格考试体系尚未完全建⽴之前,新旧体系会有⼀个并存期。
翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。
⼆、全国德语翻译专业资格(⽔平)考试⽬的 设⽴这⼀考试的⽬的是为适应我国经济发展和加⼊世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业⼈才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业⼈才⽔平和能⼒,同时进⼀步规范翻译市场,加强对翻译⾏业的管理,使之更好地与国际接轨,从⽽为我国的对外开放服务。
三、全国德语翻译专业资格(⽔平)考试报名条件 该考试是⼀项⾯向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华⼈民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有⼀定外语⽔平的⼈员,不分年龄、学历、资历和⾝份,均可报名参加相应语种⼆、三级的考试。
获准在华就业的外籍⼈员及港、澳、台地区的专业⼈员,也可参加报名。
四、全国德语翻译专业资格(⽔平)考试级别 考试分四个等级,即:资深翻译;⼀级⼝译、笔译翻译;⼆级⼝译、笔译翻译;三级⼝译、笔译翻译;两⼤类别,即:笔译、⼝译,⼝译⼜分交替传译和同声传译两个专业类别。
本地化行业的发展对翻译人才培养的要求
1692012年Vol.27 No.9南昌教育学院学报 外语研究收稿日期:2012-08-16作者简介:周晓娴(1979-),女,湖南衡阳人,讲师,从事翻译理论与实践方向的研究。
一、本地化行业本地化是指企业在国际化过程中,为了提高市场竞争力,同时降低成本,将产品的生产、销售等环节按特定国家、地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革过程。
对本地化的具体理解应该是一个过程而不是一个目的。
一个事物为了适应当前所处的环境而做的变化,通俗的说就是要入乡随俗。
本地化这一概念也广泛的用于不同的行业。
本地化的类别有很多种,主要分为企业本地化、市场本地化、生产技术本地化、人才本地化、网站本地化、软件本地化、游戏本地化。
“本地化”的实质是跨国公司将生产、营销、管理、人事等全方位融入东道国经济中的过程,它有利于跨国公司降低海外派遣人员和跨国经营的高昂费用、与当地社会文化融合、减少当地社会对外来资本的危机情绪,有利于东道国经济安全、增加就业机会、管理变革、加速与国际接轨。
本地化行业的不断发展是跨国公司的对外投资。
英国经济学家约翰·邓宁在上个世纪90年代就注意到,很多跨国公司在东道区域进行直接投资的目的已经由早期获取稀缺自然资源,过渡到占领当地市场,并以此为契机,通过提高企业的营运效率,获得以当地知识资本为代表的战略资产来提升本企业竞争力。
二、翻译人才(一)翻译行业发展状态随着国际之间交流的日益加深,翻译作为跨文化交流与沟通的桥梁与我们的日常生活愈加密切相关,因此加大力度培养专业翻译人才就显得极为重要。
近些年来,部分外语院校开始设置翻译学硕士和博士学位以后。
不久,教育部批准设立本科翻译专业,又陆续开设翻译专业硕士学位课程。
也就是说,翻译已经作为一门较为独立的学科进一步得到大家的认同。
翻译学在我国虽说起步比较晚,但发展势头十分迅猛。
要想得到较为理想的发展,就一定要加强对翻译学科的建设。
不仅要加强翻译体系的建设,更为重要的是要开展学科理论的建设。
翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案
学分。 1、必修课(20 学分) 公共必修课 (1)政治理论 3 学分
(2)中国语言文化 3 学分 专业必修课
(1)翻译概论 2 学分 (2)笔译理论与技巧 2 学分 (3)口译理论与技巧 2 学分 专业方向必修课 笔译方向: (1)应用翻译 4 学分 (2)文学翻译 4 学分 口译方向: (1)交替口译 4 学分 (2 学分 中外翻译简史 2 学分 翻译批评与赏析 2 学分 跨文化交际 2 学分 中外语言对比 2 学分 计算机辅助翻译 2 学分 …… 口译类
3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻 译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有 15 万字以上 的笔译实践或不少于 400 磁带时的口译实践。
4、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有硕士研究生 导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技 术职务的译员参加;可以实行学校教师与有实际工作经验和研究 水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。
培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国 际竞争力的需要、适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应 用型、专业性口笔译人才。 二、招生对象及入学考试
招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础;鼓励具 有不同学科和专业背景的生源报考。
考生参加每年全国研究生入学考试,择优录取,秋季入学。 三、学习年限
七、学位论文 学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下任何
一种形式: 1、翻译实习报告:学生在导师的指导下参加口笔译实习,并就实习
的过程写出不少于 15000 词的实习报告; 2、翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中文或外文的文本进行
mti培养目标
mti培养目标
MTI(Master of Translation and Interpreting)的培养目标主要包括以下几点:
1.培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,
适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
2.提高学生的翻译实践能力,使其具备高水平的中外文翻译和跨文化交流能力,能够
胜任各种领域和类型的翻译工作。
3.培养学生的跨文化交际能力,使其具备国际视野和跨文化交流意识,能够有效地进
行跨文化沟通和交流。
4.培养学生的翻译研究能力,使其具备独立开展翻译学科和研究领域方面研究的能力,
包括掌握翻译学及相关学科知识,提高翻译研究和应用创新能力。
5.培养学生的综合素质,使其具有良好的思想品德和职业道德,掌握先进科学文化知
识,具有良好的职业素养和创新创业精神,为社会和经济发展做出贡献。
综上所述,MTI的培养目标是培养高层次、应用型、专业性的口笔译人才,注重翻译实践能力和跨文化交际能力的培养,同时提高学生的综合素质和翻译研究能力。
翻译人才培训
翻译人才培训随着全球化和信息化的不断发展,跨境合作和交流变得越来越频繁,对于翻译人才的需求也越来越迫切。
然而,人才培养一直是个长期而艰巨的过程。
在翻译人才培训方面,该如何培养出优秀的翻译人才呢?一、翻译人才培训的重要性翻译作为一项重要的语言交流工具,在国际交流与沟通中扮演着不可替代的角色。
在国际贸易、学术交流、文化交流等方面,翻译的作用愈发重要。
而翻译人才的培养,就是提高翻译质量、促进跨文化交流的关键之一。
二、翻译人才培训的方法1、学校教育在高等院校,不少院校开设了翻译专业,为想要从事翻译行业的学生提供专业知识与技能。
在大学课程中,翻译方向的课程是拥有更严格测试和能力验证的,大学中提倡学生练就“过硬的翻译技能”和“国际化的学术素养”。
2、翻译机构的培训对于想要加入翻译行业的人来说,除了学校教育之外,翻译机构的培训也是一个不错的选择,许多著名翻译公司都会为翻译人员提供培训机会。
3、自学成才任何技能都是在不断练习、反复实践中达成的,翻译也不例外。
自学的人需要学习、阅读、比较不同版本的资料、阅读翻译策略、注释翻译术语等。
现今网络上有许多免费的资源可供学习,加上互联网的发展,通过自我学习可以学到更高层次的知识,甚至在某些时候超过传统校内教育的效果。
三、翻译人才培养的关键1、语言素质翻译人员的语言素质是其首要考核标准。
语言能力及积累越丰富,翻译的难度与质量掌控能力就越强。
2、文化素质除了精通多种语言,翻译人员还需要具备文化素质,包括文学、历史、艺术等多方面知识的渊博基础,以便能做出更为准确、贴近本土化的翻译作品。
3、职业道德翻译人员涉及到商业机密、个人隐私、知识产权等敏感内容,所以忠诚、保密、公正、诚信的职业道德无论何时都应该被高度重视。
4、实践经验在课堂学习之外,翻译人员还需要通过实践经验来不断提高翻译质量。
四、翻译人才培养的前景随着全球化趋势加剧,国际交流与合作显得日益频繁。
尤其是中国与世界各国的交流不断扩大,翻译行业的发展前景极大。
翻译硕士人才培养方案
翻译硕士人才培养方案翻译硕士人才培养方案一、学位名称翻译硕士专业学位(英语笔译)二、培养目标1. 培养德智体全面发展的人才。
要求学生有坚定正确的政治方向,热爱祖国,有理想,遵纪守法,有敬业精神,有职业道德,有团队合作精神,有健康的体魄和心智。
2. 掌握一门第二外国语;培养有国际视野、交流才能和创新意识的具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译技能,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
三、学习年限2年四、培养方式1. 实行学分制。
学生须通过学校规定课程的考试,成绩及格即取得相应学分;修满规定学分后可撰写学位论文;学位论文经答辩通过可申请翻译硕士专业学位。
2. 实行导师组集体指导制。
导师组由校内导师及社会翻译专家共同构成。
3. 试行课内教学与课外实践相结合的培养模式。
学生在完成规定课程学习的基础上,还应充分利用寒、暑假及课余完成大约十万字的笔译实践。
五、课程类型及学分总学分:30 学分其中,学位基础课: 3门课 6学分专业必修程: 4门课 8学分专业选修课: 7门课 14学分社会实践与学术会议:提交4篇相关论文 2学分鼓励学生参加国家人事部II级或教育部中级笔译资格证书考试,获证书者计2学分。
六、学位论文及学位授予学生修满规定学分,各科成绩合格,在导师指导下撰写出学位论文并通过答辩,准予毕业并发给翻译硕士专业学位研究生毕业证书,符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。
论文形式二选一:研究论文或实践报告,二者均要求用英语写作,前者字数一万至一万五,后者八千左右。
七、学位论文撰写时间安排硕士研究生培养方案6月答辩时间安排12月答辩时间安排八、课程设置九、必读书目 I.专著类1.连淑能.《英汉对比研究》.高等教育出版社.1993.2.周兆祥.《翻译与人生》.中国对外翻译出版公司.1998. 3.段连城.《怎样对外介绍中国》.中国对外翻译出版公司.1993. 4.琼〃平卡姆.《中式英语之鉴》.外语教学与研究出版社.2003. 5.金圣华.《齐向译道行》.(《英语世界》2004年至今连载).6.方梦之.《实用文本汉译英》.青岛出版社.2004.7.陈小慰.《新编实用翻译教程》.经济科学出版社.2015.8.张-健.《报刊语言翻译》.高等教育出版社.2015.9.陈刚.《旅游翻译与涉外导游》.中国对外翻译出版公司.2004.10.贾文波.《汉英时文翻译教程》.中国对外翻译出版公司.2015.11.常玉田.《经贸汉译英教程》.对外经济贸易大学出版社.2002.12.王颖.《公示语汉英翻译》.对外经济贸易大学出版社.2015.13.方梦之、范武邱.《科技翻译教程》.上海外语教育出版社.2015. 14. Nida, Eugene, Language and Culture, Shanghai Foreign Language EducationPress,2001.15.William, Jenny & Andrew Chesterman.The Map: A Beginner’s Guide to DoingResearch in Translation Studies.Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2004. II.报刊类 1.《中国翻译》2.《上海翻译》3.《东方翻译》4.《中国科技翻译》5.《中国科技术语》 6.《英语世界》 7.《译神》(电子杂志)8.《语言桥之声》 9. China Daily 10. Beijing Review III.工具书类1.《汉英外事工作常用词汇》编篡委员会.《汉英外事工作常用词汇》外文出版社.2000.2.中国日报网站.《汉英最新特色词汇》.上海社会科学院出版社.2002.3.张-健.《报刊新词英译词典》.上海科技教育出版社.2001. 4.方凡泉.《新汉英分类口译词典》.世界图书出版公司.2003.5.杨全红.《简明汉英时事用语手册》.知识出版社.2002.翻译硕士培养方案2017-01-03 16:56 | #2楼在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。
人力资源社会保障部、中国外文局关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见
人力资源社会保障部、中国外文局关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见文章属性•【制定机关】人力资源和社会保障部,中国外文出版发行事业局•【公布日期】2019.10.16•【文号】人社部发〔2019〕110号•【施行日期】2019.10.16•【效力等级】部门规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】专业技术人员管理正文人力资源社会保障部中国外文局关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见人社部发〔2019〕110号各省、自治区、直辖市及新疆生产建设兵团人力资源社会保障厅(局)、外事办公室,国务院各部委、各直属机构人事部门,各中央企业人事部门:一、总体要求(一)指导思想以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的十九大和十九届二中、三中全会精神,认真落实党中央、国务院决策部署和深化职称制度改革总体要求,遵循翻译专业人员成长规律,健全完善符合翻译专业人员职业特点的职称制度,科学客观公正评价翻译专业人员,为培养造就高水平的翻译人才服务,为构建中国对外话语体系,推进“一带一路”建设,实现更高水平开放提供人才支撑。
(二)基本原则1.坚持服务发展。
围绕新时代构建中国对外话语体系对翻译工作提出的新要求,聚焦提升翻译专业人员专业能力和职业素养,扎实开展翻译人才培养与评价工作,进一步推进国际交流与合作。
2.坚持科学公正。
创新评价机制,丰富评价方式,注重职称评价的公正性和客观性,突出评价翻译专业人员的品德、能力和业绩,破除唯学历、唯资历、唯论文、唯奖项倾向,充分激发翻译专业人员的创新性和创造性。
3.坚持以用为本。
促进翻译专业学位教育、职业资格制度和职称制度相衔接,促进职称制度与用人制度相衔接,使人才培养、评价与使用相结合,更好促进翻译专业人员的职业发展。
4.坚持与时俱进。
引导翻译专业人员密切关注翻译行业发展变化,及时学习运用翻译新技术,促进人工智能技术与翻译行业深度融合,不断提升翻译质量和效率,推动翻译职称评价结果国际互认,加快翻译行业发展和中华文化对外传播。
mti人才培养方案
mti人才培养方案一、培养目标。
咱这个MTI专业啊,就是要把大家培养成超级厉害的翻译小能手。
不管是那种高大上的国际会议,还是各种商务洽谈,咱们的毕业生一出场,那翻译得又快又准。
不仅能在中英文之间自由切换,像其他的一些常用外语也得能耍得有模有样。
而且啊,咱培养的可不是只会机械翻译的人,那得有文化底蕴,能理解源语言背后的深意,然后用地道的目标语言表达出来,就像个文化小使者似的。
二、招生对象与入学要求。
招生嘛,就欢迎那些对翻译爱得深沉的小伙伴。
不管你是外语专业的小达人,还是其他专业但对外语和翻译有浓厚兴趣的同学,都可以来试试。
不过入学的时候可得有点基础哦,像外语的听说读写,不能太差劲。
就好比你想当厨师,最起码得会切菜吧。
入学考试呢,就是要看看你有没有这个潜力,外语水平得过关,对翻译的一些基本概念也得有点了解才行。
三、学制与学分要求。
学制一般是两年或者三年,就像一场有规划的旅行,每一步都有安排。
在这个过程中,要修够一定的学分。
这些学分就像游戏里的经验值,你得通过上课、做项目、写论文啥的来慢慢积攒。
其中有基础课程的学分,也有实践课程的学分,不能光纸上谈兵,得理论和实践两手抓,两手都要硬。
四、课程设置。
1. 翻译基础课程。
这就像是盖房子的地基,“翻译理论”是必须的。
咱们得知道翻译界的那些大佬们都有啥高见,这样才能站在巨人的肩膀上嘛。
“翻译技巧与策略”也很重要,就像武林秘籍一样,教你怎么在翻译的江湖里巧妙应对各种难题。
像长难句的拆分、文化特色词的处理,这里面的门道可多着呢。
还有“双语语言对比”,知道两种语言的差别才能更好地进行转换。
比如说中文喜欢意合,英文喜欢形合,这就像两个人的性格不同,你得摸透了才能相处得好,翻译也是这个理儿。
2. 专业方向课程。
如果是偏向商务翻译方向的,那就有“商务英语翻译”“商务合同翻译”这些课。
在这个全球化的时代,商务往来频繁,学会准确翻译商务文件那可是相当吃香的。
要是对文学翻译感兴趣,“文学翻译概论”“经典文学作品翻译赏析”就派上用场了。
职业素养视域下的高校外宣翻译人才培育策略探究
职业素养视域下的高校外宣翻译人才培育策略探究随着全球化进程的加速和中国对外开放的深化,越来越多的高校外宣翻译人才受到社会的关注。
在这一背景下,高校外宣翻译人才的培育策略变得尤为重要。
本文将从职业素养视域出发,探究高校外宣翻译人才的培育策略,为相关部门提供一定的参考。
一、高校外宣翻译人才的行业特点与素养需求1.行业特点高校外宣翻译人才所从事的行业是与国家对外交流和对外宣传息息相关的,这就要求他们具备对国家政策、社会形势,以及文化、国际关系等方面有着深入了解。
2.素养需求在这样的行业环境下,高校外宣翻译人才需具备扎实的语言功底,较高的翻译水平,对国际事务有深刻的理解,以及对国家相关政策、文化等的敏感度和把握能力。
作为翻译人才,职业素养也是必不可少的。
包括具备丰富的翻译实践经验,专业道德操守,责任感和敬业精神等。
二、高校外宣翻译人才培育策略的探究1.构建科学合理的人才培养课程体系高校在开设相关翻译专业的课程时,应该结合行业特点和社会需求,构建科学合理的人才培养课程体系。
在课程设置上,不仅要注重翻译技能的培养,更要注重对国家政策、国际关系以及不同文化间的交流等方面的教育。
还应该开设一些职业素养相关的课程,帮助学生提高道德素养和职业意识。
2.加强实践性教学,培养学生的实际操作能力在高校外宣翻译人才的培养中,实践性教学尤为重要。
学生应该有机会参与各种翻译项目,通过实际操作,提高自己的翻译技能和经验。
还可以通过实习、社会实践等形式,让学生接触到真实的翻译工作环境,增强他们的实际操作能力。
3.加强对国际事务和国家政策的教育对外宣翻译人才要求对国际事务和国家政策有着深刻的了解,高校在培养学生时应该加强对这方面的教育。
可以通过开设相关的专业课程、举办讲座和学术交流等形式,让学生深入了解国际事务和国家政策,增强他们的专业素养。
4.培养学生的职业素养和责任意识三、加强师资队伍建设,提高教学质量高校在培养高校外宣翻译人才的过程中,师资队伍的建设尤为重要。
口译能力指标体系构建及培养策略研究
( 南工 业大 学外语 学 院 ,河南 河
[ 摘
郑州
405 ) 5 0 3
要 ] 为 了做 好 口译 , 员 必须 具 备 超 强的 记 忆 力 、 锐 的预 测 能 力 、 译 敏 快速 的应 变 能 力 和 强 大 的 储 存 能
力 。 国 内外 一 些 专 家 曾谈 论 过 译 员的 能 力 问 题 , 只是 就 某 个 方 面 进 行 片 面 的 论 述 , 有 提 出如 何 发 展 这 些 能 但 没
一
[ 文献标识码]A
[ 文章编号]1 0—3 3 2 1 )40 5 —2 0 922 (0 10 —0 40
项 复杂 的系 统 工 程 , 果 缺 少 可 操 作 的指 标 体 系 , 如 将无 法 对 口译 能 力 培 养 方 案 的 实 施 做 出 正 确 的 判 断 , 无 法 对 各 阶 也 段 取 得 的成 果 进 行 科 学 的 比较 。将 口译 能 力 培 养 目标 具 体 化 , 一 些 可 鉴定 的指 标 将 其 明确 地 表 征 出来 , 构 成 指标 用 并 体 系 , 可 以 为 口译 能力 培 养 规 划 的制 定 提 供 定 量 支 持 , 既 又 可 以 为 口译 能 力 培 养 方 案 的 实 施 提 供 切 实 有 效 的 测 评 工 具 , 时 也便 于其 它高 校 或 培 训 机 构 了解 口译 能 力 培 养 的 同 实 际效 果 。
2 1 年第 4期 01 ( 第 1 期) 总 8 2
牡丹 江教 育 学 院学 报
J ouRNAL OF M UDANJANG I COLL EGE OF EDUCATI ON
No.4,2 11 O
Se i1 ra No 28 .1
新时期对外宣传翻译人才培养研究
2 外 宣现 状 .
译 者 主 体 性 问题 是 外 宣 翻 译 研 究 的
对外 宣传 是树立一个 国家 、组织 、 企 业 正 面形 象 及 影 响力 不 可 或 缺 的方 不相 同。由于对外宣传 翻译的复杂 多样 译者在 尊重翻译 目的 、读者 、材料 的前 提下 ,在翻译过程 中表现为改写 、增删 式 和 重要 途 径 ,外 宣 翻译 的准 确含 义 性 ,要想做 得又好又快 必然费 时费力 ,
2 译 者 的 意 识观 .
不负责任 、无所顾忌 的歪 曲报道 ,使得
让世界 了解 一个真 实 、客观 的中国非常
伴 随着 中国对外 开放 交流 的深入 , 对外 翻译业务 量的猛增 ,出于个人爱好 和理想 的翻译 已越来越少 。外宣译者所
必要 ,这有赖 于积极 有效的对外宣传 。
批 评 态 度 , 以 负 面 报 道 居 多 ”⑧ 这 些 并 。 觉 遵 循 翻译 规 范 ,本 着 对 译 作 受 众 负 责
二、译者的素养
1 译 者 的 职 业 道 德 .
的态度 ,认 真钻研 ,又快 又好地 翻译 , 才能赢得 国外受众 的信任 和赞誉 ,享 有
良好 的 口碑 和 职 业 前 景 。
论 》一 书 中谈 到 , “ 国记者对 中国的 力 ?造成这种 现象 的一个 重要原 因就 是 热情 ,不 能 固守负责 的态度 ,甚 至不再 美
文化习得与外语学习
文化习得与外语教学杜学增北京外国语大学英语学院关键词关键词::文化习得,外语习得,跨文化交际能力,跨文化意识本文重点探讨文化习得与外语教学的密切关系、外语文化习得的办法和途径。
外语教学的目标是外语习得,外语习得不单纯是外语本身的习得,而且也是相关外语文化的习得(这里讲的外语文化习得是指对外语文化的认知、了解和把握)。
学习外语的经验告诉我们,习得一门外语,学习者时时刻刻都离不开对目标语所承载的外语文化的认知、了解和学习。
实际上,在我国外语教育的发展过程中,教育主管部门、学校和专家学者都在不同时期,不同程度地重视或强调了学生对与相关外语所承载的人文社科知识的了解和掌握。
我们现在重新讨论这个题目,就是为了使人们能够正确认识和处理二者之间的关系,并明确认识到:习得外语文化与习得外语不仅同等的重要,而且二者之间有一种相辅相成的关系。
另外,本文还涉及到文化习得的有效办法和途径。
近年来,人们对文化在二语习得中的作用越来越重视,兴趣越来越浓厚,研究也越来越深入,我愿意加入进来,和大家一起对这一题目进行讨论。
本文主要讨论四个问题:跨文化交际能力、跨文化交际意识、文化对外语习得的影响及外语教学如何应对文化问题。
多语制环境下多语制环境下的口译的口译的口译::跨文化能力的实例Marco Benedetti布鲁塞尔欧盟委员会口译总署署长布鲁塞尔欧盟委员会口译总署署长口译者最擅长以语言作为跨文化交流的工具。
布鲁塞尔在培训中国口译者方面已经拥有超过25年的经验——近年来中国也开展了很多本土培训课程——显示了多语制环境下文化意识的重要性。
这说明,更广阔的文化和语言差异之间的沟通在不断丰富,在日益全球化的环境下,多语制的范围也在不断扩大。
中国的新进展(设立了 MTI ——翻译硕士专业学位)预示着将来开展多语制合作的可能性。
同时,对于欧盟机构和普通公民来说,欧洲的口译服务在用具体的方法培养多语制方面,将继续起到重要作用。
支持专业从业者的优质培训,是口译总署在新世纪推广多语制愿景的一部分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学生管理
学生挑选(入学考试)
• 语言能力 • 相关知识面 • 分析能力 • 信息转换能力 • 短期记忆(口译) • 应变能力(口译) • 文稿处理能力(笔译)
中期考核
• 检验阶段性学习成果 • 是否能进入下一阶段学习 • 是否有潜力学完整个课程 • 是否需要进行分流转学其他方向
专业考试(毕业考试)
职业+学术
职业型教师 实践课教师都是职业型翻译
学术型教师 理论课教师要有翻译研究课题
专职+兼职
专职教师 占 7 0 % 兼职教师 占 3 0 %
教学设置
培养类型
• 口译方向 会议口译、法庭口译、公/商务口译、陪同 口译
• 笔译方向 商务笔译、法律笔译、科技笔译、政务笔 译、文稿编译
• 其他方向 口/笔译、术语与术语库、翻译项目/流程管 理
• 到2015年完成硕士研究生的招生数量调整 • 到2020年完成研究生的结构调整 • 在专业硕士的发展中注意防止三个倾向
1、边缘化倾向 2、学术化倾向 3、培训化倾向
解决问题的通道
• 打破固有的教学思维(把错误的 理念抛弃掉)
• 国际合作 • 了解专业界的专业特点和要求 • 树立正确的业界思想和规则 • 学界和业界的合作
国际参照体
• 国外大学翻译学院的培养模式 • 国际组织的翻译人才规格(联合国) • 欧洲的经验(欧盟口译司) • 欧洲会议口译硕士(EMCI)/笔译硕
士(EMT) • 国际专业行业协会的人才标准(国
际会议口译员协会)
建立翻译硕士专业学位
2007年设立 翻译硕士专业学位(MTI)
• 建立翻译硕士专业学位(MTI) 的必要性
专业设置
国际合作
• 国际翻译人才培养标准(用人单位) 国际组织中的专业翻译 国际行业协会的人才标准
• 国际翻译人才培养标准(培养单位) 欧洲培养标准(EMCI/EMT) 国际翻译类高校的培养标准
校内、外合作
• 专业翻译机构 • 政府专业机构 • 翻译企业 • 相关行业 • 行业考试 • 行业协会
上的对应
• 注重单一语言现象(字词、意群、句子等)——有句无章 • 只注重结果而非过程(对完成文本的优劣进行点评) • 强调语言(语法)知识,偶尔也强调文化背景,不注重对相关
学科和主题的认知。
• 依赖字典
传统师资和教学课堂
普通硕士(外国语言文学专业) 中的翻译方向
• 翻译史 • 翻译理论 • 翻译研究 • 翻译实践(讲解多于实际操练) • 主要以文学翻译为主而非专业翻译 • 师资队伍中缺乏职业翻译 • 学生翻译能力弱
• 翻译硕士专业学位与外国语言 文学翻译方向的差别
翻译硕士专业学位
• 培养高层次、职业性的翻译专门人才 • 口译和笔译两个方向 • 实践型课程为主 • 翻译理论为辅 • 非文学类课程为主 • 辅以文化、经济、法律、国际政治等课程 • 专职和兼职教师结合,学术和职业型教师结合 • 入学以专业潜能考试为主 • 毕业以专业考试和译后报告相结合
现有问题
目前还存在的问题
• 对设置这个专业的认识不足 • 合格的专业师资严重不足(从事职
业型翻译的师资) • 大部分院校对翻译硕士专业学位的
认识还没有脱离普通研究型硕士研 究生教学的轨道
国家对专业硕士的建设规划
• 研究生教育的改革 1、稳步发展博士教育 2、大力发展专业硕士教育 3、逐步压缩研究型硕士教育
人多
专业翻译人才 培养现状
传统翻译教学
• 传统的母语/外语互译(语言学习体系) • 学生的目的是学习外语;教师主要是语言专家;翻译课的功能
是学习外语的辅助性练习或者是为学习外语服务的专业知识选 修课(语言成长型)
• 封闭式教学体系(教师、学生、教室) • 注重学生完成文本中的语言准确性,即译文和原文在语言含义
• 由专业界/行业界的专家(职业译员)来检 验
• 符合专业岗位的职业要求 • 水平相当于专业岗位的要求 • 考官的语言组合须符合专业培养的要求 • 考题必须取自真实题材
翻译硕士专业学位 的设置与教学
柴明颎
பைடு நூலகம்
建立专业硕士的方方面面
• 理念 • 培养目标 • 教学内容 • 教学方法 • 师资队伍 • 管理体系
专业翻译人才需求
人才需求捉襟见肘
• 外语人才的大量培养 • 高层次的翻译人才非常短缺 • 专业翻译机构需要把人送往国外专业院校
培养 • 国内专业翻译人才培养机构无法满足需要 • 毕业生能做中低层次的翻译 • 学生中了解翻译知识要比掌握翻译技能的
合作方法和内容
• 专业译员兼任教师 • 专业业务指导 • 专业实习场所 • 专业实习业务 • 合作专业业务 • 专业业务同专业教学结合 • 实训
专业型
• 职业型翻译 职业类别 职场标准 技能类型 职业操守 知识组合
师资队伍
国际+国内
语对中母语为A语言的教师 国际专业教师 国内专业教师 国际知名学者 国内知名学者
课程设置
• 专业课 专业技能课、专业辅助课、实训课
• 专业知识课 翻译简史、翻译研究概论、实务研究
• 相关知识课 根据所设人才规格而设
• 其他课 符合我国研究生教育规范的课程
课时与训练量
• 口译 8-9课时/周;1-1.5磁带时/周 8-9课时小组训练/周
• 笔译 8-9课时/周;1500-2000字/周
专业教师和课堂
对比
教师的定位
• 很强的职业性 • 实践能力 • 教学能力 • 研究能力
教师的翻译实践量
• 笔译百万字以上:其中包括文学类和非文 学类,特别是各类非文学类文本的翻译
• 口译五十场次以上:其中包括各类主题和 层次会议的同声传译和交替传译,内容涵 盖经济、金融、政治、外交、贸易、科技 、教育等
专业翻译的定位
专业翻译教学
• 培养合格的职业翻译人员 • 学生的目的是学习翻译技能,至少在理论上要求学生已经掌握
娴熟运用工作语言的能力;教师主要是职业翻译人员(翻译成 长型) • 开放式体系(市场、客户) • 注重信息传递和译文(语)被目标受众接受的效果 • 注重篇章(话语篇)整体效果,包括语言外的效果 • 更注重过程(思维短路,逻辑失控、似是而非等一切深层的翻 译问题大都因不注重过程而成为翻译中的顽症) • 强调相关知识(专业表述方法)和术语,有的学科翻译还必须 接受相关专业培训,注重培养译者的专业翻译能力 • 综合运用现代技术,协助查找相关信息