国外标准翻译管理办法

合集下载

国家标准英文版翻译指南

国家标准英文版翻译指南

国家标准英文版翻译指南As a Baidu Wenku document creator, I am here to provide a comprehensive guide on translating national standards from Chinese to English. Translating national standards is a crucial task that requires accuracy, clarity, and adherence to specific guidelines. In this guide, we will explore the key principles and best practices for translating national standards into English.1. Understanding the Source Material。

Before beginning the translation process, it is essential to thoroughly understand the source material. This includes familiarizing yourself with the content, context, and technical terminology used in the national standards. It is important to have a clear understanding of the industry or sector to which the standards apply, as well as any relevant regulations or guidelines.2. Research and Terminology。

语言翻译管理制度

语言翻译管理制度

语言翻译管理制度第一章总则第一条为规范组织内外部语言翻译活动,提高翻译质量,保障信息准确传达,本制度制定。

第二条本制度适用于本组织内外部一切语言翻译活动。

第三条本制度所称翻译是指将一种语言的信息转换成另一种语言。

翻译包括口译和笔译。

第四条本组织设立语言翻译管理委员会(以下简称委员会),负责语言翻译活动的指导、督促和管理。

第五条本制度由委员会全体成员共同制定、审定和修订。

第六条本制度内容是本组织内外部语言翻译活动的前提,对所有涉及翻译工作的人员具有约束力。

第七条本制度自颁布之日起生效。

第二章语言翻译活动的组织第八条本组织所有的语言翻译活动必须经委员会指定的翻译人员进行。

第九条翻译人员应具备良好的语言表达能力和翻译技能。

翻译人员应经过严格的测试和评估后才能担任翻译任务。

第十条翻译人员在进行翻译活动前,必须仔细了解原文的内容和背景,并与委员会进行充分的沟通和协商。

第十一条委员会应建立翻译人员名册,并不断调整、修订和完善。

第十二条为了保证翻译质量,本组织在需要进行大型翻译活动时,应从外部找到翻译团队,并进行认真的合作和协调。

第十三条委员会应在翻译活动中对翻译人员进行实时监督和指导,并对其进行综合评价。

第三章语言翻译活动的质量保障第十四条本组织的一切语言翻译活动必须确保翻译质量,保证信息的准确传达。

第十五条翻译人员在进行翻译活动时,必须严格按照原文的含义、风格和逻辑进行翻译,严禁擅自加以解释或改动。

第十六条翻译人员在翻译过程中,必须严格遵守保密义务,并保证译文的准确性和完整性。

第十七条翻译人员应对翻译过程进行详细记录和归档,以备查阅和追溯。

第十八条对于重要的翻译活动,委员会应从翻译质量、时间节点和进度等多方面对翻译活动进行全面监督和检查。

第四章语言翻译活动的工作流程第十九条任何一次语言翻译活动都必须经过委员会的统筹和组织安排。

第二十条翻译人员在接到翻译任务后,应尽快开始翻译工作,并按照任务书的要求,按时交付译文。

国家标准英文版翻译出版工作管理暂行办法

国家标准英文版翻译出版工作管理暂行办法

国家标准英文版翻译出版工作管理暂行办法发布机构:国家质量技术监督局发布日期:1998.04.22生效日期:1998.04.22第一条为适应对外贸易、经济、技术交流与合作的需要,做好国家标准英文版翻译出版工作,特制定本暂行办法。

第二条国家标准英文版翻译出版工作主要安排强制性国家标准(其中,等同采用ISO、IEC和其他国际组织标准的国家标准,原则上不安排)。

符合下述条件的国家标准优先列入英文版翻译出版计划:1 涉及国家安全;2 防止欺诈行为;3 保护人身健康和安全;4 动、植物生命或健康;5 保护环境;6 国际贸易及经济、技术交流需要的重要标准。

第三条国家标准英文版的翻译出版工作由国家质量技术监督局标准化部门统一管理。

第四条国家标准英文版翻译出版工作,根据需要分批、分期组织实施。

第五条未列入国家标准英文版翻译计划的标准,有关单位愿意自筹经费承担标准的翻译工作,经国家质量技术监督局标准化部门审查同意后,列入经费自筹国家标准英文版翻译出版计划。

第六条国家标准英文版翻译出版工作的程序及要求:1 国家标准英文版翻译出版计划项目的立项建议,原则上由各有关标准化技术委员会或技术归口单位提出,由国家质量技术监督局标准化部门审定。

其他单位或个人也可以向国家质量技术监督局标准化部门提出翻译出版有关国家标准英文版的建议。

2 国家标准英文版计划项目确定后,由国家质量技术监督局标准化部门直接向标准化技术委员会或技术归口单位下述任务,下述方式按本办法第七条规定执行。

3 国家标准英文版的翻译工作由原起草该项国家标准的标准化技术委员会、技术归口单位具体负责组织实施。

4 国家标准英文版的翻译工作必须坚持忠实原文的原则。

翻译工作承担单位应确保英文版本的内容与中文版国家标准一致。

翻译工作承担单位如果在翻译过程中发现国家标准的技术内容有误或出现印刷错误,应及时向标准化技术委员会或技术归口单位及其上级主管部门报告,由标准化技术委员会或技术归口单位及其上级主管部门按照《国家标准管理办法》的规定,以标准修改通知单方式,报国家质量技术监督局批准后,方可按照修改后的内容进行翻译,同时要在出版前言中予以说明。

采用国际标准和国外先进标准管理办法

采用国际标准和国外先进标准管理办法

采用国际标准和国外先进标准管理办法采用国际标准和国外先进标准管理办法第一章总则第一条为了促进采用国际标准和国外先进标准工作的开展,提高我国产品质量和技术水平,适应发展社会主义市场经济和国际贸易的需要,根据《中华人民共和国标准化法》及其实施条例,参照国际标准化和贸易方面的有关规定,制定本办法。

第二条采用国际标准和国外先进标准(简称采标),是指将国际标准或国外先进标准的内容,经过分析研究、不同程度地转化为我国标准(包括国家标准、行业标准、地方标准和企业标准,下同),并贯彻实施。

第三条国际标准是指国际标准化组织(ISO)和国际电工委员会(IEC)所制定的标准,以及ISO确认并公布的其他国际组织制定的标准。

国外先进标准是指未经ISO确认并公布的其他国际组织的标准、发达国家的国家标准、区域性组织的标准、国际上有权威的团体标准和企业(公司)标准中的先进标准。

第二章采用国际标准和国外先进标准的原则第四条采用国际标准或国外先进标准,应当符合我国有关法律和法规,保障国家安全,防止欺骗,保护人体健康和人身、财产安全,保护动植物的生命和健康,保护环境,适合我国气候、地理条件和资源合理利用,做到技术先进、经济合理、安全可靠。

第五条凡已有国际标准(包括即将制定完成的国际标准)的,应当以其为基础制定我国标准。

凡尚无国际标准或国际标准不能适应需要的,应当积极采用国外先进标准。

第六条对国际标准中的安全标准、卫生标准、环境保护标准和贸易需要的标准应当行采用,并与相关标准相协调。

第七条采用国际标准或国外先进标准的产品标准时,应当同时采用与其配套的相关标准。

第八条积极参加国际标准化活动和国际标准的制定工作,跟踪国际标准化发展,积极承担国际标准化组织和国际电工委员会专业技术委员会秘书处工作,积极争取把我国标准或提案转为国际标准。

第九条采用国际标准和国外先进标准,是我国的一项重要技术经济政策,是技术引进的重要组成部分。

采用国际标准或国外先进标准,应当同我国的技术引进、技术改造、新产品开发相结合。

国外标准中文版转化探讨及建议——以API_标准为例

国外标准中文版转化探讨及建议——以API_标准为例

基金项目:本文受中国石油天然气集团有限公司科学研究与技术开发项目“石油领域团体标准高质量发展研究”(课题编号: 2022DQ0108-13)资助。

作者简介:吕昕倩,油气田开发专业博士,工程师,从事油气田开发、国际标准化研究与管理。

汪威,高级工程师,从事标准化管理与标准化发展研究。

张晓阳,工程师,从事国际标准化管理与API标准化研究。

丁飞,高级工程师,从事国际标准化研究与管理。

韩睿婧,工程师,从事油化剂及国际标准化研究与管理。

李思源,工程师,从事行业及团体标准化研究与管理。

张玉,正高级经济师,从事油气田开发、标准化研究与管理。

何旭鵁,高级工程师,从事国际标准化管理与标准化发展研究。

国外标准中文版转化探讨及建议—— 以API 标准为例吕昕倩1 汪 威2 张晓阳3 丁 飞1 韩睿婧1 李思源1 张 玉1 何旭鵁1(1. 中国石油勘探开发研究院石油工业标准化研究所;2. 中国石油天然气集团有限公司科技管理部;3. 北京国实检测技术研究院)摘 要:随着我国石油天然气工业和石油企业的国际化发展,对国外标准中文版的需求不断提升。

本文探讨了在国外标准中文版转化工作中遇到的问题,通过总结和梳理,进一步提出了可改进建议。

为后续我国国家标准采标国际标准及探索团体标准采用国外先进标准提供了切实可行的解决方案,也可以为中国标准外文版的质量提升提供经验和借鉴。

关键词:国外标准,中文版,标准转化,团体标准DOI编码:10.3969/j.issn.1674-5698.2023.11.014Discussion and Suggestion on the Chinese Version Translation of ForeignStandards – Case Study of API StandardsLU Xin-qian 1 WANG Wei 2 ZHANG Xiao-yang 3 DING Fei 1 HAN Rui-jing 1 LI Si-yuan 1 ZHANG Yu 1 HE Xu-jiao 1(1. PetroChina Standardization Research Institute, Research Institute of Petroleum Exploration & Development;2.China National Petroleum Corporation;3. National Institute for Laboratory and Inspection Body )Abstract: The demand for the Chinese translation of foreign standards is constantly increasing as the international development of China’s oil & gas industry and oil enterprises. This paper discusses the problems encountered during the translation process of foreign standards, and puts forward suggestions to improve work efficiency and ensure the high-quality transformation of standards in the future. It also provides practical solutions for the legal and compliant use of the Chinese translation of foreign standards and the exploration of association standards to adopt foreign association standards, which can also provide reference for the quality improvement of the English translation of Chinese standards.Keywords: foreign standards, Chinese translation, standard translation, association standards1 国外标准中文版转化现状随着我国石油与天然气工业国际化步伐的加快、石油企业国际化经营道路的不断深入,对国外标准中文版的需求日益增加。

外交声明翻译的标准和方法

外交声明翻译的标准和方法

主体 一……二……三……四……五
结尾
六 我们三国领导人一致认为,为保证有效的开展三方合作,必须开拓广 泛的合作渠道。……并向年度领导人会晤提交进展情况报告。
中华人民共和国国务院总理温家宝
落款
国家名称和代表
日本首相小泉纯一郎
时间
语文种类 大韩民国总统卢武铉
2003年10月7日三方用英语签署于印度尼西亚巴厘岛
informative
informative (representing objects and facts)
expressive
expressive (expressing sender’s attitude)
logical
aesthetic
operative
appellative (making an appeal to text receiver)
三因素构成法
《中日韩推进三方合作联合声明》 单位:中Re日pu韩blitcheofPKeoorpelae’s Republic of China, Japan and the 事由:推进三方合作 the Promotion of Tripartite Cooperation 文种:联合声明Joint Declaration
进行的活动:访问、谈判、交涉、发出外交文件、 缔结条约、参加国际会议和国际组织等对外活动。
说法二:外交包括外事。
我国实行总体外交,地方外事是总体外交的组成 部分。
经济、科技、教育、文化等各个领域的外事活动 也都是总体外交的组成部分。
什么是涉外?
涉外是涉外事务的统称。
外事部门:通常指地方专职外事部门,如国际合 作交流处(科)、外事办公室、外事处(科)、 对外联络部等。

住房和城乡建设部关于印发《工程建设标准翻译出版工作管理办法》的通知

住房和城乡建设部关于印发《工程建设标准翻译出版工作管理办法》的通知

住房和城乡建设部关于印发《工程建设标准翻译出版工作管理办法》的通知文章属性•【制定机关】住房和城乡建设部•【公布日期】2008.07.04•【文号】建标[2008]123号•【施行日期】2008.07.04•【效力等级】部门规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】标准定额正文住房和城乡建设部关于印发《工程建设标准翻译出版工作管理办法》的通知(建标[2008]123号)各省、自治区建设厅,直辖市建委及有关部门,国务院各有关部门,国家人防办,各有关协会,各有关单位:为适应工程建设标准化的发展,规范工程建设标准的翻译出版工作,保证工程建设标准外文版质量,根据《标准化法》、《标准化法实施条例》和《工程建设国家标准管理办法》、《工程建设行业标准管理办法》等有关规定,我部组织制定了《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,现印发你们,请遵照执行。

中华人民共和国住房和城乡建设部二○○八年七月四日工程建设标准翻译出版工作管理办法第一章总则第一条为适应经济全球化发展需要,加强国际贸易、经济、技术交流与合作,提升我国工程建设标准的国际化水平,规范工程建设标准翻译出版工作,制定本办法。

第二条本办法适用于工程建设标准的翻译及出版发行。

第三条工程建设标准翻译出版工作,由国务院住房和城乡建设主管部门统一管理。

第四条工程建设国家标准的翻译出版工作,由住房和城乡建设部标准定额司统一组织,中国工程建设标准化协会负责有关具体工作。

工程建设行业标准、地方标准的翻译出版工作,可由标准的批准部门委托中国工程建设标准化协会或其他有关单位组织开展。

第五条工程建设标准的翻译出版,应当根据工程建设标准化工作规划和计划,分期分批组织实施。

第六条工程建设标准翻译出版工作的经费,可以从财政补贴、科研经费、企业资助、发行收入等渠道筹措解决。

第七条工程建设标准外文版应与中文版保持一致,出现异议时,以中文版为准。

第二章管理机构、工作机构及职责第八条住房和城乡建设部标准定额司负责牵头成立工程建设标准翻译出版工作领导小组(以下简称领导小组)。

外交新词翻译的原则与策略

外交新词翻译的原则与策略

外交新词翻译的原则与策略外国语学院英语笔译邓冰外交新词翻译的原则与策略摘要:外交新词作为高文化负载词,体现着国家的发展与大政方针,翻译质量影响着对外宣传的效果,展现了现代汉语的生机活力。

外交新词政治性强、具有中国特色,常常出现在各类外宣材料,结合外宣翻译三贴近原则,翻译时应遵循政治等效、译名统一、专业表达、约定俗成四大原则。

关键词:外交新词外宣翻译原则新词翻译原则1.外交新词翻译现状及问题改革开放来,中国经济迅速发展,各项事业稳步提升,国际地位不断提高,外交工作日趋活跃,外交新词不断涌现,如:新型大国关系、八荣八耻、中国梦等等,各种外宣材料翻译成为外交工作的重要组成部分,外交新词则是重中之重,翻译质量决定着对外宣传的效果,影响国家形象,外交新词翻译中也存在以下问题:翻译用词不够准确,政治敏感性不强。

外交新词最主要的特点之一就是政治性强,因此选词要恰当、准确,如2009年11月11日新闻发布会上,译员将表达达赖从事民族分裂活动的贬义词“窜访”译成了中性词“visit”,缺失了词语本身的政治内涵,没有向西方传达出中国政府和人民暗含其中的感情色彩。

译名不够统一,缺乏规范化意识。

一些重要、常见的外交新词翻译版本众多,没有统一性,就如“中国梦”一词的翻译,出现了“the Chinese dream、the China dream、the dream of China”等诸多版本,有时同一文章译名都未达到统一,引起外国媒体的猜测与误读。

译文欠缺专业性,术语国际标准化意识不强。

对于一些外交新词的翻译过于通俗,按照字面翻译,用词冗长,语体不正式,不符合国际惯例和外交术语的文体特征。

外交新词翻译是外交翻译工作的难点,具有中国特色,是中国“文化走出去”的关键,必须确立相关翻译原则,确保翻译质量与外宣效果。

2.中国外交新词的语言特征外交新词分为全新词、新义旧词(旧词新用)和外来词。

本文主要研究全新词和旧词新义的翻译,其具有政治性强、中国特色性强、寓意深刻,富有新意、专业性,唯一性和简洁性的主要特点,用词往往言简意赅,铿锵有力,节奏感强。

EN10028-1_-7中文版

EN10028-1_-7中文版

关于执行EN 10028-1:2007和EN 10028-7:2007标准的通知品标字(2008)第10号总第38号各有关单位:随着不锈钢国外标准的不断更新,为适应市场需求,近期品质部对新版标准进行收集和组织翻译,现下发EN 10028-1:2007“《压力容器用钢的扁平产品—第1部分:一般技术要求》和EN 10028-7:2007《压力容器用钢的扁平产品—第7部分:不锈钢》标准译文。

现对有关事宜通知如下:1、将EN 10028-1:2007和EN 10028-7:2007纳入公司产品有效标准目录,并按有效文件进行管理。

2、EN 10028-1:2007和EN 10028-7:2007标准分别代替EN 10028-1:2000和EN 10028-7:2000标准。

新版标准从2008年7月1日正式执行。

过渡期内,对于按照旧版标准签订的销售合同允许执行完毕。

特此通知。

附:EN 10028-1:2007和EN 10028-7:2007标准译文。

太钢品质部2008年6月20日附:EN 10028-1:2007和EN 10028-7:2007标准译文BSEN 10028-1:2007压力容器用钢的扁平产品第一部分:一般要求压力容器用钢的扁平产品第一部分:一般要求本欧洲标准由CEN 在2007年10月21日通过。

CEN 成员应遵守CEN/CENELEC的内部规定,此规定给出此欧洲标准的性质,国内标准的性质不作更改。

向总局秘书处或任何CEN 成员申请就可获得此类国家标准的最新列表和书目。

此欧洲标准存在3个正式版本(英文版、法文版、德文版)。

由CEN 成员负责将其它语种的版本翻译为自己的语言并通知秘书处,与官方版本有相同的效力。

CEN 的会员为奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、德国、希腊、冰岛、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、挪威、葡萄牙、西班牙、瑞典、瑞士和英国的国家标准体系成员。

本欧洲标准(EN10028-1:2007)由压力容器的官方标准。

国际翻译标准《翻译项目通用指南》 (ISOTS 11669 Translation projects — General guidance

国际翻译标准《翻译项目通用指南》 (ISOTS 11669 Translation projects — General guidance

国际翻译标准《翻译项目通用指南》(ISO/TS 11669 Translation projects —General guidance)下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。

实际的项目一般都有自己特定的翻译规范,这些规范的优先级高于通用标准。

一、准确性在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。

忠实原文:A.所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。

B.公司专有名称及产品名称(如Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。

C.支持信息要准确。

英文原文一般会提供国外的技术支持信息。

翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。

翻译一致性:A.同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。

属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。

C.章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字(jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。

二、词汇a)大多数客户都有自己产品的专用词汇表。

但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。

b)Microsoft词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表。

Microsoft 词汇集成在数据库(定期更新)中。

c)有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。

d)所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向客户确认。

e)手册和帮助中的UI 词条要与软件产品一致。

三、文字表达文字表达是对中文语言的一般要求。

a)软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。

由于社会与文化差异或政治原因,这些用语在中国使用可能不适合中国国情,或不符合中国的传统和习惯,甚至不合法。

翻译管理制度范文

翻译管理制度范文

翻译管理制度范文翻译管理制度第一章总则第一条为了规范翻译工作,提高翻译质量,保障翻译工作的顺利开展,根据有关法律法规,制定本制度。

第二条本制度适用于本单位内对外翻译工作,包括但不限于文件、会议、协议等翻译工作。

第三条翻译工作应遵循准确、完整、忠实、通顺的原则,确保翻译成果与原文一致,保持其真实性和可靠性。

第四条翻译工作应当按照工作任务分配,分工明确,流程清晰,责任明确。

第五条提供翻译执业服务的人员应遵守职业道德规范,秉持诚实守信、保密自律的原则。

第二章翻译流程第六条翻译工作应按照以下流程进行:一、确定翻译任务:甲方提出翻译需求,与乙方协商确定翻译任务的内容、要求、期限等细节。

二、准备工作:乙方对翻译任务进行策划和准备,包括收集所需资料、了解专业背景和领域知识等。

三、翻译实施:乙方根据翻译任务的要求进行翻译工作,确保准确、通顺、忠实地将原文翻译成目标语言。

四、复核校对:乙方对翻译成果进行自我复核,确保翻译质量。

同时可以请其他资深翻译人员进行校对审核。

五、交付验收:乙方按期完成翻译,将成果交付甲方,并由甲方进行验收。

如有需要,可以进行修改和修订。

第七条翻译工作要遵守及时、高效、严谨的原则,确保按时完成翻译任务。

第八条在翻译成果交付前,乙方应对翻译成果进行仔细审校,确保翻译质量,防止错漏。

第三章翻译人员管理第九条翻译人员应具备以下条件:一、具有良好的外语听、说、读、写能力,能够准确把握原文的含义,确保翻译质量。

二、具备丰富的专业知识和领域背景,能够理解专业术语和行业用语。

三、具备较强的文字表达能力,能够准确地将原文理解并转化为目标语言。

第十条翻译人员应遵守职业道德规范,保持诚实守信、保密自律的行为,维护翻译行业的形象。

第十一条翻译人员应按照任务分工进行工作,确保翻译工作的顺利进行。

第十二条翻译人员应不断提升自身翻译水平和专业知识,参加相关培训和学术交流,提高自身素质。

第四章翻译质量控制第十三条翻译任务交付前,乙方应对翻译成果进行自我审校,确保翻译质量。

国家标准英文版翻译指南

国家标准英文版翻译指南

国家标准英文版翻译指南国家质量技术监督局质技监局标函[2000]39号关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知国务院务有关部门,全国各专业标准化技术委员会:为适应我国加入世界贸易组织(WTO)和标准化活动对外交流的需要,及时准确地把我国国家标准翻译成英文版本,我局组织制定了《国家标准英文版翻译指南》,现予以公布。

自公布之日起实行。

二○○○年二月十三日主题词:国家标准规定通知抄送:中国标准出版社、中国标准研究中心国家质量技术监督局办公室2000年2月12日印发国家标准英文版翻译指南国家质量技术监督局标准化司二○○○年二月目次1 前言2 格式3 用词和用语4 引用标准化中心附录A:封面格式附录B:首页格式一、前言为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。

在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。

为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。

编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是:1.对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范2.对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范3.对与现行GB1.1及ISO/IEC导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进行规范。

本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心二、格式2.1 等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。

2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。

2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。

2.4 封面和首页格式见附录A和附录B。

三、用词和用语3.1 封面封面用语的英文表述3.1.1 中华人民共和国国家标准National Standard of the People's Republic of China3.1.2 国家质量技术监督局发布Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision3.1.3 国家技术监督局发布Issued by China State Bureau of Technical Supervision3.1.4 国家标准局发布Issued by China State Bureau of Standards3.1.5 发布日期Issue date3.1.6 实施日期Implementation date3.1.7 等同采用IDT3.1.8 修改(等效)采用MOD3.1.9 非等效采用NEQ3.2 目次目次用语的英文表述3.2.1 目次contents3.2.2 附录annex3.2.3 参考文献bibliography3.2.4 索引index(es)3.2.5 图figure(s)3.2.6 表table(s)3.3 前言前言部分用语的英文表述3.3.1 前言Foreword3.3.2 本国家标准等同采用IEC (ISO) ××××标准: This national standard is identical to IEC (ISO) ××××3.3.3 本国家标准修改(等效)采用IEC(ISO) ××××标准:This national standard is modified in relation to IEC (ISO) ××××3.3.4 本国家标准非等效采用IEC (ISO) ××××标准:This national standard is not equivalent to IEC (ISO) ××××3.3.5 本国家标准附录××××是标准的附录(补充件)Annex ××××/Annexes ×××× of this national standard is/are normative3.3.6 本国家标准附录××××是提示的附录(参考件)Annex ××××/annexes ×××× of this national standard is/are informative3.3.7 本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改There have been some significant changes in this national standard over its previous edition in the following technical aspects3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异The main technical differences between the national standard and the international standard adopted3.3.9 本国家标准从实施日期起代替××××This national standard will replace ×××× from the implementation date of this standard3.3.10 本国家标准由××××提出This national standard was proposed by ××××3.3.11 本国家标准由××××归口This national standard is under the jurisdiction of ××××3.3.12 本国家标准由××××起草This national standard was drafted by ××××3.4 引言3.4.1 引言introduction3.5 范围范围部分用语的英文表述:3.5.1 主题和范围subject and the aspect(s) covered3.5.2 本国家标准规定……的尺寸This national s tandard specifies the dimensions of ……3.5.3 本国家标准规定……的方法This national standard specifies a method of ……3.5.4 本国家标准规定……的性能This national standard specifies the characteristics of ……3.5.5 本国家标准规定……的系统This national standard establishes a system for ……3.5.6 本国家标准规定……的基本原理This national standard establishes general principles for3.5.7 本国家标准适用于……This national standard is applicable to ……3.6 引用标准引语的英文表述(根据中文文本从a, b中选取):a. 下列标准中所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。

公司翻译管理制度

公司翻译管理制度

公司翻译管理制度第一章总则为了加强翻译工作的统一管理,规范翻译流程,提高翻译质量,制定本制度。

本制度适用于公司内部所有翻译工作,涉及公司业务范围内的所有文件和资料的翻译工作。

第二章翻译管理责任1.公司领导班子负总责,翻译人员部门负责具体管理。

2.公司领导班子要加强对翻译工作的领导,承担翻译工作全面负责。

并将翻译工作列入公司年度工作计划,确保资源保障。

3.各翻译人员部门要加强对本部门的翻译工作的领导,并根据翻译任务量和翻译质量提出相应的管理要求。

第三章翻译流程1.翻译前的准备(1)翻译人员部门应建立翻译文件档案库,对历史文档进行分类整理,并建立翻译术语库和专有名词库。

(2)翻译人员部门要定期更新公司业务范围内的翻译标准和规范,并向全体翻译人员进行培训。

2.翻译中的操作(1)根据公司内部文件和资料的分类,翻译人员部门要对不同类型的文件和资料进行分工,做到专业翻译。

(2)翻译人员要遵循翻译规范,保持翻译的准确性和连贯性。

3.翻译后的处理(1)翻译人员部门要对翻译后的文件和资料进行质量把关,并建立翻译质量评估标准进行评估。

(2)翻译完毕后,要对稿件进行统一整理,进行审定,保障文档的风格和格式统一。

4.翻译验收(1)翻译完毕后需要进行翻译质量验收,确保翻译质量符合公司要求。

(2)如需对已翻译的文件和资料进行二次翻译,需要与原翻译人员沟通确认,保持译文一致性。

第四章翻译人员管理1.翻译人员部门要建立翻译人员库,对翻译人员进行注册管理,建立翻译技能档案。

2.翻译人员的选派要根据翻译人员的专业能力和相关工作经验。

3.公司对翻译人员要进行定期的培训和考核,提高翻译人员的综合素质。

4.公司要建立翻译人员的奖惩机制,激励优秀翻译人员,提高翻译质量。

第五章翻译工作保密1.翻译人员要严格遵守公司的保密制度,保护公司的商业机密和个人隐私。

2.公司对翻译文件和资料的安保要进行管理,保护公司的知识产权。

第六章翻译工作奖惩1.对翻译工作质量好、效率高的个人和团队进行奖励。

国际翻译标准《翻译项目通用指南》

国际翻译标准《翻译项目通用指南》

国际翻译标准《翻译项目通用指南》(ISO/TS11669Translation projects—General guidance(2014-10-27 11:58:19)▼标签:分类:翻译交流行业标准翻译标准翻译规范下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。

实际的项目一般都有自己特定的翻译规范,这些规范的优先级高于通用标准。

一、准确性在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。

忠实原文:A.所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。

B.公司专有名称及产品名称(如Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。

C.支持信息要准确。

英文原文一般会提供国外的技术支持信息。

翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。

翻译一致性:A.同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。

B.属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。

C.章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字(jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。

二、词汇a)大多数客户都有自己产品的专用词汇表。

但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。

b)Microsoft 词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表。

Microsoft 词汇集成在数据库(定期更新)中。

c)有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。

d)所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向客户确认。

e)手册和帮助中的UI 词条要与软件产品一致。

三、文字表达文字表达是对中文语言的一般要求。

a)软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。

翻译公司文件翻译管理制度

翻译公司文件翻译管理制度

翻译公司文件翻译管理制度一、文件翻译管理的背景和目的翻译在现代国际交流中起着重要的作用,为了确保翻译质量和提高翻译效率,翻译公司需要建立和完善文件翻译管理制度。

本制度旨在规范公司文件翻译工作流程,保证翻译质量和满足客户需求。

二、文件翻译的流程和责任分工1. 文件接收与分配1.1. 客户提交需翻译的文件,由接待员统一接收。

1.2. 接待员将文件分类,并按照项目管理的原则进行分配。

1.3. 项目经理将文件分发给对应的翻译人员,并记录分配情况。

2. 翻译与校对2.1. 翻译人员根据分配任务开始翻译工作,确保翻译准确、专业。

2.2. 翻译人员需在规定的时间内完成翻译,并提交给校对人员进行校对。

2.3. 校对人员进行语言、格式等方面的审核,及时反馈错误和建议给翻译人员。

2.4. 翻译人员根据校对人员的反馈对翻译进行修改和优化。

3. 术语与词汇管理3.1. 翻译人员和校对人员需使用公司提供的术语库进行专业术语的统一翻译。

3.2. 项目经理负责维护公司术语库,根据行业和项目需要进行更新和扩充。

4. 质量评估与反馈4.1. 项目经理会按照一定的样本随机抽查已翻译的文件,以评估翻译质量。

4.2. 根据评估结果,项目经理将给出合理的反馈和建议,帮助改进翻译质量。

三、文件翻译的质量控制与保障1. 文件翻译质量控制1.1. 翻译人员需具备相关专业知识和翻译经验,确保翻译准确性和专业性。

1.2. 校对人员需对语言和格式有较高的敏感度,确保翻译结果无误。

2. 文件翻译质量保障2.1. 公司建立术语库,提供标准术语和翻译规范,保证一致性和准确性。

2.2. 项目经理进行抽查和评估,及时发现问题并进行纠正和改进。

2.3. 客户满意度调查,定期收集客户反馈,改进服务质量。

四、文件翻译的机密与安全保护1. 机密文件的管理1.1. 翻译公司需与客户签署保密协议,明确对机密文件的保护义务。

1.2. 项目经理负责对机密文件进行分类,并制定相应的保密措施。

采用国际标准和国外先进标准.ppt

采用国际标准和国外先进标准.ppt
——标准封面上的国家标准英文名称的下面; ——“标准性引用文件〞一章所列的与国际标准
有对应关系的国家标准名称后面; ——“参考文献〞 所列的与国际标准有对应关系
的国家标准名称后面。
例如1:GB/T 66666.1-2002/IEC 60068-1:1988 环 境试验 第1局部:总那么与指南( IEC 600681:1988,IDT)
截止到2003年底,在20906项国家标准中,采 用国际标准和国外先进标准共9250项,采标率为 44.25%。现在准备研究关联度。
四、采用国际标准的原那么
——采用国际标准,应当符合我国有关法律、法规,遵 循国际惯例,做到技术先进、经济合理、平安可靠。
——制定〔包括修订,下同〕我国标准应当以相应国际 标准〔包括即将制定完成的国际标准〕为根底;除 非这些国际标准由于根本气候、地理因素或者根本 的技术问题等原因而对我国无效或者不适用。
〔2〕修改
① “修改〞的含义:
国家标准与国际标准之间存在技术性差异, 这些差异被清楚地标明并给出解释。国家标准在 构造上与国际标准对应。只有在不影响对国家标 准和国际标准的内容及构造进展比较的情况下, 才允许对文本构造进展修改。
② “修改〞的几种情况: a〕 “国家标准的内容少于相应的国际标准〞 b〕 “国家标准的内容多于相应的国际标准〞 c〕 “国家标准更改了国际标准的一局部内容〞 d〕 “国家标准增加了另一种供选择的方案〞
先进的协会/团队标准
先进的公司标准
采用国际标准的原那么和方 法
国内相关文件:
?采用国际标准管理方法?〔国家质检总局2001年 11月公布〕
GB/T 20000.1 -2002?标准化工作指南 第1局部: 标准化和相关活动的通用词汇?〔修改采用 ISO/IEC 指南2:1996?标准化和相关活动的通用 词汇? 〕

国家标准外文版管理办法

国家标准外文版管理办法

国家标准外文版管理办法(征求意见稿)第一章总则第一条【目的和依据】为促进国际贸易、经济、技术交流与合作,扩大对外开放程度,做好国家标准外文版管理工作,特制定本办法。

第二条【工作范围】国家标准外文版重点是:(一)强制性国家标准;(二)进出口贸易所需的国家标准;(三)促进我国产品、技术、服务“走出去”的国家标准。

等同和修改采用国际标准制定的国家标准,原则上不制定外文版。

第三条【管理机构】国家标准外文版由国务院标准化行政主管部门统一管理。

第四条【同步翻译】如有必要,制修订国家标准的同时应同步开展国家标准外文版翻译工作。

第二章立项第五条【项目提出】任何单位均可向全国专业标准化技术委员会和标准归口单位提出国家标准外文版翻译工作建议。

第六条【项目申报】全国专业标准化技术委员会(含标准归口单位,下同)对国家标准外文版翻译工作建议进行审核,确定翻译承担单位及项目完成周期,填写《国家标准外文版翻译项目建议书》(见附件),并报国务院标准化行政主管部门。

第七条【下达任务】国务院标准化行政主管部门对上报项目进行审核登记,向全国专业标准化技术委员会下达任务。

从下达任务到完成报批,外文版项目周期原则上不超过年。

第八条【自上而下的项目组织】国务院标准化行政主管部门也可根据经济和贸易发展需求,组织相关单位开展国家标准外文版翻译工作。

第三章翻译第九条【项目实施】任务下达后,全国专业标准化技术委员会负责组织项目承担单位开展翻译工作。

第十条【社会合作】鼓励项目承担单位与专业性翻译机构合作开展翻译工作。

第十一条【翻译原则】国家标准外文版应坚持忠实原文、准确规范的原则。

第十二条【格式要求】国家标准英文版的编写格式和表述应符合—《标准化工作指南第部分国家标准英文译本翻译通则》和—《国家标准英文译本通用表述》的有关规定。

其他语种外文版应符合该语言文字的使用习惯。

第四章审查第十三条【审查要求】国家标准翻译工作完成后,由全国专业标准化技术委员会负责审查工作,并对国家标准外文版文本质量负责。

翻译项目管理流程最终版

翻译项目管理流程最终版





处理方案: 提前将设备运送到场,做好前期调试工作, 同时保证现场设备信号的良好状态。 为保证会议开幕式有译员到场,紧急在当 地协调1味英语译员,因为英语通用性较强 另外紧急协调当日火车票2张,根据会议场 次情况,先确保安排最先急需到场的2位不 同语种的译员按时到场这样可以确保会议 正常进行
长期项目要做阶段性验收,要求客户签字; 项目管理人员若不在现场,请客户代为管理; 项目经理应该定期与译员及客户方沟通,以确保项目在可
控范围内正常进行;
做好译员协作,保证项目顺利进行;
如有意外发生,与客户协商共同处理。
服务场所的不同决定了工作内容的差异,这应该反映在 项目启动需求分析之中,但是在执行过程中,还会出现一 些特殊情况需要项目负责人的特别关注。 一.项目管理存在不确定性因素
翻译:翻译进行的所有翻译均由熟谙该国语言、该专业的
翻译专家完成。项目管理小组或项目经理能保证项目按要 求有序的进行。捷优翻译专职翻译会对稿件进行前期的术 语统一,保证翻译稿件术语的准确。针对大批量的或较急 的项目,为了保证翻译质量和用词规范的统一,我们将使 用专门的软件(如雅信 CAT,SDLX 等)统一专业词汇, 确定语言风格,译文格式要求等。
?为保证会议开幕式有译员到场紧急在当地协调1味英语译员因为英语通用性较强?另外紧急协调当日火车票2张根据会议场次情况先确保安排最先急需到场的2位不同语种的译员按时到场这样可以确保会议正常迚行?紧急协调公司内部车辆连夜将另一部分译员送往现场
黄瑶玲 张含笑 杨浩天 汪雅文 汪洁
翻译项目管理简介
根据美国项目管理协会对项目的定义:
案例分析



客户:某钢铁集团客户 项目背景:国外技术专家国内考察,参观工厂 的过程当中需要与技术工程师以及工人进行技 术交流。要求为每个外籍专家配置一名口译人 员。项目所在地点偏僻。 项目特点:所需人员较多,且对译员需求是波 动需求,最高峰时15/人一月,最低谷时5人/一 月;周期长,持续时间一年;客户方不安排住 宿饮食;译员工作地点相对分散,译员需随叫 随到;现场技术有专业难度,无经验译员需培 训

翻译事务管理办法

翻译事务管理办法

翻译事务管理办法第一章总则第一条为了规范翻译工作,完善工作流程,更好地做好技术资料的笔译,提高口译服务的质量,确保翻译工作的正确性和及时性,特制定本制度。

第二条本制度适用于石油集团河口能源化工园区启动项目建设阶段,适用于所有涉外翻译活动。

第二章职责第三条技术部和相关业务部门主要职责:(一)技术部负责翻译工作的管理,提供翻译服务,对翻译工作的质量和进度承担责任,负责对翻译后的终版资料进行提请归档。

(二)相关部门提请翻译事务,协助开展翻译校核和审核,配合组建业余翻译团队,并接受技术部业务指导和监督。

第三章工作内容及工作流程第四条笔译服务(一)日常文件、资料的翻译技术部翻译组为日常文件的翻译主体,各部门可视翻译组岗位分工情况,直接向翻译人员提供待翻译文本。

翻译进度由翻译人员根据具体文本工作量与翻译文本提供者协商确定。

(二)对外委托的文件、资料的翻译对外委托翻译的承接方须为和公司签有有效翻译服务合同的合格实体。

1.对于工作量大的翻译任务,诸如成册成套、进度要求紧的文件或资料,由技术部确定是否需要对外进行委托翻译。

2.对外委托进行翻译时,申请部门须填写“技术资料对外委托翻译申请表”,技术部翻译组对“申请表”进行审查后,经技术部经理签字后执行。

(三)其它文件、资料的翻译对于上述内容中所提文件资料,技术部确定不需要对外委托翻译的,可委托公司业余翻译团队进行翻译。

第五条口译服务(一)遇有日常口译服务时,申请部门应提前 2 天提出申请,并同时告知翻译人员具体活动日程,外方背景,工作目的及与口译服务关系密切的其它信息。

(二)口译人员应具备良好的业务素质,掌握必备的专业知识,遵守外事纪律,并配合相关部门完成好翻译服务。

(三)遇有特殊情况时,对于需要对外委托口译服务的,申请部门需提前至少一周(有合同规定的例外)提交“口译服务申请表”,技术部翻译组对“申请表”进行审查后,经技术部经理签字后执行。

第四章译文审查及排版第六条必要时,技术部可委托专职人员对笔译文本进行审查。

翻译质量控制

翻译质量控制

翻译质量控制翻译质量控制是确保翻译工作的准确性、一致性和专业性的关键步骤。

在翻译过程中,质量控制可以匡助翻译人员识别和纠正潜在的问题,从而提高翻译的质量和准确性。

下面将详细介绍翻译质量控制的标准流程和方法。

一、翻译质量控制的标准流程1. 术语管理:在进行翻译之前,首先需要建立一个术语库,并确保翻译人员对其中的术语有清晰的理解。

术语库应包含常用术语的定义、译文和示例,以便翻译人员在翻译过程中能够保持一致性。

2. 翻译前评估:在正式翻译之前,进行翻译前评估是非常重要的一步。

评估的内容包括源文本的难度、专业性和特殊要求等。

评估结果将为后续的翻译工作提供指导和依据。

3. 翻译过程:在翻译过程中,翻译人员应遵循一定的规范和标准,确保翻译的准确性和一致性。

他们应该准确理解源文本的含义,并将其准确地转化为目标语言。

在翻译过程中,翻译人员应注意语法、拼写、标点符号和格式等方面的错误,并及时进行修正。

4. 校对和修改:翻译完成后,需要进行校对和修改工作。

校对人员应对翻译文本进行全面的检查,包括语法、拼写、标点符号、格式等方面的错误。

校对人员还需要与翻译人员进行沟通,解决可能存在的问题和疑惑。

5. 客户反馈:在完成翻译工作后,及时采集客户的反馈意见是非常重要的。

客户的反馈可以匡助我们了解他们的需求和期望,并及时采取措施进行改进和修正。

二、翻译质量控制的方法1. 使用CAT工具:计算机辅助翻译(CAT)工具是翻译质量控制的重要工具之一。

CAT工具可以匡助翻译人员提高翻译效率和一致性,并提供术语管理和质量检查等功能。

通过使用CAT工具,可以减少翻译错误和重复劳动,提高翻译的质量和准确性。

2. 严格遵守专业规范:翻译人员应严格遵守专业规范和道德准则。

他们应该具备良好的语言能力和专业知识,并不断提升自己的翻译技能和知识水平。

同时,翻译人员还应了解客户的要求和期望,并根据实际情况进行调整和改进。

3. 多人合作:在进行翻译工作时,多人合作可以匡助提高翻译的质量和准确性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

前言
本标准自生效之日起,国外标准的管理按本标准执行。

本标准由综合技术部提出并归口。

本标准由综合技术部起草并解释。

本标准由企业管理部平衡审查。

本标准主要起草人:王翠华。

本标准属于首次发布。

Q/QCG 02000-***-2010
国外标准管理办法
1范围
本标准规定了公司使用的国外技术标准的收集、翻译、审核、管理要求。

本标准适用于齐轨道装备公司。

2术语和定义
下列术语和定义仅适用于本标准。

2.1国外标准:是指国际标准、国外先进标准和国外的一些技术法规。

2.2国际标准:国际标准化组织(ISO)、国际电工委员会(IEC)和国际电讯联盟(ITU)及ISO确认并公布的其他国际组织制1)定的标准。

2.3国外先进标准:国际上有权威的国际性组织、区域性组织、经济技术发达的国家、通行的团体以及国际知名企业所制定的标准。

2.3国外技术法规:在产品招标时合同规定的产品特性或与其有关的工艺和生产方法,包括适用的管理规定并强制执行的文件。

3职责
3.1综合技术部
a)负责管理购买国外技术标准的费用,统一购买国外标准;
b)负责国外标准的归档、文本管理,受控。

3.2技术中心
a)负责国外标准的信息收集;
b)负责国外标准的翻译、校对、审核及译文的归档;
c)负责AAR标准的购买、翻译、校对、审核及译文归档。

3.3其它专业主管部门:负责本专业所需国外标准信息收集,负责提供本专业国外标准的购买渠道。

4国外标准的收集
4.1专业主管部门提出标准需求报告单,专业主管部门提供购买渠道,综合技术部统一购买;
4.2专业部门也可自己购买,到综合技术部归档,统一管理,综合技术部统一报销费用。

4.3技术中心定期浏览AAR协会会员网,向专业主管部门和综合技术部提供最新的AAR标准目录,根据需求购买。

4.4技术引进中时外方提供的技术标准,专业部门要定期提供给综合技术部,统一管理、发放。

4.5出国考察、参加各种国际会议等获得的国外标准,专业部门要定期提供给综合技术部,统一管理、发放。

4.6综合技术部定期在各级标准网站收集国外先进标准。

5国外标准的翻译和审核
5.1国外标准翻译
a)翻译流程:综合技术部将收集的国外标准提交技术中心,并填写登记表(见表1),技术中心翻译后,将审批后的翻译稿及原告返回综合技术部,综合技术部签收后,受控、发放;
b)因为各种原因技术中心没有能力翻译的国外标准,由技术中心统一委外;
c)翻译要求:翻译不属于采标,技术标准的翻译要采用直译,专
业术语、性能指标、数据、单位要准确,前后术语和符号要统一,条款不允许改动。

5.2译文的审核:
技术标准
翻译后,要对译文进行审核,确认无误,提报主管领导签字后,返回综合技术部。

a)标准原文和翻译稿应对照审核;
b)对数值、公式、图表、计量单位、强制性条文应重点审核;
c)审核修改意见应标记明显,以示区别;
d)由主审人员和翻译人员签字。

6国外标准译文文本管理
6.1综合技术部统一管理翻译后的国外标准,并加盖受控章,存档,统一发放。

6.2专业主管部门要关注国外技术标准的更新动态,及时将信息提供给综合技术部,统一换发。

注。

1)为ISO确认并公布的其它国际国家,见公司技术标准化网站信息窗。

表1
国外标准翻译登记表:。

相关文档
最新文档