旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点公示语英译的错误分析_以福州左海公园公示语英译为例
摘要:旅游公示语的翻译关系一个城市的形象问题。
本文根据一些实例,对福州左海公园公示语英译错误:不注意文化内涵的硬译、乱译、直译、拼写不规范、译名不统一等问题进行归纳和分析,并提出改进公示语翻译的对策,从而改善旅游景点公示语英译的质量,更好地净化我国的公示语语言环境。
关键词:公示语;翻译;硬译;对策;改善中图分类号:H315.9文献标识码:B 文章编号:1008-3421(2009)04-0061-05《福建师范大学福清分校学报》JOURNALOFFUQINGBRANCHOFFUJIANNORMALUNIVERSITY2009年第4期总第93期Sum No.93收稿日期:2009-02-23作者简介:林丽凤(1978-),女,福建漳州人,硕士。
旅游景点公示语英译的错误分析———以福州左海公园公示语英译为例林丽凤(福建师范大学外国语学院,福州350007)“公示语”是新的通用流行语汇。
在增补版的现代汉语词典中仍没有此词条的录入。
在“Cambridge Dictionaries Online ”中最贴切的对应词条应该是“sign ”,指“notice giving information ,directions.a warning ,etc ”。
有人说“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言。
与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。
标志语与标志结合,广泛应用于交通、旅游、运输等公共领域;笔者认为吕和发先生对公示语的概述较全面地指出了其内容、性质和特点,它是:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”(吕和发,2005)。
公示语貌似不起眼,但是完全值得我们去把它“小题大做”,因为它关系到一个城市和一个国家的“脸面”问题。
公示语向来被称作“城市的脸孔”,是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国的名片。
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析随着国内外旅游业的蓬勃发展,旅游景点英译公示语在旅游景点中扮演着重要的角色。
正确的英译公示语不仅可以方便外国游客理解景点信息,还可以展示当地的风土人情和文化魅力。
在实际的旅游英译过程中,难免会出现语用失误,这不仅影响了游客的体验,也给当地旅游业带来了不必要的困扰。
本文将通过分析旅游景点英译公示语的语用失误例子,探讨如何避免类似问题的发生。
让我们通过几个具体的例子来看看旅游景点英译公示语中的语用失误。
例一:某旅游景点公示牌上的英文介绍:“欢迎进入中国传统古典园林。
”分析:这个例子中的语用失误在于将“传统古典园林”直译成了“traditional classical garden”,而没有根据实际情况选择更恰当的表达方式。
“传统古典园林”在中国文化中有着特定的含义,应该使用更贴近实际情况的表达方式,比如“traditional Chinese garden”。
这个公示牌没有提供具体的景点信息和导览说明,缺乏实用性。
例二:某景点入口处的英文告示牌:“请勿随地吐痰,乱扔垃圾。
”分析:这个例子中的语用失误在于使用了“please do not spit everywhere and throw trash randomly”这样生硬的表达方式。
在英文中,应该使用更礼貌和规范的表达方式,比如“Please do not spit or litter”. 这个公示牌虽然传达了一些基本规则,但缺乏对外国游客的友好度和文化背景的考虑。
例三:某古城景区官网的英文介绍:“本古城兴建于唐朝,风景优美。
”分析:这个例子中的语用失误在于缺乏完整的句子结构和逻辑。
句子“本古城兴建于唐朝,风景优美。
”在表达上存在明显的不连贯和句子不完整的问题。
合理的说法应该是“this ancient city was built in the Tang Dynasty, and it has beautiful scenery”。
旅游景区公示语英译错误分析【论文】
旅游景区公示语英译错误分析摘要:作为一个现代化的大都市和具有国际影响力的旅游城市,2018年西安市接待海内外游客2.47亿人次,2019年1月至11月全市共接待海内外游客2.94人次。
为了扩大旅游景区的影响力,扩大景区知识、文化宣传,给游客提供更好的服务,很多景区的公示语都进行了外语翻译,目前英语翻译是占比最大的。
但是在景区公示语的英译过程中,由于对英语语言、用法、文化内涵等知识把握不深刻、不全面,结果出现了一些英译错误。
关键词:旅游;公示语;英译公示语,又称为标识语,广泛地应用于我们日常生活、工作场所、交通枢纽、景区等,影响着人们生活的方方面面。
在国际交流日益扩大的今天,城市旅游景区公示语英译效果不仅影响到外国友人的旅游体验,还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到城市的国际形象。
因此我们必须关注公示语的英译,探究公示语的功能意义和语言文化内涵,减少公示语英译引起的歧意、误解,真正发挥公示语的信息服务作用。
1旅游景区公示语的应用功能(1)指示性公示语:指示性公示语主要用于信息服务,没有任何限制、强制意义,其功能在于指示服务内容。
例如:TicketOffice(售票处)、restroom(休息室)、Souvenirs(旅游纪念品)、Toilet(卫生间)、OfficeArea(办公区)、Park (停车区)等。
(2)提示性公示语:提示性公示语仅起提示作用,没有任何特指意义。
例如:WetPaint(油漆未干)、MindtheSteps(注意台阶)、DeepWater(水深)。
(3)限制性公示语:此类公示语对相关公众的行为提出限制、约束和要求,语言直接了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。
例如:KeepQuiet(保持安静)、ChildrenandSeniorCitizensFree (老人小孩免费)、StaffOnly(游客止步)、TicketOnly(凭票入内)等。
(4)强制性公示语:强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白,具有强制性。
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 研究背景旅游景点英译公示语在旅游业中扮演着十分重要的角色,它对游客传达着景点的信息和吸引力,因此公示语的翻译质量直接影响着游客的体验和对景点的评价。
在实际应用中,我们常常发现一些旅游景点英译公示语存在语用失误,这些失误不仅影响了景点的形象和吸引力,也会给游客带来困惑和误解。
研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于我们更好地了解公示语翻译中存在的问题和不足,为提升景点形象和吸引力提供指导和建议。
本研究旨在深入探讨旅游景点英译公示语中常见的语用失误,分析其影响因素,探讨解决方法,并通过案例分析具体呈现实际情况。
希望通过这一研究能够为提升旅游景点英译公示语翻译质量提供参考和借鉴,从而提升景点竞争力和吸引力。
1.2 研究目的The research purpose of this study is to investigate the common pragmatic errors in the English translations of tourist attraction signs, analyze the impact of these errors, and propose effective solutions to rectify them. By identifying and understanding the language use mistakes in these public signs, we aim to improve the overall communication and userexperience for both domestic and international tourists. This research also seeks to raise awareness among translators, tourism agencies, and local authorities about the importance of accurate and culturally appropriate translations in promoting tourism and enhancing the reputation of tourist destinations. Through in-depth analysis and case studies, we intend to provide practical insights and recommendations for improving the quality of English translations in tourist attraction signs. Ultimately, the research aims to contribute to the field of tourism translation studies and facilitate better communication between tourists and destination hosts.1.3 研究意义The significance of studying the language use errors in English translations of tourist attractions lies in the impact these errors can have on communication and understanding between tourists and locals. Tourist attractions are places where people from different cultural backgrounds come together, and accurate and effective communication is essential for a smooth and enjoyable experience. Language use errors can lead to misunderstandings, confusion, and even frustration for both tourists and locals.2. 正文2.1 语用失误的定义语用失误是指在语言交际中,由于使用者在语境、语用规范或语言习惯等方面的不当运用而产生的错误。
陕西旅游景点公示语英译错误分析与对策
陕西旅游景点公示语英译错误分析与对策作者:罗建忠屈妮妮来源:《文学教育下半月》2016年第09期随着国际交流的不断加强,双语或多语公示语越来越多地出现。
公示语的英译对于便利以英语为母语、二语或外语的外籍人士在华的生产、生活具有重要的意义。
然而,不恰当的公示语英译可能会给来华的外籍人士带来很多不便,同时也会影响中国的国际形象。
在陕西旅游景点公示语的英译中,也存在一些问题,影响了公示语所要达到的目的。
一、目的论简介目的论是20世纪70年代后期德国功能翻译学派费米尔、诺德等人提出来的。
目的论认为:任何翻译活动都有自己的目的,翻译方法必须由译文预期的目的或功能来决定。
译文的目标读者在决定翻译目的的过程中起了重要的作用。
凯瑟琳娜.赖斯在1971年《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能派理论思想的雏形。
(孙红,2014)她指出在翻译中有些等值是不可能实现的,因此应优先考虑译文的功能特征。
她的学生汉斯.费米尔发展了她的理论,摆脱了以原作为中心的等值理论的束缚,创立了翻译目的论这一功能派的奠基理论。
贾思塔.赫兹.曼塔利进一步发展了功能主义翻译理论,把翻译视为一种实现特定目的的复杂活动。
诺德则提出了功能加忠实的翻译理论。
总之,目的论“形成了功能翻译理论的主流,即不把重心放在译文和原文是否等值上,而以译文是否达到预期的交际目的为中心。
”(张文英等,2009)由于各种语言文化的差异,在翻译中作到完全对等是不可能的,在这个意义上,实现公示语所要达到的目的就显得尤为重要。
二、陕西旅游景点公示语英译中的错误分析公示语具有很强的目的性,旨在为公众提供便利。
在公示语的翻译中,也应该以译文所要达到的目的为第一准则。
陕西是一个旅游文化大省,有着众多的旅游文化景点。
然而,陕西旅游景点公示语的英译仍不尽如人意,质量参差不齐,存在诸多问题,没有达到为外国游客提供方便的目的,有的甚至严重损害了陕西在游客心目中的良好旅游形象。
(一)拼写错误在陕西旅游景点公示语的英译中,拼写错误是很常见的,经常会在公示语中发现一些字母拼写错误。
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点英译公示语是指在旅游景点中使用的公示语,它是游客获取信息、导向方向、了解景点特色的主要途径。
由于语言和文化差异,翻译时经常出现语用失误,给游客的理解和体验带来困扰甚至误导。
下面是一些旅游景点英译公示语语用失误例析。
例1:中文原文:请勿触摸雕塑。
英文译文(错误):Please don't touch the sculpture.问题分析:这个例子中,译者直接翻译了中文的“触摸”一词,但在英文中,更常用的表达方式是“touch”,它有触摸、碰触的意思,但刻意追求触摸的程度和方式可能更合适。
所以译文应该改为:“Please don't touch the sculpture with your hands.”例3:中文原文:淋浴时间限制15分钟。
英文译文(错误):Shower time is limited to 15 minutes.问题分析:这个例子中,“淋浴时间限制15分钟”这个信息是想告诉游客在淋浴时限制时间为15分钟,但是译文中的“limited to”给人一种不提倡超过15分钟的感觉,给游客留下了误导。
所以译文应该改为:“Please limit your shower time to 15 minutes.”例5:中文原文:报警电话110。
英文译文(错误):Emergency call 110.问题分析:在中文中,“报警电话”是指报警所使用的电话号码,但在译文中的“Emergency call”更像是表示发生紧急情况时打电话,而不是向游客告知报警电话号码。
所以译文应该改为:“Dial 110 for emergencies.”。
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点中,公示语是极其重要的,可以指引游客前往正确的区域,更好地了解景点的信息和规定。
在一些景点的公示语中,有时可能出现语用错误,这可能会给游客带来误解或造成不良影响。
以下是一些旅游景点公示语的语用失误例子及分析。
1. “Welcome to our sightseeing area, do not feed the animals, we are not responsible for any accidents caused by feeding.”(欢迎来到我们的观光区,不要喂动物,我们不对喂食引起的任何事故负责。
)分析:这句话使用了“我们不负责”的说法,给人留下景区管理者不负责的印象。
更好的表述方式是“请勿喂食动物,为了您的安全和动物的健康,请遵守规定。
”2. “Do not litter, put garbage into the trash cans.”(不要乱扔垃圾,把垃圾放入垃圾桶。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该在何处寻找垃圾桶。
更好的表述方式是“请勿随地乱扔垃圾,垃圾桶位于景区的各个角落,请勿难找。
”3. “Please do not climb the fence, there are electric wires on it, which may cause electric shock.”(请勿攀爬栏杆,栏杆上有导电线,可能会导致电击。
)分析:这句话没有强调电击的严重性,建议改为“栏杆上有导电线,请勿攀爬以避免发生电击事故,因此为了您的安全,请不要攀爬。
”4. “The restroom is located on the left, please keep quiet while entering.”(厕所位于左侧,请进入时保持安静。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该如何保持安静,更好的表述方式是“请进入时保持安静,避免影响其他游客和附近的居民。
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析导言随着国际旅游业的蓬勃发展,越来越多的中国游客赴国外旅游,而且外国游客对中国旅游也产生了浓厚的兴趣。
在这种情况下,旅游景点对外国游客友好的英文公示语显得尤为重要。
由于语言和文化的差异,一些旅游景点的英文公示语存在着词语搭配不当、语法错误、表达不准确等问题,给游客的观光体验带来了一定的困难和不便。
对旅游景点英译公示语的语用失误进行分析和研究,以期提高公示语的质量,为游客提供更好的服务和体验。
一、词语搭配不当在一些旅游景点的英文公示语中,常常出现词语搭配不当的情况,导致表达不够准确或者不符合英文习惯。
有些景点宣传公示语中出现了“fast rhythm”这样的词组,然而准确的表达应该是“fast pace”,因为在英文中,rhythm(节奏)更多指音乐的节奏,而pace(步调)更符合对景点氛围和旅游体验的描述。
有些景点的公示语中使用了“beautifulness”这样的构词形式,然而在英文中,美化词后加上ness不是表达美丽的惯用法,正确的表达应该是“beauty”。
这些词语搭配不当不仅会造成语义上的不准确,还会给外国游客带来不必要的困惑。
二、语法错误语法错误是旅游景点英文公示语的常见问题之一,主要表现在句子结构不当、动词时态混乱、名词单复数不一致等方面。
一些景点公示语中出现了“Wish you have a nice trip”的表达,然而应该是“Wish you a nice trip”,因为在英文中wish后通常不跟have。
又如,有些景点的公示语中出现了“Tombs of the Kings”,在这里,Kings应该使用复数形式,即“Tombs of the Kings”,因为名词后面的of the要求后面的名词必须用复数形式。
这些语法错误不仅会对外国游客产生误导,还会影响景点形象和服务质量。
结语旅游景点英文公示语的语用失误是旅游业中的一大隐患,为了提高游客的满意度和体验,景点管理部门应该重视公示语的质量,加强对公示语的审查和审核,确保公示语的表达准确、语法正确、表述清晰,避免词语搭配不当、语法错误和表达不准确的问题。
陕西旅游景点公示语英译错误分析与对策
拾贝者
DOI:10.16692/ki.wxjyx.2016.09.105
陕西旅游景点公示语英译错误分析与对策
罗建忠 屈妮妮
随着国际交流的不断加强,双 语或多语公示语越来越多地出现。 公示语的英译对于便利以英语为 母语、二语或外语的外籍人士在华 的生产、生活具有重要的意义。 然 而,不恰当的公示语英译可能会给 来华的外籍人士带来很多不便,同 时也会影响中国的国际形象。 在陕 西旅游景点公示语的英译中,也存 在一些问题,影响了公示语所要达 到的目的。
(二)语法错误 公示语英译中的另一个突出 问题是语法错误。 正确地翻译公示 语应该确认目标语的语法规则,但 在陕西旅游景点公示语的英译中, 各种语法问题依然存在。 例如,某 超市的出口处有这样的标志:“出 口 ”错 译为 “Export”而 非 “Exit”。 此 处,此条公示语目的在于指出这里 是 “公 共 建 筑 或 车 辆 的 出 路 ”,而 不 是“出售和将货物发送到另一个国 家 ”,因 此 ,为 达 到 这 条 公 示 语 的 目 的,充分实现其功能,应该将其译 为“Exit”。 另 一 例子 ,某 处电 梯 上有 “请正确使用自动扶梯, 不当使用 有危险发生”的标示,英文误译为 “Please correct using escalators, improper use of danger”, 包含 有几 处 语法 错 误。 此 条 公 示 语 可 改 译 为 “Please use es-
一、目的论简介 目 的 论 是 20 世 纪 70 年 代 后 期德国功能翻译学派费米尔、诺德 等人提出来的。 目的论认为:任何 翻译活动都有自己的目的,翻译方 法必须由译文预期的目的或功能 来决定。 译文的目标读者在决定翻 译目的的过程中起了重要的作用。 凯 瑟 琳 娜 .赖 斯 在 1971 年 《 翻 译 批 评的可能性与限制》一书中提出了 功能派理论思想的雏形。 (孙红, 2014)她 指 出 在 翻 译 中 有 些 等 值 是 不可能实现的,因此应优先考虑译 文的功能特征。 她的学生汉斯.费 米尔发展了她的理论,摆脱了以原 作为中心的等值理论的束缚,创立 了翻译目的论这一功能派的奠基 理论。 贾思塔.赫兹.曼塔利进一步 发展了功能主义翻译理论,把翻译 视为一种实现特定目的的复杂活 动。 诺德则提出了功能加忠实的翻 译理论。 总之,目的论“形成了功能 翻译理论的主流,即不把重心放在 译文和原文是否等值上,而以译文 是否达到预期的交际目的为中 心 。 ”(张文 英 等,2009)由 于 各种 语 言文化的差异,在翻译中作到完全
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析一、引言旅游景点公示语是旅游者在游览景点时最直接感受到的景点形象,也是景点宣传的重要环节。
由于其直接接触面广,所以公示语的翻译质量对游客的游览体验起着至关重要的作用。
由于语言转换和文化差异等原因,很多景点公示语在翻译过程中出现了不同程度的语用失误,影响了景点的形象和游客的体验。
本文将从语用失误的角度对旅游景点英译公示语进行例析,总结出常见的语用失误类型,以及如何避免和改进这些失误,从而提高景点公示语的翻译质量。
二、语用失误类型1. 语气失误语气失误主要是指在翻译过程中没有正确传达景点原文的语气,导致了翻译结果与原文的语气不符。
某景点原文是“请勿随地吐痰”,而该句的英文翻译是“Do not spit everywhere”. 明显翻译者没有正确传达原文的严肃和正式语气,而造成有些过于随意和不严厉的语气。
2. 逻辑失误逻辑失误主要是指译文在逻辑结构上与原文有差异,导致了句子逻辑不通或不通顺。
某景点原文是“请绕行”,而该句的英文翻译是“Please bypass”,显然这里的逻辑结构不符,应该是“Please keep off”.语法失误是指在翻译过程中出现了不符合目标语言语法规则的句子,导致了句子结构紊乱或语法错误。
某景点原文是“请勿随地吐痰”,而该句的英文翻译是“Do not spit everywhere", 这句翻译显然违反了英文的语法规则,正确的翻译应该是"Do not spit on the ground".5. 文化失误三、改进和避免语用失误1. 熟悉目标语言语境和文化内涵翻译者应该在翻译前对目标语言的语境和文化内涵进行深入的了解和研究,尤其是针对旅游景点公示语这样的专业场景,翻译者应该对目标语言的相关知识有所了解,才能更好地传达原文的语境和文化内涵,避免文化失误。
2. 注意语气和逻辑的转换翻译时应该将原文的语气和逻辑转换到目标语言中,保持句子的逻辑结构和语气一致,并且符合目标语言的语言习惯,避免语气失误和逻辑失误。
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点公示语是旅游宣传活动的一部分,也是对游客的一种引导和服务,在国内外多个旅游景点的翻译实践中,由于语言和文化的差异,造成了一些语用失误。
本文从语用层面分析并举例,希望能对翻译工作有所启示。
一、语用失误常见类型及举例
1. 语用失误类型:语法错误
举例:
中文原文:这是一座雄伟的山,拥有美丽的自然风光。
2.语用失误类型:措辞不当
中文原文:历史博物馆,文化的载体。
英文译文: History Museum, the carrier of culture.
措辞不当:动态描述中的“carrier”,感觉过于技术化和抽象,缺乏感性和亲和力。
中文原文:这里有万里长城的起点。
用词不当:在英文中,“起点”更多被解释为“starting point”,这个翻译比“beginning”更为恰当。
修正: Here is the starting point of the Great Wall of China.
中文原文:十里画廊,精美绝伦。
语境错误:在英文中,“gallery”的前置限制条件并不像在中文中那么明显,如果游客不了解景点的背景,在看到这句话时会难以理解。
修正:Ten Mile Gallery, exquisitely picturesque.
二、结语
以上的例子只是语用失误其中的几种常见类型,每一种语用失误都有不同的背景和原因。
在进行旅游翻译时,应该更注重对语言背景和文化差异的研究,根据不同的目的和受众,采用不同的翻译策略。
同时,在翻译中也要注意将景点的文化背景和特色准确地表达出来,方便游客更好地了解和欣赏景点。
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的英文公示语有时候会出现语用失误,下面就举几个例子来分析。
1. “欢迎您参观我们的公园,感受大自然的美妙。
”错误:在英文中,使用感觉动词feel是不符合语用的。
更正:改为“Welcome to visit our park and enjoy the beauty of nature。
”或者“Welcome to our park and experience the magnificence of nature。
”2. “这是一个适合亲子游的度假村。
”错误:英文中不使用亲子游这种词汇。
更正:改为“This is a family-friendly resort。
”3. “请您注意保护环境,不要随便丢垃圾。
”错误:使用please注意,太过婉转。
更正:改为“Please do not litter and help us keep the environment clean.”4. “希望您玩得开心!”错误:在英文中,这句话显得有点口语化,不符合公示语的规范。
更正:改为“Hope you enjoy your visit!”或者“We wish you a happy trip!”5. “美食街集美食、娱乐、休闲于一体。
”错误:使用了“娱乐”和“休闲”这样的词汇,使得信息不够清晰。
更正:改为“Food street offers a variety of tasty foods for your enjoyment.”总之,在翻译英语公示语的时候,应该以符合规范和语用清晰为前提,力求简洁明了。
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 介绍Traveling to different places is a wonderful way to explore the world and experience new cultures. One important aspect of traveling is understanding and communicating with the locals, which is why signage and public notices in tourist attractions play a vital role in providing information to visitors.1.2 研究意义研究旅游景点英译公示语语用失误的意义在于加深对语言传播和跨文化交流的认识,探索如何在传达信息的同时避免语言误导和理解差异。
英译公示语作为游客接触景点的第一印象,直接影响游客对景点的认知和体验。
深入研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于提高翻译质量,促进旅游文化交流,提升景点形象和吸引力。
通过分析语用失误的常见类型和影响,可以为相关从业者提供规范和改进方向,提高公示语的传播效果,营造更好的旅游环境。
对旅游景点英译公示语语用失误进行深入研究具有重要的理论和实践意义,有助于推动翻译传播领域的发展和提升。
2. 正文2.1 语用失误概述语用失误是指在语言交际过程中出现的、与语法、逻辑无关的语言错误。
在旅游景点英译公示语中,语用失误是比较常见的问题之一。
由于受到文化差异、语言表达习惯等因素的影响,翻译人员往往会犯下一些语用失误,导致翻译结果不达预期效果。
造成语用失误的原因可以是词汇选择不当、语言风格不恰当、表达方式不准确等。
有些翻译人员在翻译公示语时,会直译原文而不顾及目标语言的语言习惯,导致表达含义混淆或者丢失。
一些翻译人员也会出于节省时间或者粗心大意的原因,直接使用机器翻译,而不进行仔细核对,进一步加剧了语用失误的情况。
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 背景介绍旅游景点英译公示语的重要性在如今的全球化环境下变得愈发重要。
随着中国游客数量的增加和海外游的流行,英译公示语不仅是对外国游客展示当地文化和历史的重要窗口,也是提升旅游体验、增强旅游吸引力的必不可少的因素之一。
在实际应用中,我们不难发现一些旅游景点英译公示语存在着语用失误,甚至造成误解或困扰。
为了提高英译公示语的质量,本文将从语用失误在旅游景点英译公示语中的表现、具体例析、改进建议以及影响与解决措施等方面展开讨论,旨在为相关从业者和广大游客提供借鉴和改进的方向。
【背景介绍至此结束】2. 正文2.1 旅游景点英译公示语的重要性The importance of English translation signs in tourist attractions cannot be overstated. These signs serve as a crucial communication tool for foreign visitors who may not understand the local language. They provide essential information about the site, including historical background, safety guidelines, and cultural significance.2.2 语用失误在旅游景点英译公示语中的表现In the translation of tourist attraction signs, language use errors are commonly seen and can greatly affect the overall impression of the place. These errors can range from simple grammatical mistakes to cultural misunderstandings, and they can confuse or even offend visitors.2.3 语用失误例析在旅游景点的英译公示语中,语用失误是比较常见的情况。
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点,英文公示语是游客们获取信息的重要途径之一。
由于语言和文化的差异,有时英文公示语可能存在一些语用失误。
本文将通过例析的方式,总结一些常见的旅游景点英译公示语语用失误,供大家参考。
1. 语法错误例如:Welcome to our park. Please not step on the grass.这句话的正确翻译应该是:请不要踩草坪。
在这个例子中,英文公示语中存在语法错误,正确的表达方式应该是“Please do not step on the grass.”。
这是一个典型的语法错误,可能会给外国游客带来困扰或者误解。
公示语应该避免语法错误,以免引起混淆或误解。
这个例子中,英文公示语的翻译虽然没有语法错误,但却存在语意模糊的问题。
在实际使用中,游客可能不清楚“beyond”是什么意思,导致误解或者无法准确理解。
公示语在翻译时应该尽量避免使用模糊或者不清晰的词语,以确保游客能够准确理解。
3. 文化差异例如:喀纳斯秘境欢迎您的到来。
这句话的正确翻译应该是:Welcome to Kanas Paradise.在这个例子中,英文公示语的翻译虽然基本正确,但是在表达上存在文化差异。
中文“秘境”和英文“Paradise”在语境和文化上有所区别,可能会给外国游客造成困扰。
公示语在翻译时应该考虑目标语言的文化和语境,避免因文化差异而引起误解或困惑。
在这个例子中,英文公示语的翻译存在数字单位错误。
中国和西方国家的日期表达方式存在差异,如果未正确转换数字单位,容易引起误解。
公示语在翻译时应该将数字单位转换为目标语言的习惯表达方式,以确保准确传达信息。
这个例子中,英文公示语的表达方式比较生硬,缺乏礼貌和善意。
在英文中,使用“Please do not…”的方式会更显得礼貌和友好,能够更好地得到游客的配合。
公示语在翻译时应该尽量使用礼貌、友好的语气,以取得更好的效果。
关于景点公示语翻译错误——以南京雨花台烈士陵园为例
关于景点的公示语翻译——以南京雨花台烈士陵园为例天目英语071班谢佳佳随着中国与世界联系的日益紧密,作为全国最大的也是最有名气的革命烈士纪念地,南京市雨花台烈士陵园不仅仅是面向国人,也要面向许许多多的国外游客,因此做好该旅游景点的公示语翻译是至关重要的,然而由于国内翻译市场的良莠不齐,该景点的公示语翻译存在着诸多问题。
以下将举出几个具体的例子加以分析:图一图一是位于雨花台公园南大门的门票说明示意图,在这里把门票价格译成“The Price of the Entrance Ticket”是不恰当的,首先,把这里的“价格”想当然地译成price是错误的,因为price通常指的是商品的价格,商店里出售的商品才有price。
还不如直接用“the cost of entrance”或“Admission”在《朗曼当代高级英语辞典》中该词的解释是:the cost of entrance,即“进入的费用”,通常指进入某个场所所需要支付的费用;把门票“联票”翻译成joint price犯的错误与门票价格的翻译错误是同理的。
另外,在这里还有其他许多值得推敲的小错误,比如说,“门票价格”,“年票价格”和“门票、科技乐园联票”被翻译成了英语,但是具体票价却并未被翻译出来,老外到这里来,除了看到“35”和“40”这两个阿拉伯数字数字之外,他们还能看懂什么?这两个数字代表什么?是“元”还是“角”还是“分”?是人民币还是美元?外国游客在不明真相的情况下完全有理由认为对他们收的可能是美元。
“人·次”在这里的意义十分重要,但是同样没有被翻译出来。
那么,外国游客如何理解这两个阿拉伯数字?“年票”译成“annual tickets”也是不妥的,年票指的是有效期能持续一年的门票,而“annual”指的是happening once a year,即“一年一度的”,如果“年票”指的是一年只能使用一次的,哪还有谁愿意购买呢?这里的“年”应该使用yearlong这个单词,它指的是lasting for a year or all through the year,即“持续一年的,整整一年的”,另外必须说明的是,“年票”中的“票”对应的英语单词绝对不是ticket,因为ticket只能指一次性使用的“票”,何况在这里还不能用来指公园的“门票”,这一点在上文已有论述。
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的英文公示语在为游客提供信息和指引方面起着非常重要的作用。
由于语言和文化差异,有时候在翻译和语用方面会出现失误,甚至会给游客带来不便和误解。
本文将通过分析一些旅游景点英译公示语的语用失误,探讨其出现的原因,并提出改进建议。
一、语法错误在一些英文公示语中,经常出现语法错误,例如主谓不一致、时态不符等。
这些错误可能使得句子的表达不清晰,给游客带来困惑,影响他们的游览体验。
一些公示牌上的英文翻译出现了时态不符的问题,如“Please don’t litter”被译成“请不要乱扔垃圾”,在这个例子中,“don’t”是现在时,而“乱扔”则是将来时,导致句子的时态不一致。
这样的翻译会给游客造成误解,影响景点的环境和卫生。
二、用词不当用词不当是造成英译公示语语用失误的另一个常见原因。
一些词语在英文和中文中有着不同的语义和用法,如果不加以区分,容易造成误解。
一些景点的公示牌上将“禁止”翻译成“prohibit”,其实这个词在口语中比较生僻,更合适的翻译应该是“no”,这样更符合英语使用习惯,避免给游客造成理解上的困扰。
三、文化差异文化差异也是造成英译公示语语用失误的一个重要原因。
有时候一些表达在中文中是非常常见的,但是在英文中却显得生涩和不恰当。
“请勿触摸”经常被翻译成“Do not touch”,但是这个表达在英文中显得有点生硬,更恰当的翻译可能是“Please do not touch”,这样更文雅且符合英语的表达习惯。
四、建议改进为了避免因语用失误给游客带来不便和误解,景点管理者应该在制作英文公示语的时候尽量避免语法错误和用词不当。
可以考虑邀请有经验的翻译人员和外国游客对英文公示语进行审查,提出改进建议,确保翻译的准确性和恰当性。
也可以加强对景点员工的英语培训,提高他们的英语水平,使得他们能够更好地为外国游客提供服务。
旅游景点英文标志语错误分析及改进措施——以南京部分旅游景点为例
• 172 •价值工程旅游景点英文标志语错误分析及改进措施—以南京部分旅游景点为例Error Analysis and Improvement Measures of English Signs in Tourist Attractions:Take Some Tourist Attractions in Nanjing as an Example胡小礼H U X i a o-li;顾海云G U H a i-y u n(江苏海事职业技术学院基础教学部,南京211170)(Basic Education Department,Jiangsu Maritime I n s t i t u t e,Nanjing211170, China)摘要:旅游景点标志语的正确英译反映了 一个城市的国际化水平。
本文以全国著名旅游城市南京为例,指出了旅游景点英文标志 语普遍存在的问题,并分析了导致这些错误产生的原因。
在此基础上,提出了改进旅游景点英文标志语翻译的改进措施。
Abstract:Correct English t r a n s l a t i o n o f sign language i n t o u r i s t a t t r a c t i o n s r e f l e c t s a c i t y's i n t e r n a t i o n a l i z a t i o n l e v e l.This paper f i r s t points out some commonly-seen e r r o r s i n the t r a n s l a t i o n o f sign language and analyzes t he reasons.Then,i t puts forward s e v eral improvement s t r a t e g i e s.关键词:旅游景点;标志语;错误分析;改进措施Key words:t o u r i s t a t t r a c t i o n s;sign language;e r r o r analysis;improvement s t r a t e g i e s中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2016)36-0172-02〇引言 几个方面。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点的公示语是吸引游客、指引游客、提供服务信息的重要方式之一。
然而,由于各种原因,有时候公示语中会出现语用失误,导致信息传达不清或者引起误解。
本文将从四个方面分析旅游景点公示语中的语用失误,并给出例析。
一、信息不准确或不全面
旅游景点公示语应该准确地传达相关信息,但由于一些原因,有时候信息会出现不准确或者不全面的情况。
例1:公示语中的信息偏差
正确的公示语:景区入口在左边。
错误的公示语:景区入口在右边。
说明:这种情况可能是由于公示语编写人员的疏忽或者错误的引导线路导致的。
这样的错误可能会让游客走错方向,浪费时间和精力。
例2:公示语中的信息不全面
正确的公示语:请注意保护环境,不乱扔垃圾。
错误的公示语:请注意保护环境。
说明:公示语中缺少具体的指引行为,容易让游客产生模糊的理解,降低了公示语的指引效果。
二、表达方式不当
旅游景点的公示语宜以简洁明了的方式表达信息,有时候由于表达方式不当,导致信息的传达不清。
例3:公示语中的表达冗长
正确的公示语:请尊重他人,不要在公共区域大声喧哗,以免影响他人休闲。
错误的公示语:请在公共区域遵守安静的规定,以免在公共区域大声喧哗影响到其他正在休闲的游客。
说明:公示语应该简洁明了,能够让游客快速理解和遵守。
过于冗长的表达方式会让游客没有耐心去读完公示语,从而降低了公示语的效果。
例4:公示语中的表达太过严肃
正确的公示语:请勿进入危险区域。
错误的公示语:闲人免入,违者后果自负。
说明:公示语应该以友善、劝导的方式表达,而不应该使用过于严肃或威胁的言辞。
这样的表达方式容易引起游客的反感,破坏景区的形象。
三、语气不恰当
公示语的语气应该要恰当,既能够传达信息,又能够表达出景区的热情和服务态度。
有时候,公示语的语气不恰当会引起误解、产生负面影响。
例5:公示语中的语气强硬
正确的公示语:请勿饲喂野生动物。
错误的公示语:绝对禁止饲喂野生动物,否则请离开景区。
说明:过于强硬的语气容易让游客感觉不受尊重,产生负面情绪。
公示语应该以温和、礼貌的语气提醒游客,增加服务质量和游客满意度。
例6:公示语中的语气模棱两可
正确的公示语:请保持静谧的环境,避免产生噪音。
错误的公示语:请尽量保持安静,不要太吵闹。
说明:语气模棱两可的公示语容易产生歧义,让游客感到困惑。
公示语应该明确表达意思,让游客清楚明白要求。
四、错别字和语法错误
错别字和语法错误是最常见的语用失误之一。
这样的错误不仅会降低景区的形象,也会让游客对景区的专业水平产生质疑。
例7:错别字
正确的公示语:请保持洁净,勿乱丢废弃物。
错误的公示语:请保持洁净,勿乱丢废鸡物。
说明:错别字的意思与正确表达相去甚远,容易引起误解和困惑。
例8:语法错误
正确的公示语:欢迎参观我们的博物馆,将会带给您一次有意义的旅行。
错误的公示语:欢迎参观我们的博物馆,将给您带来一次有意义的旅行。
说明:语法错误的公示语容易让游客怀疑景区的专业水平和服务质量。
综上所述,旅游景点公示语中的语用失误会导致信息传达不清、引起误解,甚至产生负面影响。
景区管理者应该提高对公示语的重视程度,确保公示语的准确性、清晰度和友好度,以提升游客的满意度和带动景区的发展。