语料库在改善中国旅游资料翻译可接受性差方面的创新性作用
平行语料库在翻译教学中的应用初探

平行语料库在翻译教学中的应用初探【摘要】本文旨在探讨平行语料库在翻译教学中的应用。
首先介绍了平行语料库的定义和特点,然后分析了平行语料库在翻译教学中的优势,包括提高学生的翻译水平和培养跨文化意识。
接着列举了一些平行语料库在翻译教学中的应用案例,比如在翻译实践课程中的应用等。
还讨论了平行语料库在翻译教学中可能面临的挑战,并提出了如何更好地利用平行语料库进行翻译教学的建议。
展望了平行语料库在翻译教学中的发展前景,并对其在未来的展望做出了一些预测。
通过本文的研究,可以更深入地了解平行语料库在翻译教学中的作用和潜力,为提高翻译教学质量提供一定的参考和启示。
【关键词】平行语料库、翻译教学、定义、特点、优势、应用案例、挑战、利用、发展前景、展望、结语。
1. 引言1.1 平行语料库在翻译教学中的应用初探通过对平行语料库的研究与探讨,可以帮助翻译教学者更好地理解学生在翻译过程中所面临的困难与挑战,进而针对性地进行教学指导与辅导。
平行语料库的丰富资源也为翻译教学提供了更多的素材和案例,帮助学生更好地了解不同语言之间的对应关系,提高翻译水平。
本文旨在探讨平行语料库在翻译教学中的应用现状与发展趋势,为翻译教学领域的研究和实践提供新的思路和方法。
在未来的翻译教学中,平行语料库将扮演越来越重要的角色,为培养优秀的翻译人才提供强大的支持和帮助。
2. 正文2.1 平行语料库的定义与特点平行语料库是指包含源语言和目标语言之间对应的句子对的数据库。
它是翻译学习和研究中的重要工具,能够帮助学生更好地理解和掌握语言之间的翻译规律。
平行语料库的特点主要包括:1. 双语对照:平行语料库中的文本是按照源语言和目标语言之间的对应关系进行排列的,方便进行对照和比较。
2. 多样性:平行语料库中包含大量的不同主题和领域的文本,涵盖了多种语言风格和表达方式,有助于学生了解不同领域的翻译技巧。
3. 实时更新:平行语料库会定期更新,保持内容的新鲜和多样性,确保学生可以接触到最新的翻译材料。
浅谈语料库应用于高校翻译教学的优势

浅谈语料库应用于高校翻译教学的优势
语料库是指一定数量的语言材料集合,这些材料可以是书面材料、口语材料、电子文
献等,语料库可以为翻译学生的学习和研究提供可靠的语言数据。
1. 语料库可以提高翻译质量
语言是变化的,过去的翻译作品可能已经不能适应今天的语言要求。
通过语料库,学
生可以获得大量的实际语料,了解当今语言的发展趋势和变化,可以更好地掌握专业术语,提高翻译质量。
通过语料库,翻译学生可以快速找到相应的语料,不需要耗费大量时间在文献检索上,提高了翻译速度。
3. 语料库可以培养学生自主学习的能力
语料库需要学生自己去探索和发现,这可以锻炼学生的自主学习能力,促进学生的知
识建构和能力提升。
4. 语料库可以加强文化交流和跨文化理解
语料库不仅包含了语言材料,还包含了文化材料,通过学习语料库中的文化材料,学
生可以更好地理解不同文化之间的差异和共同点,加强文化交流和跨文化理解。
总之,语料库对于高校翻译教学的优势是显而易见的,语料库在翻译教学中的应用也
将会越来越广泛。
浅谈语料库应用于高校翻译教学的优势

浅谈语料库应用于高校翻译教学的优势随着信息时代的到来,语料库的作用在翻译教学中越来越重要。
语料库是大规模语言现实样本的电子化储存库,包括各种类型的语料,如文本、音频、视频等,是翻译教学中不可缺少的资源。
本文将从三个方面浅谈语料库应用于高校翻译教学的优势:贴近真实语言使用、提高学生实践能力、提高翻译质量。
首先,语料库应用于高校翻译教学的优势之一在于它可以贴近真实语言使用。
学习翻译不是单纯地学习语法知识和单词词汇,更重要的是学习语言的实际应用。
语料库中的数据来源于真实的语言使用环境,可以很好地贴近实际场景,从而让学生更好地掌握语言的使用方式和特点。
在实际的翻译中,学生还可以通过语料库去寻找典型的句型和语言表达方式,快速准确地翻译。
因此,语料库能够帮助学生更好地掌握语言,更准确、更生动地进行翻译。
其次,应用语料库能够提高学生的实践能力。
在翻译教学中,学生单纯地学习语法知识和单词很难直接应用到翻译实践中。
但是,语料库可以提供大量的例句和标准翻译,让学生可以在实践中进行学习和运用。
学生可以通过对原文和译文的反复对照,找到最优的翻译方式,同时也能够通过对标准翻译的学习,提高学生的翻译水平和实践能力。
语料库中的实例可以让学生更好地理解翻译的技巧和方法,同时也增强们的自信心,提高他们的翻译实践能力。
最后,语料库应用于高校翻译教学的优势之一在于它可以提高翻译质量。
翻译作为语言交际的一种形式,需要高水平的语言能力和专业的知识水平。
语料库中的实例和样本,具有很高的可靠性和准确性,可以帮助学生掌握标准的翻译方法和技巧。
同时,语料库中的资料能够丰富翻译的语言内容,有助于让翻译更加准确、简洁、生动。
因此,应用语料库能够提高翻译质量,让学生可以创造优质的翻译作品。
综上所述,语料库在高校翻译教学中有着广泛的应用优势,可以帮助学生贴近真实语言使用,提高实践能力和翻译质量。
因此,采用语料库教学,不仅能够切实提高学生的翻译能力,而且更能够让学生更快、更准确地掌握语言应用能力,使翻译教学变得更加有效和高效。
智慧旅游双语平行语料库创建SWOT分析

智慧旅游双语平行语料库创建SWOT分析智慧旅游是指利用智能技术、互联网和大数据等手段提供更便捷、个性化、智能化的旅游服务,并帮助游客更好地规划行程、体验旅游,提升旅游业的整体效益。
创建智慧旅游双语平行语料库是为了满足智慧旅游发展对语言资源的需求,提供对各类旅游文本的自动化处理和翻译。
SWOT分析是一种常用的战略管理工具,用于评估一个项目或企业的优势、劣势、机会和威胁。
下面是针对智慧旅游双语平行语料库创建的SWOT分析。
优势:1. 丰富的语言资源:创建智慧旅游双语平行语料库需要大量的双语文本,而旅游行业因为信息的多元性和复杂性,在多个语言环境中都具有丰富的语言资源。
2. 高度相关的语料数据:智慧旅游相关的文本内容非常丰富,包括旅游景点介绍、旅游攻略、交通信息等,这些内容对于智能化的旅游服务来说非常重要。
3. 便于收集和整理:在互联网普及的背景下,收集和整理语料数据变得相对容易,可以通过网络爬虫等方式快速获取大量的相关文本。
4. 提高旅游服务的质量:智慧旅游双语平行语料库的创建可以为旅游翻译系统提供支持,提高旅游服务的质量,减少语言交流的障碍。
劣势:1. 文化差异:不同国家和地区的旅游文本具有明显的文化差异,如词汇、表达方式等,这就要求在创建双语平行语料库时需要针对不同的文化特点进行处理。
2. 数据质量参差不齐:由于智慧旅游相关文本的来源广泛,数据质量往往参差不齐,需要额外的清洗和筛选工作才能得到高质量的语料数据。
机会:1. 促进旅游业的发展:智慧旅游的兴起为旅游业带来了巨大的机遇,通过创建智慧旅游双语平行语料库,在智慧旅游翻译服务等方面提供支持,有助于推动旅游业的发展。
2. 为智能化服务提供基础:智慧旅游双语平行语料库的创建为智能化旅游服务提供了重要的基础资源,有助于提高智能翻译和语音识别等技术在旅游领域的应用水平。
3. 推动跨文化交流:智慧旅游双语平行语料库的创建可以促进不同地区间的跨文化交流,为旅游者提供更加便捷、舒适的旅游体验。
地方性旅游景区翻译语料库的创建及其应用

2015年12月下半月刊旅游管理研究地方性旅游景区翻译语料库的创建及其应用陈昕媛随着经济全球化和地方旅游业的持续发展,能否为游客提供更加优质的服务将成为地方性旅游景区是否能够持续发展的关键性因素。
在这里,建立一个好的地方性旅游景区的翻译语料库就显得尤为重要。
为此,本文就地方性旅游景区翻译语料库的创建和应用展开了讨论,通过分析语料库创建的意义价值和语料库建设过程中需要注意的一系列问题,提出有益的意见和建议,旨在为地方性旅游景区翻译语料库的良性建设发展提供学术支持,并为地区旅游经济的发展提供支持和保障。
随着改革开放的深入进行和旅游业的持续发展,新时期,对于外国人来说,越来越开放的中国,让他们有了近距离接触中国的机会。
中国城乡基础设施的持续建设和完善,也让更多的域外游客有了在中国深度游的想法和愿望。
以此为契机,地方性的旅游景区也将面临更多的发展机会,更多的中外游客,选择地方性的旅游景区作为放松度假的场所。
在此过程中,作为地方性的旅游景区,一方面要加强基础设施建设,另一方面,也要加强景区的翻译语料库的建设,为国外游客提供更便捷、更高效的语言服务,为实现地方旅游经济的发展助力添能。
一、地方性旅游景区和翻译语料库的概念辨析(一)地方性旅游景区所谓地方性旅游景区,是指服务于地方的、新型的景区。
这里强调地方性景区,事实上强调的是其区别于诸如故宫、卢浮宫这类世界性景区的旅游地点。
世界性的旅游景区早已或正在实现国际化,多语种的交互切换在这类景区并不是问题。
但是对于新近发展起来的地方性景区而言,发展建设的实践相对不长,周边的基础设施和景区内的软件建设也还不完全。
在这种层次的旅游景区游览,对于国内游客来说不便利的感触可能不大。
但是对于国外游客来说,它们则会面临语言不通和翻译障碍的双重问题,会严重影响游客的游览体验。
(二)翻译语料库所谓语料库,就是构成语言的各个语料的一定集合。
语料库有三点基本认识需要掌握,首先,语料库中存有的语料都应该是在语言的实际运用中真实出现过的,并且能够真实地反映当地的民风物貌;第二,语料库的整理和运行需要以计算机为媒介,进行语言知识基础资源的整合;第三,真实的语料需经过加工,才能称为语料库,才能保证实际的运行工作无疏漏,真正发挥语料库的真实意义,造福于地方景区。
语料库技术在中医术语翻译中的应用

语料库技术在中医术语翻译中的应用随着全球化进程的不断加速,不同国家、不同文化之间的交流与合作变得愈发频繁。
在这种背景下,语言翻译成为了一项日益重要的工作。
而在医学领域,尤其是中医领域,术语翻译更是至关重要。
中医术语翻译的准确性直接关系到医学文献的质量和对患者的准确诊断和治疗。
如何利用先进的技术手段来提高中医术语翻译的准确性和效率,成为了一个迫切需要解决的问题。
在这方面,语料库技术的应用为中医术语翻译带来了新的希望。
语料库技术是指通过收集大量的语言实例并进行整理、分析和利用,从而帮助人们更好地理解和使用语言的技术手段。
在中医术语翻译中,语料库技术可以发挥以下几方面的作用。
语料库技术可以帮助翻译人员收集大量的中医术语实例,从而更好地理解这些术语的使用场景和语境。
在传统的术语翻译中,翻译人员往往只能利用自己的知识和经验来进行翻译,容易出现主观理解偏差。
而通过语料库技术,翻译人员可以轻松地找到大量的中医术语实例,并对这些实例进行分析和比对,从而更准确地把握这些术语的含义和用法。
语料库技术可以帮助翻译人员发现中医术语的搭配规律和惯用表达。
语言是具有一定规律和约束的,而这些规律和约束往往体现在词语之间的搭配和固定表达上。
通过语料库技术,翻译人员可以更好地发现中医术语的搭配规律和惯用表达,从而在翻译过程中更好地把握这些术语的语言特点和风格特征。
语料库技术还可以帮助翻译人员进行术语的对比和翻译选择。
在中医术语翻译中,往往存在着多种不同的表达方式和翻译选项。
通过语料库技术,翻译人员可以轻松地找到这些不同的表达方式和翻译选项,并进行比对和分析,从而选取最合适的翻译方案。
这种对比和选择能力,对于提高中医术语翻译的准确性和质量具有非常重要的意义。
语料库技术还可以帮助翻译人员进行自动化翻译和术语翻译工具的开发。
随着人工智能和大数据技术的不断发展,自动化翻译技术已经逐渐成为了一种重要的翻译手段。
通过语料库技术,翻译人员可以构建中医术语的语料库数据库,并利用这些数据库来训练和改进翻译模型,从而实现自动化翻译的目标。
语料库技术在中医术语翻译中的应用

语料库技术在中医术语翻译中的应用随着全球化的发展和经济全球化的趋势,语言障碍越来越成为一个重要的问题。
在医学领域中,传统医学语言的翻译是非常具有挑战性的,特别是在中医术语的翻译方面。
术语翻译的错误会产生严重的后果,这对于患者的生命和健康是至关重要的。
因此,采用有效的方法来翻译医学术语是非常重要的。
近年来,语料库技术成为了翻译领域的热点技术。
语料库是指收集和组织的大量语言数据的数据库,其中包含了丰富的语言信息,它可以用来帮助我们了解语言规律、词汇用法和表达方式。
在中医术语翻译中,语料库技术的应用可以帮助翻译人员快速地找到专业术语的正确翻译,并且提高译文的质量。
语料库技术可以通过以下几个方面来帮助中医术语翻译:1. 收集和建立中医术语语料库。
中医术语非常复杂,包括了大量的内涵和外涵。
建立一个中医术语语料库是非常有必要的。
这个语料库可以包括中医书籍、病例、专业文章等,收集到的内容可以从不同的角度分析中医术语的含义和使用方式,更好地理解中医文化及其传统医学知识。
同时,这个语料库还可以成为一个寻找正确翻译的参考资料库。
2. 利用语料库分析工具分析中医术语。
语料库分析工具可以帮助翻译人员快速地定位术语的上下文、用法、搭配和语义等信息,更好地理解词汇的含义和使用方式。
例如,利用语料库分析工具可以从中医术语语料库中找到“五脏”一词的用法及其搭配方式,进而得到正确的翻译。
3. 提供精准的翻译建议。
在翻译过程中,语料库技术可以提供一些精准的翻译建议。
例如,可以根据语料库中的常用词汇和短语,提供给译者一些建议的术语翻译。
同时,翻译人员也可以通过对语料库中的译文进行比较,找到正确的表达方式。
4. 验证译文的准确性。
语料库技术可以作为翻译质量评估的一种工具,帮助翻译人员验证译文的准确性和语言表达的恰当性。
通过比较翻译人员的译文和语料库中的合理翻译,可以及时发现错误和不合理表达,提高翻译人员的翻译质量。
总之,语料库技术在中医术语翻译中具有广泛的应用价值。
语料库在口译中的作用

语料库在口译中的作用一、引言随着科技的进步,人工智能和大数据技术已经深入到各个领域。
其中,语料库作为一种重要的数据来源,为语言学习和应用提供了强大的支持。
尤其在口译领域,语料库的应用更是发挥着举足轻重的作用。
本文将探讨语料库在口译过程中的作用及其对提高口译质量的影响。
二、语料库的构建与收集语料库的建设是利用大量的真实场景下的对话或文本进行采集和分析的过程。
这些数据通常来自各种媒体,如新闻报道、会议记录、演讲等。
通过这种方式,我们可以获取丰富的语言样本,包括各种口音、方言、俚语以及专业术语等,从而建立一个庞大的数据库。
三、语料库在口译准备阶段中的作用1. 词汇积累:语料库可以提供大量实用的词汇和短语,帮助译者扩充自己的词汇量,熟悉各种语境下的表达方式。
2. 提高预判能力:通过对语料的深度分析,译者可以提高对目标语言的敏感度,更好地理解源语言的含义,从而提高翻译的准确性。
3. 专业术语更新:语料库可以帮助译者了解zui新的行业术语和表达方式,确保译文的专业性和准确性。
四、语料库在实际口译过程中的应用1. 即时参考:在进行口译时,遇到不确定的词汇或表达方式,可以通过快速查阅语料库来找到合适的译法。
2. 纠正错误:通过对比语料库中的正确译文和自己的初次翻译结果,可以发现并纠正自己在理解和表达上的问题。
3. 提供背景信息:语料库可以提供与特定话题相关的背景知识和文化信息,有助于译员更准确地传达原意。
五、结论总的来说,语料库在口译过程中起着至关重要的作用。
它不仅能为译者提供丰富的词汇资源和学习材料,还能帮助他们提高预判能力和专业知识水平。
此外,语料库还为译者提供了即时参考和纠错的机会,使其能够更准确、更流畅地完成口译任务。
然而,我们也要意识到,尽管语料库为我们提供了许多有价值的资源和工具,但它并不能完全替代人工口译。
在某些情况下,如需要高度精确或复杂的翻译,人工口译仍然具有不可替代的优势。
因此,我们应该合理利用语料库,将其作为辅助工具,以提高整体口译质量和效率。
旅游资源翻译语料库的构建及其应用研究

旅游资源翻译语料库的构建及其应用研究【摘要】本研究旨在构建旅游资源翻译语料库,并探讨其在旅游翻译中的应用研究。
通过翻译方法论的研究,分析语料库在旅游行业发展中的推动作用,以及对旅游资源翻译的启示。
本文通过语料库应用案例分析,深入探讨语料库对提升旅游翻译质量和效率的重要作用。
研究成果总结展示了语料库在旅游翻译中的实际应用效果,并展望未来研究方向,为旅游资源翻译领域提供了新的思路和启示。
本研究对推动旅游行业的发展具有重要意义,为提升旅游行业的国际竞争力提供了有力支持。
【关键词】旅游资源翻译语料库、研究背景、研究目的、研究意义、构建、翻译方法论、语料库应用案例、语料库作用、推动、研究成果、未来研究方向、启示、旅游行业、翻译、发展。
1. 引言1.1 研究背景旅游资源翻译语料库的构建及其应用研究引言随着全球旅游业的不断发展,旅游翻译在跨文化交流中起着至关重要的作用。
传统的翻译方法已经无法满足快速增长的旅游需求,亟需建立一个更加全面、精确的翻译语料库来支持旅游翻译工作。
当前,国内外对于旅游资源翻译语料库的研究还比较零散,缺乏系统性和深度。
本研究旨在构建一套完备的旅游资源翻译语料库,并探讨其在旅游翻译中的应用及作用。
随着全球旅游业的竞争日益激烈,提升旅游产品和服务的国际化水平已成为各国旅游业发展的必然趋势。
而语言是文化交流的桥梁,旅游翻译在将各种信息传递给不同语言背景的游客上起着至关重要的作用。
构建一套高质量的旅游资源翻译语料库对于提升旅游行业的国际竞争力具有重要意义。
通过对旅游资源翻译语料库的构建和应用研究,可以提高旅游翻译的效率和质量,促进旅游行业的国际化发展。
本研究具有重要的现实意义和推动旅游行业发展的深远影响。
1.2 研究目的本文的研究目的是通过构建旅游资源翻译语料库,探讨翻译方法论在旅游翻译中的应用,分析语料库在旅游翻译中的作用,并深入探讨语料库对旅游行业发展的推动作用。
通过研究各种翻译方法和语料库应用案例,本文旨在为提高旅游翻译质量和效率提供参考,同时为旅游行业的国际化进程提供支持和帮助。
智慧旅游双语平行语料库创建SWOT分析

智慧旅游双语平行语料库创建SWOT分析智慧旅游是指利用现代信息技术和智能化设备,为游客提供更加便捷、舒适、智能的旅游服务。
随着科技的不断发展,智慧旅游已经成为旅游行业的热点和发展趋势。
而在智慧旅游系统中,双语平行语料库则是至关重要的一环,它为智慧旅游系统提供了多语言支持和翻译服务。
创建一份高质量的智慧旅游双语平行语料库对于智慧旅游系统的发展至关重要。
本文将通过SWOT分析来探讨智慧旅游双语平行语料库的优势、劣势、机会和挑战。
一、优势1. 提供多语言支持智慧旅游系统需要能够支持多种语言,以满足不同国家和地区游客的需求。
双语平行语料库可以提供对应语言的翻译服务,为智慧旅游系统的多语言支持提供基础。
2. 提高用户体验双语平行语料库可以帮助智慧旅游系统实现语言翻译和自动翻译等功能,提高用户在使用系统时的便捷性和舒适度,从而提高用户体验。
3. 为系统优化提供数据支持双语平行语料库可以作为系统优化的数据支持,为系统的智能化和自动化提供基础。
通过分析和处理双语平行语料库的数据,可以为系统的智能化功能提供数据支持。
二、劣势1. 语言的多样性不同国家和地区拥有不同的语言和方言,双语平行语料库需要涵盖多种语言,这对语料库的创建和维护带来了挑战。
2. 质量和准确性双语平行语料库的质量和准确性对于系统的翻译功能至关重要。
语料库中可能存在错误的翻译和不准确的语言数据,这对系统的使用会带来影响。
3. 数据量的需求双语平行语料库需要包含大量的语言数据,特别是针对一些小语种,语料库的数据量可能会受限制。
三、机会1. 市场需求增长随着国际旅游业的发展和全球化进程的加快,市场对于智慧旅游系统的需求逐渐增加。
双语平行语料库的创建将满足不同国家和地区游客的语言需求,为系统的推广和应用提供了机会。
2. 技术进步与创新随着科技的不断发展,语言翻译和自然语言处理技术也在不断进步和创新。
双语平行语料库的创建将在技术创新和发展过程中发挥作用,为系统的不断优化提供机会。
旅游汉英双语平行语料库的建设与应用

第33卷第10期湖南科技学院学报 V ol.33 No.10 2012年10月 Journal of Hunan University of Science and Engineering Oct.2012旅游汉英双语平行语料库的建设与应用肖庚生 陈欣(南华大学 外国语学院,湖南 衡阳 421001)摘 要:文章在综述现有旅游语料库的基础上,介绍了自建的衡阳旅游汉英平行语料库的建库步骤,即语料的取样、英译、标注与对齐,并阐述了该库在旅游文本语言特征、旅游翻译、旅游英语及旅游翻译教学研究中的应用价值。
该库的建设与应用既能充分满足研究需要,亦能促进导游、翻译等英语人才的培养,进而推动当地旅游产业的发展及跨文化传播。
关键词:旅游语料库;双语平行语料库;旅游英语中图分类号:H030文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2012)10-0163-03近30年来,语料库及语料库语言学从无到有、蓬勃发展。
基于语料库的语言学及应用语言学研究应运而生,语料库这一研究工具与方法业已广泛应用于词汇、句法、语义、语言对比、词典编撰、二语习得、翻译等领域的研究之中, 并取得了累累硕果。
[1]为了研究或应用的需要,国内外先后创建了跨学科、多语言、内容迥异、库容不一的众多语料库。
近年来,双语平行语料库由于其独特的优势备受关注,其建设与应用正如火如荼地进行。
不过,迄今为止,国内外高校与研究机构所研制的平行语料库主要是通用型的双语平行语料库以及文学翻译类型的平行语料库,以某一专门用途为导向的平行语料库仍较为鲜见。
此外,基于平行语料库的相关研究主要侧重于对个别语言或翻译现象的探讨。
鉴于这一研究现状,我们拟以课题研究为契机,建设衡阳旅游汉英双语平行语料库,在此基础上,力图摸索其在汉语与英语的旅游文本语言特征、旅游汉英翻译、旅游英语与旅游翻译教学研究中的应用。
一双语语料库与旅游语料库综述双语语料库最早创建于上世纪90年代中后期,迄今为收稿日期:2012-08-26基金项目:衡阳市社科基金项目“顺应论视阈下衡阳旅游汉英双语平行语料库的建设与应用研究”(项目编号2011C011);全国教育科学规划课题“基于语料库的大学英语教学平台建设与研究”(项目编号GPA105029)阶段性成果。
当代大学生普通话水平测试语料库建立

当代大学生普通话水平测试语料库建立随着中国的不断发展和开放,普通话水平的重要性也日益凸显。
特别是对于当代大学生而言,良好的普通话水平不仅是提高就业竞争力的必备条件,更是展现国家形象、传承中华文化的重要方面。
建立一份关于当代大学生普通话水平测试语料库具有重要意义。
一、语料库的定义及意义语料库是一个用来存储和管理语言样本的、由人工或自然语料库建立的语言数据库。
它是对语言的实际使用进行规范和总结的工具,其建立能够为语言研究和教学提供有力的支持。
而关于当代大学生普通话水平测试的语料库建立,对提高大学生的语音语调准确度和流利程度,检测和评估他们的普通话水平,保障教育教学质量具有积极的意义。
普通话是中国国家通用语言,作为国家形象的代表之一,其标准程度和受欢迎程度关系到中国的国际形象以及海外华人的归属感。
建立一份关于当代大学生普通话水平测试语料库,有利于推动提高普通话水平的相关政策与规范,促进大学生的普通话水平不断提高,为中国国际形象的提升贡献力量。
二、语料库的建立和内容建立一份关于当代大学生普通话水平测试的语料库,需要收集大量的语音材料,包括大量的语音录音和对应的文字语料。
这些样本可能来自于大学生的日常口语、课堂讲话、演讲比赛等不同场景,以便更真实地展现当代大学生的语音语调特点。
在建立语料库的过程中,可以采用直接录音、在线语音采集和语音转换等方式进行采样。
并且需要对录音质量进行充分的保证,尽量选取标准的普通话发音者进行录制,以便在后续的测试和评估过程中更为准确有效。
需要建立相应的文字语料库,将录音材料中的语音信号转换成对应的汉字拼音或者汉字,并且进行标注,以便后续的语音处理、语音识别和语音合成等技术应用。
还需要对语料库进行分类和整理,包括对不同场景、不同发音者的语音进行分类,对不同音素和音节进行标注,以及提取相关的特征参数等。
三、语料库的应用和价值在教育教学方面,语料库可以为教师提供大量的语音实例来进行授课和实践教学。
浅谈语料库应用于高校翻译教学的优势

浅谈语料库应用于高校翻译教学的优势随着信息时代的来临,语料库的应用已经越来越广泛。
语料库是指有关语言的大规模电子化样本集合,存储着大量的语言材料,包括文本、音频和视频等。
在高校翻译教学中,语料库可以被用来辅助教学,提升学生的翻译能力。
本文将从以下几个方面探讨语料库应用于高校翻译教学的一些优势。
一、丰富的语言素材语料库作为存储着大量的语言材料的数据库,提供了海量丰富的语料,可以为高校翻译教学提供更多的翻译素材。
通过语料库,学生可以接触到大量的真实语言素材,不仅能更好地了解和掌握外语的用法和表达方式,还能丰富自己的词汇量,提升翻译的准确度和流畅度。
二、对比分析语料库可以提供多语料对比分析,帮助学生深入了解两种语言的差异和特点。
通过对比分析,学生可以发现外语表达的独特之处,从而更好地理解外语的词汇和语法结构,并学会将其翻译成为准确的本地语言。
这种对比分析不仅有助于提高学生的翻译水平,还能帮助他们在日常交流中更好地运用外语。
三、语法与表达的规范化在翻译过程中,语法和表达规范化是非常重要的。
语料库可以提供大量的标准语法和表达方式,帮助学生更好地掌握外语的语法和表达方式,并提高翻译的规范化水平。
此外,语料库还可以提供同义词、反义词、词根词缀等词汇信息,帮助学生选择更合适的表达方式,并加深对外语词汇的理解。
四、增加学习的趣味性学习的趣味性是很重要的,对于提高学生的学习积极性和学习效率非常有益。
语料库可以为学生提供大量有趣的文本,包括小说、各种资讯报道、影视剧等,让学生在学习中感受到语言的魅力和趣味性。
这样的学习方式不仅更能吸引学生的兴趣,还可以让他们更主动地探索和提高自己的翻译能力。
浅谈语料库应用于高校翻译教学的优势

浅谈语料库应用于高校翻译教学的优势1. 引言1.1 背景介绍随着全球化的加剧和信息技术的迅猛发展,翻译教育在高校教育中变得日益重要。
传统的翻译教学模式已经无法满足当今社会对翻译人才的需求,如何有效提升学生的翻译能力成为了高校翻译教学中亟待解决的问题。
在这样的背景下,语料库技术应运而生,成为高校翻译教学中的一种重要工具。
语料库是基于大规模语言数据建立的一种实际语言研究工具,其在翻译教学中的应用已经得到越来越多的关注和认可。
通过利用语料库,学生可以更加直观地了解目标语言的使用规律和惯例,从而提高翻译质量和效率。
语料库在高校翻译教学中的应用已经成为一种趋势,并对翻译教学产生了深远的影响。
在这样的背景下,我们有必要深入探讨语料库在高校翻译教学中的优势和作用。
1.2 问题陈述在高校翻译教学中,传统的教学模式往往难以满足学生对于实际翻译能力的需求。
学生在课堂上学习了大量的理论知识,但面对真实的翻译任务时往往显得力不从心。
这种现象不仅影响了学生的学习兴趣和成绩,也影响了高校翻译专业的教学质量和实用性。
如何有效提升学生的翻译能力,让他们能够更好地适应社会需要,已成为当前高校翻译教学中亟待解决的问题。
1.3 意义和目的在高校翻译教学中,语料库的应用具有重要的意义和目的。
语料库可以帮助学生更快速、更准确地进行翻译,提升翻译效率和质量。
语料库可以丰富教学内容,使学生接触到更多真实的语言材料,提高他们的语言运用能力和水平。
通过语料库的应用,学生可以更好地了解不同文化背景下的语言表达方式,促进跨文化交流与理解。
最重要的是,语料库的使用可以培养学生的实际应用能力,使他们在未来的翻译实践中能够更加游刃有余地应对各种翻译任务。
运用语料库于高校翻译教学中具有重要意义和实际应用目的,可以为学生提供更好的学习体验和成长环境。
【意义和目的结束】2. 正文2.1 语料库在高校翻译教学中的应用语料库在高校翻译教学中的应用可以帮助教师和学生更有效地进行翻译教学。
语料库技术辅助汉译英教学模式探索

语料库技术辅助汉译英教学模式探索近年来,随着大数据时代的到来和语料库技术的发展,语料库运用在英语教学中逐渐受到重视,并成为了英语教学中的热门话题。
语料库技术可以用来辅助英语教师在课堂教学中指导学生进行语言应用,提高学生语言能力。
本文将探讨如何利用语料库技术来辅助汉译英教学模式。
一、汉译英教学模式的特点汉译英是指将汉语翻译成英语的过程,是英语教学中的一种重要教学模式。
通常情况下,汉译英教学模式被广泛应用于英语语法、英语词汇、英语听力、英语口语等多个方面,具有如下特点:1.实用性强:汉语和英语是两种截然不同的语言,学生在学习过程中需要大量进行汉译英。
汉译英教学不仅可以增强学生的英语应用能力,还可以提高学生的汉语表达能力,并且具有较高的实用性。
2. 系统性强:汉译英教学需要注意语言的整体性和语境性,学生需要在课程中结合语法、单词等学科知识进行学习。
3. 词汇量大:汉译英教学需要学生掌握大量的英语词汇,包括基本单词、常见短语、常用句型等。
4.灵活性强:汉译英教学模式需要学生有一定的灵活性,能够灵活运用所学知识进行语言应用。
1. 提供真实语料库:语料库技术可以为学生提供真实的语言使用实例,通过学生运用语料库中的句子进行翻译练习,从而提高语言应用水平。
2. 提供语法和词汇支持:语料库技术可以通过学生使用具有特定语法结构的句子进行汉译英练习,以帮助学生熟练掌握语法规则和英语单词的使用。
3. 提供文化背景知识:语料库技术可以在语言学习的过程中,提供与英语学习相关的文化背景知识,帮助学生更好地理解和运用英语。
1. 选择合适的语料库:汉译英教学需要选择适合教学目的的语料库,确保语料库中的内容与教学内容相匹配。
2. 充分利用语料库:语料库技术是一种辅助工具,学生需要充分利用语料库资源进行练习,以达到学习效果的最大化。
3. 建立正确的汉译英思维方式:汉译英教学需要通过多种方法对学生进行思维方式的培养和训练,使学生能够准确、流畅地进行汉语与英语的翻译转换。
COCA语料库在汉语旅游语篇英译教学中的应用

。 高质量的旅游文本翻译需
而旅游翻译教学可以促进旅游 要高素质的旅游翻译人才, 翻译学习者翻译能力的发展, 为未来的高素质旅游翻译人 才奠定良好的翻译技能技巧基础, 因此旅游翻译教学的重
“十二五 ” 基金项目: 全国教育科学 规划 2011 年度教育部重点课题 “语料库在商务英汉互译教学中的应用研究 ” ( GPA115015 ) 的部分成果。 副教授, 研究方向: 语篇翻译、 英语教育、 功能语言学; 韦汉( 1965 —) , 男, 硕士, 男, 博士, 作者简介: 邵宏( 1972 —) , 教授, 研究方向: 认知语言学、 翻译。
[2 ]
一、 语料库和翻译教学
库, 学生直接接触到未经处理的语言数据, 可以推动学生 “数据驱动学习” ; 学生在自主研究所提供的语言数据 开展 中分析 现 象、 找 到 规 律, 而不是一味地去模仿前人的 翻译
[5 ]
。 传统的翻译课教学多是以教
。
师为中心的翻译知识讲评模式 。 该模式不仅忽视学习者 翻译技能的培养, 而且忽视学习者认知能力的差异, 因而 无法针对学习者能力的差异做到因材施教 。 语料库具有 的强大检索功能, 可以实现动态语境的共现, 能够为翻译 实践和翻译教学提供相关的语言和文化知识层面的真实 自然语料, 并且能够为其提供多元化的分析结果; 语料库 能够为学习者提供如下便利条件: 学习者根据个人兴趣或 能力自主选择感兴趣的语料, 学习者与教师协商制定具体 的学习目标, 学习者与教师或同学共同探讨翻译实践问 题, 因此基于语料库的翻译教学能够真正实现“以学习者 , 为中心” 满足学习者翻译能力培养各个方面的需求, 从而 能够做到因材施教
COCA 语料库在汉语旅游语篇 英译教学中的应用
语料库技术在中医术语翻译中的应用

语料库技术在中医术语翻译中的应用随着全球化的发展,各个行业之间的交流和合作日益频繁。
在中医领域,中医术语的翻译是非常重要的环节。
由于中医术语的特殊性和复杂性,单靠人工翻译往往难以达到准确和一致的效果。
这时,语料库技术的应用可以提供有力的支持和帮助。
语料库是指一种包含大量真实语言材料的电子数据库,其中包括各种不同的文本,如书籍、报纸、杂志、互联网文档等。
语料库技术可以帮助翻译人员收集和管理大量的语言数据,并根据需要进行搜索和查询。
在中医术语翻译中,语料库技术可以应用于以下几个方面:语料库可以提供大量的语言材料,翻译人员可以根据需要从中提取和收集相关的中医术语。
通过对这些语言材料的分析和研究,可以了解中医术语的使用情况、翻译偏好和常见的表达方式。
这样,翻译人员就能够更好地理解和掌握中医术语的含义和用法,从而提高翻译质量和准确度。
语料库可以帮助翻译人员建立术语数据库或词典。
通过对语料库中的术语进行提取和整理,可以建立起一个包含丰富的中医术语的数据库或词典。
这对于翻译人员来说,是非常有益的工具。
当遇到某个不熟悉的术语时,翻译人员可以通过查询术语数据库或词典,查找其对应的翻译和解释。
这样就可以避免翻译过程中的不确定性和错误,提高翻译效率和准确度。
语料库可以用于比较不同版本的中医文献或翻译结果。
中医文献的翻译往往存在多个版本或不同的翻译意见。
通过对这些不同版本的中医文献进行语言资源的比较和分析,可以找出其中的差异和共同点。
这对于理解和掌握中医术语的确切含义和用法非常有帮助。
还可以为翻译人员提供更多的参考和借鉴,提高翻译的准确度和精确度。
语料库还可以应用于机器翻译的开发和应用。
机器翻译是一种利用计算机和人工智能技术进行翻译的方法。
通过将大量的语言数据和语料库导入到机器翻译系统中,可以提高翻译系统的性能和效果。
对于中医术语的翻译来说,机器翻译技术可以帮助提高翻译的速度和一致性,减少翻译错误和不确定性。
语料库技术在中医术语翻译中的应用具有重要的意义。
语料库技术在中医术语翻译中的应用

语料库技术在中医术语翻译中的应用随着全球化的趋势,中医术语的翻译已逐渐成为一个具有挑战性的任务。
由于中文和西方语言之间的差异,这些术语的意义和用法可能存在明显的差异。
因此,为了更准确地传达中医术语的意义,需要采用一些较为高级的技术和工具,其中就包括语料库技术。
语料库技术是指利用计算机对大量文本样本进行处理和分析的方法。
在语料库技术的帮助下,我们可以更加精确地理解和运用语言,包括中医术语。
下面是语料库技术在中医术语翻译中的应用。
1. 术语整合在翻译中,术语的整合是一个非常关键的问题。
往往在中医术语中,有多个常见的表达方式,如“气血不足”、“气血两虚”、“气血亏虚”等。
在不同的语境中,不同的表达方式也可能更为准确、地道。
在这种情况下,语料库技术可以帮助我们确定哪个表达方式更适合哪种上下文,以便选择最准确、最适用的术语。
2. 词义分析在翻译中,我们需要精确理解每个词汇的含义和用法。
由于中医术语和西方语言之间存在的差异,使用中医术语进行翻译时会遇到很多词汇的含义和用法不清楚的问题。
语料库技术可以通过分析大量的语言语料库来确定每个词汇的真正含义和用法,并提供更精确的翻译。
4. 术语校对在翻译过程中,我们经常需要查找和比较多个不同版本的中医术语词典或资料,并将其与实际文本进行比较和校对。
这个过程中涉及到大量的术语信息和概念,需要进行较高水平的语言理解和细节把握。
语料库技术可以帮助我们在不同语料库之间进行精确的比较和校对,以确保术语的准确性和一致性。
总的来说,语料库技术在中医术语翻译中的应用会大大提高准确性和一致性。
它可以帮助我们更好地理解和运用中医术语,为中医学的发展和传播做出贡献。
智慧旅游双语平行语料库创建SWOT分析

智慧旅游双语平行语料库创建SWOT分析智慧旅游是指通过互联网、人工智能等技术手段,将旅游信息、旅游产品、旅游服务等进行整合和优化,提供更加便捷、个性化的旅游体验。
智慧旅游的发展,对于旅游行业的提升和创新有着重要的作用。
为了深入分析智慧旅游的优势、劣势、机会和威胁,可以使用SWOT分析法。
SWOT分析是指将一个企业、组织、项目等识别出的优势(Strengths)、劣势(Weaknesses)、机会(Opportunities)和威胁(Threats)进行结构化的分析。
下面将对智慧旅游的SWOT分析进行双语描述。
优势(Strengths):1. 提供便捷的旅游信息和服务,满足了人们对旅游的需求。
通过智慧旅游平台,用户可以方便地搜索和预订各类旅游产品和服务。
2. 提高旅游产品和服务的个性化程度。
智慧旅游平台通过大数据分析用户的偏好和需求,能够提供更加精准的推荐和定制化的服务。
3. 促进旅游行业创新和发展。
智慧旅游平台的推出,促进了旅游行业的数字化转型,推动了旅游企业的创新和升级。
Weaknesses(劣势):1. 高度依赖技术支持。
智慧旅游平台需要依托互联网和人工智能等技术,对于技术的稳定性和可靠性要求较高。
技术故障或者网络问题可能导致用户体验不佳。
2. 隐私和安全问题。
智慧旅游平台需要收集用户的个人信息和旅游偏好,如果信息泄露或者被不当使用,可能对用户的个人隐私和权益造成损害。
3. 需要建立信任和口碑。
智慧旅游平台的用户体验和口碑对于吸引更多的用户和推动旅游行业的发展至关重要。
如果出现服务质量不佳或者用户投诉等问题,可能对平台的声誉造成影响。
Opportunities(机会):1. 市场需求增大。
随着人们生活水平的提高和旅游消费的增加,对于智慧旅游的需求将继续增加。
2. 技术发展驱动。
随着互联网、人工智能和大数据等技术的不断发展,智慧旅游平台的功能和服务将不断创新和完善。
3. 横向合作机会。
智慧旅游平台可以与其他旅游企业、机构和景区等进行合作,共享资源和优势,提供更加综合和一体化的旅游产品和服务。
智慧旅游双语平行语料库创建SWOT分析

智慧旅游双语平行语料库创建SWOT分析智慧旅游是一种新兴的旅游模式,它采用先进的技术手段,为游客提供更加便捷、高效、个性化的旅游服务。
创建智慧旅游双语平行语料库可以提高旅游业的语言翻译质量和效率,有助于吸引更多的外国游客来到中国旅游,进而促进经济发展。
本文将对创建智慧旅游双语平行语料库进行SWOT分析。
优势:1.提高翻译效率创建智慧旅游双语平行语料库可以提高翻译效率。
通过搜集并整理游客在旅游过程中的相关信息,可以形成与旅游相关的词汇库和短语库,对于翻译工作者来说,这些资源可以大大提高翻译的效率,缩短翻译周期,提高翻译的准确性和质量。
2.支持旅游业的发展通过创建智慧旅游双语平行语料库,可以提高涉及旅游行业的翻译质量,为国内外游客提供更加优质的翻译服务,从而提高游客的满意度,吸引更多的游客来到中国旅游,为中国旅游业的发展做出贡献。
3.促进国际交流随着旅游业的蓬勃发展,越来越多的游客来到中国旅游。
创建智慧旅游双语平行语料库有助于将中国旅游的美丽风景、丰富文化和优秀服务传递给更多的外国游客,推动中外文化交流,增加国际间的友谊和互信。
4.开拓新的商业机会创建智慧旅游双语平行语料库可以为商家提供更加精准的翻译服务,从而增加商户的收益。
同时,这些商家也可以将翻译的服务推广给更多的旅游者,提高自己的商业知名度,从而获得商业方面的成功。
1.实名制的要求智慧旅游双语平行语料库的创建需要涉及一定的实名制要求,需要游客的相关信息。
这就需要相关部门确保游客信息的安全性,防止信息泄露。
2.资源的筛选和筛选工作的耗时创建智慧旅游双语平行语料库需要投入相当大的人力和物力。
从海量的语料库中构建出高质量的语料库,需要进行大量的筛选和筛选工作,耗费大量的时间和精力,增加了成本。
机会:中国旅游业迎来了前所未有的黄金时期,因此市场前景十分广阔。
智慧旅游双语平行语料库的创建可以为此提供重要的支持,进一步拓宽中国旅游业的发展空间。
2.技术进步的提升随着技术的进步,智慧旅游双语平行语料库的创建成本不断降低,创新的技术不断涌现。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论语料库在改善中国旅游资料翻译可接受性差方面的创新性作用摘要:20世纪80年代以来,随着计算机科学的不断发展,语料库语言学取得了丰硕的成果。
语料库在语言学研究以及自然语言处理中显现出的优势也日益吸引更多的各国的语言学家及信息科学家对其进行更深入的探索。
结合现有的语料库成果以及中国旅游资料翻译的现状,笔者论证了建立文史英汉双语对齐语料库的可行性以其在改善中国旅游资料翻译可接受性方面的创新性作用。
关键词:语料库双语对齐分布模型创新性1、语料库发展简介“语料库(corpus)是语料的仓库或者语料的集合”(何,2003)gmeme kennedy在他的an introduction to corpus linguistics中将语料库的发展分为两个阶段:20世纪80年代以前的第一代语料库,以brown语料库为代表,规模一般不超过100万字;以及20世纪80年代以来的第二代语料库,以cobuild语料库为代表,规模庞大,设计更加科学。
在此发展期间,虽然单一语种语料库得到了长足的发展,但双语对齐平衡语料库也得到很大的发展,并逐渐成为语料库语言学的新焦点。
如:英国birmingham大学英语系语料库语言学中正在建设的chinese english translation base就是通过建设英汉双语对齐的语料库来提取翻译单元的;英法双语语料库——hansard corpus则是以加拿大大会辩论英法双语稿为基础而建立的。
此外,国内的双语对齐语料库也如雨后春笋,相继问世,如:由外国语大学建立的规模约2000万字的大型句对齐英汉平行语料库,又如由中科院计算所软件研究室开发的双语句对齐数据库(mtgroup.ict.ac./corpus)。
2、中国旅游资料翻译中的可接受性问题及其现有解决方案和理论自我国实行对外开放政策以来,我国源远流长的文化以及丰富的旅游资源吸引了全世界各地的游客前来旅游。
随之而来的即是大量的旅游景点及其宣传资料的翻译工作。
翻译资料往往是外国游客了解旅游景点的第一步。
旅游资料提供了旅游景点的历史背景和景点特色,使得外国游客不至于走马观花地游览景色。
然后现有的旅游资料的译文,尤其是那些新兴的,知名度上不及故宫之类的旅游景点的资料译文往往达不到介绍历史背景以及景点特色的效果,使得外国游客读不知其所云,甚至产生误解或失去兴趣。
这些译文中最突出的问题即译文的可接受性问题。
2.1 旅游资料译文可接受性问题可接受性一直是对翻译作品进行评价的重要标准。
著名学者X仲英(1994)就指出:“译文的可接受性(accept ability)是指译文读者(接受者)对译文能否完全理解,译文是否明白易懂。
可接受性的高低。
即读者对译文的理解程度,将会直接影响翻译的效果。
”旅游资料的翻译作为旅游景点文化传播的重要途径,人们对其译文的可接受性有更高的要求。
然后旅游资料的翻译者往往忽略了其译作的可接受性。
例如,墓塔林是我国很多旅游胜地中常有的一个景点,曾有人译为forest of tomb-pagodas或memorial grave。
但由于这些译文看上去正确,实际上却没有触及景点的本质,使得外国游客无法理解,或者联想到先贤祠之类的地方,那就加重了翻译造成的误解。
在英语中收录了一个词为stupa,而现在的很多书籍类翻译中多用此词。
又如:东昌湖风景区的“沙滩浴场”译成了bathing beach,然而国外的沙滩浴场则多说做swimming beach。
又如,XX是越瓷的产地。
早些时候,不少译文都会翻译成shaoxing is the home of yue porcelain. 然而外国游客却对越国没有一点了解,又怎么会了解这句翻译呢。
再如,XX的留园在XX的宣传小册子中就被一笔带过的译为了liuyuan garden。
这种译文丝毫不能吸引游客的兴趣。
诸如上述类的翻译还有很多,旅游资料译文可接受性差已经是普遍现象。
有的是因为地方投入有限、翻译者水平有限造成的;有的是因为翻译者懒惰或者过于刻板造成的;有的是因为缺少翻译对照的规X造成的。
2.2现有的对可接受性的解决办法及翻译理论增添法,即对旅游资料中的存在容易产生可接受性问题的地方做出一些补充性的解释,提供一些人文历史、风土人情等方面背景知识,以帮助外国读者理解进而唤起他们的兴趣。
改写法,即对那些不容易被接受的内容进行改写,比如说诗句或者古文中的双关类的表达等。
其他的解决办法,比如删节法和类比法等。
这些从翻译理论出发而提出的解决办法。
都为保证译文的可接受性指明了方向。
但是使用这些方法,有一个共通的要求,即翻译者必须具备深厚的历史文化功底或者愿意花大量的时间去查阅典籍寻求更优的译法,但往往只有部分的翻译者才会注意在翻译旅游资料的时候有意识地使用这些技巧,而其他的翻译者在翻译的时候则不会去翻阅典籍,查证历史。
因此,构建一个更加方便、更加简洁、更加具有可得性的平台来帮助旅游资料的翻译则更不失为一个有效的解决方案。
3、应用语料库改善中国旅游资料翻译可接受性的可行性经过一个多世纪的发展,语言学家以及计算机科学家已经建立了一套科学的数据库建设方法以及程序。
每个语料库的建立都有其自身的用途,如字典编纂、语言统计、语言监控、语言教学,以及方言研究等方面。
本文中笔者建议构建的语料库则将用作中国旅游资料翻译查询。
3.1 中英文旅游资料语料库语料易得性“语料库工程的生命周期可以划分为7个阶段:语料库规划阶段、需求分析阶段、语料库设计阶段、语料采集阶段、语料库实现阶段、语料库标注阶段、语料库使用和维护阶段。
”(何,2003)其中语料的采集是最重要的一项工作。
一方面,中英文双语对齐旅游资料语料库的语料则较容易取得。
作为旅游资料的翻译对照语料库,其语料资源应该主要来自于中英文对照的文史类刊物或者中国文史题材的英文作品。
目前,此类作品正朝着系统性的、全面性的方面发展。
如,由中华大百科全书出版的《中华文明史话》系列丛书,涵盖了饮食、古塔、体育、杂技、瓷器、服饰、小说、诗歌、绘画、武术、园林、饮酒、中医、丝绸、敦煌、XX宫殿、文明起源、节日、民居、孔庙、陶器、长江、黄河、长城、书法、科技以及七大古都共27个方面的中华文明及其历史,并以中英文双语作为编写语言;又如,由XX理工大学出版的《每天读点中国文化》系列丛书,涵盖了建筑艺术、城镇魅力、自然景观、民俗风情以及饮食五个大方面的中华文明,同时也是以中英文双语作为编写语言;与此同时还有诸如《图语中国文化》、《中国历史地理全貌》等大量的以中英文双语作为编写语言、以介绍中国文化为主题的刊物。
另一方面,除了有中国学者编纂的中英文双语书籍,还有大量的有外国人以英文为语言编纂的中国文明历史类书籍同样也是中英文双语旅游资料语料库中的重要语料来源。
如:由中国社会科学出版的《剑桥中国史》包含了自秦汉至新中国的各个朝代的历史,涉及政府活动、法律、经济、XX、教育、哲学以及历史人物等各个方面;又如,由英国人X瑞德(denis twitchett)编写的诸如《史家、读者与时间历程》等书籍对唐宋社会进行了比较广泛的研究,其内容涉及到盐运使、寺院地产、货币制度、商业税收、印刷术、农业灌溉等,以及《剑桥中国百科全书》中对中国历史和文明各方面的介绍。
首先,这些刊物的作者多半是比较资深的学者,他们治学严谨,文化底蕴深厚,因此他们的作品具有比较高的科学性及可靠性。
其次,由于这些作品含有大量的双语作品,它们是建设双语对齐语料库的最优语料,也是最易得的语料;再次,这些中英文双语作品覆盖题材以及内容广泛,基本上可以涉及到中国文明历史的各个方面,能够构建一套完整的中英文旅游资料语料库。
最后,由于这些语料都具有其自身的,所以可以采用联合开发等方式获取其,保证语料库的合法性。
3.2语料库的运行方式3.2.1 语料的平行对齐在对语料进行诸如格式统一,杂质清楚以及中英文语料分存之类的预处理之后,语料库的建设者可以使用如:paraconc和wordsmith 以及中国科学院计算机技术研究所开发的ictclas等软件对中英文语料进行处理,然后对句子和词语以及关键词等进行标注,然后再利用自动对齐并协助以人工对齐。
由于目前在双语对齐语料库的建设方面已经有了较成熟的技术,这里并不过多的对细节进行阐述。
类似的语料库的建设可以参考《莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建与应用》(胡,2002)、《小型英汉平行语料库的建立与运用》(谢,2004)、《汉英/英汉平行翻译语料库的设计及其在翻译中的应用》(钱,2005)等。
3.2.2分布模型(distributional model)在建立中英文对照语料的对齐的基础上,同时建立中英文对照的典籍中的英文资料与纯英文典籍中的英文资料的对接。
运用现在计算机语言学中常用的一个理论,即分布模型理论,可以实现此类对接。
firth曾提出一个词通常和一串与它联系密切的词一起出现。
分布模型假设指出相同意义的词语通常在相同的语境中出现。
peirsman 和他的同事已经通过他们在《the automatic identication of lexical variation between language varieties》中的实验证明了使用分布模型寻找意义相近的词的可行性。
以这一理论为基础,笔者认为可以使两种处处的英文文本以关键词的形式对接起来,使得语料库的使用者在搜索该关键词的时候可以同时入诸如《剑桥中国百科全书》这样的典籍中,从而为英汉对齐提供更多的英语资源。
由于这种自动识别的概率在目前的计算机技术中还不能做到100%识别(peirsman, 2010),所以有必要将每次搜索结果设定为关键词所在的句子或者段落,进而能够更好的为使用该语料库的翻译者提供更多的参考。
3.2.3监控语料库模式笔者认为该语料库还应该是一个监控语料库,随着潜在语料的不断增加,语料库可以将这些新的语料以语料流的形式吸收进来,不断的完善语料库,直至形成个类似于中国旅游双语百科全书查询的语料库。
3.3中英文旅游资料语料库的作用基于目前中国旅游资料译文可接受性差的现实,以及改革开放以来中国旅游市场日益膨胀的强烈文化传播需求,建立一套作为旅游资料翻译的语言依据的语料库具有现实意义和长期意义。
短期来看:一方面,该资料库对全国个地方旅游机关开放,可以克服由于地方投入有限和资料翻译者水平低,而造成的胡翻乱翻的问题;另一方面,该资料库可以节约旅游资料翻译者的时间,并提供较为统一的翻译方法,能够帮助中国旅游资料翻译实现逐步的全国X围内的统一。
长期来看,由于语料库是一个动态的模式,可以不断的实现自身的完善,终将形成一个较为完善的,在旅游资料方面覆盖极其广泛的语料库,它将不仅仅服务于旅游资料的翻译,还能够能为编纂中英文中国文史书籍的重要参考语料库。