旅游资料汉英翻译浅谈(精)
浅析旅游英语翻译技巧及注意问题

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题【摘要】旅游英语翻译在旅行中起着至关重要的作用。
本文首先介绍了旅游英语翻译的重要性,接着详细讨论了翻译技巧、注意问题、文化差异的处理、语言表达方式的选择以及关键词的翻译。
通过掌握这些技巧和注意事项,游客可以更准确地理解和表达信息,避免交流误解。
文章指出了提高翻译质量的重要性,强调了翻译在旅游中的重要性。
通过本文的指导,读者可以有效提高旅游英语翻译的质量,为旅行带来更好的体验。
【关键词】旅游英语翻译、技巧、注意问题、文化差异处理、语言表达方式选择、关键词翻译、提高翻译质量。
1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译在旅游行业中扮演着至关重要的角色。
随着全球化的进程,英语已经成为国际间最为通用的语言之一,大部分旅游目的地都会使用英语作为官方语言或者旅游服务的工作语言。
对于旅游从业者来说,能够熟练掌握英语翻译技巧,能够准确地传达信息至关重要。
旅游英语翻译不仅仅是简单地将一个语言转化为另一个语言,更重要的是要准确传达信息的内容和情感。
一句话的翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的传达和表达方式的选择。
一个好的翻译可以帮助游客更好地了解当地的文化、历史和风俗,从而增加旅游的乐趣和感受。
而一个不准确的翻译则可能会导致误解、困惑甚至是尴尬。
旅游英语翻译的重要性不容忽视。
只有通过不断的学习和提高翻译技巧,才能够确保游客在旅行中得到最好的服务和体验。
不仅能为旅游目的地树立良好的形象,更能够促进旅游业的发展和繁荣。
旅游英语翻译的重要性是不可替代的。
愿每一个从事旅游工作的人都能够认识到这一点,努力提高自己的翻译技巧,为游客提供更好的服务。
2. 正文2.1 翻译技巧翻译技巧是成功进行旅游英语翻译的关键之一。
在进行翻译时,需要注意以下几点技巧:1. 理解原文意思:在进行翻译之前,务必要充分理解原文的意思。
只有理解原文,才能准确地表达出来。
2. 保持原文风格:在翻译过程中,要尽量保持原文的风格和语气。
英语旅游资料的汉译

When translating the name of a scenic spot, efforts should be made to preserve its unique cultural significance and historical background.
Sentence adjustment
Based on the syntactic structure of Chinese, make appropriate adjustments to the original sentence to make it more in line with Chinese expression habits.
In the translation process, the language habits and cultural background of the target audience should be fully considered to ensure effective communication of the advertisement.
Transliteration as the main method
01
02
03
Highlight selling points
When translating tourism advertisements, the unique selling points of the tourism destination should be highlighted, such as natural scenery, historical relics, folk culture, etc.
浅论旅游资料的汉英翻译策略

浅论旅游资料的汉英翻译策略[摘要] 本文针对旅游资料翻译过程中的文化差异问题,运用功能对等理论和释义翻译理论,结合翻译实例具体分析,介绍了四种可行的汉英翻译策略。
[关键词] 文化差异功能对等理论释义翻译理论汉英翻译策略一、引言2009年12月《国务院关于加快发展旅游业的意见》的出台,旅游业被提升为中国国民经济的战略性支柱产业。
根据世界旅游组织预测,到2020年中国将成为全球最大的旅游目的地国。
2008奥运会的成功举办和2010上海世博会的盛况使越来越多的外国游客向往中国之旅,旅游资料无疑成为了他们主要的信息来源。
所以,我们对旅游资料的翻译研究就显得尤其重要。
可以这样说,在这被业界称为中国旅游业发展的“黄金十年”,关注旅游资料的翻译研究对于塑造中国国家旅游形象,提升中国文化软实力有着非常重要的作用。
二、旅游资料的定义和功能旅游资料属于应用文体,是指以游客为对象,介绍自然和社会文化旅游资源的各种文字资料。
旅游资料汉译英的最终目的就是传递旅游文化信息,以满足外国游客对异域文化的认知需要,激发其游览体验的行为兴趣。
三、功能对等理论和释义翻译理论简介在对旅游资料的翻译过程中,常会遇到许多文化差异问题,译者应以最佳的翻译方法处理这些差异,建立起两种语言沟通的桥梁。
奈达的功能对等理论和巴黎学派的释义翻译理论对于解决旅游资料翻译中的文化差异问题具有很好的指导意义。
美国当代著名翻译理论家尤金.奈达提出的“功能对等”(functional equivalence)翻译原则,是把译文读者的反应作为评判译文质量优劣的标准【1】。
巴黎学派的释义理论强调翻译是交际行为,翻译的对象应该是信息内容而不是语言【2】。
此两种理论都从交际行为的角度,强调信息的内容和译文读者的反应,要求译者在翻译旅游资料时,应充分考量外国游客的认知能力和规律,尊重并努力契合外国游客对异域文化认知上的心理需求。
下面用实例介绍四种常见的汉英翻译策略。
四、旅游资料的汉英翻译策略(一)局部补注法局部补注法是指对旅游资料中隐含的相关中国历史文化背景知识,通过局部性补注帮助外国游客弥补因文化差异和语用意义不同而产生的文化空缺,帮助其摆脱阅读和理解障碍。
旅游文本英译赏析-最新年精选文档

旅游文本英译赏析一、引言旅游翻译是一个老生常谈的话题,正是因为很多学者都探讨过此类问题,才能彰显其重要性。
在市场经济时代,成功的旅游翻译效带来巨大的经济效益,吸引来自世界各地的游客参观游览。
在翻译的过程中,如果只是简单的意义传递,可能会使旅游文本的功能效应和社会效应有所损益,因此本文旨在运用系统功能语言学语域相关理论指导旅游翻译,以期实现旅游文本功能对等。
二、旅游文本简介1.旅游文本的特点。
旅游文本包括旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游宣传标语、演出节目单、菜单、宾馆指示牌、各类通知、路标、地名等等。
因此所涉及的词汇量大、知识面宽、文化面广、措辞讲究、风格人性、具有可读性和亲和力,以及功能多样化。
2.英汉旅游文本对比。
一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,“表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌嗦堆砌”,多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。
而汉语讲究音韵和谐、形式对称,用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩。
汉语旅游文本常大量使用修饰语形容词、华丽之词。
根据汉语的审美习惯,多用修辞语可以加强气势,突出强调某种思想感情或增强节奏感,这些修饰语的使用在汉语文化中能够取得好的信息效果和实际效果。
三、旅游翻译实例1.语场与旅游翻译。
“语场”指的是实际发生的事,或者说是指语言发生的环境,包括谈话的话题。
在旅游翻译中,应首先考虑旅游文本的语场。
“在旅游文本翻译中,语场的错位主要表现在译者对源语信息的取舍策略的不合适性”。
“从对外宣传角度看,由于海外游客的语言文化差异、不同接受心理和特殊的信息需求,决定了旅游文本的翻译并不能完全按源语文字对译”。
例:大殿面?三间、三进,二十四根十多米高的朱红大柱,壮观而辉煌。
大殿为歇山顶,屋脊分别为凤凰展翅、鳌鱼守护、双龙戏珠,花板博古的水纹护底的图案。
旅游资料的汉英翻译

Notes---完全意译
对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要,如 “三潭印月”(Three Pools Mirroring the Moon)、 “紫来洞”(Purple Source Cave)、“寒山寺” ( Cold Mountain Temple)、“拙政园” (Garden of Humble Administrator)、“狮子林” (Lions Grove)等, 但是,完全意译也有不足之处,因为没有音译,外 国人就缺少一个途径,无法与中国读法之间建立直 接的联系。比较恰当的译法是音译与意译相结合再 以“鹰嘴岩”为例:鹰嘴岩 --- Yingzuiyan; Yingzuiyan Cliff;Yingzuiyan (Eagle Beak Cliff)。
Problems arising due to cultural factors
Cultural differences
1. Culture-loaded or culture-bounded words. E.g. “阴阳”、“八卦”、“五行”、 “气功”、“太极拳” “粽子”
2.Different
解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意 思的解释。前面提到的景点名称的音译加意 译就是采用的这种方法。这样,一方面能让 外国游人及读者建立起读音何意义的联系, 了解汉语名称的字面意思,另一方面也使他 们了解了这些名称的由来,增加了旅游的趣 味性。
Examples --- explanation
花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor) 孤山: Gushan (Solitary Hill)
Text Analysis
浅谈旅游资料英译的基本方法和应注意的几个问题

人 意 的地 方 , 以译 者 在 遵 循 基 本 翻 译 方 法 的 前 提 下 , 尽 量提 高 译 文 的 准 确性 、 免 词 和 句 法 错 误 , 要 望 文 生 所 要 避 不 义 , 时还 要 注 意 译 文 的 美感 和 文 化 内 涵。 同 关键 词 : 游 资料 英 译 ;增 添 ; 节 ;改 写 ; 译 旅 删 转 中 图分 类 号 : 5 H19 文献 标 识 码 : A
旅游 资料是一 种宣传 资料 , 目的是吸引游 客 , 发兴 其 激
东坡写的是英 文。这里用添加法 , 音译加意译 , 较好地 传达
了原 文 的 意 思 。
趣, 传播文化 。它 以传达信 息为 主 , 向读 者 , 于信息 型 面 属 文本 。旅游是 一门边缘科学 , 涉及 多种 学科 , 自然 科 学 、
社会 科学 , 无所 不包 ; 文地理 , 土人情 , 化娱乐 , 天 风 文 无所 不有 ; 散文报道 、 传说掌故 、 诗词歌赋 , 应有尽有 。旅 游翻译 既不 同于文学作品 的翻译 , 也不 同于科技 文献 的翻译 。它
苏东坡 , 中国人无人不 知 , 而外 国人未必都 知道。这 里 我们用添加法 , 说 了苏东 坡的生 卒年代 和他 在北宋 文学
的特点 , 以下将从旅游资料翻译的基本方法 , 我们 翻译 中应
注意的问题这两方 面着 手进行 分析 , 以期和 同行共商 榷 , 达
到 抛 砖 引 玉 的 目的 。
一
况的外国人却 可能根本 不懂。 中国人写 文章 , 喜欢 作各 种
历史考证。这些考 证 , 熟悉祖 国历史 和文 化 的中 国读 者 对 来说 , 是必要 的, 而对外 国人来说 , 则是不必要 的 , 时甚 至 有
从文化角度谈中文旅游资料英译.

从文化角度谈中文旅游资料的英译从文化角度谈中文旅游资料的英译On C-E Translation ofTourism Materials in aCultural Perspective【作者】孙勇;【导师】龚龙生;【作者根本信息】上海外国语大学,英语语言文学,2007 ,硕士【摘要】中国集广阔的领土、悠久的历史、灿烂的文明、绚丽的自然风光及多民族的文化于一体 , 以拥有众多的旅游资源而自豪。
中国迅速开展的旅游业使不同文化背景的人们进行跨文化交际变成一种需要。
作为世界了解中国旅游资源的媒介 , 中文旅游资料的英译变得越来越重要。
文化与旅游、语言、翻译三者关系紧密。
旅游翻译者必须具备跨文化意识 , 以保证译本在目的语文化中是可以接受的。
从文化视角看待旅游翻译有助于减少由文化差异而引起的交际障碍和误解。
为了取得理想的宣传效果 , 翻译者应当研究旅游资料的语言特点。
通过研究纽马克的文本类型理论 , 得知旅游文本具有信息和呼唤功能。
旅游翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者并推介中国文化。
用文化视角探索中文旅游资料的英译具有重大的实践意义。
奈达, 纽马克和弗米尔都很注重译文的明白易懂和可读性。
旅游资料的翻译应当以读者为导向。
译者关注的不仅仅是能否传达所有源语信息 , 译本受到目的语读者的青睐同样重要。
为了提高旅游资料英译本的翻译质量 , 根据其特殊功能和相关翻译理论, 本文提出“为读者增添信息〞 , “为读者删减信息〞以及“改写以增加译本的可读性〞等翻译策略 , 并以例如分别加以说明。
更多复原Abstract 】 China boasts abundant tourist resources ranging fromvast territory, long-standing history, brilliant civilization andwonderful natural landscape to multi- ethnic culture. China ’s booming tourism industry creates the need to communicate with people ofvarious cultural backgrounds. Chinese-English translation of tourismmaterials has become an increasingly important medium for the outsideworld to know China ’s tourist resources.Culture is closely relatedto tourism, language, and translation. Tourism translators have toadopt a cross-cultural awareness in translating to ensure culturalacceptability of the version in the target language. Tourismtranslation conducted in a cultural perspective is conducive toreducing communicative breakdowns and minimizing misunderstandingcaused by cultural differences.In order to achieve the desirablepublicity effect, the translator should study the language featuresof tourism materials. By studying Newmark ’s text typology, we may conclude tourism texts feature a combination of informative andvocative functions. The ultimate purpose of tourism translation is toattract foreign tourists and to transmit Chinese culture throughconveying information. Therefore, C-E translation of tourismmaterials conducted in a cultural perspective is of great practicalsignificance.Nida, Newmark and Vermeer all pay special attention tothe intelligibility and readability of the target text. Thetranslation of tourism materials should be receptor-oriented. Whetherall the information is conveyed is not the only thing a translatormust care about. It is equally important for the translated versionto appeal to target readers.To improve the quality of the Englishversions, based on the special function of tourism materials andrelated translation theories, strategies like “providing adequate message for target readers 〞, “deleting surplus message for targetreaders 〞and“restructuring to improve readability for targetreaders 〞are introduced respectively with examples illustrated. 更多复原【关键词】旅游资料;翻译;文化因素;翻译策略;【 Key words 】 tourism materials ; translation ; cultural factor ;translation strategies ;参考文献 :从文化角度看中国旗袍之韵韵在"形"旗袍 , 原是满族女性穿的连衣裙式的长服。
浅谈旅游文本汉英翻译中的难点及翻译策略

浅谈旅游文本汉英翻译中的难点及翻译策略作者:焦典杨东英来源:《卷宗》2020年第17期摘要:随着我国逐步扩大对外开放,中国入境游将迎来新一轮的发展机遇。
而旅游翻译在跨国旅游中扮演者必不可少的角色,是旅游者认识和了解世界文化的桥梁。
其作为一种特殊的呼唤型功能文本,旨在吸引目标语受众。
本文通过列举旅游文本汉英翻译时存在的难点,在功能派翻译理论目的法则的指导下,提出几条翻译策略,希望可以提高旅游文本的翻译质量,促进我国旅游业的进一步发展。
关键词:旅游翻译;功能对等;翻译策略1 导语我国山水钟灵毓秀,历史文化底蕴深厚,旅游资源丰富。
而旅游翻译在跨国旅游中扮演者必不可少的角色,是旅游者认识和了解世界文化的桥梁。
(牟薇薇,崔璐,韩丹丹,2019)旅游文本资料作为一种特殊的呼唤型功能文本,旨在吸引目标语受众旅游。
旅游实际上就是一种跨文化交际活动,而中英文存在着不小的差异,本文通过阐述中英文旅游文本各自的特点,对提高旅游文本文化传递的有效性提出了几种方法。
2 旅游文本翻译的难点旅游文本同时具备信息功能和呼唤功能。
信息功能和呼唤功能相辅相成,目标语读者只有获得了期待的旅游信息和文化知识,呼唤功能才能得以实现,旅游文本翻译的目的才能达到。
但是由于中英文化和语言之间的巨大差异,旅游文本翻译中文化传递的难点很多,主要体现在以下三个方面:2.1 文化內涵词的对等难中国文化博大精深,在描写旅游景点时,中文资料经常引经据典,旁征博引;喜欢引用大量的古诗词和名人典故,古文在旅游介绍中频频出现,且用词凝练,涵义丰富。
2.2 四言八句翻译难汉语讲究四言八句,言辞华美,文采浓郁,似乎大多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示;英语表达更倾向于清晰简洁、直奔主题,注重语言的实用性和信息的准确性。
因此对频繁使用四字格短语的旅游文本进行汉英翻译时,要牢记功能理论目的法则,注重文化价值的实现,不用拘泥于形式,灵活翻译。
2.3 译者消化原文难理解是主体性的基础,是翻译的基础。
浅析旅游景点资料英译

关键词 : 游类号 : 3 5 H 1. 9
文献标识码 : A
文章编号 :0 4 6 2 ( 0 2 0 — 17 0 10 — 4 9 2 1 )10 0 — 2 每位游 客在景 点介绍资料处 驻足 的时 间约为 4 ~ 0s 0 6 ,正 因如 此, 景点介绍资料 的篇幅通常不宜过长。
山西科 技
S AN I CE C N E H O O Y H X I N EA D T C N L G S
21 0 2年
第 2 7卷
第 1 期
● 科 教 论 坛
浅析旅游 詈 点 资料 莫译
刘 国 燕
( 河北 大学 外 国语学 院 , 河北 石 家庄 ,70 0 0 10 )
摘 要: 结合在旅 游和调 查过 程的 实际经验 , 当前我 国旅 游景 点介绍资料 的英译 建设进行 了 对
点介绍资料英译的外籍游客 , 综合考察结果如下 : 首先 , 五成左 右 外籍游客对这两个景点介绍资料的英译表示基本满意;三成认 为
该景点介绍资料 的英译存在一定程度 的问题 ,但表示理解并期望 能有进一步 的改善 ; 一成 的外籍游客表示 问题很多, 理解上有严重
个分 支 , 同样将信 息的传递作为主要 目的, 因而信 息传递的效
的障碍或者难以忍受的语 法或表达错误 ; 其余一成外籍游客表示
对该景区的介绍资料高度 赞扬 。其 次 , 外籍游客对景点介 绍资料 的英译不甚满 意的地方依 次为 : 显而 易见 的拼写及语法错误 ; 遣 词不 当, 感情色彩使用错误 ; 逻辑关系混乱 , 前后不一致 ; 不符合 表达习惯 的用法。最后 , 对景点介绍资料的英译的建议。
需要 , 同时也是保存和延续 中国历史文化 遗产 的迫切需求 。作 为 完善和发展景 区景观文化建设 、提高景 区国际地位和 国际影 响 力的重要一环 , 景点介绍资料的英译 任重 而道远 。笔者结合实 际 经验与前人在相关领域 的深入 、 细致研究 , 当前我 国旅游景点 对 介绍资料的英译 建设 提出如下建议 : () 1 译者应 明确服务对象 , 树立全球意识和跨文化意识 。景
浅谈旅游景点资料的汉英翻译

浅谈旅游景点资料的汉英翻译曹冬美钱婧扬州工业职业技术学院[摘要][关键词]随着中国旅游业的长足发展,旅游翻译也因此而成为了一种日渐频繁的翻译活动。
旅游资料的翻译是跨国界、跨社会、跨文化的宣传活动,因此,为了能够达到更好的宣传效果以促进我国旅游业的发展,对于旅游翻译工作就应给以更多的重视。
本文结合扬州双东历史街区(东关街和东圈门)的旅游资料翻译现状,从景点名称、时间及人名翻译三个角度分析旅游资料汉英翻译的一些原则、方法以及对译者的要求。
旅游经济旅游资料旅游翻译基金项目:江苏省大学生实践创新训练项目(项目编号602)一、引言二、旅游景点资料翻译存在的问题及其改善三、结语随着中国旅游业的发展,中国的对外开放不仅使中国的经济实力越来越强、国家地位越来越高,还吸引了大量外国商人与中国进行贸易、旅游等,这就涉及了外文翻译,其中旅游宣传资料的翻译就越来越引起我们的重视。
列宁曾说过:“语言是人类最重要的工具”。
而翻译作为人类的一种活动,作为人类相互交往、相互了解、交流彼此思想的桥梁也就更显其重要性了。
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言中去的跨语言、跨文化的交际活动。
旅游翻译同其他翻译一样,涉及面广,内容也多,但它本身又有着能使外国人有一个由浅入深了解过程的特殊之处。
然而,旅游资料的译文往往又是达不到预期效果的,这样的“不合格”译文有时会使外国人产生误解,严重影响了我国的国际形象,从而也就无法进一步满足我国对外开放的要求。
因此,本文结合扬州双东历史街区旅游资料翻译的调研分析了旅游景点资料功能、存在的问题以及翻译对译者的要求。
结合汉英翻译的原则与方法,综观中国旅游翻译的现状,我们不难发现当前的翻译缺陷不少。
现主要结合扬州双东历史街区相关旅游宣传资料翻译中存在的问题,对翻译原则与方法在旅游景点资料中的运用稍作阐释。
(一)关于旅游景点名称的翻译。
旅游景点名称犹如景点的招牌,是旅游的向导。
拥有一个好的旅游景点名称就如同打了一个好的广告,对提高旅游地知名度,增加旅游地的人气指数,促进旅游业的发展具有重要的作用。
旅游翻译 英译汉技巧简介

Example
Towers, domes(拱形穹顶), balanced rocks, and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion, and the process continues, constantly reshaping this fantastical rock garden. 岁月沧桑,风化雨蚀,造就了这里奇特的山体风貌: 满山“巨塔”高耸,“穹丘”浑圆,“不倒翁”摇摇 欲坠,“大拱门”凌空而立,奇形怪状,浑然天成。 大自然造物不尽,还在不断创造新的神奇。
(低值信息)淡化法
原文中有文化高值信息词,也有意义不大低值的 信息词。对于前者,翻译时需要重点介绍,补充 信息甚至背景知识;而对于后者,由于这些低值 的文化指涉对主旨并不重要的,译出来反而画蛇 添足,甚至弄巧成拙。 低值信息词有:与介绍的景物没有直接联系的信 息;描写性的文字,如景物描写等;议论性、抒 情性的文字。这些都需要淡化处理甚至可以从译 文中删减掉。
Cultural Differences and Skills Profile of Tourism Translation
1、旅游翻译概述简要回顾
体裁:属典型的“呼唤型”文本,旅游文章作为 公共宣传品,其“呼唤”功能十分突出,目的就 是要最大可能地吸引游客,因而翻译时译者应该 充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,从原 文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息在 译文予以表达。 内容:旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示 标牌民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内 容。而其中尤以景介翻译最具旅游文体特色,也 是旅游翻译中的重点和难点。 目的:通过传递信息来吸引旅游者。
旅游资料英译浅谈

旅游资料英译浅谈旅游英译是当今世界无处不在的英语翻译服务,其主要目的是为旅游者提供实用的出国交流指南、行程单、餐饮单、购物指南等。
旅游英译也是一种优质服务,它能够帮助外国游客了解当地的历史、文化和人文环境。
要翻译一份旅游资料,有很多要考虑的要素。
首先,译员必须对旅游资料的知识有丰富的了解,重点关注它所涉及的主题,包括景点特色、景点通行规则、餐饮文化、娱乐场所、购物场所等。
其次,从技术上来说,译员必须仔细检查文中所有细节,确保英文翻译没有包含任何语法错误或不准确的信息。
最后,译员必须坚持使用正确的拼写和标点符号,确保翻译的准确性。
此外,译员还必须保证一致性,也就是说,它们必须以一致的语气、语调和词汇来表达每个概念,而不仅仅是用相同的单词。
在翻译旅游英译时,译员还需要将文中所提到的语句表述得清楚明白,且要充满实际意义,能够帮助外国游客快速理解相关信息。
旅游英译的翻译往往是一个挑战,因为它的语言更加大胆直接,信息更加丰富,表达也更加简练。
有时,尽管译员已经把文本翻译得很好,但是读者仍然会抱怨,比如说文中的信息读起来太繁琐、内容过于简单或者太多信息,因为每个人都有不同的读书习惯,所以译员要慎重考虑他们的语言翻译和文本翻译,以此谋求满足不同读者的需求。
此外,旅游英译的翻译也应该以友好的、非歧视性的口头语言进行,而不只是机械地从一个文本转换到另一个文本。
考虑到文化的多样性,译者应为每个人提供准确、礼貌的翻译,并尊重不同的国家和文化背景。
此外,译员还必须确保旅游英译的翻译满足客户的要求,即在规定的时间内完成翻译,同时保证最终质量。
除此之外,译员应该与客户保持友好的关系,并积极反馈客户的反馈和要求,以便为他们提供最好的服务。
综上所述,旅游英译是一项复杂的服务,它需要译者具有丰富的知识、熟练的语言技能和高度的责任感。
译员应该用心翻译,以保证翻译的准确性和质量,并满足客户的需求。
浅析中文旅游资料英译方法

堕 T ME E U A I N I D C T o
Oc 0 e 0 8 t b r2 0 浅析 中ຫໍສະໝຸດ 旅游资料英译方法 路 凤
摘 要 : 游资 料 是 外 国 游客 接 触 中 国首要 而 直接 的 渠道 , 游资 料 翻 译 质 量 的好 坏 直接 关 系到 对 外旅 游服 务 质 量 。 因此 要 理 清 其 旅 旅 翻译 方法 , 之 为 中外 经 济和 文 化 交 流服 务 。 使 关 键 词 : 游 资 料 翻译 原 则 方 法 旅 中图 分 类 号 : 4 . G6 24 文献标识码: A 文 章 编 号 :6 2 8 8 (O 8 1 — 1 6 0 1 7 — 1 1 2 0 )0 0 3 — 1
Wet a ec v r at a ae f . q aekl tr ’ 文 把 原 s L k o es tl rao 6 su r i me s ’ o 5 6 o e .译
文 中 的三 个 并 列 短 句 调 整 成 状 语 和 一 个 简 单 句 结 构 ,更 符 合 英
被 比为 “ e L s e a f me c ” t a g s0 r a ;京 剧 可 以 被 比 为 “ r na h V A i O i t e l 0 ea 等 等 。 寻找 中西 方 文 化 的相 似之 处 , 行 类 比翻 译 , 使 海 pr” 进 会 外 游 人 容 易 理解 中 国景 点 的 文 化 内涵 , 而 更 深 刻 的领 略 中 国旅 从 游 的美 妙 之 处 。
5 改 写 法
音译 通 常 用 于 专有 的地 点 . 称 等 ; 译 是 向读 者 忠 实 得 转 人 意 换 信 息 时 , 作适 当 的文 化 转 换 。 点 名称 的翻 译 看 似 简单 , 要 要 景 但
浅谈中国旅游景点资料的英译(1)

○ 外语研究 2006年12月号中旬刊
找它们的联系词; 最后还应考虑名词的单复数形式等问题。可 以 将 其 翻 译 成 :“The West Lake is like a mirror,embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.”
关键词: 景点资料 文化背景 句式结构 信息增减
本文所讨论的旅游景点资料英译是指以来中国旅游的欧 美游客为主要对象, 向他们介绍中国旅游景点的英文书面材 料。与其它专业和领域的翻译一样, 它应该首先做到忠实原有 文字的风格并且通顺达意, 同时, 旅游景点汉语文字英译也有 其“个 性 ”, 与 其 他 类 型 的 翻 译 相 比 , 它 在 跨 文 化 、跨 心 理 交 际 特点上表现得更为直接、突出和全面, 它的最终目的是通过景 点信息的传输, 让国外游客对该景点有所了解, 而且有兴趣进 行参观旅游。
本文限于篇幅, 仅列举以下五个方面来展开探讨: 一、在汉语表达中, 一般习惯性地将重要的信息放在最后 (End Focus), 而 在 英 语 表 达 中 , 则 习 惯 于 将 重 要 的 信 息 放 在 最 前(Front Focus), 这与两种不同的文化背景有关。中国人说话、 写 文 章 有 时 喜 欢“卖 关 子 ”( Beat about the bush) , 将 重 要 的 信 息最后传达, 所以在听人说话或阅读文章时, 我们中国人一般 特别关注最后出现的信息; 而英美人一般会将他们的目的或 意图首先说出( Call a spade a spade) , 然后再作具体阐述说明, 因此才有“the last,but not the least”之说。在有些旅游景点资料 汉译英的过程中, 为符合欧美人的表述习惯, 可将次序调整,
[汉英,旅游,文本,其他论文文档]试析汉英旅游文本的翻译
![[汉英,旅游,文本,其他论文文档]试析汉英旅游文本的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/9d82f7e52af90242a995e551.png)
试析汉英旅游文本的翻译”[论文关键词]旅游文本;语篇功能;文化信息;翻译[论文摘要]旅游文本翻译不仅是两种文字的简单转换,也是一种跨文化交际行为,应以译语读者为中心,实现”指示”功能的充分“对等”;信息功能转换时应以译语读者的需要为根本,注重信息内容的补偿和增添、语言表达的删减和简化,有效地传递旅游文本中的文化信息。
旅游翻译文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、酒店宾馆介绍等各方面的内容,是旅游业营销的重要内容,其中尤以景介翻译最具旅游文本特色。
旅游文本主要有两个功能:传递信息和诱导行动,给游客提供景点的信息,使当地旅游资源和人文精神为异域旅游消费者所理解,接受,并使其好奇心、求知欲、休闲、益智等需求得到满足。
旅游文本翻译应注重突出译文的诱导功能,注重信息传递的效果,充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,用符合泽语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。
旅游文本翻译过程不仅仅是两种文字的简单转换,更是中西文化的融合与文化信息传递的过程。
笔者认为旅游文本翻译必须以偏向译文、侧重读者的方向为准则,考虑译文的可读性和读者的接受效果,考虑英、汉语的表达习惯和读者的接受能力,不能单纯追求语言文字的“对等”转换或信息等量传输,同时还必须研究民族文化信息的有效传递和沟通。
一、以译语读者为中心,实现”指示”功能的充分“对等”旅游文本的主导功能是其指示功能,这类文本都是以读者为中心的,向读者发出“指示”,在读者身上产生明显的“语后效果”,使其成为真正的旅游者。
因此,翻译中应使源语中的指示功能充分表现在译文里,译文的好坏应以是否在译语读者身上产生的同样效果和反应作为准绳。
例1.原文:Londoncanbeenchantingorfrustrating,vibrantordrab.Butresidentsand visitorsalikeareprepared to tolerate orignoreifle city’S sho~comingsforitsend less ability to entertain,surprise and reward.译文1:伦敦可能是一个既迷人又使人失望、既受震动又觉单调的地方,但居民们和城中的游客却会因它能不断地使你欢乐、惊讶和得到回报而忍受或忽略它的短处。
旅游资料英译浅谈

旅游资料英译浅谈一、本文概述随着全球化进程的加速,旅游行业已逐渐成为全球经济发展的重要驱动力。
旅游资料的英译作为国际旅游市场交流的桥梁,对于推广和吸引海外游客具有至关重要的作用。
本文旨在探讨旅游资料英译的基本原则、常见问题及解决策略,旨在提高旅游资料英译的质量,促进国际旅游市场的交流与合作。
我们将概述旅游资料英译的基本要求和标准,为后续的具体分析奠定基础。
我们将深入探讨旅游资料英译中常见的翻译错误和问题,如语义理解不准确、表达不地道等,并分析其产生的原因。
我们将提出相应的解决策略和建议,以提高翻译质量,更好地满足国际游客的需求。
希望通过本文的探讨,能为旅游资料英译的实践提供一定的参考和指导。
二、旅游资料英译的基本原则旅游资料的英译,作为一种特殊的翻译类型,旨在向外国游客准确、生动地传达旅游地的文化、历史、风土人情等信息。
为确保信息的有效传递,翻译时应遵循以下基本原则:准确性原则:翻译旅游资料时,首要保证信息的准确性。
这不仅包括词汇和语法的正确性,更涉及到文化、历史背景的准确传达。
错误的翻译可能导致游客对旅游地的误解,影响旅游体验。
简洁性原则:旅游资料通常篇幅有限,因此在翻译时应尽量保持语言简洁明了,避免冗长和复杂的句子结构。
简洁的翻译有助于游客快速获取信息,提高阅读效率。
通俗性原则:考虑到外国游客可能对中国的文化和历史背景不够了解,翻译时应使用通俗易懂的语言,避免过于专业的术语或复杂的表达方式。
这有助于游客更好地理解和接受信息。
文化性原则:旅游资料往往蕴含着丰富的文化内涵,翻译时应注重文化的传达。
这包括对中国传统文化、地方特色、风俗习惯等的介绍和解释,以帮助游客更深入地了解旅游地的文化背景。
吸引力原则:旅游资料的翻译应具有吸引力,能够激发游客的兴趣和好奇心。
通过生动的描述和形象的比喻,将旅游地的美景、特色和文化魅力展现给游客,促进他们的旅游意愿。
遵循这些基本原则,可以使旅游资料的英译更加准确、生动、有吸引力,为外国游客提供更好的旅游体验。
旅游管理毕业论文试析旅游资料汉译英应把握的几个基本要求论文

试析旅游资料汉译英应把握的几个基本要求论文论文关键词:旅游资料汉译英文化信息语言表达论文摘要:由于中英语言又化的差异,旅游资料汉译英有必要进行译前编,从读者的角度对原文进行有效的文化信息处理然后用英语中约定俗成的语言和形式进行创造性翻译。
人世后,我国旅游业迎来了前所未有的发展契机,旅游资料汉译英的需求激增。
可是,“改革开放二十多年来,虽然英语在中国的普及很广,但就英语在实践中的应用而言,其效果是不容乐观的笔者认为,旅游资料汉译英质量确实存在着很多问题,主要表现在两个方面:语言表达与文化信息的处理。
这其中也包含了译者的翻译态度问题,即译者是忠实于原文,还是顾及目的语读者,还是两个方面兼顾。
一、准确简洁地传递相关信息翻译的本质是传达意义,即用目标语把原语的内容准确、完整地体现出来。
自有译事以采,忠实被看作是翻译的根本标准,是评价译文水平的重要标准之一。
谈到翻译标准,人们自然想到“信、达、雅,’。
但是英国当代翻译理论家纽马克(Newmadc)认为,不同的文体文本翻译应采取不同的翻译策略。
他将文本分成三种类型:表达型,信息型(inf’oxmetive)和诱导型( Vocative)o以介绍源语文化为目的的表达型文体如小说、诗歌等文学作品应采取语义翻译,即力求传达原文的语义内容,保持作家个人的感情色彩、文学风格、结构形式等;对于以目的语文化为归属的信息型和诱导型的文体如广告、通知、报告、旅游宣传手册、技术资料等应采取交际翻译方法,注重读者的理解和反应,在表达方式、格式、措辞等方面应尽可能符合该文体在译人语中的习惯(Newmark, 1988)。
因此,中文旅游资料英译有自身的特殊性,不是本着忠实准确的原则字字对应直译了事那么简单。
如果谋求英语译文在表面形式上与汉语原文一致,必然会导致译文受者不能接受的语义重复、结构臃肿以及逻辑馄乱。
中文旅游资料英译应以目的语为归宿,从译文受者的角度出发,用英语中约定俗成的语言和形式进行创造性翻译,对原文本进行译前编,设法化解由文化、社会背景、逻辑思维、审美观等方面的差异带来的理解困难,使译文受者在摄取信息的过程中不会遇到障碍。
谈汉英旅游文本的翻译范文

谈汉英旅游文本的翻译谈汉英旅游文本的翻译范文翻译是一种跨文化活动,而译者则是译文读者与原文作者进行沟通的桥梁。
下面,小编为大家分享谈汉英旅游文本的翻译,希望对大家有所帮助!1.引言根据Hanvey的观点,跨文化意识是指跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认识,即对异同文化与共同文化的异同的敏感度和在使用外语时根据目标语文化来调整自己的语言理解和语言产出的自觉性。
(Hanvey,1986)。
来自别国的游客常常会持有一些表面文化现象的认识,同时持有与母语文化相反而又被认为缺乏理念的显着文化特征认知。
因而在某种意义上,旅游资料的译者必须通过理性分析取得对文化特征的认知,从异文化持有者的角度感知异文化。
跨文化意识是译者从事旅游资料翻译而进行跨文化交际的最基本的要求。
具体来讲,译者必须以游客为导向,同时牢记读者及游客的需求,尽量保留在目标文本中保留源文本的信息。
2.旅游资料翻译中的跨文化差异2.1 语言表达差异由于文化背景、审美观念和思维方式的不同,中西方在语言表达风格上也不尽相同。
汉语旅游文本大多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美;表达上追求行文工整、声律对仗。
在描述旅游时,英语旅游文体大多风格简约,逻辑严谨;行文简洁,表达直观;整体上重在景点地理环境、服务设施、优势与不足等方面的纯信息传递,并且信息准确、丰富、实用;风光景色的描述性篇幅则着笔不多。
因此,翻译时必须注重译文的实用性和特殊性,注意内外有别。
倘若翻译时一味按汉语的习惯行文用字势必与英语民族的审美心理和欣赏习惯格格不入2.2 文化背景差异旅游资料广泛地反映了旅游客体文化,即与旅游目的地相关的历史文化、建筑文化、园林文化、宗教文化、民俗文化、文学艺术、娱乐文化和人文化的自然景观等。
这与旅游主体(即旅游者)文化相差甚远,在吸引旅游者的同时也会构成了跨文化理解的障碍。
旅游资料中介绍的.历史典故、风土人情、价值观念等等无不反映了独特的文化含义,有些甚至在中国尚且鲜有人知,更不用说来自不同文化背景的外国游客。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
旅游资料汉英翻译浅谈
摘要]中英文的差异是不言而喻的。
中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。
鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料等的翻译,动笔之前首先要了解英文相关资料的写作模式;其次要明确翻译的目的,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息;最后还要明确译文的服务对象———以度假休闲为目的的、对中国知之甚少或一无所知的普通游客。
只有这样,才能将原文的主要内容以读者喜闻乐见的形式呈现于读者面前。
[关键词]旅游资料;翻译方法
我国悠久的历史、灿烂的文化正以其独特的魅力吸引着越来越多的外国人到中国来旅游。
让外国人在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,除了导游员的介绍,我们也不能忽视相关旅游资料的作用。
旅游资料的种类很多,有图书、宣传画册、导游图、电视电影记录片和明信片等,它所涉及的内容五花八门,包罗万象。
目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。
本文重点讨论的是:以国外普通旅游者为对象,以介绍中国旅游资源(旅游景点、旅游城市及旅游活动) 为主的旅行指南及对外宣传材料的汉译英问题。
Abstract : It is self2evident that Chinese and English are completelydifferent. When composing tourism2related materials , the authors ofthe Chinese version do not , and needn’t consider their beingtranslated into English. As the translation of
tourism2relatedmaterials differs from the translation of literary works or documents.
The translators should first be aware of style of such materials whentranslating these materials ; secondly , they should know theirpurpose —to introduce the specific and useful information to commontourists in a limited space ; finally , they should know their readers—the tourists who come to China on holiday , and who know little or alittle about China. Only in this way will the English version be wellreceived.
Key words :tourism2related material ;translation
一、景点名称的翻译
景点名称的翻译看似简单,但要译好译准,还需要译者对其有透彻的了解。
一般的做法无非是音译、音译加意译和意译。
景点名称是采取音译还是意译,要视情况而定,不可一概而论。
例如,苏州着名的景点寒山寺,就不能译成Cold Hill Temple ,因其是取自一古代诗僧寒山之名, 故只能将其译成Hanshan Temple ; 又如: 拙政园( Garden of HumbleAdministrator) 是明嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用晋代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”一句为园名。
如果采用音译的方法,不仅这其中的历史人物、典故将不为读者所知,其园名及游园的雅趣也无从体会了。
再比如,同样是庙宇的潭柘寺、塔尔寺、凤凰寺、栊翠庵和包公寺,在翻译时译者不仅要观其名,还要知其实,才能选择恰当的词汇。
潭柘寺是佛教寺庙,
译成The Temple of Pool and Oak ;栊翠庵是尼姑修行之地,译成Green Lattice Nunnery ;塔尔寺是藏传佛教———即喇嘛教的寺院,译成Taer Lamasery ;凤凰寺是一清真教寺院,故译成Fenghuang Mosque ;而包公寺是为
纪念包拯所建的寺庙,所以译成The MemorialTemple of Bao Zheng。
如果一概音译加temple 的话,
读者就无法对中国的宗教有更多的了解,使他们的中国之旅的收获大打折扣。
还有“大观园”里的“稻香村”,名为“村”,实际不过一清朴农舍,所以要译成:Paddy Sweet Cottage.
二、旅游资料的翻译
(一) 明确译文的体裁,了解英文同类材料的写作模式旅行指南、城市及旅游活动的对外宣传材料,其篇幅是有限的。
译文的读者是那些对中国一无所知或知之甚少的英语国家的客人。
要让他们在有限的篇幅内获得尽可能多的信息,译者应该了解英语国家这类材料的写作模式。
这里我们不妨看一看美国密歇根州的MACKINAC 岛和ALPENA 市的旅游资料。
MACKINAC岛的旅游指南包括不同颜色标识的旅行路线图和沿线的景点
介绍。
如从设在码头上的Visitor ’s Center 到重要的景点之一FORTMAXKINAC:
例1.
11FORTMACKINAC , THE VIEW FROM THE TOPWalking , 1P2 to 2 hoursVisitor’s Center to Fort MACKINAC:
In 1779 , during the American Revolution ,
Lieutenant2Governor Patrick Sinclair commanded Britishfur trading activities and the military garrison at the Straitsof MACKINAC. Afraid that American rebels would attackhis mainland fort at present2day MACKINAC City ,
Sinclair saw MACKINAC Island as readily defensible.
Standing near the present2day Visitor’s Center , henotedgeographical characteristics which shaped the pattern ofisland use for two centuries.
Unlike the shore of Fort Michilimackinac , the Islandhad a deep2water harbor for British warships and , muchlater , for excursion and ferry boats. The flat shoreline wasideal for French and English homes and fur traders’warehouses. Today sho ps and hotels cluster around thecommercial docks. Most of all Sinclair liked the cliffoverlooking the harbor , which gave a commanding view ofthe Straits. Here he built Fort MACKINAC.
Walking up Fort Street to the foot of the Fort rampyou pass the triangular stone monument erected in 1931 bythe Daughters of the American Revolution. It proclaimsthat“MACKINAC is the most place in Michigan. ”On theleft is Trinity Episcopal Church and on the right theMissionary Bark Chapel.
?
&n。