跨文化交际中翻译错误的例子
从跨文化视角看汉英翻译错误

从跨文化视角看汉英翻译错误随着全球化的发展,汉英翻译在国际交流中变得越来越重要。
然而,由于两种语言的差异和文化背景的不同,汉英翻译中常常出现一些错误。
本文将从跨文化视角分析汉英翻译错误,并提出相应的改进措施。
一、语言和文化差异导致的翻译错误1. 直译问题直译是指按照源语言的语法和词汇结构逐字逐句翻译,而忽略了目标语言的语法和惯用表达方式。
这种错误容易在文化差异较大的语言之间出现。
例如,中文中有一句话“挂羊头卖狗肉”,翻译成英文时直译为“hang a lamb head and sell dog meat”,但这在英语国家没有说法,正确的翻译是”false advertising"。
改进措施:在翻译过程中,要考虑到目标语的语法、词汇和习惯表达方式,针对不同的语言和文化背景,采用切合实际的翻译方式。
2. 人称代词问题汉语缺乏英语中丰富的人称代词和时态,因此在翻译中常常出现错误。
例如,“我”这个人称代词在中文中常常被省略,而在英语中却必须出现。
如果翻译人员没有考虑到这一点,就容易出现混淆人物的情况。
改进措施:在翻译中要注意语言之间人称代词的差异,确保翻译准确、清晰、无误。
3. 语法结构问题汉语的语法结构与英语有很大差异,因此在翻译中容易出现语法错误。
例如,“我昨天去了超市,买了一箱苹果"翻译成英文时,容易误译为”I went to the supermarket yesterday, boug ht a box of apples”,但正确的翻译应该是”I went to the supermarket yesterday and bought a box of apples"不同的文化背景下,礼仪习惯也存在诸多差异。
例如,在中国文化中,称呼对方时通常要使用尊称,“您”、“先生”、“小姐”等,而在英语国家中则更多使用直呼名字的方式。
如果翻译人员没有考虑到这一点,就容易出现误翻的情况。
从语言看跨文化交际 跨文化交际中的语用失误实例分析

摘要跨文化交际是指与来自不同国家具有不同文化背景的人们之间交际的过程。
语用学是研究语言实际运用的情况,即主要研究言语行为及其进行的条件。
“语用失误”不是指英语学习者的一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。
文中列举分析了十个语用错误的实例以期对英语学习者在跨文化交际方面有所帮助。
关键词跨文化交际语用学英语学习者语用失误跨文化交际是指具有不同文化背景的人们之间交际的过程。
这是自古以来就存在的普遍现象,随着现代化的交通运输和通讯手段的迅速发展,世界各国人们有可能频繁接触,这在一定意义上将世界变成了“地球村”(胡文仲《试论跨文化交际研究》1992)。
不同地域、不同国家的人们的交往日益频繁,有交往就要进行思想交流或沟通。
这种与来自不同国家或文化背景的人们进行的思想交流被称为跨文化交际。
跨文化交际大致采用两种形式语言交际和非语言交际。
语言交际又有话语交际和书面交际两种。
非语言交际主要是通过体态语言进行的交际形式。
在跨文化交际的过程中,交际双方都有一种强烈的愿望希望交际或沟通成功。
但愿望和现实是有距离的,在跨文化的交际过程中,交际受挫或失败,产生误解,甚至造成关系恶化的情况时有发生。
有不少人把这一点归结为语言。
语言是交际的工具,语言说不通,当然无法进行交际;与此同时,人们也发现只懂语言并不能解决所有的交际问题,交际受阻或失败不是完全由语言引起的。
这一点已经被越来越多的事实所证明(胡文仲《跨文化交际学概论》1999)。
语用学(pragmatics)是一门古老而又年轻的学问。
说它古老,是因为它所涉及的内容早在古希腊、罗马时期就引起学者们的注意;说它年轻,是因为它只是现在才作为语言学的一门新兴的独立学科出现,并得到语言学界的承认和支持。
我国是在20世纪80年代才从国外引入跨文化交际学的理念,对语用学的研究也从最初对语用学理论的引进到结合汉语实际开展语用学理论和应用的研究,语用学的研究在中国已经历20多年的发展。
跨文化交际中翻译错误的例子

If your foreign friend spent much time to help you to solve your problem. In China, we maybe say “对不起,浪费了你这么多宝贵 的时间”. So can you translate it into “I’m sorry to have wasted much of your precious time”? Why and what shall we say?
Dog eats dog & 狗咬狗 Love me, love my dog.(爱屋及乌); a top dog (优胜者,左右全局的人); a gay dog(快活人); a sea dog(老练水手); a water dog (水性好的人); to help a lame dog over a stile(助人于为难) You are a lucky dog.(你真幸运) Better be the head of a dog than the tail of a lion. (宁为鸡头,勿为牛后)
Learning a foreign language is inseparable from learning its culture.
中国菜谱翻译成西方菜谱的错误例子四喜丸子翻译成四个高兴的肉团fourgladmeatballs猴魁茶翻译成第一只猴子茶numberonemonkeytea红烧狮子头翻译成烧红了的狮子头stewedlionhead麻婆豆腐翻译成满脸雀斑的女人制作的豆腐beancurdmadepockmarkedwoman童子鸡翻译成了还没有性生活的鸡chickenwithoutsexuallifelearningforeignlanguageinseparablefromlearningitsculture
跨文化交际语用失误例子

跨文化交际语用失误例子跨文化交际是指不同文化背景的人之间进行交流和理解。
在跨文化交际中,语用失误是经常发生的现象,也是常常被忽视的问题。
语用失误是指在特定的语言和文化环境中,由于使用不当或不适当的语言习惯导致的交际失败。
这种交际失败可能会导致误解、冲突甚至尴尬的局面。
以下是一些常见的跨文化交际语用失误的例子:1.直率的表达方式在某些文化中,直率的表达方式被视为坦诚和直接,而在其他文化中则被视为粗鲁和冒犯。
例如,在美国,人们通常会直接表达自己的意见和感受,而在日本,人们更倾向于暗示和间接地表达。
如果一个美国人对日本人说:“你的衣服看起来很难看”,这可能会被误解为对对方的冒犯。
2.礼貌用语的使用不同文化中的礼貌用语有所不同。
例如,在英语中,当我们向别人提出请求时,会使用"Could you please..."(你能...吗?)来表示客气和礼貌。
然而,在中国文化中,直接使用"你能..."可能会被视为粗鲁,更常见的表达方式是使用客气的称谓和语气,如"请问..."或"麻烦您..."。
如果一个英国人直接使用"Could you please..."向中国人提出请求,可能会给对方一种不礼貌的印象。
3.身体语言的差异不同的文化对身体语言的解读方式也有所不同。
例如,在一些北欧国家,保持距离和避免身体接触被视为礼貌和个人空间的尊重。
然而,在一些地中海文化中,人们更喜欢靠近并有更多的身体接触。
如果一个北欧人在与一个地中海人交流时保持距离,他可能会给对方一种冷淡和不友好的印象。
4.对颜色和符号的解读差异不同的文化对颜色和符号的解读也会导致语用失误。
例如,在中国,红色通常被视为吉利和喜庆的颜色,因此在节日和庆祝活动中广泛使用。
然而,在西方文化中,红色常常与危险、警告和暴力相关联。
如果一个中国人在西方国家举办的活动中使用大量的红色装饰,可能会给参与者一种不安和警惕的感觉。
例析汉英跨文化交际中的语用失误现象

有 时中国人在 与外宾交 际时 , 受到 “ 语用 迁移 ” 的影 响 . 会使 用超乎 寻常 的正式语 体 。在 我 国一 所名 牌大学外 语 系 里 曾经发生 过这么一件 事 : 一位 主修 英语 的硕士研 究生 , 在
对 一 名外 教征 求 意见 时说 了这 么一 句话 :I m dsru f “ a ei s o o
epoigyu e n s nte etr.( 极 想 领 教 阁下 对 本 x lr o r el g cue” 我 n f i o hl
同 而犯 的语 用错 误 , 涉哪 些该讲 , 牵 哪些 不该 讲 , 际关 系 人 的远 近 , 人们 的权利 和义务 等 , 与人们 的价值 观念有 关 。不 过, 两类语用失误 的 区分不是 绝对的 。跨文 化交际要做到得 体 , 际时 双方就 要考 虑 交际 对象 所处 的场 合 、 空 、 交 时 谈论 的话 题 , 以及 所使 用 的语体 、 对方 的社 会 文化 背景 、 值观 价 念、 信仰 、 与对方 的关 系等 。如 果交 际一方违 背 了 目标语 的 语用 或语域使用 规则 , 就会 造成跨文化语 用失误 。这些语 用
问” 信 息性 的提 问” 和“ 两类 。 一个 社会性 的提 问 , 即使它是 以 疑问 的方式 出现 , 问者 也并 没有 想要 从 它身 上获 得任 何 发 信息 , 只是在对 话开始前 的一种 语言 的铺垫 和润滑 ; 而信 息 性 的提 问 , 则是 发问者在 想要从 对方 获得一 些必要 的信息 。
定会误 以为你要邀请他一起用餐 , 如果此时非就餐时间 , 就会 使交际陷于尴尬境地。或者 , 当你用 :Wh r ae o on ?” “ ee r yugig 向英美人打招呼时 , 他们会觉得这个问题非常唐突 . 可能不知 道怎么 回答 , 并且认为你干涉 了他人 的隐私 。
浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误在跨文化交际过程中,语用失误是常见的现象。
语用失误是指由于对语言和文化的理解不准确而产生的交际问题。
在跨文化交际中,由于不同文化背景下的习惯和观念的差异,参与者可能在表达意思时使用不适当的语言,从而导致误解和冲突的发生。
本文将从三个方面进行浅析跨文化交际语境下的语用失误。
语用失误可能源于对语言的理解不准确。
每一种语言都有其独特的语法和词汇用法,而在翻译过程中可能会出现概念不对等的情况。
在英语中,“have a cow”意为非常生气,但在中国文化中,牛常常被看作是吉祥和忠诚的象征,所以这个短语有可能引起误解。
在不同的文化中,同一个词语有时可能具有不同的含义。
在英语中,“bold”指的是勇敢和自信,而在中文中,这个词可能被理解为鲁莽和冒失。
我们在跨文化交际中需要注意语言差异,并及时纠正误解。
语用失误可能源于对文化背景的了解不足。
不同的文化有不同的价值观和社会规范,因此一些在一个文化中被认为是礼貌的说话方式在另一个文化中可能被视为冒犯或失礼。
在英语文化中,对于同事或朋友的邀请,回答“Sorry, I can't make it”通常被视为礼貌和诚实的表达,而在一些亚洲文化中,这种直接的回答可能被视为不友好或不尊重。
在进行跨文化交际时,了解并尊重不同文化的社交规范是非常重要的。
语用失误还可能源于非语言因素的干扰。
非语言因素包括身体语言、表情和语调等,在跨文化交际中起到重要的作用。
由于不同文化对于非语言因素的理解和运用方式不同,可能会导致不同的解读。
在西方文化中,对眼神的直接接触被认为是诚实和自信的表现,但在一些东方文化中,直接的眼神接触可能被视为挑战或不礼貌的行为。
在跨文化交际中,我们需要注意非语言因素的运用,并尽量避免引起误解和冲突。
语用失误在跨文化交际中是常见的现象。
这些失误可能源于对语言的理解不准确、文化背景的了解不足和非语言因素的干扰。
为了避免语用失误的发生,我们需要加强对不同文化的了解,提高对语言和非语言因素的敏感性,以及保持开放和尊重的态度。
跨文化交际中的语用失误分析

跨文化交际中的语用失误分析一、本文概述在全球化的今天,跨文化交际已经成为日常生活和工作中不可或缺的一部分。
然而,由于文化背景、社会习俗、语言习惯等方面的差异,跨文化交际中往往会出现各种语用失误,这些失误不仅可能导致沟通的障碍,甚至可能引发误解和冲突。
因此,对跨文化交际中的语用失误进行深入分析,具有重要的理论意义和实践价值。
本文旨在探讨跨文化交际中的语用失误现象,分析其产生的原因,并提出相应的应对策略。
文章首先回顾了相关理论和研究,界定了语用失误的概念和分类。
然后,结合具体案例,从语言习惯、社会习俗、价值观等方面分析了跨文化交际中常见的语用失误类型及其影响。
在此基础上,文章进一步探讨了如何提高跨文化交际能力,减少语用失误的发生。
本文的研究不仅对提高个体在跨文化交际中的能力有指导意义,也对促进不同文化间的理解和和谐共处具有积极意义。
二、语用失误的定义与分类在跨文化交际中,语用失误是一个核心概念,它涉及到语言使用者在交际过程中因文化差异而产生的误解或冲突。
语用失误不仅反映了语言本身的问题,更揭示了深层次的文化差异和认知冲突。
语用失误通常可以分为两类:语言语用失误和社交语用失误。
语言语用失误主要发生在语言使用的形式上,是由于对语言本身的误解或使用不当造成的。
例如,在一种文化中可能被视为礼貌或谦逊的表达,在另一种文化中可能被视为直接或冒犯。
这种失误通常是由于语言学习者对目的语的语言规则掌握不足或误解造成的。
社交语用失误则更加复杂,它涉及到语言使用者在交际过程中对文化规范、社会习俗和价值观的误解或忽视。
这种失误往往是由于交际双方对彼此文化的社会距离、行为准则和期望的误解造成的。
例如,在某些文化中,直接询问他人的年龄、婚姻状况或收入等私人信息被视为不礼貌或侵犯隐私,而在其他文化中则可能被视为友好或关心的表现。
在跨文化交际中,理解和避免语用失误至关重要。
这不仅需要语言学习者掌握语言本身的规则,更需要他们深入了解目的语的文化背景和社会习俗。
跨文化交际中英语习语语用失误分析

跨文化交际中英语习语语用失误分析作者:夏金玉来源:《教学与管理(理论版)》2009年第05期不同国家的人在运用语言进行跨文化交际时,总会遇到具有鲜明文化特色的习语。
习语措辞简练,琅琅上口,寓意深刻,包罗万象。
对于我国英语学习者而言,由于英汉两个民族的文化体系不同,误用误解英语习语的现象在跨文化交际中时有发生。
要克服这一障碍,我们首先必须从跨文化交际角度对英语习语语用失误现象进行细致分析,进而才能提出有效的应对策略。
一、习语及语用失误的含义关于习语,至今仍然存在多种定义。
这里,为研究方便,我们采用骆世平的观点:习语是结构相对固定的词组或短句,它的意义不是其构成词意义的简单相加。
这是一种相对广义的习语定义,它不仅把约定俗成的短语包括在内,还涵盖了意义稳定的短句。
对于语用失误,英国语言学家Thomas把它定义为“不能通过听到的话理解其含义”,并将其分为两种:语用语言失误和社交语用失误。
语用语言失误是因为语用者缺乏正确理解或恰当使用会话双方当时共同的语言形式和语用功能来表达用意的能力而产生的失误;社交语用失误是由于说话人不能在不同的说话场合,根据不同文化背景和交际者的语言习惯和特点,得体地使用语言而引起的语用失误。
二、跨文化交际中英语习语语用失误实例分析我国英语学习者在跨文化交际中出现的英语习语语用失误也可大体分为两类:习语语用语言方面的失误和习语社交语用方面的失误。
1.习语语用语言失误(1)只理解习语的字面意义并不知其真实含义而引起的语用语言失误。
英语中的大部分习语是隐喻习语,其真实意义与字面意义不等。
这一特点使习语在跨文化交际中常常成为理解对方话语真实含义的障碍。
例如,临考前,美国教授问他的一位中国学生:“Did you bum the midnight oil last night?”学生听后,非常吃惊,不解其意地回答道:“No.It is also not allowed to burn the oil in the dormitory.”显然,学生是按照字面意义去理解bum the midnight oil,并不知道这是个习语,意思是“开夜车”,结果导致误解了对方话语的含义。
英汉跨文化交际中的语用失误现象分析

·学术探讨·觋晤学囿 2007年9月英汉跨文化交际中的语用失误现象分析赵建良安荣勇 (1 河北大学外国语学院;2 河北大学外语教研部河北保定)【摘要】在英汉跨文化交际中,常常由于语言和文化的不同而产生语用失误。
本文将从语音、词汇和语法三个角度分析一些语用失误现象产生的根源。
【关键词】跨文化交际语用失误目的语语用迁移1 引言什么是语用失误?冉永平在其《语用学现象与分析》一书中说到:“根据Thomas(1983)的观点,语用失误的产生就是没能获取说话人通过某一或某些话语希望传递的交际意义或隐含信息。
在英、汉跨文化交际中,语用失误问题尤为重要。
”Thomas把语用失误分为两类:语用语言失误和社交语用失误。
语用语言失误是跨文化交际中交际者对目的语的语言知识掌握不够,而造成所使用的目的语不符合本族语的语言习惯或套用母语的表达方式而导致的语用失误。
比如,下面是外教A和中国学生B的对话:A:Could you please pass me that book?B:Yes,I could.说话人A的目的在于请求B帮忙。
而B显然没有领会A的意图,只按一般的语法规约进行了回答。
这很可能是因为B套用语法知识,认为一般疑问句用yes或no来回答而导致的语用失误。
社交语用失误是由于两种语言的社会、文化、习俗等方面的不同而导致的语用失误。
下面是一位英国客人和中国女主人的对话片段:Guest:Your dress is really beautifu1.Hostess:Ah,itg only an ordinary dress.本来女主人是出于礼貌用自贬的中国模式表示谦虚,但英语文化中对于称赞则一般是要接受并表示感谢,因此这一差异就会导致交际障碍。
客人对这一回答会感到很不舒服,因为他会认为女主人对自己的称赞不领情,甚至以为女主人对自己欣赏衣服的品位表示怀疑。
这个语法上正确、而语用上错误的回答就是因为中英两种文化中对赞扬的态度不同而产生的社交语用失误。
从跨文化交际角度分析广告翻译

二、广告翻译的挑战
2、价值观和审美观念的差异:不同文化背景下的消费者有着不同的价值观和 审美观念,这可能影响他们对产品的接受程度。例如,西方文化强调个人主义和 自由,而东方文化更注重群体和社会责任。因此,在广告翻译中需要考虑目标市 场的价值观和审美观念,以吸引消费者的。
二、广告翻译的挑战
3、法规和限制:不同国家和地区对于广告的法规和限制也有所不同,这需要 广告翻译考虑到相关的法律法规,确保广告的合法性和可接受性。
内容摘要
针对国际广告翻译中面临的挑战,可以采取以下解决方案: 1、充分研究目标市场的语言、文化和市场环境。在翻译广告之前,需要对目 标市场的语言特点、文化习俗、市场惯例等进行深入了解,以便准确传达广告信 息。
内容摘要
2、选择合适的翻译策略。在翻译过程中,需要注重语言特色的转换,以适应 目标市场的文化背景。同时,还需要根据目标市场的市场惯例和消费者需求,选 择合适的翻译策略,以确保广告的有效性。
1、文化差异:不同地域、民族 和宗教文化背景下
2、沟通误解:由于语言和文化 的复杂性,广告翻译中可能存在 沟通误解
1、可口可乐“福”字广告翻译: 可口可乐在中国市场的广告翻译 中
2、某化妆品品牌翻译:该化妆 品品牌在进入日本市场时,将其 中文名字直译为“白皙”
2、某化妆品品牌翻译:该化妆品品牌在进入日本市场时,将其中文 名字直译为“白皙”
以某跨国饮料公司的广告翻译为例,该公司在不同国家和地区推出了不同版 本的广告。在某些国家,广告强调的是产品的清新口感和提神效果;而在其他国 家,则强调的是产品的营养价值和健康属性。这种差异化策略正是基于对不同国 家和地区的消费者需求和文化背景的深入了解。然而,在某些情况下,翻译者可 能难以完全把握目标市场的文化习惯和市场环境,导致广告效果不尽如人意。
跨文化交际中英语习语语用失误分析

mdi t il t i t 学生听后, i g l a g ?” n h o s n h 非常吃惊 , 不解 I a. ’lh et 等等。而在跨文化交流中, adY a ebs” i t … lt . 其意地回答道 : N . i ao ntaoe o br I “ ot s l o lwd t un 非本族语者对这些表达方式往往比较生疏。例如, I s l 一
特点 , 得体地使用语言而引起 的语用失误 。 会使听话 人误解话语意义 , 导致交际中断。 例如 。 一位
二、 跨文化交际中英语习 语语用失误实例分析 I 中国护士在给一个美国高龄老太太喂药时说: O e “ pn 我罔英语学习者在跨文化交际中出现的英语习 lor i m u ,p a .不料老太太很生气, u b ot l s ” y g h ee 大声喊
社交语用失误是由于说话人不能在不同的l用到了某个英语习语并想当然地认为对方能充分理说话场合根据不同文化背景和交际者的语言习惯和l解自己的话语而此时若此习语使用得并不恰当就特点得体地使用语言而引起的语用失误
《 学与 管理 》 教
20 0 9年 5月 2 O日
文化交际中英语习语语用失误分析
⑩河北 防灾科技 学院 夏金 玉
—r 同国家的人在运用语言进行跨文化交际 j eo edrir” 一 ▲ ii t o ty 显然 , t ln h h mo. 学生是按照字面意义
/\时, l 总会遇到其有鲜明文化特色的习语。 } 习 去理解br t i it i u emd g l nh n h o,并不知道这是个习语,
因为语用 者缺 乏正确理解或恰 当使用会话 双方当时 i 共 同的语 言形 式和语用功能来表达用 意的能力而产 } ( 误用习语引起 的语言语用失误 。 3) 在跨 文化交际 中, 有时 . 们有意识或无 意识地 我
跨文化交际中的语用失误现象

跨文化交际中的语用失误现象浙江电大工商学院许鹤鸣讲师摘要:During inter-cultural communication, people from different parts of the world would easily get some misunderstandings which are called cross-cultural pragmatic failures. Generally speaking, pragmatic failures exit in our lives very often such as using Chinese-English, understanding the literal meaning of sentence while ignoring its real meaning, using improper expressions in cross-culture communications and etc. This paper would focus on the causes of the pragmatic failures in cross-cultural communication.引言在跨文化交际活动中,往往出现文化语用失误(pragmatic failure),或称语用违例(pragmatic violation),是英国语言学者托马斯(Thomas)在80 年代初提出的。
原因是在跨文化交际活动中,双方对彼此的社会文化传统缺乏了解,人们总是习惯于用自己的说话方式来解释对方的话语,而事实上不同的文化背景下人们说话方式或习惯不尽相同,从而影响有效的交际,导致交际失败。
Thomas指出,语用失误(pragmatic failure)的内涵是“不能理解所说词语的含义”。
而且Thomas将跨文化语用失误分为语言语用失误(pragmalinguistic failure),和社会语用失误(sociopragmatic failure)两种。
口译中的跨文化交际语用失误及原因剖析

口译中的跨文化交际语用失误及原因剖析作者:李高敏来源:《速读·上旬》2017年第06期摘要:跨文化交际与口译密切相关,在口译过程中,交流受阻除了译员自身语言水平因素外,另一重要因素是由于缺乏对中西方文化差异以及和文化相关的语言习惯的了解,造成了口译过程中语用失误。
本文以语用学的语用失误理论为指导,分析了一些口译中易出现的语用失误现象及造成该现象的主要原因。
关键词:口译;语用失误;跨文化交际一、引言当今世界,跨文化交流日益频繁。
口译人员不仅要接触不同的国家,丰富多彩的各民族文化,还有不同的语言,因此,不同社会生活习惯的人们要进行方便而快捷的沟通和交流就离不开口译。
口译是通过口头表达的方式将信息从一种语言转换成另一种语言的跨文化交际行为。
口译中,跨文化交流出现语用失误现象,会导致二者交际失败。
因此,有必要归纳总结口译中常见的语用失误,分析其原因,从而保证口译的质量,成功实现交际双方的沟通目的。
二、语用失误的定义及其类型对于语用失误,何自然教授明确指出:语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话不合时的失误,或者说话不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。
Thomas将跨文化语用失误划分为语用语言失误和社交语用失误。
语用语言失误指学习者未考虑第二语言环境下该词汇的含义,将本族语对某一词汇,语义的理解误用在对第二语言的理解上,造成语用失误现象,如学生按时完成作业得到英语老师的夸赞,学生回答道:“Never mind”。
分析中西方文化差异可以得出,学生这样回答是运用了汉语的这一词汇的语用意义,体现了中国传统文化中的“谦虚”,但在考虑到西方传统文化,学生回答“Thank you”会更加好。
社交语用失误指的是因交际双方的文化背景以及认知经验的不同导致社交准则和认知水平差异所引起的语用失误。
例:坐了这么长时间的飞机,您一定很累了吧?译员:You must be very tired after such a long flight.在这个例子中,译员明显忽视了中西文化的差异,直接按照中文意思来翻译,造成了社交语用失误现象。
跨文化交际中的语用失误分析

跨文化交际中的语用失误分析跨文化交际中的语用失误是指在与其他文化背景的人交流时,由于对目标文化的语用规则不熟悉或理解有偏差,而产生的交际失误。
语用失误可能导致误会、冲突甚至伤害他人感情,因此在跨文化交际中,理解和避免语用失误是至关重要的。
首先,语用失误往往源于对目标文化的语境、礼貌、直接与间接表达等方面的不了解。
在不同文化中,对同一词语或行为的理解可能不同,而导致误解。
例如,在一些东方文化中,直接表达负面情绪被视为失礼,而在西方文化中,直接表达情绪被视为坦诚。
因此,如果一个西方人直接向东方人表达不满,可能会被认为是冒犯或不尊重他人。
其次,语言中的隐含意义也常常引发语用失误。
对于一些文化来说,表达其中一种意思时,使用的措辞可能并不直接。
例如,在英语中,有时通过间接方式来表示请求可以被视为礼貌的行为。
然而,对于一些非英语母语的人来说,可能会将其理解为拒绝或不愿意。
因此,在跨文化交际中,理解并学会使用非直接的表达方式非常重要。
再次,文化价值观的差异也可能导致语用失误。
在不同的文化中,对于一些行为、观点和话题的看法可能不同。
例如,在一些文化中,谈论个人财务状况被视为不恰当的话题,而在另一些文化中,这可能是可以接受的。
因此,在与其他文化背景的人交流时,需要注意避免触及可能敏感的话题,以免造成误解或冲突。
最后,语言差异也可能导致语用失误。
不同的语言可能有不同的词法、句法和语法规则,因此,直接将一种语言的表达方式翻译成另一种语言可能会失去原本的意义或引发误解。
在跨文化交际中,对于语言差异的认识和理解是必要的,以避免产生语义或语用误解。
为了避免语用失误,有一些具体的建议可以参考。
首先,跨文化交际双方应尽量了解对方的文化和语用规则,包括礼貌用语、直接与间接表达和文化敏感的话题等。
其次,保持开放和尊重,理解对方可能有不同的看法和行为习惯。
再次,对于可能存在的语言差异,最好直接与对方沟通并解释自己的意图,以确保双方的理解一致。
中俄跨文化交际语用失误与翻译

83中俄跨文化交际语用失误与翻译作者简介:马辉,吉林师范大学外国语学院2017级研究生,研究方向:俄语笔译。
中俄跨文化交际语用失误与翻译马辉(吉林师范大学研究生外国语学院 吉林 长春 130103)摘要:近年来全球化的进程不断加快,经济全球化与贸易一体化不断加深,跨文化间的交际越来越成为当今时代的重要的特征,随着中俄两国近年来合作的扩大,中俄两国政府与民间之间的交往也越来越密切,由于操着中文和俄语两种语言的人不完全了解对方历史、文化习俗、价值观和思维模式的特点,若是翻译时不考虑这些因素常常会导致跨文化间的语用失误,翻译不当轻则影响双方的交际,重则引起交际障碍、交际冲突,导致交际的失败。
研究与分析此类失误案例,有利于为解决这一问题提出正确的规避策略和有效的解决方法。
关键词:跨文化交际 交际障碍 翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)20-0083-02一、语用失误的概念语用失误这一概念首先由珍妮•托马斯(Jenny Thomas)1983年在她的学术论文《跨文化语用失误》中提出,她最先使用“二分法”将语用失误分成语言语用失误和社交语用失误两类,第一类语言语用失误,主要是在词语和句法上的使用错误,属于对外文化交际中简单的低级错误,容易被人理解。
第二类是社交语用失误,社交语用失误则是属于社会、风俗、历史等文化方面的较为复杂的高级错误。
这种错误往往会被人理解成是对待另一种文化的不认真和轻视。
甚至在交际中可能会引起敌意。
对于语用失误的定义,俄罗斯学者Gorodetsky、Kobozeva 出:“交际失误是某种话语不实现语用意图。
”Ermakova 和Zemskaya 指出:“交际失误是指因交际者完全或者部分地不理解会话含义所致的中断,即因不实现或者部分地实现说话者意图而引起不良感情反应(委屈、发怒、吃惊)的误解。
二、语用失误成因语用的迁移分为两种,一种是语用的正迁移,所谓正迁移通常是在不同但是相似的语言之间进行的,这样母语和目的语在语用上差别并不大,所以这样运用自己的母语对另外一种语言作理解评价和判断的时候就不会有很大的差别,基本不会影响交际;另一种就是语用的负迁移,顾名思义所谓语用负迁移就是在母语与目的语间相差较大,导致在用母语对这种语言作评价和判断时就会出现较大偏差,容易影响交际过程,导致交际失败。
浅析汉英口译中的跨文化语用失误及应对策略

浅析汉英口译中的跨文化语用失误及应对策略摘要:口译是是将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换为另外一种语言形式,进而达到完整并及时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。
然而,在俩种语言形式的转换过程中,译者由于缺乏对中西文化差异的了解,就出现了许多语用失误,导致交流受阻。
本文首先介绍了语用失误的定义,以及其分类,并阐述了口译中语用失误的主要表现形式,最后就如何避免此类失误提出应对策略,旨在交流过程中减少误解,进一步提高口译质量。
关键词:口译跨文化语用失误策略1 前言世界全球化不断的发展,世界的交流和沟通日益频繁,日益重要。
口译在此活动中扮演者极为重要的角色,充当媒介的作用,让处于不同地域和文化的人们的思想彼此间能相互交流、碰撞、融合。
在此过程中,口译人员是沟通双方的桥梁, 对活动的成功与否起着至关重要的作用。
然而由于口译的瞬时性、现场性、即席性等特点,现实口译过程中,就会出现各种各样的语用失误,有时不能达到完满的语言交际效果而影响到整个活动的进程。
2 口译中常见语用失误及其分析:2.1 语用失误的概念及其分类:所谓语用失误,是指“不能理解话语的含义”。
换言之,说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但是说话不合时宜,或者说话方式不妥、表达不合习惯等。
英国语言学家托马斯将英语语用失误划分为两类。
其一是语言本身的语用失误, 指不合乎英语本族人的语言习惯, 即误用英语的表达方式; 或不懂英语的表达方式而按母语的语义和结构套用英语。
其二是社交语用失误, 指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的语用失误。
2.2口译中语用失误的主要表现形式:(1)词汇失误:在汉英口译过程中,针对原语的词义正确地选择英语词义,是保证口译质量的重要一环。
而译者往往忽视两者间语用意义的差别,把汉英词汇一一对应,造成语用失误。
如:我很长时间没收到她的来信了。
浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误在全球化的今天,跨文化交际已经成为了常态。
人们在工作、生活中经常需要和来自不同文化背景的人进行交流。
跨文化交际也常常伴随着语用失误,这种失误有时会导致误解甚至冲突。
了解跨文化交际语境下的语用失误及其原因是非常重要的。
本文将从跨文化交际的语用失误现象入手,分析其原因,并提出一些避免语用失误的建议。
我们需要了解什么是语用失误。
语用失误是指在语言使用过程中,由于文化差异、语言习惯等原因而造成的交际失败或者不当的语言使用现象。
在跨文化交际中,语用失误往往表现为语言交流中的误解、不当的表达、不合适的语气等。
这种失误可能是由于语言结构、语用规则、习惯用语等方面的差异导致的。
在跨文化交际语境下,最常见的语用失误包括使用不当的称谓、使用不当的语气、不恰当的幽默、隐喻和比喻的误用等。
举个例子,中国人在和外国人交流时往往容易使用称谓“小伙子”、“阿姨”、“叔叔”等,这些称谓在中国文化中很常见,但在其他文化中可能会被视为不礼貌,甚至有伤风化。
又在英语中,讽刺幽默是一种常见的交际方式,但在一些文化中可能会被误解为侮辱。
这些都是由于文化差异造成的语用失误。
那么,跨文化交际语用失误的原因是什么呢?跨文化交际语境下的语用失误往往源自于文化差异。
不同文化中的人们对于称谓、语气、幽默、隐喻等的理解和运用都可能有所不同,导致了语用失误的发生。
语言的多义性和模糊性也是跨文化交际语用失误的原因之一。
同一个词在不同文化中可能有不同的含义,甚至相同的词在不同语境中也可能会产生误解。
个人对于语言的理解和运用也有着差异,有些人可能缺乏语用规则的意识,导致了语用失误的发生。
针对跨文化交际语用失误,我们可以提出一些避免失误的建议。
需要尊重对方文化的差异,尽量避免使用可能被视为不礼貌或者冒犯的表达和称谓。
需要注意语境,避免在不恰当的场合使用幽默、讽刺等。
需要注重语用规则的学习和意识培养,了解对方文化中的语言习惯和用法,尽量避免误用。
跨文化语用失误研究--以电影《孙子从美国来》为例

跨文化语用失误研究--以电影《孙子从美国来》为例洪长宇【摘要】随着人类全球化、信息化速度的加快,来自于不同地域、不同文化背景的人们交际日益频繁,这些因素促成了跨文化交际成为语言学研究领域一个新的课题。
交际中一方的外语水平不佳,交际者不了解对方的文化,以及交际双方的文化背景不同等因素都可以致使一种新的现象出现,即跨文化交际的语用失误。
本文从《孙子从美国来》这部电影中的语料入手,分析了语用语言失误和社会语用失误且着重分析了前者并且对跨文化交际能力的培养提出了若干建议。
【期刊名称】《文教资料》【年(卷),期】2016(000)014【总页数】2页(P29-30)【关键词】跨文化交际;语用失误;交流;文化背景【作者】洪长宇【作者单位】黑龙江大学西语学院,黑龙江哈尔滨 150080【正文语种】中文当今的世界,政治、经济、文化的发展相互影响且相互交融,不同国家之间的交流及来自于不同国家的人的交流日益频繁。
这些因素的存在,使得跨文化交际的发生顺其自然。
本文认为:“跨文化交际是指发生在不同文化背景下的人们之间(包括不同国家的不同文化之间)的交际活动。
”①1983年,英国语言学家珍妮·托马斯在《应用语言学》杂志上,发表了论文“Cross-cultural Pragmatics Failure”。
对于此翻译,黄次栋、何自然和王宗炎等学者都给予不同的说法,本文采用何自然的“语用失误”这一说法。
语用失误,Thomas认为,是指人们在言语交际中没有达到完满的交际效果的差错②。
1991年,Anna Wierzbica和Mouton de Gruter共同出版了《跨文化语用学:人类交往语义学》这本书,他们把语用学作为语义学的一部分,他们的研究表明语言学习与研究不只是单纯的语言对语言的研究,为语用学的研究及语用失误的研究指明了方向。
语言学家Deborah Tannen同样对于跨文化也很有兴趣,Tannen 通过讨论和论证的方式说明了交际双方是如何表达自己的态度的,通过对跨文化交际受阻的八个有差异的层次分析言语交际与文化有关联,不同的文化有着不同的交际方式。
跨文化交际语用失误例子

跨文化交际语用失误例子跨文化交际是指在不同文化背景下进行交际的过程。
由于不同文化之间的价值观、社会习惯、语言表达等方面的差异,很容易发生语用失误。
本文将介绍一些典型的跨文化交际语用失误例子,并分析造成这些失误的原因。
首先,一个常见的跨文化交际语用失误是由于使用姓氏或称谓的问题。
在中国文化中,通常使用姓氏来称呼对方,而在西方文化中,人们更习惯用名字来称呼对方。
因此,当中国人用姓氏来称呼西方人时,可能会给人一种陌生、冷漠的感觉,甚至被认为是不友好的行为。
另外,在一些亲密关系中,中国人习惯使用亲昵的称谓,比如“老婆”、“宝贝”等。
但在英语中,这样的称呼可能显得过于亲密,会让西方人感到不舒服或误会您的意图。
其次,在跨文化交际中,礼貌用语的使用也经常容易出现问题。
中国文化中注重礼貌和尊重他人,在与人交谈时会频繁使用各种礼貌用语,比如“请”、“谢谢”等。
然而,在一些西方文化中,人们更注重直接、简洁的表达方式,而过多使用礼貌用语可能被误认为拖延时间或虚伪。
另外,有些西方国家也存在类似于中国的礼节,例如日本的鞠躬礼。
如果外国人在不了解这些礼节的情况下,可能会给对方留下不专业或不懂规矩的印象。
再次,幽默和讽刺是跨文化交际中容易出现误解的领域。
幽默在不同文化中有着巨大的差异,一个文化中的笑话在另一个文化中可能会被误解或毫无反应。
例如,在英语中,讽刺和挖苦是很常见的幽默方式,但在某些亚洲文化中,这种方式是被视为不尊重或冒犯他人的行为。
因此,在跨文化交际中,需要特别谨慎地使用幽默和讽刺,以免引起误解或冲突。
最后,语言的直接性和间接性在跨文化交际中也常常导致失误。
中国文化中,人们倾向于使用间接的语言方式,通过暗示和含蓄来表达自己的意图。
然而,在一些西方文化中,人们更倾向于使用直接、直截了当的语言表达方式。
因此,当中国人使用间接的语言方式与西方人交流时,可能会导致信息传达不准确或引发误解。
另外,一些文化中还存在着不同的沟通风格,比如低沉的声音和避免直接目光接触等,在跨文化交际中也需要特别注意。
电影《刮痧》中交际失误现象的跨文化分析

电影《刮痧》中交际失误现象的跨文化分析电影《刮痧》中交际失误现象的跨文化分析导言:交际是人类社会中不可或缺的一环,而跨文化交际则是当今全球化时代的一种常见状态。
每个文化中都存在着一些独特的交际规范和行为模式,这些规范和模式可能与其他文化存在差异,从而导致交际失误的发生。
本文将通过分析电影《刮痧》中的交际失误现象,来研究不同文化间交际的差异,并提出相关的解决办法。
一、电影《刮痧》中交际失误的案例分析电影《刮痧》讲述了一个中国传统疗法“刮痧”在美国的故事。
主人公华华作为一个“刮痧师傅”来到美国,与当地人进行交流和交际,但却遭遇了一系列的交际失误。
以下是其中的几个案例:1. 礼节差异引发的误会在美国,人们的相互称呼较为随意,甚至可以直呼其名。
然而,华华习惯称呼对方的姓氏或者加上敬语,这在美国被视为过于拘谨而显得不够亲近。
这一点在华华与同事John的交流中尤为明显,华华对John一直称呼为“约翰先生”,而John却直呼华华的名字,导致两人之间产生了一些尴尬和误解。
2. 身体接触误解在电影中,华华按照中国传统的做法为客人刮痧,这涉及到触摸和身体接触。
然而,在美国这样个人空间观念较强的文化背景下,这种身体接触被视为侵犯个人隐私的行为。
因此,许多客人对华华的行为感到不适甚至生气,造成了交际失误。
3. 翻译的误解电影中的另一个交际失误案例是由于翻译的误解所引发的。
华华的英语并不流利,因此在与客人交流时使用了一名翻译。
然而,由于语言和文化差异,翻译并未准确传达华华的意思,导致了一系列的误解和沟通障碍。
二、跨文化交际的差异通过电影《刮痧》中的案例分析,我们可以发现不同文化间交际存在着一些差异:1. 礼节和尊称在交际中,不同文化对于称呼的规范和尊称的使用会有所不同。
在西方和美国文化中,人们更注重个体平等和亲密度,更倾向于直呼其名。
而在中国文化中,人们普遍使用较为尊敬的称谓或者加上敬语,以示对对方的尊重。
2. 个人空间观念个体与个体之间的个人空间观念也是不同文化间交际差异的一个方面。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
nguage is a part of culture and plays a very important role in it.
Language helps in communication with people from different background.
nguage is influenced and shaped by culture; it reflects culture.
Language reflects the environment in which we live. We label things that are around us. Language also reflects culture values. Language is a mirror of culture, because language reflects human relationships, reflects the way the society operates. Language not only serves as a mechanism for communication, but as a guide to social reality.
Dog eats dog & 狗咬狗 Love me, love my dog.(爱屋及乌); a top dog (优胜者,左右全局的人); a gay dog(快活人); a sea dog(老练水手); a water dog (水性好的人); to help a lame dog over a stile(助人于为难) You are a lucky dog.(你真幸运) Better be the head of a dog than the tail of a lion. (宁为鸡头,勿为牛后)
The Relationship between Language and Culture
Members:
百里挑一 A. One in a hundred B. One in a thousand C. One in a million
Child's play &儿戏
A dialectical relationship between language and culture
Learning a foreign language is inseparable from learning its culture.
你的朋友发生了什么不幸的事, 你的朋友发生了什么不幸的事,或你很理解朋友的困难 处境,你或许会说: 我真的很同情你。 处境,你或许会说:“我真的很同情你。”对方听了以 后一定感到很宽慰。 后一定感到很宽慰。 可是在类似的情况下你对英美朋友说I 可是在类似的情况下你对英美朋友说 really sympathize with you, 对方肯定不会感到宽慰,反而会有一种反感, 对方肯定不会感到宽慰,反而会有一种反感, Who are you? Why should I need your sympathy? 你算老几?我为什么要你来同情?) (你算老几?我为什么要你来同情?) 西方人讲究实现人生的价值,讲究独立的人格, 西方人讲究实现人生的价值,讲究独立的人格,人与人 之间强调平等。他们最反感的是两种态度, 之间强调平等。他们最反感的是两种态度,一是对方 condescending,摆出一幅屈尊俯就的架势,乃至居高 ,摆出一幅屈尊俯就的架势, 临下,把自己当作救世主;另一个就是imposing,强加 临下,把自己当作救世主;另一个就是 , 于人,显得颐指气使,强加给别人。 于人,显得颐指气使,强加给别人。而I sympathize with you客观上就会给人一种高高在上的态度。如果换 客观上就会给人一种高高在上的态度。 客观上就会给人一种高高在上的态度 一种口吻, 一种口吻,说You have my sympathy,对方听了就会 , 好受的多。 好受的多。
Cultural literacy is necessary in order to understand the language being used.
If your foreign friend spent much time to help you to solve your problem. In China, we maybe say “对不起,浪费了你这么多宝贵 的时间”. So can you translate it into “I’m sorry to have wasted much of your precious time”? Why and what shall we say?
It is impossible to separate the use of a language from the culture in which the lahe interwoven relationship between language and culture has a dual sense
中国菜谱翻译成西方菜谱的错误例子 “四喜丸子”翻译成“四个高兴的肉团”(Four 四喜丸子”翻译成“四个高兴的肉团” glad meatballs) “猴魁茶”翻译成“第一只猴子茶”(Number 猴魁茶” 猴魁茶 翻译成“第一只猴子茶” one monkey-tea) ) 红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头” “红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头” (stewed Lionhead) ) 麻婆豆腐”翻译成“ “麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆 腐”(bean curd made by a pockmarked woman “童子鸡”翻译成了“还没有性生活的鸡” 童子鸡” 童子鸡 翻译成了“还没有性生活的鸡” (Chicken Without Sexual Life) )