名片翻译补充
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
名片翻译补充材料
•商务名片中的人名、职位和地址翻译•名片上常用的有关缩略词及翻译
•名片上常常出现的部门名称及其翻译
商务名片中的人名、职位和地址翻译
一、人名的翻译
1.把中文人名翻译成英文时,一般都直接按汉语拼音拼写。姓和名的第一个字母大写,姓在前,名在后,名字的拼音写在一块。例如,“余秋雨”应该写作“Yu Qiuyu”(不应写作“Yu Qiu Yu”或“Yu QiuYu”)。如果姓是复姓,也要连在一起。如“诸葛小培”要写成“Zhuge Xiaopei”,因为“诸葛”是姓。
2.有些中国人也会起一个英文名,再在后面加上汉语拼音的姓,这在文化层次较高的年青人和知名人士中间比较流行,比如像“Peter Zhang”、“David Wang”、“Mary Zhao”等等,还有搜狐总裁张朝阳的英文名是Charles Zhang,影星成龙的英文名为Jackie Cheng。在翻译名片时也可以按照这种方法,但要注意在翻译时英文名最好和中文名发音一致,如果做不到,也要争取英文名和中文名局部发音一致或尽量相近相关。如:郑丽丽Lily Zheng;杨俊June Yang;梁梅May Liang;张韩平Happy Zhang;李翠Tracy Li。并且要注意已有固定英文姓名的中国及华裔知名人士应使用其固定的英文姓名。如李嘉诚(Li Ka-shing)。当然有时也可以根据情况把中文名意译加上姓,如:张长河River Zhang,梁梅Plum Liang,李苹Apple Li 。
3.英文姓名最好按照已有的约定俗成的名字译成中文,不能乱译。如Elizabeth翻译成为“伊丽莎白”;Obama翻译成“奥巴马”;White翻译成“怀特”而不是“白”。有的英文名字中的中间名用缩略形式,在翻译时可以照抄下来,在中文中还用缩略形式,或者干脆不用。
另外,由于英汉两种不同文化在语言上存在的差异,英语国家姓名的排列顺序是:名在前,姓在后。而在汉语中则是姓在前,名在后。在对人名进行英汉翻译时,我们要尊重并保留英语中名在前、姓在后的书写和表达习惯。例如:Tom Johnson通常汉译为汤姆·约翰逊,汤姆是名,放在前面,约翰逊为姓,放在后面;名和姓之间用点隔开,以更清楚地区分哪部分是名,哪部分是姓。
4.汉语中的人名一般会反映出人的性别。例如“玉”、“琼”、“珍”、“玲”、“丽”、“花”等常出现在女性的名字中,而“磊”、“伟”、“强”、“刚”、“军”“力”等多用在男性的名字中。为了使汉译后的英文名字也符合汉语的这种习惯,翻译时可尽量选择一些带有性别色彩的汉语名字,如将Anna译为“安娜”,Daphne译为“达芙妮”,Joan译为“琼”,Mary译为“玛丽”等,让人一看就知道这些是女性。
5.如果英文名比较偏,找不到约定俗成的翻译方法,可以参考已有的姓名和音译方法组合成新的中文人名,如Spote Tail一名,可参考Spotts(斯波茨)与Auguste(奥古斯特)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特·泰尔”。
二、地址的翻译
1.在翻译英文地址时,要注意英文地址写法和中文地址写法不同,中文地址是从大到小写,而英文地址的写法顺序正相反,从最小的单位写起,最后才是国家。所以在翻译时要把英文的地址按相反的次序从大到小翻译成中文。然而有时英文地址的书写有时不完全按照从小到大的原则,可能将房间号写在街道名称的后面,翻译时要注意,还是按照中文地址的习惯翻译。
2.中文地址在名片上应该保持一定的完整性,写在一行内。英文地址有时可以分行写,但是门牌号与街道名必须在同一行,不可断行。门牌号英美写法可有不同,例如:英语写No. 26,美语可写#26。
3.邮编的写法。我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal Code;Zip;P.C.)二字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,所以在翻译英文地址时要注意这个问题,按照中文的惯例写法。
4.地名的翻译
(1)外国地名一般按照音译法,也有少数意译或音译加意译的,对于大多数的地名都有约定俗成的译法,可在地名词典中找到。
如:音译London伦敦
Moscow莫斯科
Venice威尼斯
Vienna维也纳
意译Oxford牛津
Buffalo水牛城
Salt Lake City盐湖城
音译加意译East London东伦敦
New Jersey新泽西
Port of Spain西班牙港
一名两译或多译Honolulu火奴鲁鲁;檀香山
San Francisco圣弗兰西斯科;旧金山;三藩市
Sendai仙台;川内
(2)翻译地名时应注意中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略,所以在翻译英文地址时,要根据中文地址的习惯,把英语中省略的省、市、地区、镇、郡等补出。这时要注意有的国家和地区有相同的地名,要根据上下文确定确切的地名。
如:Vancouver (温哥华)在美国和加拿大都有,在翻译时要说明到底是哪个国家的城市。
Amherst(艾姆赫斯特)在美国能找到12个,如纽约州的艾姆赫斯特市和麻省的艾姆赫斯特镇,翻译时要根据上下文把确切的地名找出并补充上去。
Amsterdam(阿姆斯特丹)在美国就有三处,一个在蒙大拿州(Montana),一个在俄亥俄州(Ohio),一个在纽约州(New York),此外它还是荷兰(Holland)的首都。翻译地名时要分清楚。
(3)有些地名英文不一样,但汉语翻译一样,也有的地名英文一样,但翻译成汉语名称不一样,这些也要注意。
如:德国的“Frankfurt”和美国的“Frankfort”翻译成汉语都是“法兰克福”。
日本的“Osaka”有两个,一个翻译成“大阪”,另一个翻译成“小阪”。
加拿大的“Montreal”翻译成“蒙特利尔”,而法国的“Montreal”被翻译成“蒙雷阿勒”。
(4)有些国家、地区或城市的英文名字很相近,翻译时要注意区分,不要混淆。如:Morocco (摩洛哥)和Monaco (摩纳哥),前者在非洲,后者是欧洲的一个小国。
South Africa (南非)和Southern Africa (南部非洲),前者是一个国家,而后者是指包括很多国家在内的一个区域。
Austria(奥地利)和Australia(澳大利亚)有时候也容易弄混,要注意区分。(5)英文地址中经常使用缩略词,如Rd.表示road(路),Blvd.表示boulevard(大道)。翻译时要注意这些缩略词代表的是什么。