演示文稿名片的翻译讲解
名片的翻译..
商务名片的翻译
第一节 翻译例析
Sample 1
托马斯汽车公司
约翰· 托马斯
销售员
地址:加州圣荷西市第一大街南201号 邮编:95113
电话:408-298-1222
传真:408-298-1223
网站:
电子邮件:J.Thomas@
职位、职称的翻译
1. President (A.E.) Chairman of the Board (B.E.)
2. CEO = Chief Executive Officer
3. G.M.=General Manager
董事长 总裁
COO=Chief Operations Officer
CPO=Chief Purchasing Officer
批发零售: 地址:纽约市布鲁克林区科尼岛大道2390号 天然石材 邮编:11223 瓷砖地板 电话:(718)627 8255 卫浴配件 传真:(718)627 8269 厨房设备
译文分析
Sample 1
1.Thomas Motors
Thomas 音译成“托马斯”;Motors 意译成“汽车公司”
1. JA Beauty Inc.
JA美容有限公司
2. 121 E. 14th Street, Suite 201, New York, NY 10011 纽约市第十四大街东121号201室,邮编:10011
NY→ New York→纽约市; Suite→室; E. →East →东;
名片的英文地址有时不完全按照从小到大的顺序列出,如此例 中的地址先列出街道名称再列出房间号。
Brooklyn是纽约的一个区,所以翻译成“布鲁克林区”。Avenue翻译成 “道,大道”。类似的有:road可翻译成“路”, street可翻译成“街
商务英语之名片翻译
Contact phone and email
Contact number
The translation of contact number should include country code, area code, and phone number. When translating contact phone numbers, it is important to pay attention to the format and expression of the phone number.
Avoid being too humble
Although humility is common in Chinese culture, it is important to avoid using overly humble language in international communication to avoid misunderstandings.
Name
On a business card, the name is usually translated as "Name" or "Name", and the surname and first name can be separated by spaces or not.
Position
The translation of the position should accurately reflect its responsibilities and position within the company. For example, "General Manager" can be translated as "General Manager", and "Sales Manager" can be translated as "Sales Manager".
中英名片翻译技巧
中式名片翻译技巧中英文地址互译方法中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室Room XX号No. XX单元Unit XX号楼Building No. XX街X StreetX路X RoadX区X DistrictX县X CountyX镇X TownX市X CityX省X Province请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 2660421、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。
第五章 名片的翻译PPT课件
在使用缩写时,应遵循一个基本原则:即该缩写是普遍接受的,另外,应注意使用缩写的 场合,以尽可能避免让受众误会或费解。
在缩写词后面紧跟的小圆点叫缩写符,按语法规范,缩写词后应有缩写符,以表明其缩写 性质,与普通词区别开来;但是在名片这种特殊环境里,在不引起误会的情况下,某些缩写 符也可略去。
编辑版pppt
23
第三节 商务名片的文体特点和翻译
二、商务名片的翻译
对商务名片的翻译必须采取严肃认真、积极负责的态度,从英语国家人士的角度出
传真:212-999-8888
网站:
编辑版pppt
8
第二节 翻译例析
Sample 3
优诺室内装潢设计公司
菲力克斯
销售经理
批发零售: 地址:纽约州纽约市布鲁克林区科尼岛大道2390号
天然石材 邮编:11223
瓷砖地板 电话:(718)627 8255
卫浴配件 传真:(718)627 8269
因为这些印在名片上的词相当于广告,起一种推销作用,所以可以把它 们当作广告来翻译,广告的要求是简洁大方,琅琅上口,有时候可以考
虑用四字的词语,以引人注目。
编辑版pppt
17
Sample 4
1. Google :谷歌公司(约定俗成的翻译)
2. CEO:首席执行官(chief executive officer)
编辑版pppt
商务英语翻译 1.1 名片的翻译
1.2.2.2 公司职务、职称的翻译
(11)出纳(员): cashier 出纳主任: general cashier/head cashier (12)审计员: auditor 审计长: chief auditor/auditor general
1.1 名片的写作特点
语言多样: 中外文双语或多语种 式、业务范 围等
www.themegaller
内容丰富: 姓名、职务、工作单位、联系方 交际功能明确:商业、公用、个人交往等 设计个性化:排列无固定格式、设计精美、
多种多样
1.1 名片的写作特点
商务名片内容: 一、机构单位; 二、姓名、职务;
1.2.2.2 公司职务、职称的翻译
副经理: deputy/assistant manager 带班经理: relief manager 代理经理: acting manager 副总裁、副总经理: assistant general manager
1.2.2.2 公司职务、职称的翻译
(5)处长: dean/director/manager 货运处长: freight traffic manager 副处长: vice dean/director/manager 人事处长: dean/director of personnel department
第一章 名片的翻译
内
1
2 3 4
容
名片的写作特点 名片的翻译方法
翻译实训
翻译学习
Company Logo
商务翻译实务第二单元名片翻译精品课件
名片的起源与定义
名片是表明一个人身份的卡片,根据 其持有者不同的交际意图,英语中可 分为visiting card,calling card,name card , 或 一 律 称 为 card 。 ( 胡 晓 姣 , 2006)名片的内容一般包括个人的姓 名、头衔、单位、联系方式等。在一 般的社交和商务场合中,交际双方交 换名片是一项基本礼仪。
解析:
政府行政人员职务名称的翻译是一项复杂的任务。一是因 为中国与英语国家的行政划分大为不同,中国的行政级别 繁多,名目也较英语国家更丰富;二是中英行政职务有诸 多不对等之处,许多在中国街知巷闻的职务在英语国家难 觅踪迹。究其根底,是国情不同,造就了翻译上的许多困 难。有困难就有对策,对策之一就是寻找对等词。权威的 字典如陆谷孙的《英汉大词典》,外研社的《汉英词典》 提供了许多词语的对等词。比如部长(Minister)、秘书长 (Secretary-General)、发言人(Spokesperson)、领事 (Consul)等;对策之二是遵循约定俗成的惯例。比如, 县长、镇长、处长、科长四个词,一般都可以用chief或 chief executive来翻译,然后再加上各自管辖的权限。
Government 7. Secretary-General 8. Director, General Office 9. Division Chief/Director 10. Section Chief
11. 科员 12. 发言人 13. 顾问 14. 巡视员 15. 特派员 16. 总领事 17. 审判长 18. 警督 19. 法医 20. 领事
3. 牛三斤
A. Niu Sanjin
英语牌示语言特色和中文牌示解说的译法
在所有牌示解说的翻译中,介绍特色文化,习 俗和手工艺制品的全景或景点中文牌示是最难 翻译的。首先中文的解说内容需要清楚明了, 一般应包括景点的历史进程,外在和内在特点, 和特别的风俗文化。其次,在翻译中文牌示解 说内容时应充分考虑英文牌示阅读对象的整体 文化素质,尽量选择浅显明白的大众词汇;译 文结构应符合英语的语篇特征和英语句法结构。 同时,对有些特色文化应在译文中用解释的方 法加以特殊说明,否则会因为文化的差异问题 而造成译文的内容缺失。
英语景点牌示的主要语言特点
在语言的表达和使用上,景点牌示主要运用说 明或描写的手法,具有英语说明文的特点,在 语言的使用上具有如下特点:在句法上多使用 由be做系动词的句子;使用关系短语以及表示 方位和方位移动的介词和副词词组;经常使用 there is/ there are的句式;在描述形状,大小, 颜色和数量时多运用形容词等等;在进行具体 实物解说时如涉及到制作步骤时,多使用被动 语态和祈使句(Hatch,2001)
英语牌示解说的语篇类型和语言 特点
Newmark(1981)认为,语言有表达 (expressive function)、信息(information function)和呼唤(vocative function)等三种功能。 根据语言的不同功能,语篇可分为表达功能型 语篇(如诗歌,小说,散文,自传,私人通信 等),信息功能型语篇(以科技,工商,经济 为主题)和呼唤功能型语篇(感染读者, 在引起读者注意的前提下将信息传达给读者, 并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行 动)(贺学耘, 2005)。
பைடு நூலகம்
指路牌示的目的在于向旅游者清晰地、直接地 表示出方向、前方目标、距离、旅行时间等要 素,有时可以包含一个或多个目标地的信息。 服务牌示指服务功能建筑物的导引牌示,包 括厕所、餐厅、冷饮、小卖部、照相、歇脚厅、 游船码头等牌示。 忠告牌示告知游客各种安全注意事项和禁止游 客各种不良行为的牌示,此种牌示多用红色。 景点牌示说明单个景点的性质、历史、内涵等 信息,可以体现解说系统的教育功能,对旅游 者有较强的吸引力,因此游客愿意花较多时间 阅读这类景点标识。
商务名片翻译(精)
Haisheng Group,No.45
Chengfu Rd.,Haidian District, Beijing ,China
中国浙江省杭州市解放路108号香溢大酒店B楼旅行 社韩国部
Travel Service Korea Department Xiangyi Hotel B Building No.108 Jiefang Rd. Hangzhou,Zhejiang,China
如: 东里 East Lane , 东条胡同 Dongtiao Alley, 世纪新村 Century Village, 中原小区 Zhongyuan Residential Quarter / Area
X区 X县 X镇 X市 X省 X室 X号 X单元 X号楼 X花园
X District X County X Town X City X Province Room X No. X Unit X Building No.X X Garden
Pudong District Shanghai ,China
广东省中山市东区亨达花园7栋702 室 Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China
Exercise
中国北京市海淀区成府路45号海升集团A 座,202室
一般来说,名片上姓名字号最大,为突出任职的单位也可将其印得最 大,有的名片还加印单位徽记,还有人将个人照片也印在名片上。
名片包含内容:
公司名称(company name)
本人姓名(name) 职位(position) 职称/头衔(titile) 公司地址(address)
第七单元 名片翻译
东南汽车公司 Soueast Auto 福州外国人人力资源咨询中心 Fuzhou Foreigner’s Network 哈尔滨动力设备有限公司 Harbin Power Equipment 海尔集团 Haier
中国国际航空公司 Air China 厦门航空公司 Xiamen Airlines 春秋旅行社 The Four Seasons 上海佳瑞注册会计师事务所 Shanghai Jia Rui Certified Public Accountants
agency代理公司,中介公司 a market research agency市场调查代 理公司 ; an advertising agency广告代理公司; a recruitment /employment agency职 业介绍所; a commercial property agency房地产 中介公司 consultancy咨询公司,顾问公司 a management consultancy(管理咨询 公司); a property consultancy(地产咨询公 司); a corporate hospitality consultancy (企业社交/公关服务咨询公司); a design consultancy(设计咨询公司)
翻译原则:入乡随俗,只译出主要的有实 质性的职务或职称; “名从主人”, “约定俗成” ,套用译语中相应的习惯 说法;注意表达规范,遵循从小到大的 原则。
Principles: In agreement with the TL convention (express in the way things are expressed in the TL); use standard and established expressions
中文名片的英译技巧
校园英语 /中文名片的英译技巧广东生态工程职业学院/宋学忍【摘要】名片在日常人际交往中发挥着日益重要的作用。
本文从名片中的姓名、称谓、单位和地址等四个方面的英译技巧进行了探讨,以期成功实现跨文化交际。
【关键词】中文名片 英译 技巧一、引言名片不大,作用不小,在信息瞬息万变的今天,名片作为一种传递信息的简便工具,在日常人际交往中发挥着重要作用。
根据交际功能的不同,名片可分为business card,calling card,name card,或用card简而言之,是现代社会交际中必不可少的工具之一,既可作为自我介绍的敲门砖,又可保存以备日后之需。
随着对外经济和文化交流的日益频繁,英文名片的使用率和重要性也不断提高,用词得体、语法规范、表意准确的英文名片在跨文化交际中举足轻重。
因工作原因,笔者经常会收到一些名片,为数不少的中文名片都用上了英文翻译,形成了中英对照式名片,让人一目了然,赏心悦目。
毋容置疑,这有助于加强涉外交流。
但是,也有为数不少的名片却让人忍俊不禁,乃至哭笑不得。
这类中英对照式名片的英文翻译极不规范,存在诸如姓名翻译不规范,地址表达不明确,单位名称翻译混乱,称谓表意模糊等问题,违背了语言信息功能和交际功能的原则,给对外交际反而造成不应有的沟通障碍。
本文主要从姓名、称谓、单位、地址等方面探讨中文名片的英译技巧。
二、中文名片的英译技巧1.姓名。
中国人名由姓和名组成,姓在前,名在后,与英文姓名的名在前、姓在后刚好相反。
用汉语拼音拼写时,一般在姓和名之间空格,姓和名的第一个字母大写,例如:姚明,写作Yao Ming。
如是复姓,则拼写在一起,中间也不用连字符,例如:司马相如,写作Sima Xiangru。
但是,在现实生活中,看似简单的拼音组合却在名片翻译的过程中,错漏百出,贻笑大方,例如,有人把“郑洪海”译成“Zheng Hong Hai”,把“刘振华”译成“Zhen Hua Liu”,把“刘伟”译成“Liuwei”等等。
名片商务英语-Business-card
商务英语写作辅导资料八主题:对Unit 8名片(Business Cards)知识点的补充学习时间:2013年5月20日-5月26日内容:1. 概述名片(business card或name card)是现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我介绍的重要手段,又可长期保存以备日后联系之用。
目前我国涉外人员使用的名片多以中英文对照形式出现,以下是一张普通商务名片的实例。
名片正面名片正面名片背面一张典型的名片一般由七个部分组成。
(1) 姓名(Name):一般使用汉语拼音,也有混合使用英文名+汉语姓的。
(2) 称谓(Title):一般放在姓名后面,可能是官衔(Rank)、职位(Position)、职业(Job)、职称(Technical Title)、荣誉称号(Honorary Title)等。
(3) 公司(Company)(4) 部门(Department)(5) 地址(Address):包括邮政编码。
(6) 其他联系资料,包括电话(Tel)、电子信箱(Email)、网址(Website)等。
2. 地址的英译名片的主要功能是联系,所以要在名片上写详细的家庭或单位通讯地址,这是必不可少的一项内容。
例如:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文是Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province对于上例,翻译时有几点需要注意:(1) 中文地址的排列顺序由大到小,即国、省、市、区、路、号;英文地址则刚好相反,是由小到大的,即号、路、区、市、省、国。
(2) 地名部分应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成Huang Yan。
(3) 各地址单元间要加逗号隔开。
行政区的一些常见英译:(1) 国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P. R. China; P. R. C.)。
商务英语之名片翻译PPT共52页
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
52
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
商务英语之名片翻译
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
笔译二讲
No. 380, Yuejiangzhong Road, Haizhu District, Guangzhou
地址的翻译
第四,对于已经本身有中英对照名称的建筑物 或地点要采用它本身的叫法,这也可以说是定 译法。比如时代国际大厦,本身就有英文名 Times International Building,这种情况下 就不适合采用音译法。这种例子还有很多,比 如香港有座大厦叫Chungking Mansion,中 文叫重庆大厦,它本身就是中英对照的。如果 不明就里把它翻译成Chungking Building或 者Chongqing Building都是不合适的。 可以采用定译法的地名还有很多,举例如下:
The Function and The Information
Function: 1. Self-introduction 2. Keep in contact 3. Upgrade the image Information included: Refer to P2
中西名片的差异
examples:
1)北京市东城区海运仓胡同一号京东宾馆会议 中心一层 1st fl., Jingdong Hotel Conference Centre, No.1, Haiyuncang Alley, Dongcheng District, Beijing 2)北京市崇文区珠市口东大街3号楼四层
2. 李宝安 A. LI baoan B. Li Bao’an C. Li Bao An D. Baoan Li (解析)B 当姓名中出现元音字母开头的拼音时,要在元音 字母前加上一撇,以避免读者产生歧义。这里的 “安”字就是元音字母开头的“an”,故前面要 加上一撇,写成Bao’an。
英文名片的制作与翻译(教案)
英文名片的制作与翻译在商务活动中,交换名片是一项很流行,也很重要的活动。
在对外交流中,将自己的名片印上英文是很有必要的。
这就要求名片上的英文写法要规范,顺序符合英语规则。
一般的名片上的信息可分为七个部分:1、公司名称(the name of pany)2、本人XX(person’s name)3、职位、职称、衔头(position, title)4、公司地址(the address of your pany)5、(telephone number)6、传真(fax number)7、电子( address)(1)关于地名的写法,一般遵循从小地名到大地名的写法。
一般顺序为:室号—门牌号—街道名—城市名—省(洲)--国家Room ** No. ** *** Road (Street), *** City**** Province ******(邮编)***** (country)(2)地址在名片上,应该保持一定的完整性。
门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行。
名种名称不可断开。
(3)门牌号英美写法可有不同,英语写No. 26美语可写26#(4)汉语的人名,地名一般写汉语拼音。
有些译法可以不同:如中XX路,可以译为Zhongshan East Road,也可译为Zhongshan Donglu Road,但象一些地名,如南天门,槐南路,就应该直写拼音,而不能将其中某个字译为英语。
即:Nantianmeng, Huainan Road而不是South Tianmeng, Huai South Road.名片翻译一.公司名称翻译近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的一些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。
不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。
(一)、以偏概全的问题——“公司”并非“不是pany,就是corporation”《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司’的英语名称不是pany(简缩词为Co. 〕,就是corporation (简缩同为Corp。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二节 翻译例析
Sample 4
例(4)
例(5)
第二节 翻译例析
Sample 5
第二节 翻译例析
Sample 6
译文分析
Sample 1
1.Thomas Motors
Thomas 音译成“托马斯”;Motors 意译成“汽车公司”
2. 201 S. First St. San Jose, CA 95113 加州圣荷西市第一大街南201号, 邮编:95113 CA →California→加州; San Jose →圣荷西市; St. →街→Street; S. →South →南; 201→No.201→201号
错。 对。
错。 对。 对。
第一节 导入
6. 在写邮政编码时英美各国的惯例是将邮政编码另起一行,前面标 上邮编(Postal Code;Zip;P.C.)两字。
7. 中山东路可以译为Zhongshan East Road,也可以译为 Zhongshan Donglu Road。
8. 南天门,槐南路可以翻译成Nantianmeng, Huainan Road,也可 以翻译为South Tianmeng, Huai South Road。
Sample 2
1. JA Beauty Inc.
JA美容有限公司
2. 121 E. 14th Street, Suite 201, New York, NY 10011 纽约市第十四大街东121号201室,邮编:10011
NY→ New York→纽约市; Suite→室; E. →East →东;
(优选)第五章名片的翻译
知识目标: 1. 了解商务名片的主要构成 2. 了解商务名片的文体特点 3. 掌握商务名片的主要翻译技巧 能力目标: 1. 能够根据所学知识利用相关工具进行英文名片的翻译 2. 能够使翻译的商务名片符合译文名片的语言特点和格式 安排
第一节 导入
一、你知道商务名片主要包括哪些部分吗?下面是一张英文商务名片的 实例,请在空格内标出各个主要部分的名称(中英文)。
第一节 导入
答案: 1. 机构名称 name of the institution 2. 职位 title/position 3. 个人全名 person's full name 4. 联系方式 contact information
第一节 导入
二、你了解商务名片和商务名片各部分的翻译吗?判断下面描述的正误 。
总经理
Sample 3
4. Wholesale and Retail: Ceramic Tile, Natural Stone, Bathroom Accessories, Kitchens
可以翻译成:“批发零售:瓷砖地板、天然石材、卫浴配件、厨房设备
因为这些印在名片上的词相当Fra bibliotek广告,起一种推销作用,所以可以把它 们当作广告来翻译,广告的要求是简洁大方,琅琅上口,有时候可以考
1. 英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中间名)+姓。在翻译商务名 片中的英语姓名时要按中文姓名排列习惯把翻译后的姓放在名前。 如:把George Walker Bush翻译成布什·沃克·乔治。
2. 当有些英语人名的构成中含有缩写时,我们通常采用部分翻译的方法 ,即汉译时将其字母缩写部分保留,其他部分音译,如将T. S. Eliot 翻译成T.S.艾略特。
9. 翻译地名时应注意中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,英 语习惯和中文相同。
10. 名片上的联系方式中可以使用缩略词语。
错。 对。
错。 错。 对。
第二节 翻译例析
Sample 1
托马斯汽车公司
约翰· 托马斯
销售员
地址:加州圣荷西市第一大街南201号 邮编:95113
电话:408-298-1222
”。
Sample 3
3. sales manager 销售经理
sales 推销,销售,其他和manager相关的词组有:
Production Manager Finance Manager Purchasing Manager Personnel Manager General Manager
生产部经理 财务部经理 采购部经理 人事部经理
3. 中文姓名如果是三个字或以上的,翻译后每个字都要分开写,且每个 字的开头字母大写。如邓小平翻译成Deng Xiao Ping。
4. 英文人名译名应采用音译方式,慎用意译,如White、Green,应译 成“怀特”、“格林”,而不能译成“白色”、“绿色”。
5. 名片中中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X 号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X 号,X路,X区,X市,X省,X国。
传真:408-298-1223
网站:
电子邮件:J.Thomas@
第二节 翻译例析
Sample 2
JA 美容有限公司
简· 亚历山大
美容专家
地址:纽约市第十四大街东121号201室 邮编: 10011
电话:212-555-1212
传真:212-999-8888
网站:
第二节 翻译例析
Sample 3
优诺室内装潢设计公司
菲力克斯
销售经理
批发零售: 地址:纽约州纽约市布鲁克林区科尼岛大道2390号 天然石材 邮编:11223 瓷砖地板 电话:(718)627 8255 卫浴配件 传真:(718)627 8269 厨房设备
2. 纽约州纽约市布鲁克林区科尼岛大道2390号 邮编:11223 2390 Coney Island Avenue, Brooklyn, NY 11223
Brooklyn是纽约的一个区,所以翻译成“布鲁克林区”。Avenue翻译成 “道,大道”。类似的有:road可翻译成“路”, street可翻译成“街
名片的英文地址有时不完全按照从小到大的顺序列出,如此例 中的地址先列出街道名称再列出房间号。
Sample 3
1. Euro Design Interiors 优诺室内装潢设计公司
interior: 内部的;反义词:exterior 外部的 其中in-(im-),ex-是前缀 ,分别表示“向内的”、“向外的”。如:import 进口;export 出口