哈姆雷特英汉对照
哈姆雷特的独白 中英对照
T o b e,o r n o t t o b e——t h a t i s t h e q u e s t i o n; 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;Whether‘tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?To die——to sleep——No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd.死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
To die, to sleep——To sleep——perchance to dream. Ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coilMust give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
哈姆雷特独白中英互译
哈姆雷特独白中英互译本文将选取哈姆雷特独白的一段经典篇章,进行中英互译。
原文选取自莎士比亚的《哈姆雷特》第三幕第一场,哈姆雷特在与波洛尼奥斯(Polonius)的对话中表达了自己对生死、命运和人性的思考。
以下为中英互译部分:原文(英文):Hamlet: What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving, how express and admirable! In action how like an angel! In apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!Translation(中文翻译):哈姆雷特:人真是奇妙的作品!理性何等高贵!才能何等无穷!在形态和举止上,何等富有表现力和令人赞叹!行动何等像天使!领悟力何等像神!世界的美景!万物的典范!原文(英文):Hamlet: And yet, to me, what is this quintessence of dust? Man delights not me; nor woman neither. Nor any thing that I can think on.Translation(中文翻译):哈姆雷特:然而对我来说,这尘土的精华又是何等事物?人类让我欢愉;女人也不能使我心动。
没有什么能让我去思考。
原文(英文):Hamlet: Let me be cruel, you are fat enough.Translation(中文翻译):哈姆雷特:让我残忍吧,你已经足够肥胖。
在原文中,哈姆雷特以一种矛盾的心情赞美人类,同时又对人性感到失望。
他对波洛尼奥斯说:“让我残忍吧,你已经足够肥胖。
”这句话暗示着哈姆雷特对人性的绝望,以及对世界美好的失望。
Hamlet 哈姆雷特 中英对照剧本
Hamlet第一幕scene 1艾尔西诺,城堡前的露台人物:Francisco、Bernardo、HoratioFrancisco at his post, enter to him Bernardo.(弗兰西斯科立台上守望,勃那多自对面上)B:Who’s there?F: Long live the king!B: Bernardo?F: Yes.B: It’s twelve o’clock now. Get to bed, Francisco.F: For this relief much thanks, It’s bitter cold, and I am sick at heart. 谢谢你来替我,天冷得厉害,我心里也老不舒服。
B: Have you had quiet guard?你守在这儿,一切都很安静吗?F: Not a mouse stirring.一只小老鼠也不见走动。
B: Well, Say, What, is Horatio there?喂,——啊!霍拉旭也来了。
Horatio: A piece of him.有这么一个他。
B: What, has this thing appeared again?什么!这东西今晚又出现过了吗?F:What are you talking about?Horatio: Keep silence! Look, where it come again!(鬼混上)B: Look it not like the dead king? Mark it, Horatio.他不是很像已故的国王吗?你看,霍拉旭。
(鸡叫,鬼混退)Horatio:Most like,it makes me feel wonder and scare. I think we should tell our young Hamlet.好像啊!它让我感动恐惧和害怕。
我认为我们应该告诉我们年轻的哈姆雷特。
哈姆雷特的独白(中英对照)
To be, or not to be—— that is the question; 【2 】生计照样扑灭,这是一个值得斟酌的问题;Whether‘tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?沉默忍耐命运的暴虐的毒箭,或是挺身对抗人世的无涯的魔难,经由过程奋斗把它们扫清,这两种行动,哪一种更高尚?To die——to sleep——No more; and by a sleep to say we endThe heartache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd.逝世了;睡着了;什么都完了;如果在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他很多血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消掉,那恰是我们梦寐以求的终局.To die, to sleep——To sleep——perchance to dream. Ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coilMust give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;逝世了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮郛今后,在那逝世的睡眠里,毕竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇挂念.人们情愿久困于患难之中,也就是为了这个缘故;For who would bear the whips and scorns of time,The oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin?谁同意忍耐人世的鞭挞和讥诮.榨取者的侮辱.傲慢者的冷眼.被轻视的爱情的惨痛.司法的迁延.仕宦的凶残和费尽辛苦所换来的小人的鄙视,如果他只要用一柄小小的刀子,就可以清理他本身的平生?Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awry,And lose the name of action.如许,重重的挂念使我们全变成了怯夫,决心的赤热的光荣,被谨慎的思维盖上了一层灰色,巨大的事业在这一种斟酌之下,也会逆流而退,掉去了行动的意义.。
哈姆雷特经典独白(中英对照)
哈姆雷特经典独⽩(中英对照)(2012-11-10 22:00:03)原⽂地址:哈姆雷特经典独⽩(中英对照)作者:王殿春剧情:《哈娒莱特》是莎⼠⽐亚重要剧作之⼀,写于1601年。
剧中的主⼈公是丹麦王⼦Hamlit。
哈姆莱特的⽗亲,即丹麦国王,被哈姆莱特的叔⽗Claudius秘密害死,不到两个⽉,⼜与哈姆莱特的母亲,即王后,结婚。
还窃取了王位。
哈姆莱特的叔⽗Caudius是个坏透顶了的⼈。
哈姆莱特则是⼀位有理想、有道德的⼈,他决⼼要为⽗亲报仇。
为了不被看出来,他装成疯⼦。
哈姆莱特要为⽗亲报仇,但中间有其母亲穿插其间,这使他⼼情极其复杂,于是整⽇⼼情抑郁,产⽣了厌世情绪。
于是真的有点疯疯颠颠了。
剧情很曲折,⼤家可在课外找有关资料读。
推荐读读英汉对照本《莎⼠⽐亚戏剧故事》(Tales from Shakespeare, by Charles Lamb and Mary Lamb, 萧乾、⽂洁若翻译。
商务印书馆1984年出版。
)这段独⽩就是哈姆莱特在极度困惑、不知所措的⼼情下道出的,谈到了⽣与死、思考与⾏动、报复与宽容等等⼈⽣中的永恒⽭盾,批判了现实世界的⿊暗,富有深刻的哲理意味。
出现在原剧第三幕第⼀场。
To Be or Not To BeTo be, or not to be: that is the question:Whether ’tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortuneOr to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them? To die—to sleep—No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to. ’tis a consummationDevoutly to be wished. To die—to sleep.To sleep—perchance to dream: ay, there’s the rub!For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There’s the respectThat makes calamity of so long life.For who would bear the whips and scorns of time,The oppressor’s wrong, the proud man’ contumely,The pangs of despised love, the law’s delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death—The undiscovered country, from whose bournNo traveller returns—puzzles the will,And makes us rather bear those ill we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o’er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.[译⽂](⼀)活下去还是不活,这是个问题;要做到⾼贵,究竟该忍⽓吞声.来容受狂暴的命运⽮⽯交攻击呢,还是该挺⾝反抗⽆边的苦恼,扫它个⼲净?死,就是睡眠——就这样;⽽如果睡眠就等于了结了。
哈姆雷特经典语录中英文对照
哈姆雷特经典语录中英文对照
以下是一些《哈姆雷特》中的经典语录,中英文对照:
To be, or not to be, that is the question.
生存还是毁灭,这是个问题。
For in that sleep of death what dreams may come.
在死亡的睡眠中,当做梦的时刻到来时,会发生什么。
The time is out of joint. O cursed spite, that ever I was born to set it right! 时间乱了套啦。
啊!恶毒的冤仇,我生下来就是为它补救。
Like a reprobate rolling in the clouds.
像一个堕落的坏蛋在云端翻滚。
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
落在上帝的神圣手中是件可怕的事。
My words fly up, my thoughts remain below.
我话语飞逝,我的思想却在下面停留。
Be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou shall not escape calumny.
你要像冰一样纯洁,像雪一样纯洁,你仍然不能逃脱诽谤。
Thetis' breast and Mnemosyne's have done me wrong.
忒提斯的胸和记忆女神的殿堂,它们都对我做出了不公道的事。
哈姆雷特大结局中英文参照剧本[精选五篇]
哈姆雷特大结局中英文参照剧本[精选五篇]第一篇:哈姆雷特大结局中英文参照剧本哈姆雷特大结局Laertes:雷欧提斯 Horatio:霍拉旭Claudius:克劳狄斯(现任国王)Gertrude:乔特鲁德(王后)queen :The queen carouses to thy fortune, Hamlet.哈姆雷特,母后为你的好运敬酒!King:Gertrude, do not drink.葛簇特,别喝!queen :I will, my lord, I pray you pardon me.我想喝,对不起Hamlet:I dare not drink yet, madam.By and by.我现在还不敢喝母亲,待会儿再说queen :Come, let me wipe thy face.来,让娘擦你脸上的汗水Hamlet:This is too heavy.这太重了Horatio:Come for the third, Laertes.You do but dally.来第三回合吧,雷尔提Hamlet:Say you so? Come on!Laertes, you have practiced much.使出你的全力吧别浪费时间了Laertes:Parry again, e, my lord!My lord Hamlet!你以为?来吧!来吧哈姆雷特!Horatio:Break it!Nothing, neither way.Part, sirs!停!都不行Laertes:Have at you now!受我这一剑Horatio:'Tis unfair!这不公平!Hamlet:Nay, come again!Fight, Laertes!来吧!不,再来吧!King:Look to the Queen there!Ho!大家看看皇后,别斗了!Horatio:'They bleed on both sides.How does my lord?双方都在淌血!Horatio:-How does the Queen?-皇后怎么啦?King:She swoons to see them bleed!她见血就晕过去了queen :No!The drink.O my dear Hamlet...I’m poison’d.不那酒我的亲爱的哈姆雷特...我中毒了。
哈姆雷特经典英文版对白(带翻译)
哈姆雷特经典英文版对白(带翻译)哈姆雷特经典英文版对白(带翻译)生存还是毁灭?这是个问题。
究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。
去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。
去死,去睡,去睡,也许会做梦!唉,这就麻烦了,即使摆脱了这尘世可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢?真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨,谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少 *** 。
但他自己只要用把尖刀就能解脱了。
谁也不甘心,*** 、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难而不愿投奔向另一种苦难。
顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。
Hamlet:To be, or not to be- that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortuneOr to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die- to sleep-No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to. 'Tis a consummationDevoutly to be wish'd. To die- to sleep.To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!For in that sleep of death what dreams may eWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There's the respectThat makes calamity of so long life.For who would bear the whips and scorns of time,Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despis'd love, the law's delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of th' unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would these fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death-The undiscover'd country, from whose bournNo traveller returns- puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.哪能下载到哈姆雷特经典对白的英文版?aurrianne朋友,你好。
哈姆雷特的独白(中英对照)
To be, or not to be—— that is the question; 之巴公井开创作生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;Whether‘tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?默然忍受命运的残暴的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?To die——to sleep——No more; and by a sleep to say we endThe heartache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd.死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不克不及防止的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
To die, to sleep——To sleep——perchance to dream. Ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coilMust give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们解脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不克不及不使我们踌躇顾虑。
Hamlet-哈姆雷特-中英对照剧本
Hamlet第一幕scene 1艾尔西诺,城堡前的露台人物:Francisco、Bernardo、HoratioFrancisco at his post, enter to him Bernardo.(弗兰西斯科立台上守望,勃那多自对面上)B:Who’s there?F: Long live the king!B: Bernardo?F: Yes.B: It’s twelve o’clock now. Get to bed, Francisco.F: For this relief much thanks, It’s bitter cold, and I am sick at heart. 谢谢你来替我,天冷得厉害,我心里也老不舒服。
B: Have you had quiet guard?你守在这儿,一切都很安静吗?F: Not a mouse stirring.一只小老鼠也不见走动。
B: Well, Say, What, is Horatio there?喂,——啊!霍拉旭也来了。
Horatio: A piece of him.有这么一个他。
B: What, has this thing appeared again?什么!这东西今晚又出现过了吗?F:What are you talking about?Horatio: Keep silence! Look, where it come again!(鬼混上)B: Look it not like the dead king? Mark it, Horatio.他不是很像已故的国王吗?你看,霍拉旭。
(鸡叫,鬼混退)Horatio:Most like,it makes me feel wonder and scare. I think we should tell our young Hamlet.好像啊!它让我感动恐惧和害怕。
我认为我们应该告诉我们年轻的哈姆雷特。
哈姆雷特中英双语
哈姆雷特中英双语以下是《哈姆雷特》的中英双语对照:Hamlet莎士比亚In the gloomy castle, Hamlet, the prince of Denmark, is deeply grieved at the death of his father and suspicious of his uncle Claudius, who has usurped the throne. He disguises himself as an actor and tests his uncle's guilt. His mother Gertrude, who has married Claudius soon after the death of Hamlet's father, is also deceived by Hamlet. She doesn't understand Hamlet's suspicions and believes that he is mad. Hamlet then plans to avenge his father's death with the help of his friends. However, he is poisoned and cannot complete his revenge. Finally, he arranges a play to make Claudius exposed, but is killed by Claudius before he can complete his plan. The queen Gertrude is poisoned by Claudius and the two die together. Claudius is killed by Hamlet's friends and the Norwegian prince Fortinbras when they come to avenge Hamlet. Hamlet's friends also kill Polonius, the king's prime minister, who is Claudius' accomplice.在丹麦王宫里,夜已深沉,丹麦国王、王后、新王克劳狄乌斯和奥菲利娅先后辞世。
哈姆雷特独白中英对照
哈姆雷特独白中英对照To be,or not to bethat is the question;生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题Whether'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?To dieto sleepNo more;and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd.死了,睡着了,什么都完了,要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
To die, to sleepTo sleep-perchance to dream.Ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil Must give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life.死了,睡着了,睡着了也许还会做梦,嗯,阻碍就在这儿: 因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
哈姆雷特大结局中英文参照剧本
哈姆雷特大结局Laertes:雷欧提斯Horatio:霍拉旭Claudius:克劳狄斯(现任国王)Gertrude:乔特鲁德(王后)queen :The queen carouses to thy fortune,Hamlet.哈姆雷特,母后为你的好运敬酒!King:Gertrude,do not drink。
葛簇特,别喝!queen:I will,my lord,I pray you pardon me。
我想喝,对不起Hamlet:I dare not drink yet,madam. By and by.我现在还不敢喝母亲,待会儿再说queen:Come,let me wipe thy face.来,让娘擦你脸上的汗水Hamlet:This is too heavy.这太重了Horatio:Come for the third, Laertes。
You do but dally.来第三回合吧,雷尔提Hamlet:Say you so?Come on! Laertes,you have practiced much.使出你的全力吧别浪费时间了Laertes:Parry again,lord。
Come, my lord! My lord Hamlet!你以为?来吧!来吧哈姆雷特!Horatio:Break it! Nothing,neither way。
Part, sirs!停!都不行Laertes:Have at you now!受我这一剑Horatio:’Tis unfair!这不公平!Hamlet:Nay,come again!Fight,Laertes!来吧! 不,再来吧!King:Look to the Queen there! Ho!大家看看皇后,别斗了!Horatio:’They bleed on both sides. How does my lord?双方都在淌血!Horatio:— How does the Queen?—皇后怎么啦?King:She swoons to see them bleed!她见血就晕过去了queen:No!The drink. O my dear Hamlet..。
哈姆雷特的独白(中英对照)
To be, or not to be—— that is the question;生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;Whether‘tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?To die——to sleep——No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd.死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
To die, to sleep——To sleep——perchance to dream. Ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coilMust give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
哈姆雷特的独白(中英对照)
To be, or not to be—— that is the question; 之欧侯瑞魂创作生存还是毁灭, 这是一个值得考虑的问题;Whether‘tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?默然忍受命运的残酷的毒箭, 或是挺身反抗人世的无涯的苦难, 通过奋斗把它们扫清, 这两种行为, 哪一种更高贵?To die——to sleep——No more; and by a sleep to say we endThe heartache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd.死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中, 我们心头的创痛, 以及其他无数血肉之躯所不能防止的冲击, 都可以从此消失, 那正是我们求之不得的结局.To die, to sleep——To sleep——perchance to dream. Ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coilMust give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯, 阻碍就在这儿:因为当我们解脱了这一具朽腐的皮囊以后, 在那死的睡眠里, 究竟将要做些什么梦, 那不能不使我们迟疑顾虑.人们甘心久困于患难之中, 也就是为了这个缘故;For who would bear the whips and scorns of time,The oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin?谁愿意忍受人世的拷打和讥嘲、压迫者的凌辱、高傲者的冷眼、被轻蔑的恋爱的惨重、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙夷, 要是他只要用一柄小小的刀子, 就可以清算他自己的一生?Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awry,And lose the name of action.这样, 重重的顾虑使我们全酿成了懦夫, 决心的赤热的光彩, 被审慎的思维盖上了一层灰色, 伟年夜的事业在这一种考虑之下, 也会逆流而退, 失去了行动的意义.。
哈姆雷特的独白(中英对照)
To be, or not to be—— that is the question; 之答禄夫天创作生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;Whether‘tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?默然忍受命运的残酷的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过奋斗把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?To die——to sleep——No more; and by a sleep to say we endThe heartache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd.死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能防止的冲击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局.To die, to sleep——To sleep——perchance to dream. Ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coilMust give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们解脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们迟疑顾虑.人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;For who would bear the whips and scorns of time,The oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin?谁愿意忍受人世的拷打和讥嘲、压迫者的凌辱、高傲者的冷眼、被轻蔑的恋爱的惨重、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙夷,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awry,And lose the name of action.这样,重重的顾虑使我们全酿成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟年夜的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《哈姆雷特》第三幕第一场
To be, or not to be: that is the question:
活着还是死去:这是一个问题。
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
要做到高贵,究竟该忍气吞声
The slings and arrows of outrageous fortune,
来容受狂暴的命运矢石交攻呢,
Or to take arms against a sea of troubles,
还是该挺身反抗无边的苦恼,
And by opposing end them? To die: to sleep;
扫它个干净?死,就是睡眠——
No more; and by a sleep to say we end
就这样;而如果睡眠就等于了结了
The heart-ache and the thousand natural shocks 心痛以及千百种身体要担受的
That flesh is heir to, 'tis a consummation
皮痛肉痛,那该是天大的好事,
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
正求之不得啊!死,就是睡眠;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
睡眠:也许要做梦:唉,这就麻烦了!
For in that sleep of death what dreams may come 我们一旦摆脱了尘世的牵缠,
When we have shuffled off this mortal coil,
在死的睡眠里还会做些什么梦,
Must give us pause: there's the respect
一想到就不能不踌躇。
这一点顾虑
That makes calamity of so long life;
正好使灾难变成了长期的折磨。
For who would bear the whips and scorns of time, 谁甘心忍受人世的鞭挞和嘲弄,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely 忍受压迫者虐待,傲慢者凌辱,
The pangs of despised love, the law's delay,
忍受失恋的痛苦,法庭的拖延,
The insolence of office and the spurns
衙门的横暴,做埋头苦干的天才、
That patient merit of the unworthy takes,
受作威作福的小人一脚踢出去,
When he himself might his quietus make
如果他只消自己来使一下尖刀
With a bare bodkin? who would fardels bear,
就可以得到解脱啊?谁甘心挑担子,
To grunt and sweat under a weary life,
拖着疲累的生命,呻吟,流汗,
But that the dread of something after death, 要不是怕一死就去了没有人会来的
The undiscover'd country from whose bourn 那个从未发现的国土,怕那边
No traveller returns, puzzles the will
还不知会怎样,因此意志动摇了,
And makes us rather bear those ills we have 因此便宁愿忍受目前的祸殃,
Than fly to others that we know not of?
而不愿投奔另一些未知的苦难?
Thus conscience does make cowards of us all; 这样子,良心使我们都成了懦夫,
And thus the native hue of resolution
也就这样子,决断决行的本色
Is sicklied o'er with the pale cast of thought, 蒙上了一层苍白的思虑病容;
And enterprises of great pith and moment
本可以轰轰烈烈地大作大为,
With this regard their currents turn awry,
由于这一点想不通,就出了别扭,
And lose the name of action.--Soft you now! 失去了行动的名分。
啊,别做声!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
美丽的奥菲莉亚!女神,你做祷告时
Be all my sins remember'd.
别忘掉也替我忏悔罪恶。