哈姆雷特经典段落 中英版
哈姆雷特的独白(中英对照)
![哈姆雷特的独白(中英对照)](https://img.taocdn.com/s3/m/277c41ad804d2b160a4ec042.png)
To be,or not to be-— that is the question;生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;Whether‘tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?To die——to sleep-—No more; and by a sleep to say we endThe heart—ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, ’tis a consummationDevoutly to be wish’d.死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
To die, to sleep—-To sleep—-perchance to dream. Ay,there’s the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coilMust give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;For who would bear the whips and scorns of time,The oppressor’s wrong,the proud man’s contumely,The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin?谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awry,And lose the name of action。
哈姆雷特经典原文翻译资料讲解
![哈姆雷特经典原文翻译资料讲解](https://img.taocdn.com/s3/m/954dd3d5551810a6f5248686.png)
出自《哈姆雷特》第三幕第一场此段的全文如下:HAMLETTo be, or not to be: that is the question,Whether'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die,to sleep;No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wished. To die, to sleep.To sleep, perchance to dream: ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There's the respectThat makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time,Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of th'unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death,The undiscovered country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pitch and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.编辑本段译文生存还是毁灭, 这是个值得考虑的问题: 默然忍受命运暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世无涯的苦难, 通过斗争把他们扫清,这两种行为,哪一种更高贵? 死了,睡着了,什么都完了。
哈姆雷特原文对照翻译
![哈姆雷特原文对照翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/6fba5f9029ea81c758f5f61fb7360b4c2e3f2ad5.png)
哈姆雷特原文对照翻译
《哈姆雷特》是莎士比亚的一部著名悲剧作品,其中包含了许
多经典的台词和段落。
由于这部作品是公共领域的,所以你可以很
容易地找到原文对照翻译的版本。
以下是一段原文对照翻译的示例:原文:
To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer.
The slings and arrows of outrageous fortune,。
Or to take arms against a sea of troubles.
And by opposing end them.
翻译:
生存还是毁灭,这是个问题:
是心灵中忍受命运的弓箭。
还是反抗困难的大海。
通过反抗来结束它们。
这是《哈姆雷特》中著名的“生存还是毁灭”独白的一部分。
如果你需要更多原文对照翻译的内容,我建议你查阅相关的书籍或在网上搜索。
有许多学者和翻译家对《哈姆雷特》进行了精彩的翻译和解读,你可以找到适合你需求的版本。
哈姆雷特的独白(中英对照)
![哈姆雷特的独白(中英对照)](https://img.taocdn.com/s3/m/80614245a58da0116c1749eb.png)
To be, or not to be—— that is the question;生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;Whether‘tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?To die——to sleep——No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd.死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
To die, to sleep——To sleep——perchance to dream. Ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coilMust give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
哈姆雷特英文原文摘选
![哈姆雷特英文原文摘选](https://img.taocdn.com/s3/m/aa371683db38376baf1ffc4ffe4733687e21fcf6.png)
哈姆雷特英文原文摘选English:In William Shakespeare's renowned play "Hamlet," the titular character grapples with profound existential questions and moral dilemmas, making it one of the most celebrated works of literature in history. Hamlet, Prince of Denmark, is haunted by the ghost of his father, who reveals that he was murdered by Hamlet's uncle, now King Claudius, who has married Hamlet's mother, Queen Gertrude. This revelation sets in motion a series of events that culminate in tragedy. Hamlet's famous soliloquy "To be, or not to be" reflects his contemplation of life, death, and the afterlife, encapsulating the play's themes of uncertainty and the human condition. Throughout the play, Hamlet's internal conflict intensifies as he struggles with his duty to avenge his father's murder while facing the moral complexities of justice, revenge, and the consequences of his actions. As the story unfolds, Hamlet's relationships with other characters, including Ophelia, Polonius, and Laertes, further illustrate the complexities of human emotion and the intricacies of interpersonal relationships. Ultimately, "Hamlet" explores the complexities of thehuman psyche and the consequences of indecision, revenge, and the pursuit of justice in a morally ambiguous world.中文翻译:在威廉·莎士比亚著名的戏剧《哈姆雷特》中,主人公哈姆雷特与深刻的存在主义问题和道德困境抗争,使其成为历史上最负盛名的文学作品之一。
哈姆雷特的独白(中英对照)
![哈姆雷特的独白(中英对照)](https://img.taocdn.com/s3/m/4b7a72abfc0a79563c1ec5da50e2524de518d09b.png)
To be, or not to be—— that is the question; 【2 】生计照样扑灭,这是一个值得斟酌的问题;Whether‘tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?沉默忍耐命运的暴虐的毒箭,或是挺身对抗人世的无涯的魔难,经由过程奋斗把它们扫清,这两种行动,哪一种更高尚?To die——to sleep——No more; and by a sleep to say we endThe heartache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd.逝世了;睡着了;什么都完了;如果在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他很多血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消掉,那恰是我们梦寐以求的终局.To die, to sleep——To sleep——perchance to dream. Ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coilMust give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;逝世了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮郛今后,在那逝世的睡眠里,毕竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇挂念.人们情愿久困于患难之中,也就是为了这个缘故;For who would bear the whips and scorns of time,The oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin?谁同意忍耐人世的鞭挞和讥诮.榨取者的侮辱.傲慢者的冷眼.被轻视的爱情的惨痛.司法的迁延.仕宦的凶残和费尽辛苦所换来的小人的鄙视,如果他只要用一柄小小的刀子,就可以清理他本身的平生?Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awry,And lose the name of action.如许,重重的挂念使我们全变成了怯夫,决心的赤热的光荣,被谨慎的思维盖上了一层灰色,巨大的事业在这一种斟酌之下,也会逆流而退,掉去了行动的意义.。
哈姆雷特经典独白(中英对照)
![哈姆雷特经典独白(中英对照)](https://img.taocdn.com/s3/m/bc99191f77c66137ee06eff9aef8941ea76e4b2b.png)
哈姆雷特经典独⽩(中英对照)(2012-11-10 22:00:03)原⽂地址:哈姆雷特经典独⽩(中英对照)作者:王殿春剧情:《哈娒莱特》是莎⼠⽐亚重要剧作之⼀,写于1601年。
剧中的主⼈公是丹麦王⼦Hamlit。
哈姆莱特的⽗亲,即丹麦国王,被哈姆莱特的叔⽗Claudius秘密害死,不到两个⽉,⼜与哈姆莱特的母亲,即王后,结婚。
还窃取了王位。
哈姆莱特的叔⽗Caudius是个坏透顶了的⼈。
哈姆莱特则是⼀位有理想、有道德的⼈,他决⼼要为⽗亲报仇。
为了不被看出来,他装成疯⼦。
哈姆莱特要为⽗亲报仇,但中间有其母亲穿插其间,这使他⼼情极其复杂,于是整⽇⼼情抑郁,产⽣了厌世情绪。
于是真的有点疯疯颠颠了。
剧情很曲折,⼤家可在课外找有关资料读。
推荐读读英汉对照本《莎⼠⽐亚戏剧故事》(Tales from Shakespeare, by Charles Lamb and Mary Lamb, 萧乾、⽂洁若翻译。
商务印书馆1984年出版。
)这段独⽩就是哈姆莱特在极度困惑、不知所措的⼼情下道出的,谈到了⽣与死、思考与⾏动、报复与宽容等等⼈⽣中的永恒⽭盾,批判了现实世界的⿊暗,富有深刻的哲理意味。
出现在原剧第三幕第⼀场。
To Be or Not To BeTo be, or not to be: that is the question:Whether ’tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortuneOr to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them? To die—to sleep—No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to. ’tis a consummationDevoutly to be wished. To die—to sleep.To sleep—perchance to dream: ay, there’s the rub!For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There’s the respectThat makes calamity of so long life.For who would bear the whips and scorns of time,The oppressor’s wrong, the proud man’ contumely,The pangs of despised love, the law’s delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death—The undiscovered country, from whose bournNo traveller returns—puzzles the will,And makes us rather bear those ill we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o’er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.[译⽂](⼀)活下去还是不活,这是个问题;要做到⾼贵,究竟该忍⽓吞声.来容受狂暴的命运⽮⽯交攻击呢,还是该挺⾝反抗⽆边的苦恼,扫它个⼲净?死,就是睡眠——就这样;⽽如果睡眠就等于了结了。
哈姆雷特的独白(中英对照)
![哈姆雷特的独白(中英对照)](https://img.taocdn.com/s3/m/129a034876eeaeaad0f33006.png)
To be, or not to be——that is the question;生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;Whether‘tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?To die——to sleep——No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd.死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
To die, to sleep——To sleep——perchance to dream. Ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coilMust give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
哈姆雷特经典语录中英文对照
![哈姆雷特经典语录中英文对照](https://img.taocdn.com/s3/m/063c6602bf1e650e52ea551810a6f524ccbfcbd1.png)
哈姆雷特经典语录中英文对照
以下是一些《哈姆雷特》中的经典语录,中英文对照:
To be, or not to be, that is the question.
生存还是毁灭,这是个问题。
For in that sleep of death what dreams may come.
在死亡的睡眠中,当做梦的时刻到来时,会发生什么。
The time is out of joint. O cursed spite, that ever I was born to set it right! 时间乱了套啦。
啊!恶毒的冤仇,我生下来就是为它补救。
Like a reprobate rolling in the clouds.
像一个堕落的坏蛋在云端翻滚。
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
落在上帝的神圣手中是件可怕的事。
My words fly up, my thoughts remain below.
我话语飞逝,我的思想却在下面停留。
Be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou shall not escape calumny.
你要像冰一样纯洁,像雪一样纯洁,你仍然不能逃脱诽谤。
Thetis' breast and Mnemosyne's have done me wrong.
忒提斯的胸和记忆女神的殿堂,它们都对我做出了不公道的事。
哈姆雷特的独白(中英对照)
![哈姆雷特的独白(中英对照)](https://img.taocdn.com/s3/m/95b1ef0389eb172dec63b75a.png)
To be, or not to be——that is the question; 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;Whether ‘ tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?To die——to sleep——No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd.死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
To die, to sleep——To sleep——perchance to dream. Ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coilMust give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
哈姆雷特的独白(中英对照)
![哈姆雷特的独白(中英对照)](https://img.taocdn.com/s3/m/fd1a5d0784254b35eefd34ef.png)
To be, or not to be—— that is the question;生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;Whether‘tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?To die——to sleep——No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd.死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
To die, to sleep——To sleep——perchance to dream. Ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coilMust give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
莎士比亚哈姆雷特经典片段中英文
![莎士比亚哈姆雷特经典片段中英文](https://img.taocdn.com/s3/m/cf649a2d24c52cc58bd63186bceb19e8b8f6ec0c.png)
《哈姆雷特》是莎士比亚最著名的戏剧之一,被誉为世界文学史上最伟大的文学作品之一。
其中有许多经典片段,被人们传诵和引用,成为了文学经典中的经典。
以下将介绍一些莎士比亚《哈姆雷特》中的经典片段,并对其进行中英对照解读。
一、 "To be, or not to be, that is the question"中文译文:生存还是毁灭,这是个问题这是《哈姆雷特》中最著名的一句台词,也是莎士比亚最为深刻的哲理思考之一。
在这一段中,哈姆雷特对人生的本质进行了思考,他在思考生存和毁灭之间的选择,展现了对人生的矛盾和对逝去的恐惧。
这句台词也成为了莎士比亚的代表作之一,被广泛引用和赞誉。
二、 "What a piece of work is a man!"中文译文:人多么伟大!在这一段中,哈姆雷特对人类的伟大和美好进行了赞美。
他称赞人类是宇宙中最伟大的造物,具有理性和情感,具有神的形象和样子。
这一段台词不仅展现了莎士比亚对人类的赞美,也表现了他对人性的深刻理解。
三、 "The lady doth protest too much, methinks."中文译文:女士实在太过激动了,我想这是《哈姆雷特》中一段充满讽刺的台词。
王后在剧中表演一出戏剧,她的表演过于夸张,哈姆雷特便用这句话来讽刺她。
这句台词形象生动地展现了莎士比亚对人物性格的深刻剖析和对社会现象的嘲讽。
四、 "There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy."中文译文:天地间有许多事情,霍雷肖,远远超出你的哲学所能想象的这是哈姆雷特对霍雷肖说的一句台词,表达了他对世界的奥秘和未知事物的思考。
他认为人类的哲学和学识是有限的,不能涵盖宇宙间的一切奥秘和未知。
呼啸山庄经典段落中英对照摘抄
![呼啸山庄经典段落中英对照摘抄](https://img.taocdn.com/s3/m/65e1eca752d380eb63946d44.png)
呼啸山庄经典段落中英对照摘抄导读:我根据大家的需要整理了一份关于《呼啸山庄经典段落中英对照摘抄》的内容,具体内容:许多名著小说里的一些经典语录都值得我们摘抄下来,细细品味。
今天我在这里为大家介绍中英对照的呼啸山庄经典段落,希望大家喜欢这些经典段落!呼啸山庄经典段落中英对照篇1Y...许多名著小说里的一些经典语录都值得我们摘抄下来,细细品味。
今天我在这里为大家介绍中英对照的呼啸山庄经典段落,希望大家喜欢这些经典段落!呼啸山庄经典段落中英对照篇1You teach me how cruel youve been - cruel and false. Why do you despise me? Why did you betray your own heart, Cathy? I have not one word of comfort. You deserve this. You have killed yourself. Yes, you may kiss me, and cry, and wring out my kisses and tears; theyll blight you - theyll damn you. You loved me--then what right had you to leave me? What right--answer me--for the poor fancy you felt for Linton? Because misery, and degradation and death, and nothing that God or Satan could inflict would have parted us, you, of your own will, did it. I have not broken your heart--you have broken it; and in breaking it, you have broken mine (170). As Catherine is ill and dying she blames Heathcliff for her suffering, but he tells her that it was she that left him and that all blamefor their sorrow is hers.现在才使我明白你曾经多么残酷——残酷又虚伪。
哈姆雷特的独白(中英对照)
![哈姆雷特的独白(中英对照)](https://img.taocdn.com/s3/m/40c957c6fab069dc502201e6.png)
To be, or not to be—— that is the question;生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;Whether‘tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?To die——to sleep——No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd.死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
To die, to sleep——To sleep——perchance to dream. Ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coilMust give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
北京版-语文-高一-素材 《哈姆雷特》中名言的汉译
![北京版-语文-高一-素材 《哈姆雷特》中名言的汉译](https://img.taocdn.com/s3/m/48f0c8e92af90242a995e5c6.png)
高中语文--打印版《哈姆雷特》中名言的汉译“To be,or not to be,that is the question.”这句名言,出自莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》中的主人公哈姆雷特之口。
一般的译者都将这句话译成:生存还是(或者)毁灭,这是一个问题。
这种翻译是仅从字面上的直译,没有确切地把握原文的涵义。
莎士比亚的原文是一个倒装语序,其中还省略了几个部分。
如果我们把原文按其正常语序排列,并把省略的几个部分加上去,我们就可以较为准确地把握原文的涵义了(括号内是省略的部分):The question(of all questions)is that(I am)to be or(I am)not to be.从这里可以看出,问题的关键是“question”前的定冠词“the”。
在英语中,定冠词一般是用于特指。
而在原文中,由于作者使用的是置身于一定的“情境”之中的舞台语言,就把用于修饰“question”的部分省略了。
这里的“问题”,并不仅仅是一个问题,也并不仅仅是一个值得考虑的问题,而是所有问题中的问题。
如果这样翻译,与哈姆雷特所处的“情境”是很不相容的。
因为,无论对任何人来说,“生存与死亡”都是一个问题。
这里的“问题”的涵义,乃是指“问题中的问题”、“事情的实质、核心、根本”之类的东西。
翻译成“问题所在”比较适合。
后面的表语从句,也只保留了从句中的表语。
“to be”即“在”或“是”,翻译成“生存”,“not to be”即“不在”或“不是”,翻译成毁灭,倒也还十分贴切。
从上面的分析可以看出,出自哈姆雷特之口的这句名言,翻译成“生存,还是毁灭,这就是问题所在。
”比上述两种翻译较为接近原文的涵义,并且,用字较少,朗读起来比较顺口。
Word打印版。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
人们谈论他说他的脸是在那种地方见过的最平静的脸。当西德尼·卡登迈着最后的步伐向死亡走去时,他的脑海中想到了什么呢?也许他看到了未来……
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
生存还是毁灭?这是个问题。
究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残 还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。
去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去死,去睡,
我做的是一件很好的事。它远远好过我所做的所有的事。它将是一个很好的长眠,远比我所知道的要好。”
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果Байду номын сангаас的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。
4. A Tale of Two Cities——《双城记》
They said of him that it was the most peaceful face ever seen there. What passed through Sydney Carton's mind as he walked those last steps to his death? Perhaps he saw into the future...
去睡,也许会做梦!
唉,这就麻烦了,即使摆脱了这尘世 可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢?真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨,
谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。但他自己只要用把尖刀就能解脱了。
谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难 而不愿投奔向另一种苦难。
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
“我看到巴萨德、德法热、法官们都在这个可怕的机器下面死去。我看见一个美丽的城市正在这片可怕的土地上建立起来。我看到新一代的人民将在真正的自由中生活。我看到我为之付出生命的人们,他们幸福安宁的生活在我再也见不到的英国。我看见路西年老的时候,每一年的这一天都会为我哭泣,我知道她和她的丈夫会一直到死都记着我。我看见他们的儿子,有着和我一样的名字,现在长成了一个男人。我看见他成了一位著名的律师并通过他的工作而使我扬名四方。我听见他给他的儿子讲起我的故事。
3. Hamlet’ Monologue ——<<哈姆雷特的独白>>
To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
'I see Barsad, Defarge, the judges, all dying under this terrible machine. I see a beautiful city being built in this terrible place. I see that new people will live here, in real freedom. I see the lives for whom I give my life, happy and peaceful in that England which I shall never see again. I see Lucie when she is old, crying for me on this day every year, and I know that she and her husband remember me until their deaths. I see their son, who has my name, now a man. I see him become a famous lawyer and make my name famous by his work. I hear him tell his son my story.
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks