英语高级翻译学生材料讲解

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语高级翻译学生材料

汉译英

总论

一、原文特点:

1、题材

2、体裁

3、语言特点:语体偏正式

二、增强汉译英能力的途径。

1、多读英文原著。

2、多练习写作。

3、多作汉译英练习,特别是在比较中学习。

三、汉语、英语两种语言的比较。

1、语言结构形式不一样。

2、汉语重意合、英语重形合。

3、句子重心位置不同。

汉语重要的信息靠前;英语则靠后,具有头小屁股大的特点。

4、汉语倾向主观,英语倾向客观。

四、汉语与英语使用的常见句型。

一)、英语的基本句型:

1、主谓

2、主谓宾

3、主谓宾宾

4、主谓宾宾补

5、主系表

6、There be

二)、汉语的常见句型:

1、主谓单句

如:

中国这几年发生了巨大的变化。

注意:汉语中能作谓语的不只有动词,如形容词,这很不同于英语。

2、无主句

例如:剩下的钱不多了。

没有不透风的墙。

3、流水句

如:

不一会儿,北风小了。路上浮尘早已刮尽,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。

4、主题句

如:实现四个现代化,这是我们今后相当长的时间的中心工作。

5、连动句

例如:

他到了机场发现飞机已经起飞了。

6、兼语句

指谓语有两个动词,主语只拥有其中的一个,前一个动词的宾语是第二个动词的主语,有点类似于英语的复合结构。

A、把兼语式的第二个动词变成英语的宾语补足语。

如;我们劝他戒烟。

B、利用英语中大量含有使…怎么样的动词。如:

你的话真吓我一跳。

C、第一个动词是责怪、批评、埋怨或表扬时,可将第二个动词译成英语的状语短语或从句表原因或因果。

如:老师表扬他学习努力。

7、意合句

指无关联词语的复活句。先分析找出其中暗含的各种语义关系,然后选择相应的关联词语或其他手段,来体现句子的深层含义。如:桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。8、主次信息句

表面上两个或更多分句在并列,没有主次关系之分,实际上有主要信息和次要信息之

分,这时,要把含主要信息的句子翻译成一个完整的句子,而次要信息作为伴随的状况或原因。

如:他非常成功,事迹震惊了全世界。

9、长句

专节讲解

五、常见问题

1、词语层面

由于对原文理解的不准确和自身词汇不足,对原文作生搬硬套的翻译。

如:况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。

又如:在朋友面前我很惭愧。

惭愧不是羞愧,不能用ashamed, 而要翻译为ill at ease

2、句子层面

A、时态

B、语态

及物与不及物

主动与被动

思维、文化差异

C、逻辑关系

句内关系

句间关系

段间关系

D、句子结构

汉式英语,没有层次感

3、篇章层面

主要是注意要把握好对整个文章基调和风格。

Diction:

Eg1 Upon graduation, we have to find a job for making living.

Stylistic writing:

Eg2 When autumn falls its last leaf, Subi has to find a place for the long and

chilling winter.

六、翻译过程:

1、理解

A、通读全文

整体上把握文章的内容,注意关联性、逻辑性,这是传换为英语这种形式语言的根据。

B、词语的理解

a、不能望文生义,要根据语境。

他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七十八下,老是不能宁静下来。

b 、要把握词语的逻辑关系,如:科学技术,科学知识,科技英语

C、理解句子

理解句子的依据除了句子本身外,更重要的是该句所在的语境。

2、表达

要搭配地道,要翻译为符合英语表达习惯的句子结构。表达的好坏取决与对原文的理解以及英语的基本功。

3、校对、润色

是理解与表达的进一步深化,对原文内容的进一步核实以及对译文语言的进一步推敲。一般应注意人名、地名、日期和数字。有无漏译、错译或不准确的地方。

汉译英技巧篇

词语翻译

一、词语选择

1、词义明确化

如,干----

干泽而渔

他是干打雷不下雨

雷声大雨点小

咱们干吧

中文一词多义现象尤为突出,汉翻英时要注意同一汉字或词语在英语中不同的对应,如:

走:walk---

Stride----

Saunter---

Amble----

Stroll--

Strut---

Waddle---

Wander---

Strumble---

Tiptoe---

sneak---

Hobble---

Totter---

March---

Trampe----

多做翻译练习,多欣赏好的译文,收集、鉴别,感受词的意味与神韵

2、辨析词义与正确造词

A、区分词的广义与狭义

上海服装业很兴旺

Shanghai---industry is flourishing.

这件童装很漂亮。

The children’s --- here is very beautiful.

B、区分词义的强与弱

日军在中国的暴行急起了世界各国人民极大愤怒。

C、区分词义的褒贬

准确把握词语的感情色彩直接关系准确反映作者观点。英语词有denotative meaning 和connotative meaning 两层意思,如:statesman---politician; intellectual---egg-head/空讲理论的人; singer---vocalist

又如:他们讲资本主义,我们将社会主义。They --- capitalism--- we --- socialism.

又如:这些人私贩海洛因

相关文档
最新文档