法律英语翻译课程总结

合集下载

法律翻译的心得体会

法律翻译的心得体会

法律翻译的心得体会一、法律翻译的实质法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。

因此,可以这么说,法律翻译(法律英语翻译)像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。

特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。

在中国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须编制双语法律文件,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。

律师在编制双语法律文件时,就必须进行法律翻译。

在这个时候,法律翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。

从这个角度讲,法律翻译和其它的一般翻译没有多大区别。

但是,法律翻译也由自己特殊的地方。

由于法律文件对双方所达成的交易影响很大,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。

所以对交易的当事人来说,法律翻译是非常重要的,容不得半点差错和马虎。

因此,法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。

同时由于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。

这就使法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处。

二、法律翻译的过程由于法律翻译是一种法律含义的翻译。

所以,法律翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达两个过程。

如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义。

理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达。

特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。

这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。

然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文功底。

译者要懂得借用自己掌握的译文知识,运用各种文字技巧将自己理解的原文真实含义表达出来。

法律英语实践报告

法律英语实践报告

法律英语实践报告1. 引言法律英语是指运用英语进行法律实践的一种语言形式。

在全球化的背景下,越来越多的法律事务需要进行跨国交流和处理,因此掌握法律英语已成为法律从业人员的基本素质要求之一。

本报告旨在介绍我在法律英语学习和实践中的经验和体会。

2. 学习法律英语的必要性随着经济全球化的推进,国际交流与合作日益频繁。

律师、法官等法律从业人员需要处理涉及外国法律、跨国交易等事务,因此掌握法律英语成为一项必不可少的能力。

此外,很多国际商事合同和法律文件使用英语撰写,对于法律专业人员来说,熟练的法律英语能力是与国际上优秀同行竞争的关键。

3. 学习方法3.1 教材学习通过学习专门的法律英语教材,可以系统地掌握法律英语的基础知识。

教材中通常包括法律英语的语法、词汇、短语和典型案例分析等内容,能够帮助学习者快速提高法律英语水平。

3.2 参与模拟法庭活动参与模拟法庭活动可以提高口语表达和英语听力的能力。

在模拟法庭中,学习者需要使用英语进行法律辩论和审理案件,锻炼自己的口语表达能力,并学习法律术语的正确使用。

3.3 阅读英文法律文本阅读英文法律文本对于提高法律英语水平非常重要。

可以选择阅读英文法律杂志、案例研究和相关的国际法律文档等。

通过阅读法律文本,可以熟悉和掌握法律英语的专业用语和表达方式。

4. 法律英语实践经验4.1 法律翻译实践我曾参与一份英文判决书的翻译工作。

在这个实践中,我发现准确理解原文的含义非常重要。

我仔细分析并翻译每个句子,确保翻译结果准确无误。

同时,我还注意到法律术语的准确翻译是至关重要的,因为它们在法律领域具有特定的含义。

4.2 跨国合同起草在一次国际商事合同起草中,我负责翻译和起草英文合同条款。

在这个过程中,我学会了如何使用法律英语表达各种合同条款,如责任限制、争议解决等。

同时,我还需要考虑法律术语的准确性和合理性,以确保合同在跨国交易中能够得到有效执行。

4.3 学习和使用法律英语词汇在法律英语实践中,学习和使用合适的法律英语词汇至关重要。

法律翻译知识点总结

法律翻译知识点总结

法律翻译知识点总结一、法律翻译的定义法律翻译是指对法律文本进行翻译的过程。

法律文本包括宪法、法律、行政法规、司法解释、合同、诉讼文书等。

法律翻译既是语言翻译,同时也需要对法律体系、法律术语、法律制度等方面有深入的了解。

法律翻译的目的是在保持源文本法律含义的基础上,准确地在目标语言中表达出来,确保翻译的准确性和权威性。

二、法律翻译的特点1. 专业性强:法律翻译需要翻译人员深入了解法律知识和法律体系,对法律术语、法律制度等内容有深入的理解。

2. 准确性要求高:法律文本涉及国家法律体系、法律程序、法律术语等内容,翻译人员需要确保翻译的准确性和权威性。

3. 严肃性和规范性:法律翻译需要保持严肃和规范的风格,避免使用口语化、俚语等表达方式,确保翻译文本的严谨性。

4. 相关背景知识要求高:法律翻译需要翻译人员具备相关的背景知识,了解法律体系、法律程序、法律原则等内容,确保翻译的权威性和专业性。

三、法律翻译的翻译方法和技巧1. 熟悉源语言和目标语言的法律体系:翻译人员需要深入了解源语言和目标语言的法律体系、法律制度、法律程序等内容,确保翻译的准确性和权威性。

2. 熟悉法律术语:法律翻译涉及大量的法律术语,翻译人员需要熟悉各种法律术语的含义和用法,避免翻译误区和歧义。

3. 注重上下文的语境理解:在进行法律翻译时,翻译人员需要注重上下文的语境理解,确保翻译的连贯性和一致性。

4. 注意法律原则和法律逻辑:法律翻译需要翻译人员注意法律原则和法律逻辑的表达,确保翻译文本符合法律逻辑和规范。

5. 保持严谨和规范的表达方式:法律翻译需要翻译人员保持严谨和规范的表达方式,避免使用口语化、俚语等表达方式,确保翻译文本的严谨性。

四、法律翻译的挑战与对策1. 法律术语的翻译难度:法律术语具有专业性和技术性,翻译人员需要对法律术语进行准确理解和翻译,避免翻译歧义和误解。

对策:翻译人员需要不断积累法律术语的知识和经验,加强法律术语的学习和研究,提高法律术语的翻译水平。

教学方法法律英语翻译中的语法和语境

教学方法法律英语翻译中的语法和语境

教学方法法律英语翻译中的语法和语境从法律翻译区别于文学翻译的语境与追求、法律翻译与普通翻译共享的语法和规则、依赖于特定语境的几个基础性法律术语翻译三个方面,对法律英语翻译中的语法和语境进行了探讨。

法律英语翻译语法语境在当代中国,法律的学习、研究和发展与法律文献的阅读、翻译和移植之间的渊源关系是深刻而久远的。

但阅读一些法律翻译文献时,我们常常会有这种经历:感觉每一句都很通顺,但整段、整篇文章却不知所云,一对照原著才恍然大悟——原来译文如此“惨不忍读”,非原文使然也!这种状况很多时候源于译者对法律术语所承载的相关制度和法律语法所蕴含的内在逻辑缺乏基本常识。

作为略有法律背景的英语学生目睹这种惨状,笔者开始在教师的指导下尝试进行一些翻译,深感将法律文献由英文转换为中文,不仅需要有相应的英文语法水平和中文表达能力,而且更需要有相当的法律知识储备和法律“语法”(thegrammaroflaw)训练。

通过与长期从事法律翻译的学者交流法律翻译的体验、教训和基本背景知识,笔者欲借本文对民事司法领域中核心术语及其相应背景进行梳理,以减少一些常识性错误和读者为讹译所困的状况。

一、法律翻译区别于文学翻译的语境与追求关于文学作品翻译的“最高境界”,钱钟书先生有过著名的“化”境说:“既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味”。

然而,法律翻译不仅不能、而且不应追求“化”境,因为其术语受限于特定的内涵和外延、其内容受限于特定的法律体系和制度背景。

著名的英美法学者何美欢甚至主张,“只有当两个概念之间的差异在任何情况下都不具重要意义时才可以划上等号,否则宁可生造词语。

”有学者甚至认为,“假如说,文学翻译允许译者在翻译的过程中进行‘再创造’以‘拓展无限空间’,那么,法律翻译所注重的就是要‘阻塞一切空间’了。

”这种翻译方法和目标的迥异,缘于翻译对象的根本差异。

文学作品表现的是人类的生活和情感,人性的精髓因民族、地域、文化传统所产生的语境差异有时可以忽略不计,翻译高手能够从语言文字中提炼出人类感觉的共同“精魂”,出发语言“投胎转世”于目的语言之后,语法差异可通过翻译家的再创作“化”之而去,出落的是“依然故我”的精灵。

《法律英语》何家弘1-10课翻译

《法律英语》何家弘1-10课翻译

第一课美国法律制度介绍第一部分特征与特点美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。

与许多别的国家相比它是一个新的国家。

同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。

但是在其它的意义上它是老国家。

它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。

它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。

美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。

因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。

而且其记录不仅全面,还非常浩繁。

不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。

因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。

我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。

但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。

当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。

第二部分普通法和衡平法同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。

许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。

因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。

从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法。

采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的,而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系。

法律英语期末总结

法律英语期末总结

法律英语期末总结IntroductionIn the field of law, effective communication is essential. Legal English serves as a tool for lawyers, judges, and legal professionals to convey their ideas accurately and precisely. Throughout this course, we explored various aspects of legal English, including legal vocabulary, drafting contracts, legal research, and writing legal memos. This final summary aims to provide an overview of the knowledge and skills acquired during this course.1. Legal VocabularyOne of the fundamental aspects of legal English is the acquisition of legal vocabulary. Legal terms and phrases are unique and specific to the legal field, and it is crucial to understand their meanings and usage. During this course, we learned a wide range of legal vocabulary, including common Latin expressions such as "prima facie," "inter alia," and "in camera." These Latin phrases are commonly used in legal writings and court proceedings. Additionally, we familiarized ourselves with legal terms related to various legal areas, such as tort law, contract law, criminal law, and constitutional law.2. Drafting ContractsClear and concise contract drafting is an essential skill for any lawyer. Contracts are legal documents that outline the rights and obligations of parties involved in a commercial transaction. During this course, we studied the structure and language of contracts, focusing on how to effectively draft them. We learned about key clauses that should be included in contracts, such as the parties' identities, the subject matter of the agreement, terms and conditions, dispute resolution mechanisms, and termination clauses. We also examined the importance of using plain language to enhance understandability and reduce ambiguity in contract drafting.3. Legal ResearchThorough legal research is crucial for lawyers to build strong legal arguments and provide accurate advice to clients. During this course, we delved into various legal research methods and resources. We explored online legal databases, such as Westlaw and LexisNexis, which provide access to extensive legal materials, including case law, statutes, regulations, and legal journals. We also learned about the importance of using secondary sources, such as legal treatises and law review articles, to gain a deeper understanding of legal issues. Additionally, we were introduced to methods of efficiently searching legal databases and utilizing legal research tools effectively.4. Writing Legal MemosLegal memos are written documents used to analyze legal issues and provide legal advice to clients. They require precision, clarity, and organization. Throughout this course, westudied the structure and components of legal memos. We learned how to identify the legal issues involved, conduct legal research to find relevant authorities, and analyze the legal principles and precedents applicable to the case. Additionally, we explored the art of legal reasoning by applying legal principles to the specific facts of the case. We also focused on proper citation and referencing techniques, ensuring accuracy and credibility in legal memos.ConclusionIn conclusion, this course on legal English has provided substantial knowledge and skills essential in the legal profession. We learned the importance of mastering legal vocabulary, drafting contracts, conducting legal research, and writing legal memos. These skills are crucial for effective communication in the legal field and enable lawyers to provide accurate advice, draft clear and concise contracts, and build persuasive legal arguments. By acquiring these skills, we are better prepared to navigate the complexities of the legal system and succeed in our professional endeavors.。

法律英语翻译课程总结

法律英语翻译课程总结

法律英语翻译课程总结转眼间,一个学期的法律英语翻译课程就要结束了。

很高兴选择了这门课程,让自己能够有机会学习到关于法律英语的丰富知识。

在顾老师的悉心教导和耐心帮助下,并通过课堂上丰富多样的教学方式,不仅提高了对法律英语的学习兴趣,同时也巩固了所学知识,使自己的翻译水平有了较大的提高。

这学期我学习到了许多法律翻译方面的具体知识。

比如法律英语的词汇特点,句法的与众不同之处,以及翻译时的细节处理等。

在课堂上,还通过一个个具体的视频案例,深入其中,生动形象的了解了法律英语的特色。

接下来就总结一下具体的翻译知识。

一、法律语言的特点法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,使得法律语言在实现其调节、规范作用的过程中也形成了一些自身的语体特点。

法律语言的使用特点可以从语篇结构、句法选择和词汇使用三个层面来考察。

英语词义是在“共时性变化”(synchronic changes)和“历时性变化”(diachronic changes)的交替变化中发展、演变的。

法律英语的发展不可能脱离普通英语的发展,法律英语词义自然而然是从多义的普通英语词汇中分离出来的。

一词多义现象在法律英语中相当普遍,其根源是词义的概括性和词义的演变。

为了有效实现原文的意旨,正确理解一词在原文中的意思,我们不能仅依凭词典,而应审视全文,参透具体语境。

大量应用于法律英语的具有相对专业特色的普通词汇由于其量之多、其范围之广,因而最能体现法律英语独立于普通英语的特性。

同时,这些词汇亦使法律界人士之间的互相交流更容易、更没有阻隔。

例如,单词purchase在形式和含义上均源于单词chase,暗含“一人不是通过继承而获取财产”之义。

自此,法律英语中purchase便一直解释成此义。

这种法律专业的含义润饰自然有别于普通人对purchase(为某物付款)的理解。

短语take by purchase, words of purchase也体现了该词在法律英语中的专业性。

法律 英语工作总结

法律 英语工作总结

法律英语工作总结Title: Legal English Work Summary。

As the legal field continues to expand and evolve, the importance of proficient legal English skills has become increasingly apparent. Legal professionals are required to possess a strong command of the English language in order to effectively communicate, draft legal documents, and navigate the complexities of the legal system. In this article, we will summarize the key aspects of working with legal English and its significance in the legal profession.First and foremost, legal English encompasses a specialized vocabulary and terminology that is unique to the legal field. From contract law to criminal law, legal professionals must be familiar with the specific terms and phrases that are commonly used in their respective areas of practice. This requires a comprehensive understanding of legal concepts and principles, as well as the ability to accurately interpret and apply legal language in a variety of contexts.Moreover, the precision and clarity of legal English are essential for drafting legal documents and agreements. Whether it is a contract, a brief, or a court pleading, the language used must be unambiguous and free from ambiguity. This is crucial in order to avoid misunderstandings and potential disputes, as well as to ensure that the intended legal effect of the document is achieved. As such, legal professionals must possess strong writing skills and attention to detail in order to produce high-quality legal documents.Additionally, legal English plays a crucial role in legal research and analysis. Legal professionals must be able to comprehend and interpret statutes, case law, and other legal sources in order to support their arguments and make informed decisions. This requires the ability to read and understand complex legal texts, as well as to effectively communicate the findings of legal research in a clear and concise manner.In conclusion, the importance of legal English in the legal profession cannot be overstated. Proficient legal English skills are essential for effective communication,drafting legal documents, and conducting legal research. As such, legal professionals must continuously strive to improve their legal English skills in order to excel in their careers and provide high-quality legal services to their clients. By mastering the nuances of legal English, legal professionals can enhance their professional competence and contribute to the integrity and effectiveness of the legal system.。

法律术语翻译二十讲阅读随笔

法律术语翻译二十讲阅读随笔

《法律术语翻译二十讲》阅读随笔一、导读与概览自开始学习法律英语的翻译实践以来,我对法律术语翻译的复杂性和精准性有了深刻的理解。

《法律术语翻译二十讲》一书为我提供了宝贵的理论知识和实践指导,让我对法律英语的翻译有了全新的认识。

我将记录我在阅读这本书过程中的随笔,分享我的学习心得。

法律术语的翻译是法律交流和国际合作中不可或缺的一环,由于法律语言的复杂性和精确性,法律术语的翻译不仅要准确无误,而且要严谨规范。

本书作者撰写《法律术语翻译二十讲》,旨在为读者提供一个全面、系统的法律术语翻译知识体系,帮助我们更好地理解和把握法律英语的翻译技巧和方法。

本书的第一部分是对法律术语翻译的总体介绍和背景知识,作者首先介绍了法律语言的特点和法律术语的概念,为读者提供了法律术语翻译的基础知识和背景。

作者详细阐述了法律术语翻译的重要性及其面临的挑战,使我认识到法律术语翻译的复杂性和精确性要求。

在第二部分中,作者详细介绍了法律术语翻译的原则和策略。

包括准确性、清晰性、专业性和统一性等重要原则。

作者通过大量实例分析,使读者了解到在实际翻译过程中如何运用这些原则和策略,提高翻译质量和效率。

作者还介绍了常见的法律术语翻译误区和注意事项,提醒我们在翻译过程中避免常见的错误。

第三部分是对具体法律领域术语翻译的深入探讨,作者选取了合同法、物权法、刑法等典型法律领域的术语进行具体分析和讲解,展示了不同法律领域术语翻译的特点和难点。

通过这部分的学习,我对不同法律领域的术语翻译有了更深入的了解和认识。

《法律术语翻译二十讲》是一本非常实用的法律英语翻译指南。

通过阅读这本书,我不仅掌握了法律术语翻译的基础知识和技巧,还提高了我的翻译实践能力和水平。

我相信这本书将对我未来的法律英语学习和实践产生深远的影响。

1. 书籍背景及作者简介在我对法律英语的探索之旅中,《法律术语翻译二十讲》无疑是一本极具价值的参考书。

此书深入剖析了法律术语翻译的重要性及其在实际应用中的难点,为我们揭示了法律英语的真谛。

《法律英语翻译教程》读书笔记思维导图

《法律英语翻译教程》读书笔记思维导图

第一节 概 述
第二节 常用涉外公 证书的翻译
第三节 涉外公证书 翻译应注意的问题
第四节 本章小结
附录一 合同翻译常用词汇
附录二 常见课程科目英汉对照
课后练习参考答案
参考文献
感谢观看




《法律英语翻译教程》
最新版读书笔记,下载可以直接修改
思维导图PPT模板
本书关键字分析思维导图
合同
方法
小结
语言
问题
词汇
诉讼
法律
涉外Hale Waihona Puke 英汉 语言特点教程
翻译
英语
用词
理论
文书
特点
测试
目录
01 法律英语证书(LEC) 辅导教材编写委员会
02 第三版 前 言
03 第一章 法律翻译概论
04 第二章 法律语言特点
第四节 涉 外经贸合同 句式特征及 翻译方法
06
第六节 本 章小结
05
第五节 涉 外经贸合同 基本格式和 条款的翻译
第八章 涉外诉讼文书翻译
1
第一节 概 述
第二节 涉外诉 2
讼文书语言特 点及文体风格
3 第三节 涉外诉
讼文书翻译要 点
4 第四节 常见涉
外诉讼文书样 例及翻译
5
第五节 本章小 结
第九章 涉外公证书翻译
5
第五节 本章小 结
第三章 法律翻译基本原则
第二节 法律翻译基 本原则
第一节 概 述
第三节 本章小结
第四章 法律语言词汇翻译
第二节 法律语言词 汇分类及翻译
第一节 概 述
第三节 本章小结
第五章 典型法律句式翻译与解析

《法律英语》知识点归纳

《法律英语》知识点归纳

unit 1lesson11.A basic purpose of law in our society is to maintain order and to resolvedisputes. For this purpose we make laws to define our rights and duties and prescribe what we should and should not do.在我们的社会里,法律的一个基本目的是维持秩序、解决争议。

为此目的我们制定法律,以界定权利义务,规定我们应做什么不应做什么。

6.If deals with wrongful acts against a person or his property and is based on the theory that in a civilized society, people who injure others or their property must compensate them for their loss.它(侵权法)处理危害人身或财产的过错行为,它的理论依据是:在文明社会里,危害他人或他人财产者必须赔偿损失。

9.The phrase “sources of law”is used to describe methods and procedures by which law is created and developed,or the origin from which particular lawsderive their authority or coercive force. “法的渊源”这一术语用以描述法律形成和发展的方法和程序,或特定法律获取权威和强制力的源头。

T1.There are many ways to define law, but no single definition is completely satisfactory.w brings about changes in society, so it is an instrument of change.F5. Judicial decisions are an important source of law in France and Germany.w can be___defined___ in different ways according to its different __puqxjses____ .3. Even if the court ____imposes____ a fine (罚款)on him, the judgment will notbe ____enforceable_____ because he is too poor to pay.7. Substantive laws define rights while procedural laws ___establish,___ procedures by which rights are ___protected___ and enforced.9. Public laws ___affect,___ the public generally, while ___private___ laws deal with the relationship between___individuals___ 。

法律英语-中英双语法律文书中的句法歧义

法律英语-中英双语法律文书中的句法歧义

法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义篇一:浅析英语法律文书中的词汇歧义现象最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作E-cTranslationofFilmTitlesfromculturalPerspective初中生英语口语常见错误分析及纠错策略解读《拉帕希尼的女儿》中的父爱TheSocialSignificanceofThemerchantofVenicefromthePerspectiveofShak espeare’sTimes论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析英语教学中如何提高学生的跨文化交际能力ontheTranslationofchildren’sLiteratureintheLightoftheSkopostheory:acaseStudyofThedventuresofTo mSawyeranewwoman’sJourneyinTotheLighthouse文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q799757938《蝴蝶梦》中的哥特式元素意象创造的对比研究——文化视觉下的中英文诗歌伊恩?麦克尤恩《时间中的孩子》中斯蒂芬的心理创伤和恢复分析《永别了武器》悲剧特征的分析中式菜谱的翻译《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析英语习语中隐喻的汉译《格列佛游记》与《镜花缘》的比较ananalysisofJude’sPursuitofLoveinJudetheobscure产品说明书的翻译技巧高中英语写作中母语负迁移现象分析广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略影响中学生英语学习的心理因素分析国际商务谈判中的非语言交际探究汉英翻译的中式英语现象网络英语的缩略词的构成特征及其应用研究析《小妇人》中的超验主义广告中英语歧义的研究onwisdomofTaoinTaodeJingandtheSubjectivityofTranslator--BaseduponTranslationsofwu(无)andYou(有)论《最后的莫西干人》中的印第安情结语境视角下的“吃”字翻译研究《罗密欧与朱丽叶》和《哈姆雷特》中的双关鉴赏英汉色彩词的对比研究论中美婚礼习俗的差异与融合论大学英语口语课外活动隐转喻名名复合词的语义分析洛克的教育思想研究简?奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度汉英礼貌原则对比浅析Shylock’sTragedyinThemerchantofVenice论《汤姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造论英语无灵句与汉语有灵句的互译菲尔丁小说《汤姆琼斯》中的戏剧因素分析《哈利波特》中斯内普的人物分析TextcohesioninEnglishBusinesscontracts中美婚礼文化的差异浅析罗斯福就职演说中的美国精神中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)哥伦布和郑和航海的对比研究——两次航海所反映出的中西方文化差异从功能对等角度分析英文电影片名汉译托马斯?哈代《德伯家的苔丝》中注定的女性悲剧命运从《印度之行》看东西方文化冲突浅谈中西婚俗的文化差异《儿子与情人》中扭曲的爱《隐形人》(混战)中的象征手法分析acomparisonoftheEnglishcolorTermsacomparisonbetweenTask-basedapproachandcommunicativeapproach目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例从功能翻译理论视角谈旅游翻译我们如何避免翻译中的中式英语ananalysisonFeminismfromthePerspectiveofmusicinLittlewomen浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华英汉颜色词隐喻的认知比较与研究语码转换的面子维护策略从保罗的恋母情结角度分析劳伦斯的《儿子与情人》逆成构词的分类及其认知机制和规律influencesofEncouragingwordsonStudentsinHighSchoolclasses culturalElementsinchineseFilmSubtitlesandTheirTranslationStrategies浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公论身势语的跨文化交际应用商务信函翻译技巧初探哲学视角下的中英数字对比研究论幽默元素在《老友记》字幕中的翻译不同英汉颜色词的象征意义及其翻译融入与挑战——从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》金钱与婚姻—论《傲慢与偏见》中的婚姻价值与导向圣诞节对大学生的影响的调查研究传统美德与反传统个性的结合——《小妇人》中乔的形象分析顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例浅析信用证认识上的误区及其避免途径TheStudyofHumorinTheadventuresofHuckleberryFinnfromthePerspective ofcooperativePrinciple从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异试析索尔?贝娄《只争朝夕》中的犹太寻根主题目的论视角下公益广告的翻译cultureTeachingincollegeEnglishListeningclassrooms哥特小说的魅力——《红死魔的面具》美学研究PsychologicalanalysesofSetheinBeloved游戏在小学英语词汇学习中的运用SenseandSensibilityinJaneausten’sPersuasion从《爱玛》看简?奥斯丁的女性主义意识杰克?伦敦《野性的呼唤》中的生态主义conversationalHumorinamericanSitcoms——acaseStudyofTheBigBangT heory我对直译和意译的看法ananalysisofThecallofthewildfromthePerspectiveofExistentialism论自然主义在《野性的呼唤》中的体现功能对等理论下汉语新词英译研究TheStrategiesinc-Etranslationofchineseculturally-loadedwords奈达“功能对等”理论在中国电影片名英译中的运用分析acomparisonoftheEnglishcolorTerms浅析奥利奥品牌在国际营销中的跨文化策略onthecharacteristicsofdesertislandLiteraturefromLordoftheFlies 《论语》中“仁”的翻译研究(开题报告+论)金融英语的规范性及翻译策略研究中西方文化差异对代沟的不同影响研究关于非英语专业学生大学英语四级考试学习策略的研究论初中生英语学习资源策略培养基于中西文化差异的翻译策略研究BiblicalideasonwomenandSex aJourneythroughHarshReality:ReflectionsonGulliver’sTravels 从女性主义解读《芒果街上的小屋》论疯女人形象对小说简爱所作贡献语境策略在词汇学习中的有效性从弗洛伊德精神分析视角解读爱伦?坡的《黑猫》论艾略特《荒原》中的宗教信仰与价值观从语境视角看英译汉字幕翻译——以《梅林传奇》为例探寻《呼啸山庄》的道德意义跨文化意识在初中英语教材中的渗透浅谈英语习语中动物名称及翻译FeminisminTheawakening对《呼啸山庄》里所反映的人性的解读英汉禁忌语对比分析论西尔维娅?普拉斯诗歌中的死亡意象法语给英语带来的影响《野性的呼唤》中巴克形象分析试析英语广告中双关语的翻译浅析《墓园挽歌》中意象的变化nBa和cBa的文化差异分析以《喜福会》中的母女关系为例试析跨文化交际中的“失语”现象早期吸血鬼与现代影视作品中吸血鬼形象的对比试析《弗兰肯斯坦》中的哥特风格教师身势语在英语口语教学中的应用英汉状语语序修辞对比与翻译目的论视角下的广告翻译acomparisonoftheEnglishcolorTerms浅析艾米丽?迪金森诗歌的主题思想英汉同声传译技巧初探从《尼罗河上的惨案》看阿加莎?克里斯蒂小说的魅力和价值浅析英语新闻语篇中的语法隐喻《海狼》主人公汉弗莱?韦登成长新论探究瓦尔登湖的积极现实意义——倡导和谐生存发展模式功能对等理论视域下的商标名称汉译英语修辞的翻译方法试析英语中的性别歧视及去性别化改革从曼诺林角度研究圣地亚哥形象王尔德唯美主义对现代消费文化的启示--以《道林格雷的画像》为例论《红字》中海丝特的女性身份重构车贴中的语言污染现象研究英语电影片名的汉译研究《马克?吐温—美国的镜子》中的中英文衔接手段的对比和翻译艾米丽?狄金森诗歌的心理分析从荣格的原型理论看《蝇王》中杰克的形象acomparisonoftheEnglishcolorTerms英汉情感隐喻认知对比分析二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用development,analysisandProspectofchinglish从毛姆《刀锋》看两次世界大战期间的知识分子形象美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神英汉广告语篇中语法衔接手段对比研究简?奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现英汉颜色词的认知语义分析—以红色、黄色为例《爱玛》女主角爱玛伍德豪斯人物分析论英语称谓语中的性别歧视从《绝望的主妇》看美国的家庭观《黑暗之心》主人公马洛的性格分析中西方婚礼礼服颜色的对比研究对比哈利?波特与蜘蛛侠浅析英美英雄文化差异ananalysisoftheTranslationofFilmTitles onRelationshipBetweenmothers-and-daughters-in-Lawinchinaandthewest 英汉词汇及文化差异研究modernViewsonmarriagesinwutheringHeights交际式语言测试在初中英语课堂中的应用从文化的角度看颜色词在英汉两种语言中差异TheapplicationofRole-playinJuniormiddleSchoolEnglishTeaching简爱性格魅力分析从《男孩们女孩们》看身份问题对艾丽斯?门罗文学创作的影响英语运用中的歧义分析英语阅读理解中的若干信息处理手段社会因素对汉语中英语外来词的影响语言经济学视角下的商务英语信函写作中国现代散文风格精彩再现——评张培基教授《英译中国现代散文选》图式理论在英语阅读教学中的应用研究中英文颜色词的文化内涵及翻译从社会语言学的视角研究蔑视女性的词汇表达法浅析《弗兰肯斯坦》中怪物“善”与“恶”的转变ESa理论在大学英语口语教学中的运用浅析中西方颜色词所隐含的文化差异及翻译策略中英广告宣传方式的比较研究浅议英语情态动词“can”和汉语能愿动词“能”—以类型学为视角中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例从电影《三傻大闹宝莱坞》看印度的社会问题《了不起的盖茨比》中盖茨比的美国梦的破灭acomparisonoftheEnglishcolorTerms论初中英语教学中的任务型教学法《了不起的盖茨比》中的象征主义英式英语和美式英语词汇对比研究试析中文歌曲汉英语码转换的形式与功能商务英语口译能力的培养与对策从关联理论视角看影视字幕翻译——结合美剧“绯闻少女”进行个案分析ananalysisofwomen’sStatusinPrideandPrejudice篇二:如何学好法律英语如何学好法律英语一、词典类1、Black’sLawdictionary(8th)9.5分2、《元照英美法词典》9分3、《牛津现代法律用语辞典》9.5分4、《牛津法律词典》9分5、《朗文法律词典》6、《韦氏法律词典》8分7、8、9、10、二、词语类1、《英汉汉英法律用语辩证词典》陈忠诚9分2、《法律英语核心术语:实务基础》9分3、《法律英语核心术语:实务高阶》9分4、《法律英语同义近义术语辨析和翻译指南》宋雷8分5、《悦读法律英语》陈忠诚7分6、《法窗译话》陈忠诚7分7、说下我的法律英语词汇书——《法律英语词汇——以美国法律为基础》三、翻译类1、《英汉法律翻译教程》孙万彪9.5分2、《汉英法律翻译教程》孙万彪3、4、5、《民法通则》aaa译本评析陈忠诚9分6、7、《新编英汉法律翻译教程》王道庚8分8、《法律文本与法律翻译》李克兴张新红7分9、《英文合同阅读与分析技巧》范文祥7分四、写作类1、《最新法律专业英语——读写全程点拨》何主宇8分2、《涉外法律函电英文写作范例》何主宇7.5分《法律英语:中英双语法律文书制作》陶博《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》陶博Legalwriting哈格德《平易英文法律写作教程-课文与练习》(美)加纳《法律英文写作的第一本书》德沃斯基《法律推理与法律文书写作(结构策略风格)(第4版)小理查德•K•诺伊曼《法律文书写作之道》(英)科斯坦佐6分五、国外影印教材系列1、法律出版社,美国法精要系列2、武汉大学出版社,影印版法学基础系列3、武汉大学出版社,最新不列颠法律袖珍读本4、中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列5、中信出版社,案例与解析影印系列6、中信出版社,案例教程影印系列7、中国方正出版社,美国法学院经典教材aSPEn释例系列8、中国人民大学出版社,民商法摘要影印注释本系列9、法律出版社,朗文培生法学基础系列六、国内教材系列七、7分以下的其他书籍1、2、3、4、5、6、《英文合同协议快易通》简新亚7分7、《英文合同》葛亚军6分8、《国际贸易英文合同文体与翻译研究》宋德文5分附录法律英语相关考试介绍法律英语、法律翻译培训简评篇三:法律英语翻译课程总结法律英语翻译课程总结转眼间,一个学期的法律英语翻译课程就要结束了。

论法律英语翻译的技巧与方法

论法律英语翻译的技巧与方法

论法律英语翻译的技巧与方法法律英语翻译是一种技巧性相当高的工作,需要熟练的语言运用和深刻的法律认知。

如何做好法律英语翻译,成为每一位翻译人员必须认真思考的问题。

本文从法律英语的特点、法律英语翻译的需求和具体方法三个方面进行了讨论,旨在探寻一种全面有效的法律英语翻译方法。

一、法律英语的特点作为一种专门用于法律领域的语言,法律英语有其独特的特点,其中主要包括以下几点:1.语言严谨:法律文件必须语言准确、明确,使用的词汇和结构必须非常清晰。

2.法律术语多样:法律文件中有大量的专业术语,这些术语的用法和含义必须了解清楚。

3.用语正式:法律文件使用的语言非常正式,要求遵循一定的格式和风格。

4.纷繁复杂:法律文件中的内容涉及到的领域非常广泛,往往需要对各种法律制度和规则进行深入了解。

以上几点是法律英语翻译必须考虑的内容,只有在理解了这些特点的基础上,才能更好地为客户做出准确的翻译。

二、法律英语翻译的需求法律英语翻译是一项非常重要的工作,尤其是在国际法律领域。

以下是一些可能需要进行法律英语翻译的场合:1. 企业合同和法律文件2. 国际诉讼3. 政府文书和成文法律制度4. 法律依据的文本翻译5. 法律研究和学术论文需要进行法律英语翻译的文本在内容和形式上都非常严格,因此,翻译人员必须掌握一些专门的技巧,以确保翻译的准确性和流利性。

三、法律英语翻译的具体方法以下是一些法律英语翻译的具体方法,供翻译人员参考:1. 了解术语与用语对于任何一个领域的翻译人员来说,了解该领域的术语与用语是非常重要的。

在法律翻译中则尤为突出,因为法律文件种类繁多,内容广泛,术语和用语也非常多。

翻译人员必须掌握这些词汇的含义和用法,同时要能够在不同的文本中灵活运用。

2. 捕捉文化差异在进行法律英语翻译时,需要注意文化的差异。

法律、规章和制度在不同的国家和地区可能存在差异,翻译人员需要对不同文化间的差异有所了解,以确保翻译的准确性和语言流利度。

法律英语翻译的技巧与方法

法律英语翻译的技巧与方法

法律英语翻译的技巧与方法1. 简介法律英语是当今世界上最为重要和活跃的语言之一,它遍布各个行业领域,并对国际商务和贸易有着极其重要的影响。

在法律英语中翻译服务已成为现代企业中不可或缺的一部分,为了在当今激烈的竞争市场中取得成功,正确理解和应对法律英语翻译技巧和方法是至关重要的。

2. 法律英语中的翻译技巧在法律英语翻译中,准确性和完整性至关重要,因为一旦遗漏或解释错误,便会给企业或个人带来严重的后果。

以下是一些常用的法律英语翻译技巧和方法:(1)合适的语境:正确的语境是理解文本的关键。

为了找到正确的词和翻译,翻译人员必须找到每个词在整个法律文件中的作用和含义。

(2)保留意思的完整性:翻译人员必须确保翻译后的文本的意思与原文保持一致,否则可能导致误解或误导。

(3)准确的词汇:在法律英语中,准确的词汇极为重要。

因此,在翻译过程中,翻译人员必须尽可能使用正确的词汇,并且在正确的场景中使用它们。

如果某个特定词汇在某个领域中有不同的含义,则必须特别标注。

(4)避免歧义:在法律英语中,翻译人员必须注意所有的歧义情况,并根据上下文来做出有关翻译的决定。

如果有必要,他们可以联系原作者或委托人以获得更详细的背景信息。

(5)遵循规则:翻译人员应遵循一些基本规则以确保准确翻译法律文档。

一些规则包括:尽量保持句子结构的秩序不变;设置语气和时态等等。

3. 法律英语的翻译方法对于专业的法律英语翻译,翻译人员需要采用一定的方法来保证其准确性和完整性。

以下是一些常用的方法:(1)严格的翻译流程:在进行法律英语翻译时,必须遵循一条严格的翻译流程。

该流程包括先对文本进行初步分析和研究,随后进行详细的校对和编辑工作。

(2)审核翻译:翻译人员需要在完成翻译后,将文本提交给专业人士审核。

审核的过程中会进行对比和检查,确保翻译后的文本的准确性和完整性。

(3)使用专业术语:在法律英语翻译中,翻译人员必须使用专业术语,并且必须了解它们的含义。

因此,翻译人员建议尽可能多地了解与法律相关的词汇和术语。

法律翻译的心得体会(范本)

法律翻译的心得体会(范本)

法律翻译的心得体会‎法律翻译的心得体会‎一、法‎律翻译的实质法律翻译‎是指在意思不变的情况‎下,两种法律语言之间‎的转换过程,法律翻译‎的心得体会。

因此,可‎以这么说,法律翻译像‎其它翻译一样,是充当‎一种桥梁和沟通的作用‎。

特别是现在的中国,‎越来越多的外国公司来‎到中国,而越来越多的‎中国公司走出国门,走‎向世界。

在中国公司和‎外国公司达成交易,它‎们的律师都必须编制双‎语法律文件,以便中外‎公司双方都能理解它们‎所达成的各项交易条款‎。

律师在编制双语法律‎文件时,就必须进行法‎律翻译。

在这个时候,‎法律翻译就是充当交易‎双方的一个桥梁和纽带‎,它可以使双方都了解‎它们所达成交易的各项‎条件。

从这个角度讲,‎法律翻译和其它的一般‎翻译没有多大区别。

但‎是,法律翻译也由自己‎特殊的地方。

由于法律‎文件对双方所达成的交‎易影响很大,稍有不慎‎就会给当事人造成难以‎弥补的损失。

所以对交‎易的当事人来说,法律‎翻译是非常重要的,容‎不得半点差错和马虎。

‎因此,法律翻译与其它‎翻译的一种最重要的区‎别是它的准确性要求非‎常高,原文中的意思不‎得作任何扩大或缩小,‎而只能等同。

同时由于‎法律语言句式冗长、结‎构复杂,翻译的难度要‎比其它翻译更大一些,‎在翻译时,译者要经常‎研究它的句子结构,找‎出各个从句,并理出它‎们之间的各项逻辑关系‎。

这就使法律翻译和其‎它翻译显出了不少不同‎之处。

二、法‎律翻译的过程由于法律‎翻译是一种法律含义的‎翻译。

所以,法律翻译‎和其它翻译一样,也包‎括理解和表达两个过程‎。

如果译者不能理解法‎律原文,就肯定不能表‎达原文的含义。

理解是‎表达的基础,没有理解‎,根本就无从谈表达。

‎特别是英译汉而言,由‎于我们是中国人,英语‎并非是我们的母语,所‎以在理解英文时就很容‎易出错。

这就要求译者‎在理解英文原文时要勤‎查工具书,切不可人云‎亦云,胡乱猜测。

然而‎,并不是说一个译者理‎解原文后就翻译出一个‎好的法律文件,译者如‎要译出一份好的法律文‎件,还应当具有深厚的‎译文功底。

法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践

法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践

法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语的英汉互译显得尤为重要。

法律语言具有高度的专业性、准确性和规范性,因此在翻译过程中需要遵循特定的翻译理论,并结合具体实践中的技巧和策略,以确保翻译的质量和准确性。

一、法律英语翻译的特点法律英语作为一种特殊用途英语,具有独特的语言特点。

首先,词汇方面,法律英语包含大量的专业术语、古体词和外来词。

例如,“stare decisis”(遵循先例)、“alibi”(不在犯罪现场的申辩)等。

其次,句法上,法律英语多使用长句、复杂句,以及被动语态和名词化结构,以体现其严谨性和逻辑性。

此外,法律文本通常具有固定的格式和篇章结构,如法律条款的编号、标题和小标题等。

二、翻译理论在法律英语翻译中的应用1、功能对等理论功能对等理论强调翻译的目的是在目标语中再现源语的功能,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。

在法律英语翻译中,这意味着不仅要准确传达词汇和句子的表面意义,还要传递法律条文背后的法律意图和法律效力。

例如,在翻译“actus reus”(犯罪行为)时,不能简单地直译为“行为错误”,而要根据法律语境和功能,译为“犯罪行为”,以确保目标语读者能够准确理解其法律含义。

2、目的论目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在法律英语翻译中,翻译的目的通常是为了使目标语读者能够准确理解法律条文,遵循法律规定。

因此,译者可以根据具体的翻译目的,对源语文本进行适当的调整和改写。

比如,为了使译文更符合目标语的法律体系和法律文化,可以对一些法律概念进行解释和说明。

三、法律英语英汉互译的具体实践技巧1、专业术语的翻译准确翻译专业术语是法律英语翻译的关键。

对于常见的专业术语,可以通过查阅专业词典、法律文献和相关资料来确定其准确的译名。

对于一些新出现的或特定领域的术语,可以采用直译、意译、音译或加注的方法进行翻译。

例如,“intellectual property”直译为“知识产权”,“due diligence”意译为“尽职调查”,“patent”音译为“专利”,对于一些复杂的术语,如“mortgagebacked security”(抵押支持证券),可以在翻译后加注进行解释。

大一上法律英语知识点

大一上法律英语知识点

大一上法律英语知识点在大一上学期学习法律英语期间,我掌握了许多重要的法律英语知识点。

以下是我在这个学期里学到的关于法律英语的重要知识点的总结。

一、法律体系与法律职业:法律体系是指一个国家的法律规范的组织结构。

主要包括宪法法律、法律法规、行政法规、地方性法规等。

同时,我们也学习了法律职业的不同分支,如律师、法官、法务经理等。

法律职业需要具备的素质有专业知识、分析问题的能力、沟通能力等。

二、法律英语基础:1. 法律英语词汇:学习法律英语首先需要熟悉一些基础词汇,比如contract(合同)、tort(侵权行为)、plaintiff(原告)、defendant(被告)等。

2. 法律英语语法:了解一些特定的语法规则在法律英语中很重要。

比如,在表达法律条款时需要使用被动语态,句子结构要清晰简洁。

三、合同法:合同法是法律英语中一个重要的领域,它规范了合同的成立、履行和解除等方面。

在学习合同法时,我们需要了解以下内容:1. 合同的要素:合同的要素包括合同的主体、合同的内容、合同的形式等。

当合同中缺少任何一个要素时,合同可能无效。

2. 合同的履行:了解合同的履行过程、履行的方式,以及违约责任等。

3. 不当竞争禁止:学习了解竞业禁止协议的法律规定,以及企业之间在竞争方面的权利与义务等。

四、知识产权法:知识产权法保护创意和创新,以鼓励人们在各个领域中进行研究和创作。

以下是知识产权法的一些要点:1. 版权法:了解版权的定义、著作权的保护期限,以及侵权行为的法律后果等。

2. 商标法:学习商标的注册过程、商标的保护范围,以及商标权的侵权行为等。

3. 专利法:了解专利的种类、专利权的取得方式,以及专利的侵权认定等。

五、争议解决:1. 诉讼程序:了解民事诉讼的一般程序,如起诉、答辩、举证等。

2. 仲裁程序:了解仲裁的特点、仲裁协议的要素,以及仲裁结果的强制执行等。

六、国际商法:国际商法规范了跨国商业活动中的法律关系。

在学习国际商法时,需要了解以下方面:1. 国际货物销售合同:了解国际货物销售合同的成立、履行和争议解决等方面。

英文法律文件的翻译经验小结

英文法律文件的翻译经验小结

英文法律文件的翻译经验小结/reading/english/201104/536.html[ 点击次数:12 发布时间:2011-4-4 23:27:03 ]先推荐一下陈老师的这篇文章《英文法律文件的翻译》,窃以为做法律翻译的人士均应找到陈老师的此文一读~姑且择其要者列之如下先:法律文件中常有些平常不大用的词语,有其特别的格式。

例如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas开头的几段,称为"鉴于条款",文件最后则用in witness of(以资证明)等语。

文件中常用herein, hereinafter, hereto, hereunder, therein, thereunder等词。

here就是指本文件(法律、合同、条约等),there指另外的文件,所以,herein就是"本文件中",hereunder 就是"根据本文件、依本文件",余类推。

法律文件的翻译是不是也要求通顺、流畅、明白、易懂呢?在忠实于原文的前提下,当然应当尽量译得通顺、流畅、明白、易懂。

不过前提是忠实。

易懂很难做到,因为英文法律文件大多本来就难懂,一般没有受过法律专业训练的英国人、美国人也觉得不易懂,甚至根本看不懂,我们又怎么能要求中译文易懂呢?如果原文佶屈聱牙,要译得通顺而流畅,那是很困难的,而且恐怕也不合适。

原文清楚明白应该译得明确,原文如果模糊笼统,就很难而且不宜译成明确的中文。

法律文件的文字一般应该是很准确的,但是在某些情况下,由于特殊的原因,也会有意写得模棱两可的。

例如有的文件是折中妥协的产物,为了使各方都能接受,有的部分就不能写得太明确。

就execution来说,合同、文书、协定等的execution经常被人按其普通释义译为合同、文书、协定的"执行",其实根本不是"执行"的意思,而是"签订"的意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律英语翻译课程总结转眼间,一个学期的法律英语翻译课程就要结束了。

很高兴选择了这门课程,让自己能够有机会学习到关于法律英语的丰富知识。

在顾老师的悉心教导和耐心帮助下,并通过课堂上丰富多样的教学方式,不仅提高了对法律英语的学习兴趣,同时也巩固了所学知识,使自己的翻译水平有了较大的提高。

这学期我学习到了许多法律翻译方面的具体知识。

比如法律英语的词汇特点,句法的与众不同之处,以及翻译时的细节处理等。

在课堂上,还通过一个个具体的视频案例,深入其中,生动形象的了解了法律英语的特色。

接下来就总结一下具体的翻译知识。

一、法律语言的特点法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,使得法律语言在实现其调节、规范作用的过程中也形成了一些自身的语体特点。

法律语言的使用特点可以从语篇结构、句法选择和词汇使用三个层面来考察。

英语词义是在“共时性变化”(synchronic changes)和“历时性变化”(diachronic changes)的交替变化中发展、演变的。

法律英语的发展不可能脱离普通英语的发展,法律英语词义自然而然是从多义的普通英语词汇中分离出来的。

一词多义现象在法律英语中相当普遍,其根源是词义的概括性和词义的演变。

为了有效实现原文的意旨,正确理解一词在原文中的意思,我们不能仅依凭词典,而应审视全文,参透具体语境。

大量应用于法律英语的具有相对专业特色的普通词汇由于其量之多、其范围之广,因而最能体现法律英语独立于普通英语的特性。

同时,这些词汇亦使法律界人士之间的互相交流更容易、更没有阻隔。

例如,单词purchase在形式和含义上均源于单词chase,暗含“一人不是通过继承而获取财产”之义。

自此,法律英语中purchase便一直解释成此义。

这种法律专业的含义润饰自然有别于普通人对purchase(为某物付款)的理解。

短语take by purchase, words of purchase也体现了该词在法律英语中的专业性。

同样,下面各例足以说明这些词义法律专业特色性强,因而区别于普通词义。

1. 语篇结构特点从语篇结构层面上看,法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。

语篇指超过一句话或超过一个句子的口语或书面语言的连续体,是话段或句子构成的语言整体。

法律书面语篇包括立法文本(如法律法规) 、司法文书(如庭审记录) 、语言材料、可疑文本等。

经过对比研究,我们可以发现英、汉立法语篇的结构大致相当,两类语篇都是由描写性成分过渡到规定性成分、由颁布命令和/ 或前言过渡到具体条文;其结构层次分明,都是采用从宏观到微观、从总论/ 总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构。

2. 句法选择特点在具体的语言操作层面上,法律英语语篇多用结构紧密、说理完整的长句,常常使用并列结构和复杂的同位语成分,为了保证表述的严谨准确性,有时会放弃简洁明了性和可读性。

据专家统计,在英美普通法法系的法律文件中,句子的平均长度约为271 个单词。

相比之下,中文法律结构简练,其大量句子成分的省略,给人以简洁的感觉。

此外,中文法律的条款还会用某个词或词组,充当多个动词的主语,形成在一个主语下的一系列动词短语结构,这样既体现了中文法律的简洁,又符合汉语意合的语言特点。

3. 词汇使用特点在法律词语运用层面上,英文法律词汇的来源大致可以分为三大类:一类是现代通用的正式语言, 它构成了英语法律的主体。

第二类是其它文本中少用或是不用的中古英语,例如,aforesaid , hereby , notwithstanding , henceforth等。

另外一类就是大量借用的外来词,其中主要包括拉丁词语和法语词,例如:拉丁词语———amicus curiae (“法庭之友”,法庭的临时顾问) ,decree nisi (非最终判决) ,quasi (类似的,准的) ,per se (自身) ; 法语词———estoppels (禁止反言) , plaintiff (原告) ,defendant (被告) , mortgage (抵押) ,lash (鞭笞刑) 。

法律英语频繁使用中古词汇及外来词汇,都是为了表达法律的正式、庄重。

与之相比较,中文法律几乎没有外来词,至少没有直接借用的外来词,这是因为中文与那些法制健全的欧美国家语言属于不同语系,无法直接借用。

所以中文法律仅凭少量的文言文,例如“兹、系、谨此、之、其”等,以及大量的现代汉语中的正式语言来表达法律的正式、庄重。

故此,中文法律用语来源要比法律英语少而简单。

二、法律翻译的基本原则词语方面不同语言间法律词语的不一致性是法律翻译最大的困难之一。

尽管不同的法律语言有一些相同的基本特点,但是由于语言、法律文化等因素的影响,词语的使用就有很大的差异甚至矛盾。

使用对等词语进行翻译是最理想的选择,但从法律翻译的特点看,翻译不是寻求语言间词语的一一对应,从法律语言的特点看,人们很难找到完全等同的词语。

因此,根据法律翻译基本原则的要求,译者在进行法律翻译时,要忠于源文本,在没有对等词汇的情况下,要通过对源词义的正确理解后将之译为目标词汇。

例如,国内一些参考书将cross - examination 译成“盘问”“盘诘”或“反复询问”,都译得不正确。

按照英美法系的审判制度,起诉方和被告方均要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证人,即双方交叉讯问证人,这就是cross - examination ,可译为“交叉讯问”。

同样在汉英法律翻译中也存在这样的问题。

例如, “债务”一词,在英语中可以找到三个与之对应的单词,分别为:debt ,liability ,obligation。

但这三个词分别表示不同的内涵:“debt”主要指借款性质的债务;“liability”则强调的是责任,如“liability for tort”(侵权责任) ;“obligation”的内涵要更广、更抽象。

因此,在汉英法律翻译时,要根据汉语术语的内涵选择相应的英语术语。

1. 准确性原则和其它文本的翻译一样,法律翻译的基本要求也是“准确”,但是对“准确”的度要求更高。

法律翻译中的“准确”是指尽最大可能地再现原文本的所有法律信息,译文所传递的法律信息没有遗漏、添加、篡改和歧义,客观上不令译文读者产生误解和困惑,并且保持法律文本的语言特点。

2. 术语一致原则这一原则要求在翻译法律概念时,尽量避免在目标文本中交替使用不同的法律术语表达同一法律概念。

3. 尽量使用对等或接近对等的专业用语原则英语和汉语中的法律术语都各有其特定的法律上的意义与效果,不可随意改变形式。

为了达到法律上效果对等,译者应尽量寻求源文本与目标文本对等或接近对等的正式用语而不宜任意创新词,以免误导读者,引起歧义或解释上的争议。

但由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念、原理或规范在本国制度中是完全不存在的。

因此也无对等或接近对等的术语。

此种情形,译者不妨通过对源词义作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词,以免发生混淆。

鉴于法律语言存在上述特点,法律翻译问题的解决只能从语言本身入手,包括语言的语篇方面、语句方面、词语方面等。

1. 语篇方面如前所述,法律书面语篇包括立法文本、司法文书、语言材料、可疑文本等。

大多数的书面翻译属于权威性的翻译,具有法律约束力,因此对翻译的质量提出了较高的要求,译本必须与原本保持一致。

除了语言成分的选用,译者还需要深入了解原本的意图。

以规范性文本的翻译为例,经过语符的转换,译本应能保持法律规范的目的和效用不变。

译者需要对原文本的整体和局部格式进行详细的研究,以便准确地再现原文本的意图,使译本达到同样的法律效力。

2. 语句方面英语法律文本的一个显著特点是:各种修饰语层层叠加,位置灵活,长句居多。

从句式使用上来看,大都采用陈述句,很少使用疑问句,祈使句和感叹句。

从句子的结构来看,担任句子的主语、宾语的名词或是状语成分之内的名词都可能带有很长而且复杂的修饰语。

因此,给英语法律文本的理解、表达和翻译平添了许多麻烦。

如:“Subject to the provision of Section 162 of the Act the Company may with the sanction of an Ordinary Resolution purchase it’s own shares ( including any redeemable shares ) on such terms as the Directors may think fit and make a payment in respect of the redemption or purchase of such shares otherwise than out of the dist rebuttable profit s of the company or the proceeds of a fresh issue of Share and subject to the provisions of Section 173 to 175 of the Act . ”此句句子成分比较复杂,句中却无任何标点。

译成汉语时必须根据汉语的语言结构特征和表达习惯重新安排句子的成分,通过拆句将长句划分为若干短句,并用标点将各短句隔开。

该句可译为:“根据《公司法》第162 条规定,经一般决议批准,本公司可在董事会认为恰当的条件下回购本公司自己的股份(包括任何可赎回股) ,且根据《公司法》第173 - 175 条的规定就赎回或回购的股份进行支付,但不得动用本公司可分配利润或新股发行收入资金。

”前面曾经提到过,汉语具有重意合的语言特点,这也决定了在进行汉英法律翻译时要考虑英语和汉语在语句层面的差别。

如果做汉英翻译时不考虑英语句子的语法特征,而是依照汉语句子特征来构建英语句子,往往会造成所谓的连写句( run - on sentence)或结构松散的句子。

因此,翻译含有多个逗号的较长的汉语句子,首先要根据句子所表达的意思,按照英语的句子概念,进行适当的拆分或“断句”,而后根据英语语法译成一个以上的英语句子。

现以《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》(简称《条例》) 第95 条为例说明。

《条例》第95 条规定:合营企业的清算工作结束后,由清算委员会提出清算结束报告,提请董事会会议通过后,报告审批机构,并向登记管理机构办理注销登记手续,缴销营业执照。

从英语概念上讲,这个汉语句子的意思应该分成两个句子来表达,以“合营企业的⋯⋯结束后,由清算委员会⋯⋯报告”为一句,其余部分为后一句。

相关文档
最新文档