法律英语的翻译

合集下载

法律英语翻译

法律英语翻译

Legal English (revised version for the students)Ch.1 The Main Features of Legal English一、法律英语的英译:David Mellinkoff(加州大学洛杉矶分校法学院教授):《The Language of the Law》19631.legal English---Lawful EnglishLegal parlance(说法、用语)/legal lingo(行话、隐语)/legal jargon(行话、黑话)/legalese( 法律八股文)/language of jurisprudence(法理语言)2. the English Language of the Law or shortened as “the language of the law”3. 法律英语与法学英语二、法律英语的范围:是否凡是涉及法律的英语(词汇、表达方法、句子结构……)都是法律英语?英美法学界所公认的法律英语主要是指普通法国家(common-law countries)的法律人所用的习惯语言(customary language),包括某些词汇、短语,或具有特色的一些表达方法(mode of expressions)。

三、法律英语的主要特点:I. precise or exact (准确)正常情况下,起草法律文件时,用词造句务必十分精准(with great exactness),因为一旦笔者的思想、观点、企图落实成文字,即成为法庭判断是非的重要依据,因为按严格解释原则(principle of strict construction)或唯名论原则(principle of nominalism),尽管实践中还存在推测意图原则(principle of presumed intent),但其不占主导地位,书面文字仍然是法官解释法律文件的唯一依据。

法律英语用词:ADJOURNMENT

法律英语用词:ADJOURNMENT

法律英语用词:ADJOURNMENT英汉-汉英词典是做翻译或传译的必备工作伴侣。

不过,在传译的过程中,会偶尔遇到一些单词在翻译上是不可参照英汉词典的。

其中一个例子就是Adjournment。

在许多法律英汉/汉英词典都把adjournment翻译作“休庭”。

其实,也许有些律师会把“休庭”理解为“押后”或“延期”。

事实上,休庭不是一个太恰当的翻译。

思其义,“休庭”就是“法庭休息”,不审理案子的意思。

但是,adjournment是一种postponement。

换言之,该词表达的是某种事情的延后或者押后。

在法院里所用的adjournment, 是指案件押后或者延期再审理(或聆询),比如“The court will adjourn this case to next Tuesday.”或“Case adjourned to Tuesday”。

如果把 adjournment 翻译为“休庭”,那是误导的。

因为在法院里,如果提到adjournment,所指的是案子的延期、押后,择日继续审理或议论。

例如,在初审法院里,法官准许adjournment后,各方开始退下;接下来,法官并不是退庭休息,而是继续审理其他的案件。

“休庭”,应该是court in recess或者俗话中的“The court(courtroom) is down.”。

曾经有位法院传译员与我分享她的亲身经历。

当法官说“Adjourned”的时候,该传译员想起她看到的词典译意,于是告诉她身旁的华人被告说“休庭”。

当时身旁的被告很紧张,愣着问:“我的案件就到此为止了?法官不审了?”结果,该传译员连忙改口说:“法官说的是案件押后再审” 。

听到这话,被告方才松了口气,连忙说“谢谢”。

因此,adjournment这个单词应该翻译为“押后”或者“延后”,甚或“(案件)押后”,而不该翻译为“休庭”。

法律英语词汇大全(完美打印版)

法律英语词汇大全(完美打印版)

法律渊源source of law制定法statute判例法case law;precedent 普通法common law特别法special law固有法native law; indigenous law继受法adopted law实体法substantial law程序法procedural law原则法fundamental law例外法exception law司法解释judicial interpretation习惯法customary law公序良俗public order and moral自然法natural law罗马法Roman Law私法private law公法public law市民法jus civile万民法jus gentium民法法系civil law system 英美法系system of Anglo-American law大陆法系civil law system 普通法common law大陆法continental law罗马法系Roman law system衡平法equity;law of equity 日尔曼法Germantic law教会法ecclesiastical law寺院法canon law伊斯兰法Islamic law民法法律规范norm of civil law授权规范authorization norm禁止规范forbidding norm 义务性规范obligatory norm命令性规范commanding norm民法基本原则fundamentalprinciples of civil law平等原则principle ofequality自愿原则principle of freewill公平原则principle ofjustice等价有偿原则principle ofequal value exchange诚实信用原则principle ofgood faith行为act作为ac不作为omission合法行为lawful act违法行为unlawful act民事权利权利能力civilright绝对权absolute right相对权relative right优先权right of priority先买权preemption原权antecedent right救济权right of relief支配权right of dominion请求权right of claim物上请求权right of claimfor real thing形成权right of formation撤销权right of claimingcancellation否认权right of claimingcancellation解除权right ofrenouncement代位权subrogated right选择权right of choice承认权right of admission终止权right of termination抗辩权right of defense一时性抗辩权momentaryright of defense永久性抗辩权permanentcounter-argument right不安抗辩权unstablecounter-argument right同时履行抗辩权defenseright of simultaneousperformance既得权tested right期待权expectant right专属权exclusive right非专属权non-exclusiveright人身权利personal right人权human right人格权right of personality生命健康权right of life andhealth姓名权right of name名称权right of name肖像权right of portraiture自由权right of freedom名誉权right reputation隐私权right of privacy私生活秘密权right ofprivacy贞操权virginity right身份权right of status亲权parental power;parental right亲属权right of relative探视权visitation right配偶权right of spouse荣誉权right of honor权利的保护protection ofright公力救济public protection私力救济self-protection权利本位standard of right社会本位standard ofsociety无责任行为irresponsibleright正当防卫justifiable right;ligitimate defence防卫行为act of defence自为行为self-conducting act紧急避险act of rescue; necessity自助行为act of self-help不可抗力force majeure意外事件accident行为能力capacity for act意思能力capacity of will民事行为civil act意思表示declaration of intention意思表示一致meeting of minds;consensus完全行为能力perfect capacity for act限制行为能力restrictive capacity for act准禁治产人quasi-interdicted person保佐protection自治产人minor who is capable of administering his own capacity无行为能力incapacity for act禁治产人interdicted person 自然人natural person公民citizen住所domicile居所residence经常居住地frequently dwelling place户籍census register监护guardianship个体工商户individual business农村承包经营户leaseholding rural household 合伙partnership合伙人partner合伙协议partnership agreement合伙财产property ofpartnership合伙债务debt of partnership入伙join partnership退伙withdrawal frompartnership合伙企业partnershipbusiness establishment个人合伙partnership法人合伙partnership oflegal person特别合伙specialpartnership普通合伙generalpartnership有限合伙limitedpartnership民事合伙civil partnership隐名合伙sleepingpartnership;dormantpartnership私营企业private enterprise;proprietorship法人legal person企业法人legal body ofenterprise企业集团group ofenterprise关联企业affiliate enterprise个人独资企业individualbusiness establishment国有独资企业solelystate-owned enterprise中外合资企业Sino-foreignjoint venture enterprise中外合作企业Sino-foreigncontractual enterprise社团法人legal body ofmass organization财团法人legal body offinancial group联营joint venture法人型联营association oflegal persons合伙型联营coordinatedmanagement in partnership协作型联营cooperation-type coordinatedmanagement合作社cooperative民事法律行为civil legalact单方民事法律行为unilateral civil legal act双方民事法律行为bilateralcivil legal act多方民事法律行为joint actcivil legal act有偿民事法律行为civillegal act with consideration无偿民事法律行为civillegal act withoutconsideration;civil legal actwithout award实践性民事法律行为practical civil legal act法律翻译公司诺成性民事法律行为consental civil legal act要式民事法律行为formalcivil legal act不要式民事法律行为informal civil legal act要因民事法律行为causative civil legal act不要因民事法律行为noncausative civil legal act主民事法律行为principalcivil legal act从民事法律行为accessorycivil legal act附条件民事法律行为conditional civil legal act附期限民事法律行为civillegal act with term生前民事法律行为civillegal act before death死后民事法律行为civil legal act after death准民事法律行为quasi-civil legal act无效行为ineffective act可撤销民事行为revocable civil act违法行为illegal act; unlawful act侵权行为tort欺诈fraud胁迫duress乘人之危taking advantage of others’precarious position以合法形式掩盖非法目的legal form concealing illegal intention恶意串通malicious collaboration重大误解gross misunderstanding显失公平obvious unjust误传misrepresentation代理agency本人principal被代理人principal受托人trustee代理人agent本代理人original agent法定代理人statutory agent; legal agent委托代理人agent by mandate指定代理人designated agent复代理人subagent再代理人subagent转代理人subagent代理权right of agency授权行为act of authorization授权委托书power of attorney 代理行为act of agency委托代理agency bymandate本代理original agency复代理subagency次代理subagency有权代理authorized agency表见代理agency byestoppel;apparent agency律师代理agency by lawyer普通代理general agency全权代理general agency全权代理委托书generalpower of attorney共同代理joint agency独家代理sole agency居间brokerage居间人broker行纪commission;brokerhouse信托trust时效time limit;prescription;limitation时效中止suspension ofprescription/limitation时效中断interruption oflimitation/prescription时效延长extension oflimitation取得时效acquisitiveprescription时效终止lapse of time;termination of prescription期日date期间term涉外民事关系civilrelations with foreignelements冲突规范rule of conflict准据法applicable law;governing law反致renvoi;remission转致transmission识别identification公共秩序保留reserve ofpublic order法律规避evasion of law国籍nationality国有化nationalization法律责任legal liability民事责任civilliability/responsibility行政责任administrativeliability/responsibility刑事责任criminalliability/responsibility违约责任liability of breachof contract;responsibility ofdefault有限责任limited liability无限责任unlimited liability按份责任shared/severalliability连带责任joint and severalliability过失责任liability fornegligence;negligentliability过错责任fault liability;liability for fault单独过错sole fault共同过错joint fault混合过错mixed fault被害人过错victim’s fault第三人过错third party’sfault推定过错presumptive fault恶意bad faith;malice故意deliberate intention;intention;willfulness过失negligence重大过失gross negligence疏忽大意的过失carelessand inadvertent negligence过于自信的过失negligencewith undue assumption损害事实facts of damage有形损失tangible damage/loss无形损失intangible damage/loss财产损失property damage/loss人身损失personal damage/loss精神损失spiritual damage/loss民事责任承担方式methods of bearing civil liability停止侵害cease the infringing act排除妨碍exclusion of hindrance;removal of obstacle消除危险elimination of danger返还财产restitution of property恢复原状restitution; restitution of original state 赔偿损失compensate for a loss;indemnify for a loss支付违约金payment of liquidated damage消除影响eliminate ill effects恢复名誉rehabilitate one’s reputation赔礼道歉extend a formal apology物权jus ad rem;right in rem;real right物权制度real right system; right in rem system一物一权原则the principal of One thing,One Right物权法定主义principal of legality of right in rem物权公示原则principal of public summons of right inrem物权法jus rerem物property生产资料raw material forproduction生活资料means oflivelihood;means ofsubsistence流通物res in commercium;a thing in commerce限制流通物limitedmerchantable thing禁止流通物res extracommercium;a thing out ofcommerce资产asset固定资产fixed asset流动资产current asset;floating asset动产movables;chattel不动产immovable;realestate特定物res certae;a certainthing种类物genus;indefinitething可分物res divisibiles;divisible things不可分物res indivisibiles;indivisible things主物res capitalis;aprincipal thing从物res accessoria;anaccessory thing原物original thing孳息fruits天然孳息natural fruits法定孳息legal fruits无主物bona vacatia;vacantgoods;ownerless goods遗失物lost property漂流物drifting object埋藏物fortuna;hiddenproperty货币currency证券securities债券bond物权分类classification ofright in rem/real right自物权jus in re propria;right of full ownership所有权dominium;ownership;title所有权凭证document oftitle;title of ownership占有权dominium utile;equitable ownership使用权right of use;right touse of收益权right to earnings;right to yields处分权right of disposing;jus dispodendi善意占有possession ingood faith恶意占有maliciouspossession按份共有severalpossession共同共有joint possession他物权jus in re aliena用益物权real right forusufruct使用权right to use;right ofuse土地使用权right to the useof land林权forest ownership采矿权mining ownership经营权managerial authority;power of management承包经营权right tocontracted management相邻权neighboring right;relatedright地上权superficies永佃权jus emphyteuticum;right to landed estate granted in perpetuity through a contract地役权servitude;easement 人役权servitus personarum; personal servitude担保物权real right for security物的担保security for thing 物的瑕疵担保warranty against defect of a thing抵押权hypotheca; hypothecation;right to mortgage抵押权的设定creation of right to mortgage抵押人mortgagor抵押权人mortgagee抵押标的物collateral; estate under mortgage抵押权的效力deffect of right to mortgage抵押权的次序sequence of right to mortgage抵押权的抛弃abandonment of right to mortgage抵押权的让与alienation of right to mortgage抵押权的实现materialization of right to mortgage抵押权的消灭extinction of right to mortgageregistration of estate under mortgage抵押物登记registration of estate under mortgage抵押优先权priority of mortgage留置权lien一般留置权general lien特别留置权special lien质权hypotheque;pledge;right of pledge佃权tenant right债权jus in personam;rightto give or procure;claim;creditor’s right债权人creditor债务人debtor相对人counterpart;offeree给付give;pay债务debt;liability;obligation债务的偿还payment ofdebt债务的偿清discharge ofdebt债务的担保guarantee ofdebt债务的合并consolidationof debt债务的给付日期debtmaturity债务的免除exemption ofdebt债的分类obligatio;obligation法定之债legal obligation任意之债voluntaryobligation简单之债simple obligation选择之债alternativeobligation主债prime/principalobligation从债accessory obligation单一之债single obligation按份之债several obligation连带之债joint obligation特定之债certain obligation种类之债indefiniteobligation合同之债contractualobligation侵权行为之债tortobligation损害赔偿之债obligation ofcompensation for injury;obligation of damages人身损害damage to person精神损害moral/mental/spiritualdamage医药费hospital treatmentexpense医疗费medical charge抚恤金pension慰问金consolation money产品瑕疵defect of product不当得利unjust enrichment无因管理voluntary service债的担保guarantee ofobligation财产担保propertyguarantee信用担保credit guarantee让与担保alienationguarantee保证guaranty明示保证express guaranty默示保证implied guaranty保证人guarantor保证合同contract ofguaranty/suretyship保证金guaranty bond;security deposit押金deposit;foregift预付款advanced payment定金earnest money;deposit违约金liquidated damages法定违约金liquidateddamages by law约定违约金liquidateddamages by agreement债的履行performance ofobligation实际履行原则doctrine ofspecific performance情事变更原则doctrine ofchange of circumstances不当履行misfeasance清偿discharge;satisfaction 提存debtor’s submission of the subject matter of obligation to competent authority抵销setoff知识产权intellectual property知识产权国际保护international protection of intellectual property国民待遇原则doctrine of national treatment优先权原则a right of priority doctrine自动保护原则doctrine of automatic protection特许权使用费royalties智力成果intellectual property著作权copyright版权copyright著作权人copyright owner 创作creation作品opus;product;work著作人格权right of personality of copyright发表权right of publication 署名权right of authorship; right of paternity修改权right of modification; right of revision完整性保持权right to maintain integrity不可侵犯权inviolability收回权right of recall;right of retrieval自费出版publish a book at the author’s own expense 著作财产权property right in work 使用收益分享权right toshare usufruct利用权right to make use of获得报酬权right to getpayment重播权right ofrebroadcasting录制权right of fixation机械复制权right ofmechanograph;right ofmechanical reproduction著作邻接权neighboringright of copyright剽窃plagiary;plagiarism盗版pirate盗版VCD pirated VCD伪造forge工业产权industrialproperty专利权patent right优先权日priority date申请在先原则priorapplication rule使用在先priority of use新颖性novelty创造性creativity实用性practicability发明创造invention andcreation实用新型utility model外观设计design;industrialdesign发明权right of invention发现权right of discovery专利申请patent application专利异议objection to apatent专利公告patent gazette专利续展费renewal fee ofpatent专利许可协议patentlicensing agreement技术诀窍know-how专有技术know-how专利证书certificate ofpatent专利事务所patent office专利代理patent agency中华人民共和国专利局Patent Office of the People’sRepublic of China商标权trademark right商标国际注册internationalregistration of trademark商品商标commoditytrademark服务商标service trademark驰名商标reputed trademark广告商标advertisementtrademark近似商标similar trademark商标评审委员会tradereview and appraisal board商标审查trademarkexamination商标侵权trademarkinfringement商标注册registeredtrademark商标公告trademark gazette注册商标使用许可licensing of registeredtrademark注册商标转让assignmentof registered trademark商标使用许可协议trademark licensingagreement商标事务所trademarkoffice商标代理trademark agency婚姻、家庭、继承、收养marriage,family,inheritance,adoption婚姻法marital law;marriage law包办婚姻arranged marriage财产分割partition; dismemberment of property 重婚bigamy独生子女only child法律婚legal marriage非婚生子女illegitimate child夫妻共同财产community property夫妻关系conjugal relationship夫妻分居divorce a mensa et thoro;divorce from bed and board复婚resumption of marriage感情破裂incompatibility婚后财产公证notarization of postnuptial properties婚姻登记marriage registration婚生子女ligitimate child计划生育birth control结婚marry离婚divorce买卖婚姻mercenary marriage拟制血亲blood relations in fiction of law旁系血亲collateral relation blood relation涉外婚姻marriage with foreign elements配偶spouse事实婚de facto marriage诉讼离婚divorce by litigation探视权visitation right同居cohabitation晚婚late marriage无效婚姻void marriage协议离婚divorce by agreement一夫一妻制monogamy 早婚early marriage直系血亲lineal descent自然血亲natural bloodrelation收养法adoption law收养协议adoptionagreement收养人adoptive parent送养人person or institutionplacing out a child foradoption涉外收养adoption withforeign elements继承法inheritance law;lawof succession法定继承legal seccession遗嘱继承intestatesuccession遗赠继承succession bydevise自然继承natural succession代位继承representation;succession by subrogation世袭继承hereditarysuccession间接继承indirectsuccession转继承subsuccession共同继承joint succession单独继承single succession继承人heir;successor第二顺序继承人successorsecond in order第一顺序继承人successorfirst in order继承参与人successionparticipant遗产inheritance;heritage遗产继承人heir to property;inheritor遗言last will and testament遗书last words遗赠bequest;legacy;devise遗赠抚养协议legacy-support agreement会计法accounting law税法tax law;taxation law反不正当竞争法anti-unfaircompetition law消费者权益保护法consumer’s interestprotection law产品责任法productionliability law消费者权益法consumerrights and interests law公司法company law;corporate law公司company;corporation有限责任公司limitedliability company股份有限公司companylimited by shares无限公司unlimitedcompany股份两合公司joint stocklimited liability partnership两合公司joint liabilitycompany控股公司holding company集团公司group company合资公司joint venturecompany联营公司associatedcompany;affiliated company国营公司state-owncompany国有公司state-ownedcompany民营公司civilian-runcompany本国公司national/domesticcompany外国公司foreign company上市公司listed company母公司parent company子公司subsidiary皮包公司briefcase company;fundless company 募集设立incorporation by stock floatation发起人floater;initiator公司名称name of company 公司住址domicile of company出资contribution;capital subscription现金出资investment in cash实物出资investment in kind工业产权出资investment in industrial property right非专有技术出资investment in non-patent technology劳务出资investment in labor高新技术成果出资investment in hi-tech achievements注册资本registered capital 实缴资本paid-in capital验资报告capital verification report会计师事务所certified public accountants注册会计师certified public accountant资本三原则three doctrine of capital资本确定原则doctrine of capital determination资本维持原则doctrine of capital maintenance资本不变原则doctrine of unchanging capital最低资本额制度minimum capital system公司章程articles of association;articles of incorporation;bylaw公司登记incorporation;corporate registration公司存续existence ofcompany公司合并分立merger andsplit of company公司并购corporate mergerand acquisition公司管理corporategovernance;companymanagement公司法律顾问corporatecounsel公司整顿companyrectification公司歇业closure ofbusiness公司和解companycomposition公司解散companydissolution公司清算companyliquidation公司清理companywinding-up竞业禁止non-commpete;competition prohibition招股章程prospectus股本stock capital股东shareholder股东大会shareholders’meeting股东大会决议resolution ofshareholders’meeting股东大会议事规则rule ofprocedure of shareholders’meeting表决权voting right;right tovote董事director董事长president/chairmanof the board首席执行官chief executiveofficer(CEO)首席运营官chief operationofficer(COO)执行董事executive director常务董事managing director董事会board of directors董事会领导下的经理负责制responsibility system ofthe chief executive officerunder the leadership of theboard of directors经理独立负责制managerindependent responsibilitysystem监事supervisor监事会board of supervisors股share;stock普通股common stock特别股special stock资格股qualification stock优先股preferred stock劣后股inferior stock表决权股stock with votingpower溢价股premium stock折价股converting stock国家股state-owned share集体股collective share法人股corporate share企业股enterprise share个人股individual share股息dividend红股bonus stock;dividendstock法定公积金legalaccumulation fund资本公积金capitalaccumulation fund盈余公积金surplusaccumulation fund任意公积金optionalaccumulation fund公司犯罪corporate crime证券法securities law证券发行issuance of securities证券上市list securities; float an issue证券交易所stock exchange 证券商securities dealer证券公司securities company证券承销商consortium of underwriters证券承销合同underwriting contract证券经纪人securities broker披露制度disclosing system 交割日closing date风险投资基金venture capital fund上海证券交易所Shanghai Stock Exchange深圳证券交易所Shenzhen Stock Exchange证券监督委员会securities supervision committee票据法law of negotiable instrument票据notes;bills; commercial instruments商业票据bill;commercial instrument远期票据time bill;; long-dated bill到期票据matured bill即期票据sight bill记名票据bill payable to order;note to order不记名票据bearer instrument本票promissory note支票cheque汇票bill of exchange发票日ticket day出票日date of draft/issue 发票地place of draft/issue票据到期日bill to mature票据金额sum of bill票面价额face value票据出票人drawer票据持票人bill holder票据承兑人bill acceptor票据行为act oncommercial paper承兑票据honor a bill票据议付negotiation拒付票据protest a bill票据付款人drawee票据支付人payer oncommercial instrument票据收款人bill collector票据背书人endorser/indorser of a bill被背书人endorsee票据保证人bill guarantor票据被保证人billpledgee/warrantee再追索人renewedrecourser前手remote holder后手subsequent endorser票据权利right of bill票据期限term of bill;tenor票据债务人debtor ofcommercial instrument追索权right of recourse票据抗辩exception to bill票据丧失loss of bill票据时效prescription ofexchanges票据贴现discount of bill再贴现rediscount of bill恩惠期间term ofbenevolence票据代理agency fornotes/bills/commercialinstruments海商法maritime law船舶国籍证书certificate ofregistry;certificate of ship’snationality船棋国flag country船舶所有权证书certificateof ship ownership船舶检验register of ship船舶保险insurance on hull船舶保险单hull insurancepolicy船舶登记证书certificate ofregistry船舶丈量tonnagemeasurement of ships船舶进港费groundage船舶抵押ship mortgage船舶租赁ship chartering船舶转租shipsubchartering船舶所有人责任限制limitation of liabilities ofship owners船舶碰撞ship collision船舶遇难maritime distress海上灾难perils of the sea海上拖航marine towage船舶扣押detention of ship船舶债权ship’s credit船级社classificationsociety船级证书certificate of class海上留置权maritime lien船舶留置权maritime lien船舶抵押权maritimemortgage海上优先请求权priorityclaim to seagoing ships救助优先权priority claimto salvage共同海损优先权priorityclaim to general average服务优先权priority claimto service货物损害优先权priorityclaim to cargo damage传播抵押借款和货物抵押借款优先权priority claim to ship credit and goods credit海运合同shipping contract 提单bill of lading(B/L)空舱费dead freight租船费charterage租船合同charter-party contract of affreightment期租船合同time charter-party;time CP航次租船合同voyage charter-party定期租船合同time charter-party光船租船合同bareboat charter-party;bareboat CP 包租运输合同shipping charter-party海上旅客运输合同contract for carriage of passengers by sea远洋拖带合同contract of ocean towage港内拖带合同contract of port towage海难救助合同salvage contract海事报告master’s protest;; sea protest海事声明书sea protest海事争议maritime dispute 海事法院maritime court;; admiralty court海事诉讼程序maritime proceedings船舶碰撞案件的民事管辖权civil jurisdiction of sea collision船舶碰撞案件的刑事管辖权criminal jurisdiction of sea collision 海事争议的审理hearing/trial of maritimedisputes海事诉讼保全措施measures for maritimeattachment海事优先请求权preferential right topmaritime claim海事请求保全申请书application/petition formaritime attachment海事诉讼法律文书送达service of legal instrumentsin maritimeaction/proceedings涉外海事诉讼管辖权jurisdiction of maritimeaction involving for elements强制变卖被扣押船舶compulsory realization of thedistrained ship海事仲裁程序规则rules ofmaritime arbitrationprocedure保险法insurance law自愿保险voluntaryinsurance强制保险compulsoryinsurance商业保险commercialinsurance财产保险propertyinsurance人身保险personalinsurance人寿保险life insurance健康保险health insurance意外保险accidentinsurance社会保险social insurance养老保险endowmentinsurance医疗保险medical insurance失业保险unemploymentinsurance信用保险credit insurance保证保险guarantyinsurance保险合同insurance contract保险人insurer;underwriter被保险人the insured受益人benificiary投保人applicant forinsurance;;policy holder保险单insurance policy保险标的insurance object保险费premium保险期限time limit ofinsurance保险利益insurable interest保险金额insurance;insurance compensation保险事故insuranceaccident保险赔偿insuranceindemnity保险代理人insurance agent保险经纪人insurancebroker索赔claim代位索赔claim bysubrogation理赔settlement of claim代位求偿权right ofsubrogation委付abandonment退保cancellation/discharging ofinsurance。

法律英语词汇解释

法律英语词汇解释

法律英语词语用法区别英语中原本没有所谓法律英语,但由于有关法律方面的英语有其特殊的用法和规律,慢慢地就像科技英语、商业英语等一样,自成一门学科。

法律英语不同于“法言法语”(legal terms),而是跨越英语与法律之间的边缘学科,所以有人将法律英语译为English for the prdession。

许多地区,比如上海等地,还为此成立专门的培训机构。

由于英汉语言习惯的不同,加上长期以来约定俗成的用法的影响,法律英语中常常出现一些容易混淆或错用的词语,在中英互译中常会发生一些有趣的语言现象。

本文就是想以比较轻松的漫谈方式,与读者作一些共同探讨,以引起广大读者对法律英语的兴趣。

China, China's 和Chinese作定语时大有区别这三个词都可以作定语用,译成“中国的”,但其含义却有很大区别。

如China law firms是指“在中国的律师事务所”,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的“外国律师事务所”(foreign law firms)。

若指中国律师开的律师事务所,应用Chinese law firms。

在法律文书中,这很有讲究。

在WTO法律文件中,如“中国经济的特性”(the special characteristic of China's economy);“中国的关税配额制度”(China's TRO system);“中国的具体承诺减让表”((China's Schedule of Specific Commitments);“中国专利法”(China's Patent Law)等用语中,几乎都用China's而不用Chinese。

但着重“中国人的”意义时,应该用Chinese。

如“中方”(Chinese side);“中国人”(Chinese nationals);“中国政府”(Chinese government);“中国执业律师”(Chinese national regis-tered lawyers)。

法律英语的特点

法律英语的特点

法律英语的特点法律英语的特点一、法律英语的概念法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language 或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。

二、法律英语的语言特点法律英语作为专业英语(ESP)的分支学科之一,具有ESP的一般特点:1课程设置是为满足学习者的特定需要;2采用所服务的专业学科的教学研究方法和活动组织方式;3学习重点在于与该专业相适应的语言(语法、词汇、语域)、技巧、语篇以及体裁;4 材料的真实性,即材料来于立法文件、司法文件以及法学家的论著。

法律英语是法律科学与英语语言学间交叉学科研究的结晶,因此其研究应从两个视角进行探析。

一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文书的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学,尤其是应用语言学的基本原理和方法研究法律科学和法律实践的英语语言特点。

法律英语具有以下语言特点:词汇特点一、准确用词与模糊语言的同时出现法律语言,尤其是立法语言常把准确性与模糊性这一矛盾纳入同一法律规范。

根据严格解释原则,在适用法律时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据,因此法律语言用词造句必须十分准确。

法律语言尤其是立法语言中很少使用描绘性形容词,而且对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格,为了避免不必要的歧义。

同时,为了追求语意确切、论证周详,法律语言中常使用同义、近义词,如《香港刑法摘要》(D igest of Hong Kong Criminal Law)第八章关于“参加暴动并阻碍船舶、飞机、或者铁路列车罪”中规定“It is an offence for any perso n taking part in a riot to unlawfully and with force (a)prevent , hinder or obstruct ,or attempt to prevent, hinder, or obstruct, t he loading or unloading, or the movement of ; or (b)board, or attempt to board with intent to do so ; any motor vehicle ,tra mcar ,aircraft ,train or vessel . 然而在现实中,有许多案子是由于对法律文字的理解不一造成的,这就有赖于法官在具体案件中对法律条文进行解释。

法律英语翻译-3

法律英语翻译-3

Criminal LawCriminal Law, branch of law that defines crimes, establishes punishments, and regulates the investigation and prosecution of people accused of committing crimes. Criminal Law includes both substantive law, and criminal procedure, which regulates the implementation and enforcement of substantive criminal law.Give the corresponding translation of each of the following terms.•司法权•writ of certiorari•开庭•Circuit court•求偿法院•petition•仲裁者•felony•上诉法院•conviction•轻罪•legal consequence •严格责任•mistake of fact •未成年人•crime of negligence •民事损害赔偿•material matter •动机•specific intent •犯意•Put the following terms into Chinese:•grading systems•first degree murder•retributive sentence•aggravated assault•peremptory challenges•presumption of innocence•case at bar•case of first impression•verdict of acquittal•verdict of guilty•Translate the following sentences into Chinese• 1. Under Model Penal Code, intent has the meaning as follows: a person acts with intent with respect to a material element when (1)if the element involves the nature of his conduc or a result thereof, it is his conscious object to engage in conduct of that nature or to cause such a result; and (2) if the element involves the attendant circumstances, he is aware of the existence of such circumstances or he believes or hopes that they exist.•根据《标准刑法典》的规定,故意的意思是:当(1)若一个要件含有行为人行为的性质或结果,他的主观目的则是从事该性质的行为或造成该结果;以及(2)若一个要件含有若干伴随情形,他则意识到该等情形的存在并且相信或希望该等情形存在时,一个人的行为构成针对一重要要件的行为意图。

法律英语

法律英语

1 legal system 法律只大幅或法律体系或法系2 national characteristics 国民特征:民族特性3 binding interpretation 有约束力的(法律)解释4 writ upon the case 本(个)案令状,即法院就具体案件所颁布的令状5 Court of Chancery 衡平法院6 compensatory damages 金钱赔偿7 injunction 强制令8 judicial acceptance 司法接纳(即通过判例法的方式接受)9 legal profession 法律职业或律师职业或律师界10 practice law 开业做律师,从事律师业务,律师执业11 advocacy 出庭辩护,代理诉讼12 house counsel(corporate counsel)专职律师顾问,指受雇于某公司企业而非独立开业的律师13 peripheral subject 边缘学科14 clinical education 诊所式教育15 kind of playground or Finnishing school for learning the social art of self presentation as a lawyer 一种学习作为律师应该具备的自我表现社会艺术的操练场或精修学校16 interdisciplinary context 交叉学科的背景17 condescension towards perceived inferiors and defence towards perceived superiors俯就被认为地位低的人而遵从被认为地位高的人18 elite law school 精英法学院19 judicial system 司法系统(制度),法院系统20 coordinate 并列存在的系统21 two-tiered system 两级(审判)体制22 should he lose ,there are two levels of appeal at hich he ultimately may succed 如果他败诉了,那么还有两级上诉,而他最终有可能在上诉中胜诉23 discretionary 属于自由裁量权的(意指最高法院有权决定对哪些上诉案件进行审理)24 judicial district 司法管辖区25 popular vote 民众选举普选26 gross misconduct 严重的过错行为27 doctrine of constitutional supermacy 宪法至上原则28 fundamental law 基本法29 malfeasance 渎职行为(罪)30 process of impeachment 弹劾程序31 drastic measure 严厉措施32 Subjects on which the legislative branch can make laws are set out in considerable detal,although over the years judicial decisions have expanded the scope of congressional activity. (联邦宪法中)相当详细的列举了立法部门可以制定法律的事项,尽管多年来的司法决定以拓展了国会(立法)活动的范围。

(完整版)法律英语词汇大全(

(完整版)法律英语词汇大全(

法律渊源source of law制定法statute判例法case law; precedent普通法common law 特别法special law 固有法native law; indigenous law继受法adopted law 实体法substantial law程序法procedural law原则法fundamental law例外法exception law司法解释judicial interpretation习惯法customary law 公序良俗publicorder and moral自然法natural law罗马法Roman Law私法private law公法public law市民法jus civile万民法jus gentium民法法系civil lawsystem英美法系system ofAnglo-American law大陆法系civil lawsystem普通法common law大陆法continentallaw罗马法系Romanlaw system衡平法equity; lawof equity日尔曼法Germanticlaw教会法ecclesiasticallaw寺院法canon law伊斯兰法Islamiclaw民法法律规范normof civil law授权规范authorization norm禁止规范forbiddingnorm义务性规范obligatory norm命令性规范commanding norm民法基本原则fundamentalprinciples of civil law平等原则principleof equality自愿原则principle of free will公平原则principle of justice等价有偿原则principle of equal value exchange诚实信用原则principle of good faith行为act作为ac不作为omission合法行为lawful act 违法行为unlawful act民事权利能力civil right绝对权absolute right相对权relative right 优先权right of priority先买权preemption原权antecedentright救济权right of relief支配权right ofdominion请求权right ofclaim物上请求权right ofclaim for real thing形成权right offormation撤销权right ofclaiming cancellation否认权right ofclaiming cancellation解除权right ofrenouncement代位权subrogatedright选择权right ofchoice承认权right ofadmission终止权right oftermination抗辩权right ofdefense一时性抗辩权momentary right ofdefense永久性抗辩权permanentcounter-argumentright不安抗辩权unstablecounter-argumentright同时履行抗辩权defense right ofsimultaneousperformance既得权tested right期待权expectant right专属权exclusive right非专属权non-exclusive right 人身权利personal right人权human right人格权right of personality生命健康权right of life and health姓名权right of name名称权right of name肖像权right of portraiture自由权right of freedom名誉权right reputation隐私权right ofprivacy私生活秘密权rightof privacy贞操权virginityright身份权right ofstatus亲权parental power;parental right亲属权right ofrelative探视权visitationright配偶权right ofspouse荣誉权right ofhonor权利的保护protection of right公力救济publicprotection私力救济self-protection权利本位standardof right社会本位standardof society无责任行为irresponsible right正当防卫justifiableright; ligitimatedefence防卫行为act ofdefence自为行为self-conducting act紧急避险act ofrescue; necessity自助行为act ofself-help不可抗力forcemajeure意外事件accident 行为能力capacity for act意思能力capacity of will民事行为civil act意思表示declaration of intention意思表示一致meeting of minds; consensus完全行为能力perfect capacity for act限制行为能力restrictive capacity for act准禁治产人quasi-interdicted person保佐protection 自治产人minor whois capable ofadministering hisown capacity无行为能力incapacity for act禁治产人interdictedperson自然人naturalperson公民citizen住所domicile居所residence经常居住地frequently dwellingplace户籍census register监护guardianship个体工商户individual business农村承包经营户leaseholding ruralhousehold合伙partnership合伙人partner合伙协议partnershipagreement合伙财产propertyof partnership合伙债务debt ofpartnership入伙join partnership退伙withdrawalfrom partnership合伙企业partnership businessestablishment个人合伙partnership法人合伙partnership of legalperson特别合伙specialpartnership普通合伙general partnership有限合伙limited partnership民事合伙civil partnership隐名合伙sleeping partnership; dormant partnership私营企业private enterprise; proprietorship法人legal person企业法人legal body of enterprise企业集团group of enterprise关联企业affiliate enterprise个人独资企业individual business establishment国有独资企业solely state-ownedenterprise中外合资企业Sino-foreign jointventure enterprise中外合作企业Sino-foreigncontractual enterprise社团法人legal bodyof mass organization财团法人legal bodyof financial group联营joint venture法人型联营association of legalpersons合伙型联营coordinatedmanagement inpartnership协作型联营cooperation-typecoordinatedmanagement合作社cooperative民事法律行为civillegal act单方民事法律行为unilateral civil legalact双方民事法律行为bilateral civil legalact多方民事法律行为joint act civil legalact有偿民事法律行为civil legal act withconsideration无偿民事法律行为civil legal act withoutconsideration; civillegal act without award实践性民事法律行为practical civil legal act法律翻译公司诺成性民事法律行为consental civil legal act要式民事法律行为formal civil legal act 不要式民事法律行为informal civil legal act要因民事法律行为causative civil legal act不要因民事法律行为noncausative civil legal act主民事法律行为principal civil legal act从民事法律行为accessory civil legalact附条件民事法律行为conditional civillegal act附期限民事法律行为civil legal actwith term生前民事法律行为civil legal act beforedeath死后民事法律行为civil legal act afterdeath准民事法律行为quasi-civil legal act无效行为ineffectiveact可撤销民事行为revocable civil act违法行为illegal act;unlawful act侵权行为tort欺诈fraud胁迫duress乘人之危takingadvantage of others’precarious position以合法形式掩盖非法目的legal formconcealing illegalintention恶意串通maliciouscollaboration重大误解grossmisunderstanding显失公平obviousunjust误传misrepresentation代理agency本人principal被代理人principal 受托人trustee代理人agent本代理人original agent法定代理人statutory agent; legal agent委托代理人agent by mandate指定代理人designated agent复代理人subagent 再代理人subagent 转代理人subagent 代理权right of agency授权行为act of authorization授权委托书power of attorney代理行为act of agency委托代理agency bymandate本代理originalagency复代理subagency次代理subagency有权代理authorizedagency表见代理agency byestoppel; apparentagency律师代理agency bylawyer普通代理generalagency全权代理generalagency全权代理委托书general power ofattorney共同代理jointagency独家代理soleagency居间brokerage居间人broker行纪commission;broker house信托trust时效time limit;prescription;limitation时效中止suspension ofprescription/limitation时效中断interruption oflimitation/prescription时效延长extensionof limitation取得时效acquisitiveprescription时效终止lapse of time; termination of prescription期日date期间term涉外民事关系civil relations with foreign elements冲突规范rule of conflict准据法applicable law; governing law反致renvoi; remission转致transmission识别identification 公共秩序保留reserve of public order法律规避evasion of law国籍nationality国有化nationalization法律责任legalliability民事责任civilliability/responsibility行政责任administrativeliability/responsibility刑事责任criminalliability/responsibility违约责任liability ofbreach of contract;responsibility ofdefault有限责任limitedliability无限责任unlimitedliability按份责任shared/severalliability连带责任joint andseveral liability过失责任liabilityfor negligence;negligent liability过错责任faultliability; liability forfault单独过错sole fault共同过错joint fault混合过错mixedfault被害人过错victim’s fault第三人过错thirdparty’s fault推定过错presumptive fault恶意bad faith;malice故意deliberate intention; intention; willfulness过失negligence重大过失gross negligence疏忽大意的过失careless and inadvertent negligence过于自信的过失negligence with undue assumption损害事实facts of damage有形损失tangible damage/loss无形损失intangible damage/loss财产损失property damage/loss人身损失personal damage/loss精神损失spiritualdamage/loss民事责任承担方式methods of bearingcivil liability停止侵害cease theinfringing act排除妨碍exclusionof hindrance; removalof obstacle消除危险elimination of danger返还财产restitutionof property恢复原状restitution;restitution of originalstate赔偿损失compensate for a loss;indemnify for a loss支付违约金payment of liquidateddamage消除影响eliminateill effects恢复名誉rehabilitate one’sreputation赔礼道歉extend aformal apology物权jus ad rem;right in rem; realright物权制度real rightsystem; right in remsystem一物一权原则theprincipal of One thing,One Right物权法定主义principal of legalityof right in rem物权公示原则principal of public summons of right in rem物权法jus rerem物property生产资料raw material for production生活资料means of livelihood; means of subsistence流通物res in commercium; a thing in commerce限制流通物limited merchantable thing禁止流通物res extra commercium; a thing out of commerce资产asset 固定资产fixed asset流动资产currentasset; floating asset动产movables;chattel不动产immovable;real estate特定物res certae; acertain thing种类物genus;indefinite thing可分物resdivisibiles; divisiblethings不可分物resindivisibiles;indivisible things主物res capitalis; aprincipal thing从物res accessoria;an accessory thing原物original thing孳息fruits天然孳息naturalfruits法定孳息legal fruits无主物bona vacatia;vacant goods;ownerless goods遗失物lost property漂流物driftingobject埋藏物fortuna;hidden property货币currency证券securities债券bond物权分类classification of rightin rem/real right自物权jus in repropria; right of fullownership所有权dominium;ownership; title所有权凭证document of title; title of ownership占有权dominium utile; equitable ownership使用权right of use; right to use of收益权right to earnings; right to yields处分权right of disposing; jus dispodendi善意占有possession in good faith恶意占有malicious possession按份共有several possession共同共有joint possession他物权jus in realiena用益物权real rightfor usufruct使用权right to use;right of use土地使用权right tothe use of land林权forestownership采矿权miningownership经营权managerialauthority; power ofmanagement承包经营权right tocontractedmanagement相邻权neighboringright; relatedright地上权superficies永佃权jusemphyteuticum; rightto landed estategranted in perpetuitythrough a contract地役权servitude;easement人役权servituspersonarum; personalservitude担保物权real rightfor security物的担保securityfor thing物的瑕疵担保warranty againstdefect of a thing抵押权hypotheca;hypothecation; rightto mortgage抵押权的设定creation of right tomortgage抵押人mortgagor抵押权人mortgagee 抵押标的物collateral; estate under mortgage抵押权的效力deffect of right to mortgage抵押权的次序sequence of right to mortgage抵押权的抛弃abandonment of right to mortgage抵押权的让与alienation of right to mortgage抵押权的实现materialization of right to mortgage抵押权的消灭extinction of right to mortgageregistrationof estate undermortgage抵押物登记registration of estateunder mortgage抵押优先权priorityof mortgage留置权lien一般留置权generallien特别留置权speciallien质权hypotheque;pledge; right ofpledge佃权tenant right债权jus in personam;right to give orprocure; claim;creditor’s right债权人creditor债务人debtor相对人counterpart;offeree给付give; pay债务debt; liability;obligation债务的偿还payment of debt债务的偿清discharge of debt债务的担保guarantee of debt债务的合并consolidation of debt债务的给付日期debt maturity债务的免除exemption of debt债的分类obligatio;obligation法定之债legal obligation任意之债voluntary obligation简单之债simple obligation选择之债alternative obligation主债prime/principal obligation从债accessory obligation单一之债single obligation按份之债several obligation连带之债joint obligation特定之债certain obligation种类之债indefinite obligation 合同之债contractual obligation侵权行为之债tortobligation损害赔偿之债obligation ofcompensation forinjury; obligation ofdamages人身损害damage toperson精神损害moral/mental/spiritual damage医药费hospitaltreatment expense医疗费medicalcharge抚恤金pension慰问金consolationmoney产品瑕疵defect ofproduct不当得利unjustenrichment无因管理voluntaryservice债的担保guaranteeof obligation财产担保propertyguarantee信用担保creditguarantee让与担保alienationguarantee保证guaranty明示保证expressguaranty默示保证impliedguaranty保证人guarantor保证合同contract ofguaranty/suretyship保证金guarantybond; security deposit 押金deposit; foregift预付款advanced payment定金earnest money; deposit违约金liquidated damages法定违约金liquidated damages by law约定违约金liquidated damages by agreement债的履行performance of obligation实际履行原则doctrine of specific performance情事变更原则doctrine of change ofcircumstances不当履行misfeasance清偿discharge;satisfaction提存debtor’ssubmission of thesubject matter ofobligation tocompetent authority抵销setoff知识产权intellectual property知识产权国际保护internationalprotection ofintellectual property国民待遇原则doctrine of nationaltreatment优先权原则 a rightof priority doctrine自动保护原则doctrine of automaticprotection特许权使用费royalties智力成果intellectual property著作权copyright版权copyright著作权人copyrightowner创作creation作品opus; product;work著作人格权right ofpersonality ofcopyright发表权right ofpublication署名权right ofauthorship; right of paternity修改权right of modification; right of revision完整性保持权right to maintain integrity 不可侵犯权inviolability收回权right of recall; right of retrieval自费出版publish a book at the author’s own expense著作财产权property right in work 使用收益分享权right to share usufruct 利用权right to make use of获得报酬权right to get payment重播权right ofrebroadcasting录制权right offixation机械复制权right ofmechanograph; rightof mechanicalreproduction著作邻接权neighboring right ofcopyright剽窃plagiary;plagiarism盗版pirate盗版VCD piratedVCD伪造forge工业产权industrialproperty专利权patent right优先权日prioritydate申请在先原则priorapplication rule使用在先priority ofuse新颖性novelty创造性creativity实用性practicability发明创造inventionand creation实用新型utilitymodel外观设计design;industrial design发明权right ofinvention发现权right ofdiscovery专利申请patentapplication专利异议objectionto a patent专利公告patent gazette专利续展费renewal fee of patent专利许可协议patent licensing agreement技术诀窍know-how 专有技术know-how 专利证书certificate of patent专利事务所patent office专利代理patent agency中华人民共和国专利局Patent Office of the People’s Republic of China商标权trademark right商标国际注册internationalregistration oftrademark商品商标commodity trademark服务商标servicetrademark驰名商标reputedtrademark广告商标advertisementtrademark近似商标similartrademark商标评审委员会trade review andappraisal board商标审查trademarkexamination商标侵权trademarkinfringement商标注册registeredtrademark商标公告trademarkgazette注册商标使用许可licensing ofregistered trademark注册商标转让assignment ofregistered trademark商标使用许可协议trademark licensingagreement商标事务所trademark office商标代理trademarkagency婚姻、家庭、继承、收养marriage,family, inheritance,adoption婚姻法marital law;marriage law包办婚姻arranged marriage财产分割partition; dismemberment of property重婚bigamy独生子女only child 法律婚legal marriage非婚生子女illegitimate child夫妻共同财产community property 夫妻关系conjugal relationship夫妻分居divorce a mensa et thoro; divorce from bed and board复婚resumption of marriage 感情破裂incompatibility婚后财产公证notarization ofpostnuptial properties婚姻登记marriageregistration婚生子女ligitimatechild计划生育birthcontrol结婚marry离婚divorce买卖婚姻mercenarymarriage拟制血亲bloodrelations in fiction oflaw旁系血亲collateralrelation bloodrelation涉外婚姻marriagewith foreign elements配偶spouse事实婚de factomarriage诉讼离婚divorce bylitigation探视权visitationright同居cohabitation晚婚late marriage无效婚姻voidmarriage协议离婚divorce byagreement一夫一妻制monogamy早婚early marriage直系血亲linealdescent自然血亲naturalblood relation收养法adoption law收养协议adoption agreement收养人adoptive parent送养人person or institution placing out a child for adoption 涉外收养adoption with foreign elements 继承法inheritance law; law of succession法定继承legal seccession遗嘱继承intestate succession遗赠继承succession by devise自然继承natural succession代位继承representation; succession bysubrogation世袭继承hereditarysuccession间接继承indirectsuccession转继承subsuccession共同继承jointsuccession单独继承singlesuccession继承人heir;successor第二顺序继承人successor second inorder第一顺序继承人successor first inorder继承参与人succession participant遗产inheritance;heritage遗产继承人heir toproperty; inheritor遗言last will andtestament遗书last words遗赠bequest; legacy;devise遗赠抚养协议legacy-supportagreement会计法accountinglaw税法tax law;taxation law反不正当竞争法anti-unfaircompetition law消费者权益保护法consumer’s interestprotection law产品责任法production liability law消费者权益法consumer rights and interests law公司法company law; corporate law公司company; corporation有限责任公司limited liability company股份有限公司company limited by shares无限公司unlimited company股份两合公司joint stock limited liability partnership 两合公司jointliability company控股公司holdingcompany集团公司groupcompany合资公司jointventure company联营公司associatedcompany; affiliatedcompany国营公司state-owncompany国有公司state-owned company民营公司civilian-run company本国公司national/domesticcompany外国公司foreigncompany上市公司listedcompany母公司parentcompany子公司subsidiary皮包公司briefcasecompany; fundlesscompany募集设立incorporation bystock floatation发起人floater;initiator公司名称name ofcompany公司住址domicileof company出资contribution;capital subscription现金出资investment in cash实物出资investment in kind工业产权出资investment in industrial property right非专有技术出资investment in non-patent technology劳务出资investment in labor高新技术成果出资investment in hi-tech achievements注册资本registered capital实缴资本paid-in capital验资报告capital verification report会计师事务所certified public accountants注册会计师certifiedpublic accountant资本三原则threedoctrine of capital资本确定原则doctrine of capitaldetermination资本维持原则doctrine of capitalmaintenance资本不变原则doctrine ofunchanging capital最低资本额制度minimum capitalsystem公司章程articles ofassociation; articlesof incorporation;bylaw公司登记incorporation;corporate registration公司存续existenceof company公司合并分立merger and split ofcompany公司并购corporatemerger andacquisition公司管理corporategovernance; companymanagement公司法律顾问corporate counsel公司整顿companyrectification公司歇业closure ofbusiness公司和解companycomposition公司解散companydissolution公司清算company liquidation公司清理company winding-up竞业禁止non-commpete; competition prohibition招股章程prospectus 股本stock capital股东shareholder股东大会shareholders’meeting股东大会决议resolution of shareholders’meeting股东大会议事规则rule of procedure of shareholders’meeting表决权voting right;right to vote董事director董事长president/chairman ofthe board首席执行官chiefexecutiveofficer(CEO)首席运营官chiefoperationofficer(COO)执行董事executivedirector常务董事managingdirector董事会board ofdirectors董事会领导下的经理负责制responsibility systemof the chief executiveofficer under theleadership of theboard of directors经理独立负责制manager independentresponsibility system监事supervisor监事会board ofsupervisors股share; stock普通股commonstock特别股special stock资格股qualificationstock优先股preferredstock劣后股inferior stock表决权股stock withvoting power溢价股premiumstock折价股converting stock国家股state-owned share集体股collective share法人股corporate share企业股enterprise share个人股individual share股息dividend红股bonus stock; dividend stock法定公积金legal accumulation fund资本公积金capital accumulation fund盈余公积金surplus accumulation fund任意公积金optional accumulation fund公司犯罪corporatecrime证券法securitieslaw证券发行issuanceof securities证券上市listsecurities; float anissue证券交易所stockexchange证券商securitiesdealer证券公司securitiescompany证券承销商consortium ofunderwriters证券承销合同underwriting contract证券经纪人securities broker披露制度disclosingsystem交割日closing date风险投资基金venture capital fund上海证券交易所Shanghai StockExchange深圳证券交易所Shenzhen StockExchange证券监督委员会securities supervisioncommittee票据法law ofnegotiable instrument票据notes; bills;commercialinstruments商业票据bill;commercialinstrument远期票据time bill;; long-dated bill到期票据matured bill即期票据sight bill 记名票据bill payable to order; note to order不记名票据bearer instrument本票promissory note支票cheque汇票bill of exchange发票日ticket day出票日date of draft/issue发票地place of draft/issue票据到期日bill to mature票据金额sum of bill票面价额face value票据出票人drawer票据持票人billholder票据承兑人billacceptor票据行为act oncommercial paper承兑票据honor abill票据议付negotiation拒付票据protest abill票据付款人drawee票据支付人payeron commercialinstrument票据收款人billcollector票据背书人endorser/indorser of abill被背书人endorsee票据保证人billguarantor票据被保证人billpledgee/warrantee再追索人renewedrecourser前手remote holder后手subsequentendorser票据权利right ofbill票据期限term ofbill; tenor票据债务人debtorof commercialinstrument追索权right ofrecourse票据抗辩exception to bill票据丧失loss of bill 票据时效prescription of exchanges票据贴现discount of bill再贴现rediscount of bill恩惠期间term of benevolence票据代理agency for notes/bills/commercia l instruments海商法maritime law 船舶国籍证书certificate of registry; certificate of ship’s nationality船棋国flag country 船舶所有权证书certificate of shipownership船舶检验register ofship船舶保险insuranceon hull船舶保险单hullinsurance policy船舶登记证书certificate of registry船舶丈量tonnagemeasurement of ships船舶进港费groundage船舶抵押shipmortgage船舶租赁shipchartering船舶转租shipsubchartering船舶所有人责任限制limitation ofliabilities of shipowners船舶碰撞shipcollision船舶遇难maritimedistress海上灾难perils ofthe sea海上拖航marinetowage船舶扣押detentionof ship船舶债权ship’scredit船级社classificationsociety船级证书certificateof class海上留置权maritime lien船舶留置权maritime lien船舶抵押权maritime mortgage海上优先请求权priority claim to seagoing ships救助优先权priority claim to salvage共同海损优先权priority claim to general average服务优先权priority claim to service。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。




例 13
A person shall not, by reason only of his being an executor of a will, be incompetent to be admitted a witness to prove the execution of such will, or a witness to prove the validity or invalidity thereof. 任何人不会仅因为身为遗嘱执行人﹐而 没有资格获接受为见证人以证明遗嘱的签 立﹐或证明该遗嘱具备或不具备效力。



例3
Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence. 任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证 人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐ 即属犯罪。


如只因申索人的申索超逾附表所述的款额﹐以致该申 索超逾仲裁处的司法管辖权范围﹐则申索人可放弃追 讨超额的款项﹐而在此情况下﹐仲裁处有查讯﹑聆讯 及裁决该宗申索的司法管辖权。
2.5 ANY PERSON WHO DOES... SHALL ...


在法律条例中,尤其是在各地的刑法条例中(或类 似性质的条例),“any person who does… shall be guilty of an offence”这种句型重复率相当高, 因为法律的主要功能是界定何种行为属于违法以 及应受到怎样的处罚,而这个句型是其中一个最 简明、直接的表达方式。在句法上,这个句型通 常会把主语和谓语用逗号分开,中间加插一个定 语修饰词。 以下是典型的例句及其若干变种:






除籍以下方式外﹐任何遗嘱的全部或任何部分﹐均不得撤销-(a)根据第13条的规定籍缔结婚姻而撤销﹔或 (b)籍按照第5条签立的另一份遗嘱而撤销﹔或 (c)籍依照签立遗嘱方式签立的遗嘱撤销书而撤销﹔或 (d)由立遗嘱人﹑或由其它人在立遗嘱人面前并依其指示﹐ 将遗嘱烧毁﹑撕毁或以其它方法毁灭﹐而其意愿是撤销该遗嘱。
2.2 SUBJECT TO


该短语在法律英文中一般都跟 “agreement”, “section”, “contract”等法律 文件名或文件中特定条款名配合使用。 通常可翻译成“以……为条件”、“根 据……规定”、“ 在符合………的情况 下”、“除……另有规定外”以及“在不 抵触……下”等。


例7 Subject to subsection (3), the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claims specified in the Schedule.
除第(3)款另有规定外﹐仲裁处具备查讯 ﹑聆讯及裁决附表内指明的申索的司法管 辖权。


如有2名或以上的人以合伙人或其它身分而属同一 宗申索的被告人﹐法律程序文件可送达予其中任何一 人﹐而判定该收件人败诉的裁定可由申索人获得﹐执 行程序亦可向该受件人进行﹐即使任何其它共同有责 的人可能未获得送达法律程序文件﹐或不属当事人﹐ 或不在仲裁处的司法管辖权范围内﹐均无例外。

例5
No will or any part thereof shall be revoked otherwise than -(a) by marriage as provided by section 13; or (b) by another will executed in accordance with section 5; or (c) by a written revocation executed in the manner in which the will was executed; or (d) by the burning, tearing or otherwise destroying of it by the testator, or by some person in his presence and by his direction, with the intention of revoking it.
2. 法律英语典型句型的翻译 2.1 OTHERWISE

1.
2. 3.
Otherwise 在法律英语中的用法: 跟unless引导的句子(让步状语从句)连 用; 置放在连词or之后使用; 与than一起,通常用来否定句子的主语。

例1 In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) 在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家” 指拥有本身国籍法的领域或一组领域。

例6

Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5). 在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订 立的规则内订明的方式提出,并须受该规则 所订明的条件规限。 or more persons are defendants to a claim, as partners or otherwise, a process may be served on any of them and an award may be obtained and execution issued against any person so served notwithstanding that any other persons jointly liable may not have been served or been a party or may not be within the jurisdiction of the Board.



例 14
At the hearing of a complaint or information, a party may be represented by counsel; and an absent party so represented shall be deemed not to be absent. 在申诉或告发案聆讯时﹐任何一方均可 由代表律师代表;某一方如有律师代表﹐ 即使缺席﹐亦不当作缺席。


然而,由于法律文本意思艰深晦涩、用词古 板守旧、句型复杂冗长等特点,使得法律翻 译的难度大大高于其他类型的翻译实践。 法律文本用词用语有僵化的倾向,某些句型 重复使用的频率非常高;而且,法律翻译的 一个重要原则就是保持术语和句型结构在译 文中的同一性。因此,如果能掌握此类典型 句型的翻译,可以大大提高翻译翻译工作的 效率。 本讲撷取法律文本中的高频句型并就其典型 译法进行讨论。



例2 A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself. 根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另 有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产 的收入﹐一如适用于该项财产本身。


2.3 WITHOUT PREJUDICE TO

这个英文法律短语的功能相当于普通英文中的 “without affecting”。与上一节“subject to...”的 句法结构相同,跟在“without prejudice to”这个 短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词。 但对有关事物或条款的规限程度,没有前者那么 强硬。前者规限的程度是必须“符合”或“依照” 有关条款或规定,后者指不要影响或损害其规限 的事物。在汉语中,其意思相当于“在不损 害……的原则下”、“在不影响……的情况下”、 “…… 不受影响”、“ 不妨碍……”、以及“不 规限……”等等。

例 12 Any person who, without lawful authority or reasonable excuse, while having dealings of any kind with any other public body, offers any advantage to any public servant employed by that public body, shall be guilty of an offence. 任何人与其它公共机构进行任何事务往来时 ﹐无合法权限或合理辩解而向受雇于该公共机构 的公职人员提供任何利益﹐即属犯罪。

例8 Without prejudice to section 24, the following shall be treated as properly executed ...
在不影响第24条规定的原则下﹐以下的遗 嘱须视为正式签立……



例9 Without prejudice to the rights of the Attorney General every complainant or informant shall be at liberty to conduct the complaint or information respectively and to have the witnesses examined and crossexamined by him or by counsel on his behalf. 在不损害律政司权利的原则下﹐每名申诉人或 告发人可进行其申诉或告发﹐并亲自或由代表律 师讯问及盘问证人。
相关文档
最新文档