新版法律英语翻译概述、特点与原则课件.ppt
翻译英语ppt课件

05
翻译工具与技术
机器翻译
01
02
03
自动翻译
机器翻译能够快速地将英 文PPT课件自动翻译成中 文,提高翻译效率。
多种语言支持
机器翻译支持多种语言之 间的翻译,满足不同语言 的需求。
简单易用
机器翻译操作简单,只需 要将英文PPT课件导入到 翻译工具中,即可快速得 到中文翻译结果。
在线翻译工具
在线实时翻译
意译
更注重传达原文的意义和精神,调整句式和表达方式,更符合目标语言的表达习 惯,适用于文化背景差异较大的文本。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和语法规则,增加 一些词语或短语,以使译文更加流畅自然。
减译
在翻译过程中,适当省略原文中一些不必要的词语或表达方 式,使译文更加简洁明了。
词类转换
• 根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文 中的词类,如名词、动词、形容词等,使译文更加符 合语法规范。
长句拆译
• 对于一些长句子的翻译,可以将其拆分成几个短句子,按照目标语言的表达习惯重新组织语序,使译文更加易于理解。
语序调整
• 根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文中的 语序,使译文更加符合阅读习惯。
文化保真原则
保留文化元素
在翻译过程中,应尽量保留英文PPT课件中的文化元素,避免因文化差异造成 信息的损失。
尊重文化差异
对于文化差异的部分,应在保持原意的基础上进行适当的调整,以适应目标观 众的文化背景。
03
翻译技巧
直译与意译
直译
保留原文的句式和表达方式,尽量逐词翻译,适用于文化背景差异较小的文本。
解决方案
在翻译过程中,充分了解目标受众的文化背景和习惯,对具有文化特色的内容进行适当 的解释或调整,以帮助受众更好地理解。
法律英语翻译课件 (一)

法律英语翻译课件 (一)法律英语翻译课件:在职法律翻译人才培训的重要课程随着全球化的发展和国际化的趋势,越来越多的法律文件和商业文书需要进行英语翻译。
然而,法律英语的专业性和复杂性要求翻译人员不仅对英语有深刻的理解,同时需要熟悉不同国家的法律制度和文化背景,并能够准确翻译法律术语。
为了培养更多的在职法律翻译人才,法律英语翻译课件成为了法律翻译培训的重要课程。
一、法律英语翻译课件的内容法律英语翻译课件包括了许多方面的内容。
首先,法律英语翻译的基本原则和技巧是必不可少的,例如:如何正确理解法律条款和文书用语、如何掌握适当的语气和格式、如何处理专业术语等。
其次,法律英语翻译需要对不同国家和地区的法律体系、法律制度、法律文化背景有足够的理解和了解。
这通常需要学生了解不同国家的主要法律制度(如民法和英美法系)、不同体系下的法律术语和用语、以及了解不同国家的特定法律制度(如公司法、劳动法、知识产权法等)。
最后,法律英语翻译课件通常还包括了大量的实例和案例,以帮助学生掌握翻译技能。
翻译练习通常包括口头和书面的例子,例如商业契约、诉讼文件、文件说明等各类文件。
二、学习法律英语翻译的优势学习法律英语翻译可以带来许多优势。
首先,语言能力会有所提高。
学习翻译涉及到理解复杂的英语语法和词汇,这对提高英语水平非常有好处。
其次,学习法律英语翻译可以加强对法律的理解。
了解某些法律的术语和用语可以为相应的法律条款和概念的分析提供更深刻的理解。
另外,学习法律英语翻译可以为翻译行业提供一个很好的工作方向之一。
由于不断扩大的全球化市场的发展,对法律文件的翻译需求不断增加。
三、结论总之,法律英语翻译类课程是在职法律翻译人才培养的一个重要方向,学习这门课程可以给学生带来许多好处。
在翻译行业中,准确地翻译复杂的法律文件是至关重要的,只有通过深入而系统地学习法律英语翻译类课程,翻译人员才能胜任高质量的工作。
浅析法律英语的特点及翻译原则

浅析法律英语的特点及翻译原那么法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义,本文来浅析法律英语的特点及翻译原那么。
作为专业英语(esp)的分支学科之一,法律英语(legal english)是应用型、功能型英语。
法律英语,在英语国家中被称为legal language或language of the law,即法律语言,指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的局部用语。
随着改革开放的深入和国际贸易交流的日益广泛,法律英语翻译的需要翻译需求空前旺盛。
法律英语就其文体来说属于职业专用英语,是一种正式的书面语体,是应用语的一个分支,其行文庄重、构造严谨、表达准确。
作为一种专用英语,法律英语具有以下几个特征。
1.专业的特定性法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义,因此不能简单当作普通英语看待,否那么很容易对法律英语的理解出现偏差。
比方aoid,普通英语是“避开”的意思,而在法律英语中是“躲避取消”的意思;party在普通英语中翻译成“群,组,团队”,而在法律英语中要翻译成“社会集会一方,当事人”;sere在法律英语中尤指“当用人送达(传票等)”,而不能翻译成“为某人工作”。
2.词义的传承性法律词汇具有明显的传承性特征。
沿用旧的法律用语,即古体词,就是这一特征的表现。
一词汇在现代英语的许多文体中不再使用,但是在法律文体中,它们经过漫长的历史并没有随着法律的开展而改变,仍然保持其原有的含义。
法律英语古体词从古英语和中古英语时期沿袭而来,其由两局部组成,有些于法语、拉丁语和少量希腊语等外来词语,例如“suit”,“testimony”等。
另外一些古英语,例如由here-,there-和where-组成的复合词(hereunder=under it, thereof=of that,where for=for the reasons mentioned aboe)用来表示确定的含义。
法律英语课堂PPT汇报(法律) -正本

2014-8-8
法律英语
9
Causation
(2) If, in case of multiple victims, it remains uncertain whether a particular victim’s damage has been caused by an activity, while it is likely that it did not cause the damage of all victims, the activity is regarded as a cause of the damage suffered by all victims in proportion to the likelihood that it may have caused the damage of a particular victim.
damage from that time on.
Uncertain partial causation (不明确的部分原因 )
In the case of multiple activities, when it is certain that none of them has caused the entire damage or any determinable part thereof, those that are likely to have minimally contributed to the damage are presumed to have caused equal shares thereof.
2014-8-8
法律英语
法律英语Unit.ppt

Crimes of Infringing Upon the Rights of the Person and the Democratic
Rights of Citizens侵犯公民人身权利、民主权利罪 The Crime of Encroaching on Property侵犯财产罪
Roles of Law
Guiding Judging Predicting Warning
Criminal Law
Three main points
Crime-------felony, misdemeanor Punishment------guidelines for sentencing Criminal liability(age 14)
What is law?
The characteristics:
1. Law is a social norm(准则) regulating social relations or human behaviors.
2. Law is a social norm reflecting the will of a state.
Legal English
Joyce
Characteristics of Legal English
1.Lengthy and complex sentences 2.Archaic words and expressions tin words and expressions 4.Passive consruction
我国刑法第13条规定:“一切危害国家主权、领土完 整和安全,分裂国家、颠覆人民民主专政的政权和推 翻社会主义制度,破坏社会秩序和经济秩序,侵犯国 有财产或者劳动群众集体所有的财产,侵犯公民私人 所有的财产,侵犯公民的人身权利、民主权利和其他 权利,以及其他危害社会的行为,依照法律应当受刑 罚处罚的,都是犯罪,但是情节显著轻微危害不大的, 不认为是犯罪。”
法律翻译PPT课件

any type whatsoever of ,on or affecting the Contributed Assets or any portion thereof of any interest therein (collectively, “ Encumbrances ”), except for the Encumbrances expressly
19
Party A further unconditionally and irrevocably agrees to indemnify Party B against all actions, proceedings, claims, demands, losses, liabilities, damages, costs, charges, and expenses of whatever nature which may result or which Party B may incur or sustain directly or indirectly arising from or in connection with the Guarantee and to repay to Party B immediately all amount paid by Party B in connection with said Guarantee, together with all costs of collection, including reasonable attorney’s fees if permitted by law, which may be
法律翻译的一般原则PPT课件

法律翻译的一般原则
1
法律翻译专题
Nevertheless, nothing is now more obvious than that the criterion of a translation , whether communicative or semantic,must be its measure of accuracy,its ability to reproduce the greatest possible degree of the meaning of the original:the heart of the meaning being the message in communicative translation——the significance,the enduring value and importance in semantic translation.(Newmark,1988:44)
或收货后30天内向卖方提出索赔。 (In case the Buyers have disputes over the
quality of the goods,the Buyers may, within 30 days after arrival at the destination port or delivery of goods,file a claim a— gainst the Sellers~
3
法律翻译的六项应用型作业原则
1)准确性及精确性(Accuracy and Precision) 2)一致性及同一性(Consistency and Identity); 3)清晰及简练(Clarity and Concision); 4)专业化(Professionalism); 5)语言规范化(Standardized Language); 6)集体作业(Tearm Work)。
法律英语的特点.ppt

外来词的借用
拉丁文及法语在法律语言中的大量出现,这与英国历史上把 语言作为阶级划分和阶级统治的重要手段有密切关系。
法律语言中的拉丁文比比皆是, 如:
actus reus(致罪行为) ad diem(在指定日期) statu quo(现状) infra annos nubiles(未到结
“The prosecution may not use statements,
whether exculpatory辩明无罪的 or inculpatory使 人负罪的 , stemming from questioning initiated by law enforcement officers after a person has been taken into custody or otherwise deprived of his freedom of action in any significant way, unless it demonstrates the use of procedural safeguards effective to secure the Fifth Amendment's privilege against selfincrimination,” Warren wrote, creating the now-famous “Miranda Warning.”
法律专门术语及行话的使用
在理解法律语言中的同义和近义术语时,应予以特别注意; 鉴于法律用语的准确性要求,它们彼此一般情况下不能替 换,如:
summon ---普通传唤(以传票传当事人、证人出庭) subpoena---拘传(强制到庭的或附有罚金的传票),
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
精选
5
二、法律英语的基本特点
1、用词方面的特点 (1)、板起面孔说话—用词正式庄重 示例17:The guy was gotten at last. 示例18:The suspect was arrested at last. 示例19:本合同权利义务终止以后,合同双方应按照诚实信用原则,
休庭期
code exhibit
密码、号码 展览
法典 证据
精选
8
1、用词方面的特点
(2)、讲求法言法语—用词专业规范 有的是仅存于法律语言—专门法律术语 示例22:On March 10, 2002, a sales contract as set forth on
exhibit A was made by and between Plaintiff and Defendant. 译文:2002年3月10日,原告与被告达成销售协议(该协
Indictment)、传票(Summons)、答辩陈述(Statement of Defense)。 当然,也有大量差异。如不同诉讼程序使用不同的术语, 比如公诉书(Bill of Indictment)与民事起诉书(Civil Complaint),民事判决书(Civil Judgment)与刑事判决书 (Paper of Sentence)。
(4)、财经文书(Financial Instrument) 如汇票通知书(Advice of Draft Issued)、信用证(L/C)、提供贷款
通知书(Facility Letter)、资信证明(Certificate of Credit Status)等。 (5)、律师常用法律文书(Legal Instrument for Law Firm) 如律师聘用协议(Retainer Agreement)、风险代理协议(Contingency
法律英语翻译概述
袁振华
精选
1
法律英语翻译概述、特点与原则
概 要 一、法律英语翻译概述 二、法律英语的基本特点 三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则 四、法律英语翻译目前面临的主要问题 五、法律翻译者应有的素质
精选
2
一、法律英语翻译概述
1、法律英语翻译包括哪些范围? (1)、从内容上讲,法律英语翻译包括法
议见证据A)。 这些具有单一意义,表达准确严格的法律概念的词汇称为
专门法律术语,通常只在法律语言中使用。如:累犯— recidivism、重婚罪—bigamy、谋杀未遂—uncompleted murder、举证责任—burden of proof、共同过失— concurrent negligence、侵权—tort
有的是旧瓶装新酒—通用词汇转为法律词汇。 示例20:He was accused of battery(殴打).
示例21:A suit (诉讼) was brought against the infringer.
日常意义
法律意义
sentence
句子
刑事判决
vacation
假期
精选
4
一、法律英语翻译概述
2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?
(3)、公司文件(Instrument concerning Company ‘s Management, Running and Establishment)
如公司简章(Memorandum of Association)、董事会会议记录 (Minutes of the Meeting of Directors)、股东声明(Shareholder Representation Letter)、中外合资企业合同(Sino-Foreign Equity JointVenture Contract)等。
学文献、法律法规、涉及法律的商贸、金 融等领域合同、协议的翻译。 (2)、从形式上讲,法律英语翻译包括法 律口译、法律笔译。
精选
3
一、法律英语翻译概述
2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?
(1)、合同(Contract) (2)、仲裁诉讼文书(Arbitral & Litigatory Instrument) 此类文书在各法域大体相同。如公诉书(Bill of
履行通知、协助和保密义务。 译文1:After the rights and obligations of this contract ended, parties of
this contract shall, according to the doctrine of good faith, perform the obligations of notifying, helping and keeping secret. 译文2:After the rights and obligations under this Contract are terminated, Parties to this Contract shall, in accordance with the doctrine of good faith, perform the obligations of notification, assistance and confidentiality.
精选
6
1、用词方面的特点
(1)、板起面孔说话—用词正式庄重
日常词汇
法律词汇
before explain the dead begin
prior to interpret the deceased commence
精选
7
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
1、用词方面的特点
(2)、讲求法言法语—用词专业规范
精选
9
1、用词方面的特点
(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古英 语、法语、拉丁语
中古英语至今在法律英语中仍频繁使用,主要表现为: “here-”合成词、“there-”合成词以及其他旧体词。