新版法律英语翻译概述、特点与原则课件.ppt
翻译英语ppt课件
05
翻译工具与技术
机器翻译
01
02
03
自动翻译
机器翻译能够快速地将英 文PPT课件自动翻译成中 文,提高翻译效率。
多种语言支持
机器翻译支持多种语言之 间的翻译,满足不同语言 的需求。
简单易用
机器翻译操作简单,只需 要将英文PPT课件导入到 翻译工具中,即可快速得 到中文翻译结果。
在线翻译工具
在线实时翻译
意译
更注重传达原文的意义和精神,调整句式和表达方式,更符合目标语言的表达习 惯,适用于文化背景差异较大的文本。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和语法规则,增加 一些词语或短语,以使译文更加流畅自然。
减译
在翻译过程中,适当省略原文中一些不必要的词语或表达方 式,使译文更加简洁明了。
词类转换
• 根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文 中的词类,如名词、动词、形容词等,使译文更加符 合语法规范。
长句拆译
• 对于一些长句子的翻译,可以将其拆分成几个短句子,按照目标语言的表达习惯重新组织语序,使译文更加易于理解。
语序调整
• 根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文中的 语序,使译文更加符合阅读习惯。
文化保真原则
保留文化元素
在翻译过程中,应尽量保留英文PPT课件中的文化元素,避免因文化差异造成 信息的损失。
尊重文化差异
对于文化差异的部分,应在保持原意的基础上进行适当的调整,以适应目标观 众的文化背景。
03
翻译技巧
直译与意译
直译
保留原文的句式和表达方式,尽量逐词翻译,适用于文化背景差异较小的文本。
解决方案
在翻译过程中,充分了解目标受众的文化背景和习惯,对具有文化特色的内容进行适当 的解释或调整,以帮助受众更好地理解。
法律英语翻译课件 (一)
法律英语翻译课件 (一)法律英语翻译课件:在职法律翻译人才培训的重要课程随着全球化的发展和国际化的趋势,越来越多的法律文件和商业文书需要进行英语翻译。
然而,法律英语的专业性和复杂性要求翻译人员不仅对英语有深刻的理解,同时需要熟悉不同国家的法律制度和文化背景,并能够准确翻译法律术语。
为了培养更多的在职法律翻译人才,法律英语翻译课件成为了法律翻译培训的重要课程。
一、法律英语翻译课件的内容法律英语翻译课件包括了许多方面的内容。
首先,法律英语翻译的基本原则和技巧是必不可少的,例如:如何正确理解法律条款和文书用语、如何掌握适当的语气和格式、如何处理专业术语等。
其次,法律英语翻译需要对不同国家和地区的法律体系、法律制度、法律文化背景有足够的理解和了解。
这通常需要学生了解不同国家的主要法律制度(如民法和英美法系)、不同体系下的法律术语和用语、以及了解不同国家的特定法律制度(如公司法、劳动法、知识产权法等)。
最后,法律英语翻译课件通常还包括了大量的实例和案例,以帮助学生掌握翻译技能。
翻译练习通常包括口头和书面的例子,例如商业契约、诉讼文件、文件说明等各类文件。
二、学习法律英语翻译的优势学习法律英语翻译可以带来许多优势。
首先,语言能力会有所提高。
学习翻译涉及到理解复杂的英语语法和词汇,这对提高英语水平非常有好处。
其次,学习法律英语翻译可以加强对法律的理解。
了解某些法律的术语和用语可以为相应的法律条款和概念的分析提供更深刻的理解。
另外,学习法律英语翻译可以为翻译行业提供一个很好的工作方向之一。
由于不断扩大的全球化市场的发展,对法律文件的翻译需求不断增加。
三、结论总之,法律英语翻译类课程是在职法律翻译人才培养的一个重要方向,学习这门课程可以给学生带来许多好处。
在翻译行业中,准确地翻译复杂的法律文件是至关重要的,只有通过深入而系统地学习法律英语翻译类课程,翻译人员才能胜任高质量的工作。
浅析法律英语的特点及翻译原则
浅析法律英语的特点及翻译原那么法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义,本文来浅析法律英语的特点及翻译原那么。
作为专业英语(esp)的分支学科之一,法律英语(legal english)是应用型、功能型英语。
法律英语,在英语国家中被称为legal language或language of the law,即法律语言,指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的局部用语。
随着改革开放的深入和国际贸易交流的日益广泛,法律英语翻译的需要翻译需求空前旺盛。
法律英语就其文体来说属于职业专用英语,是一种正式的书面语体,是应用语的一个分支,其行文庄重、构造严谨、表达准确。
作为一种专用英语,法律英语具有以下几个特征。
1.专业的特定性法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义,因此不能简单当作普通英语看待,否那么很容易对法律英语的理解出现偏差。
比方aoid,普通英语是“避开”的意思,而在法律英语中是“躲避取消”的意思;party在普通英语中翻译成“群,组,团队”,而在法律英语中要翻译成“社会集会一方,当事人”;sere在法律英语中尤指“当用人送达(传票等)”,而不能翻译成“为某人工作”。
2.词义的传承性法律词汇具有明显的传承性特征。
沿用旧的法律用语,即古体词,就是这一特征的表现。
一词汇在现代英语的许多文体中不再使用,但是在法律文体中,它们经过漫长的历史并没有随着法律的开展而改变,仍然保持其原有的含义。
法律英语古体词从古英语和中古英语时期沿袭而来,其由两局部组成,有些于法语、拉丁语和少量希腊语等外来词语,例如“suit”,“testimony”等。
另外一些古英语,例如由here-,there-和where-组成的复合词(hereunder=under it, thereof=of that,where for=for the reasons mentioned aboe)用来表示确定的含义。
法律英语课堂PPT汇报(法律) -正本
2014-8-8
法律英语
9
Causation
(2) If, in case of multiple victims, it remains uncertain whether a particular victim’s damage has been caused by an activity, while it is likely that it did not cause the damage of all victims, the activity is regarded as a cause of the damage suffered by all victims in proportion to the likelihood that it may have caused the damage of a particular victim.
damage from that time on.
Uncertain partial causation (不明确的部分原因 )
In the case of multiple activities, when it is certain that none of them has caused the entire damage or any determinable part thereof, those that are likely to have minimally contributed to the damage are presumed to have caused equal shares thereof.
2014-8-8
法律英语
法律英语Unit.ppt
Crimes of Infringing Upon the Rights of the Person and the Democratic
Rights of Citizens侵犯公民人身权利、民主权利罪 The Crime of Encroaching on Property侵犯财产罪
Roles of Law
Guiding Judging Predicting Warning
Criminal Law
Three main points
Crime-------felony, misdemeanor Punishment------guidelines for sentencing Criminal liability(age 14)
What is law?
The characteristics:
1. Law is a social norm(准则) regulating social relations or human behaviors.
2. Law is a social norm reflecting the will of a state.
Legal English
Joyce
Characteristics of Legal English
1.Lengthy and complex sentences 2.Archaic words and expressions tin words and expressions 4.Passive consruction
我国刑法第13条规定:“一切危害国家主权、领土完 整和安全,分裂国家、颠覆人民民主专政的政权和推 翻社会主义制度,破坏社会秩序和经济秩序,侵犯国 有财产或者劳动群众集体所有的财产,侵犯公民私人 所有的财产,侵犯公民的人身权利、民主权利和其他 权利,以及其他危害社会的行为,依照法律应当受刑 罚处罚的,都是犯罪,但是情节显著轻微危害不大的, 不认为是犯罪。”
法律翻译PPT课件
any type whatsoever of ,on or affecting the Contributed Assets or any portion thereof of any interest therein (collectively, “ Encumbrances ”), except for the Encumbrances expressly
19
Party A further unconditionally and irrevocably agrees to indemnify Party B against all actions, proceedings, claims, demands, losses, liabilities, damages, costs, charges, and expenses of whatever nature which may result or which Party B may incur or sustain directly or indirectly arising from or in connection with the Guarantee and to repay to Party B immediately all amount paid by Party B in connection with said Guarantee, together with all costs of collection, including reasonable attorney’s fees if permitted by law, which may be
法律翻译的一般原则PPT课件
法律翻译的一般原则
1
法律翻译专题
Nevertheless, nothing is now more obvious than that the criterion of a translation , whether communicative or semantic,must be its measure of accuracy,its ability to reproduce the greatest possible degree of the meaning of the original:the heart of the meaning being the message in communicative translation——the significance,the enduring value and importance in semantic translation.(Newmark,1988:44)
或收货后30天内向卖方提出索赔。 (In case the Buyers have disputes over the
quality of the goods,the Buyers may, within 30 days after arrival at the destination port or delivery of goods,file a claim a— gainst the Sellers~
3
法律翻译的六项应用型作业原则
1)准确性及精确性(Accuracy and Precision) 2)一致性及同一性(Consistency and Identity); 3)清晰及简练(Clarity and Concision); 4)专业化(Professionalism); 5)语言规范化(Standardized Language); 6)集体作业(Tearm Work)。
法律英语的特点.ppt
外来词的借用
拉丁文及法语在法律语言中的大量出现,这与英国历史上把 语言作为阶级划分和阶级统治的重要手段有密切关系。
法律语言中的拉丁文比比皆是, 如:
actus reus(致罪行为) ad diem(在指定日期) statu quo(现状) infra annos nubiles(未到结
“The prosecution may not use statements,
whether exculpatory辩明无罪的 or inculpatory使 人负罪的 , stemming from questioning initiated by law enforcement officers after a person has been taken into custody or otherwise deprived of his freedom of action in any significant way, unless it demonstrates the use of procedural safeguards effective to secure the Fifth Amendment's privilege against selfincrimination,” Warren wrote, creating the now-famous “Miranda Warning.”
法律专门术语及行话的使用
在理解法律语言中的同义和近义术语时,应予以特别注意; 鉴于法律用语的准确性要求,它们彼此一般情况下不能替 换,如:
summon ---普通传唤(以传票传当事人、证人出庭) subpoena---拘传(强制到庭的或附有罚金的传票),
法律英语翻译_特点与要领
法律英语翻译_特点与要领在法律领域,英语翻译是至关重要的。
法律文本通常具有复杂的句法结构和专业术语,因此对于法律英语翻译者来说,熟悉法律体系和专业术语至关重要。
下面将介绍法律英语翻译的特点和要领。
首先,法律英语翻译常常涉及到不同国家、不同法律系统之间的比较和对等。
在进行法律英语翻译时,翻译者需要同时考虑源语言和目标语言的法律体系和文化背景,确保翻译的准确性和一致性。
例如,英美法律体系和大陆法律体系之间存在差异,翻译者需要根据具体的上下文和要求进行恰当的调整。
其次,法律英语翻译需要保持准确性和一致性。
法律文本的准确性至关重要,任何翻译错误都可能导致严重的后果。
因此,翻译者需要对法律术语和定义非常熟悉,避免出现歧义或错误的译文。
此外,法律文件通常会多次提及相同的术语或概念,翻译者需要保持术语的一致性,确保整个文本的连贯性。
第三,法律英语翻译需要注重文体和风格的准确转换。
不同类型的法律文档和文件有着不同的特点和风格。
例如,法律合同需要精确而简练的表达,法律判决需要正式而详尽的论述。
翻译者需要根据具体文本的特点和目的来选择合适的翻译方法和技巧,确保翻译版本不仅在语言上准确无误,而且在形式上也与原文相符。
此外,法律英语翻译需要保护客户的隐私和机密。
法律文件通常包含敏感的信息,如商业机密、法律纠纷等,翻译者在翻译过程中需要严格遵守保密条款,确保客户的利益和隐私得到保护。
在进行法律英语翻译时,翻译者需要掌握一些关键要领。
首先,翻译者需要建立良好的专业知识储备。
熟悉法律专业术语和法律体系是进行法律英语翻译的基础,翻译者可以通过学习相关法律课程、参与专业培训等方式来提高专业知识水平。
其次,翻译者需要掌握正确的翻译方法和技巧。
不同类型的法律文件需要采用不同的翻译策略,例如对于法律合同,翻译者需要注重精确和准确性;对于法律判决,翻译者需要注重逻辑和连贯性。
翻译者可以通过积累实际经验和与其他专业人士的交流来提高翻译技巧。
《法律英语教案》课件
Effective Communication
Enhance your oral communication skills to effectively interact with clients, colleagues, and stakeholders in legal settings.
Negotiation Techniques
Understand the importance of proper citation and referencing in legal writing, including using standardized legal citation formats.
Legal Communication and Negotiation in English
Master negotiation strategies and tactics to achieve favorable outcomes for clients in legal disputes and business transactions.
Courtroom English and Language Skills
3
Legal Concepts
Delve into complex legal concepts and theories, and learn how to express them accurately and appropriately in English.
Laws and Regulations in Englishspeaking Countries
Common Law Systems
Discover the legal systems and principles followed in English-speaking countries, including the United Kingdom and the United States.
法律翻译 ppt课件
1. The Organization is based on the principle of the sovereign equality of all its Members.
一、本组织系基于各会员国主权平等之原则。
ppt课件
法律翻译
揭廷媛
ppt课件
1
Article 2 第二条
The Organization and its Members, in pursuit of the Purposes stated in Article 1, shall act in accordance with the following Principles.
automatically terminate upon the bankruptcy or insolvency of either opfpt课t件he parties hereto. 13
3. Archaism
- hereafter, herein, hereof, hereto, heretofore, hereunder, herewith;
12
serve(送达)
2. Formal Words frozen style (庄重文体) formal style (正式文体) consultative style (商议文体) casual style (随便文体) intimate style (亲密文体) prior– before; Subsequent to– after provided that-- but 尽量用大词是法律英语用词的一大特色 The Agreement shall commence on this day and
法律英语典型句型的翻译PPT课件
除籍以下方式外﹐任何遗嘱的全部或任何部分﹐均不得撤销--
(a)根据第13条的规定籍缔结婚姻而撤销﹔或
(b)籍按照第5条签立的另一份遗嘱而撤销﹔或
(c)籍依照签立遗嘱方式签立的遗嘱撤销书而撤销﹔或
(d)由立遗嘱人﹑或由其它人在立遗嘱人面前并依其指示﹐
将遗嘱烧毁﹑撕毁或以其它方法毁灭﹐而其意愿是撤销该遗嘱。
以下是典型的例句及其若干变种:
例 12
Any person who, without lawful authority or reasonable excuse, while having dealings of any kind with any other public body, offers any advantage to any public servant employed by that public body, shall be guilty of an offence.
例6
Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5).
which the will was executed; or
(d) by the burning, tearing or otherwise destroying of it
by the testator, or by some person in his presence and by his
direction, with the intention of revoking it.
汉译英法律翻译的方法PPT课件
法律翻译的方法
——以汉译英为例
-
1
方法一: 注意词义在上下文中的一致性
• 一个法律词在不同的场合,译成英文有不 同的含义,要正确理解法律原文的词义, 必须注意词义在上下文中的一致,切不能 拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的 一致,译文往往不能准确达意。
• 第一个“正式”是指“符合规定的”;第二个“ 正式”是表示“官方权威性的”。
• “正式协议” 译成:“formal agreement” • “正式声明”译成:“official statement”。
-
5
方法三: 从法律概念上理解词义
• 从事法律文书汉英翻译,除了需要熟悉法 律专业术语外,还要对法律词语的内容和 结构进行分析,找出它们的共同点和不同 点,再把经过分析而得出的深层含义从汉 语转译成英语。
-
7
方法四:注意译文的表达
• 汉英翻译不同于英汉翻译的是理解汉语, 表达英语,这难免要受汉语习惯的影响, 在选词、造句中总会有点“汉式英文”的味道。
这仿佛是汉译英过程中的通病,但我们在 汉英翻译中应尽量避免受汉语思维习惯的 影响,要多注意两种语言的差异,使译文 准确、流畅。但是翻译法律文书应该以“严 谨”为宗旨,如果流畅和准确发生矛盾时, 应选择后者。
-
3
方法二: 注意同义词在译文中的不同含义
• 在进行法律文书汉译英翻译过程中,有时 会碰到不少汉语意义相同的词,但这些词 在不同的搭配中和特定的上下文中,是有 明显区别的,译者一定要注意语言的逻辑 性,勤查专业工具书。
法律英语的语言特征与翻译原则#
法律英语的语言特征与翻译原则----万法通学院法律英语,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语体或该语体的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。
因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且因为规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理或抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的风格,在翻译上也有其特有的方法和要求。
1 法律英语词汇特征及翻译法律语言的显著特点常常首先表现在词语的运用上。
Mellinkof 列出法律英语中词语使用的9 种情况: ①有法律专业意义的普通词;②来自古英语和中世纪英语的稀有词; ③拉丁词和短语; ④普通词汇中不包括的法语词; ⑤法律专业术语; ⑥专业行话; ⑦正式词语;⑧多义语; ⑨极端精确表达词语[1 ] 。
下面举例说明:1) 含有法律专业意义的普通词。
比如,action (诉讼) ,avoid(取消) ,consideration(对价) ,execute (签署) ,prejudice (损害) ,sae (除了,除⋯⋯外) ,sere (送达) ,said (上述,该) ,minor (未成年) 或major (已成年) ,instrument (法律文件) 等等。
2) 来自古英语和中世纪英语的稀有词。
古英语(OldEnglish) 是公元约1100 年以前的英语, 中古英语(Middle English) 则是公元约1100 年至1500 年间的英语。
这一点主要体现在大量使用以here , there 和where 与介词合成的词,比如, hereafter , herein , hereunder , hereafter , thereto , whereby ,万法通学院:wherein ,等等。
一些中古英语词语也较常用,比如, afore2said , witnesseth等。
Lecture 4法律英语的文体特点及翻译.ppt
• I give it to you as my considered opinion, gentlemen, that this is a government of checks and balances.
• 一般情况下,我们简单的说: • 例(2)b
• I tell you that this is a government of checks and balances.
• 例(3) • 原文
• Any controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the American Arbitration Association, and judgment upon the award rendered by the arbitrator(s) may be entered in any court having jurisdiction thereof.
• 3. We agree to abide by this Tender for the period of 120 days from the date fixed for receiving the same, and it shall remain binding upon us and may be accepted at any time before the expiration of that period.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
精选
5
二、法律英语的基本特点
1、用词方面的特点 (1)、板起面孔说话—用词正式庄重 示例17:The guy was gotten at last. 示例18:The suspect was arrested at last. 示例19:本合同权利义务终止以后,合同双方应按照诚实信用原则,
休庭期
code exhibit
密码、号码 展览
法典 证据
精选
8
1、用词方面的特点
(2)、讲求法言法语—用词专业规范 有的是仅存于法律语言—专门法律术语 示例22:On March 10, 2002, a sales contract as set forth on
exhibit A was made by and between Plaintiff and Defendant. 译文:2002年3月10日,原告与被告达成销售协议(该协
Indictment)、传票(Summons)、答辩陈述(Statement of Defense)。 当然,也有大量差异。如不同诉讼程序使用不同的术语, 比如公诉书(Bill of Indictment)与民事起诉书(Civil Complaint),民事判决书(Civil Judgment)与刑事判决书 (Paper of Sentence)。
(4)、财经文书(Financial Instrument) 如汇票通知书(Advice of Draft Issued)、信用证(L/C)、提供贷款
通知书(Facility Letter)、资信证明(Certificate of Credit Status)等。 (5)、律师常用法律文书(Legal Instrument for Law Firm) 如律师聘用协议(Retainer Agreement)、风险代理协议(Contingency
法律英语翻译概述
袁振华
精选
1
法律英语翻译概述、特点与原则
概 要 一、法律英语翻译概述 二、法律英语的基本特点 三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则 四、法律英语翻译目前面临的主要问题 五、法律翻译者应有的素质
精选
2
一、法律英语翻译概述
1、法律英语翻译包括哪些范围? (1)、从内容上讲,法律英语翻译包括法
议见证据A)。 这些具有单一意义,表达准确严格的法律概念的词汇称为
专门法律术语,通常只在法律语言中使用。如:累犯— recidivism、重婚罪—bigamy、谋杀未遂—uncompleted murder、举证责任—burden of proof、共同过失— concurrent negligence、侵权—tort
有的是旧瓶装新酒—通用词汇转为法律词汇。 示例20:He was accused of battery(殴打).
示例21:A suit (诉讼) was brought against the infringer.
日常意义
法律意义
sentence
句子
刑事判决
vacation
假期
精选
4
一、法律英语翻译概述
2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?
(3)、公司文件(Instrument concerning Company ‘s Management, Running and Establishment)
如公司简章(Memorandum of Association)、董事会会议记录 (Minutes of the Meeting of Directors)、股东声明(Shareholder Representation Letter)、中外合资企业合同(Sino-Foreign Equity JointVenture Contract)等。
学文献、法律法规、涉及法律的商贸、金 融等领域合同、协议的翻译。 (2)、从形式上讲,法律英语翻译包括法 律口译、法律笔译。
精选
3
一、法律英语翻译概述
2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?
(1)、合同(Contract) (2)、仲裁诉讼文书(Arbitral & Litigatory Instrument) 此类文书在各法域大体相同。如公诉书(Bill of
履行通知、协助和保密义务。 译文1:After the rights and obligations of this contract ended, parties of
this contract shall, according to the doctrine of good faith, perform the obligations of notifying, helping and keeping secret. 译文2:After the rights and obligations under this Contract are terminated, Parties to this Contract shall, in accordance with the doctrine of good faith, perform the obligations of notification, assistance and confidentiality.
精选
6
1、用词方面的特点
(1)、板起面孔说话—用词正式庄重
日常词汇
法律词汇
before explain the dead begin
prior to interpret the deceased commence
精选
7
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
1、用词方面的特点
(2)、讲求法言法语—用词专业规范
精选
9
1、用词方面的特点
(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古英 语、法语、拉丁语
中古英语至今在法律英语中仍频繁使用,主要表现为: “here-”合成词、“there-”合成词以及其他旧体词。