法律英语典型翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第四周
法律英语典型句型的翻译
1. 引言
改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织 后,法律翻译成为热点。
一方面是为了让世界了解中国的法律制度 和具体法律法规,需要将大量的中国的法 律文本译成外文。
另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制 建设成果,需要将大量的国外的法律法规 法学著作等译成外文。
然而,由于法律文本意思艰深晦涩、用词古 板守旧、句型复杂冗长等特点,使得法律翻 译的难度大大高于其他类型的翻译实践。
在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订 立的规则内订明的方式提出,并须受该规则 所订明的条件规限。
在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家” 指拥有本身国籍法的领域或一组领域。
例2
A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself.
任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证 人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐ 即属犯罪。
例4
If 2 or more persons are defendants to a claim, as partners or otherwise, a process may be served on any of them and an award may be obtained and execution issued against any person so served notwithstanding that any other persons jointly liable may not have been served or been a party or may not be within the jurisdiction of the Board.
法律文本用词用语有僵化的倾向,某些句型 重复使用的频率非常高;而且,法律翻译的 一个重要原则就是保持术语和句型结构在译 文中的同一性。因此,如果能掌握此类典型 句型的翻译,可以大大提高翻译翻译工作的 效率。
本讲撷取法律文本中的高频句型并就其典型 译法进行讨论。
2. 法律英语典型句型的翻译
2.1 OTHERWISE
which the will was executed; or
(d) by the burning, tearing or otherwise destroying of it
by the testator, or by some person in his presence and by his
direction, with the intention of revoking it.
2.2 SUBJECT TO
该短语在法律英文中一般都跟 “agreement”, “section”, “contract”等法律 文件名或文件中特定条款名配合使用。
通常可翻译成“以……为条件”、“根 据……规定”、“ 在符合………的情况 下”、“除……另有规定外”以及“在不 抵触……下”等。
Otherwise 在法律英语中的用法: 1. 跟unless引导的句子(让步状语从句)连
用; 2. 置放在连词or之后使用; 3. 与than一起,通常用来否定句子的主语。
例1
In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2)
根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另 有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产 的收入﹐一如适用于该项财产本身。
例3
Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence.
例6
Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5).
(a) by marriage as provided by section 13; or
(b) by another will executed in accordance with section 5;
or
(c) by a written revocation executed in the manner in
如有2名或以上的人以合伙人或其它身分而属同一 宗申索的被告人﹐法律程序文件可送达予其中任何一 人﹐而判定该收件人败诉的裁定可由申索人获得﹐执 行程序亦可向该受件人进行﹐即使任何其它共同有责 的人可能未获得送达法律程序文件﹐或不属当事人﹐ 或不在仲裁处的司法管辖权范围内﹐均无例外。
例5
No will or any part thereof shall be revoked otherwise than --
除籍以下方式外﹐任何遗嘱的全部或任何部分﹐均不得撤销--
(a)根据第13条的规定籍缔结婚姻而撤销﹔或
(b)籍按照第5条签立的另一份遗嘱而撤销﹔或
(c)籍依照签立遗嘱方式签立的遗嘱撤销书而撤销﹔或
(d)由立遗嘱人﹑或由其它人来自百度文库立遗嘱人面前并依其指示﹐
将遗嘱烧毁﹑撕毁或以其它方法毁灭﹐而其意愿是撤销该遗嘱。
法律英语典型句型的翻译
1. 引言
改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织 后,法律翻译成为热点。
一方面是为了让世界了解中国的法律制度 和具体法律法规,需要将大量的中国的法 律文本译成外文。
另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制 建设成果,需要将大量的国外的法律法规 法学著作等译成外文。
然而,由于法律文本意思艰深晦涩、用词古 板守旧、句型复杂冗长等特点,使得法律翻 译的难度大大高于其他类型的翻译实践。
在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订 立的规则内订明的方式提出,并须受该规则 所订明的条件规限。
在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家” 指拥有本身国籍法的领域或一组领域。
例2
A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself.
任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证 人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐ 即属犯罪。
例4
If 2 or more persons are defendants to a claim, as partners or otherwise, a process may be served on any of them and an award may be obtained and execution issued against any person so served notwithstanding that any other persons jointly liable may not have been served or been a party or may not be within the jurisdiction of the Board.
法律文本用词用语有僵化的倾向,某些句型 重复使用的频率非常高;而且,法律翻译的 一个重要原则就是保持术语和句型结构在译 文中的同一性。因此,如果能掌握此类典型 句型的翻译,可以大大提高翻译翻译工作的 效率。
本讲撷取法律文本中的高频句型并就其典型 译法进行讨论。
2. 法律英语典型句型的翻译
2.1 OTHERWISE
which the will was executed; or
(d) by the burning, tearing or otherwise destroying of it
by the testator, or by some person in his presence and by his
direction, with the intention of revoking it.
2.2 SUBJECT TO
该短语在法律英文中一般都跟 “agreement”, “section”, “contract”等法律 文件名或文件中特定条款名配合使用。
通常可翻译成“以……为条件”、“根 据……规定”、“ 在符合………的情况 下”、“除……另有规定外”以及“在不 抵触……下”等。
Otherwise 在法律英语中的用法: 1. 跟unless引导的句子(让步状语从句)连
用; 2. 置放在连词or之后使用; 3. 与than一起,通常用来否定句子的主语。
例1
In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2)
根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另 有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产 的收入﹐一如适用于该项财产本身。
例3
Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence.
例6
Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5).
(a) by marriage as provided by section 13; or
(b) by another will executed in accordance with section 5;
or
(c) by a written revocation executed in the manner in
如有2名或以上的人以合伙人或其它身分而属同一 宗申索的被告人﹐法律程序文件可送达予其中任何一 人﹐而判定该收件人败诉的裁定可由申索人获得﹐执 行程序亦可向该受件人进行﹐即使任何其它共同有责 的人可能未获得送达法律程序文件﹐或不属当事人﹐ 或不在仲裁处的司法管辖权范围内﹐均无例外。
例5
No will or any part thereof shall be revoked otherwise than --
除籍以下方式外﹐任何遗嘱的全部或任何部分﹐均不得撤销--
(a)根据第13条的规定籍缔结婚姻而撤销﹔或
(b)籍按照第5条签立的另一份遗嘱而撤销﹔或
(c)籍依照签立遗嘱方式签立的遗嘱撤销书而撤销﹔或
(d)由立遗嘱人﹑或由其它人来自百度文库立遗嘱人面前并依其指示﹐
将遗嘱烧毁﹑撕毁或以其它方法毁灭﹐而其意愿是撤销该遗嘱。