法律英语典型翻译

合集下载

法律英语课文翻译

法律英语课文翻译

P21第一段的“procedure”:this is a proceeding upon writ of a death benefit award by the Industrial Accident Commission in favor of the widow and three minor children of Karl Lund, deceased. petitioner State Employees' Retirement System seeks an annulment of the award, on the grounds that respondent Commission had acted without and in excess of its power and that the evidence was insufficient to justify the fingdings of fact.这是一个死亡令状效益赔偿,有关工业事故委员会赞同对寡妇和已故的卡尔隆德的三个未成年的孩子进行赔偿。

申请人,国家雇员退休系统,旨在废除该赔偿为由,答辩委员会擅自行动,且超过其权力行使权力,其证明的事实证据不足。

P22 倒数第一段:on the contrary, we are required to indulge all reasonable inferences which may be drawn legitimately from the facts in order to support the findings of the Commission ,and in doing so all that is required is reasonable probability; not absolute certainty.反之,我们需要放纵所有合理的推断,可能是合法的事实来支持委员会的调查结果,如此一来,这样做所需的一切就是合理的可能性,而非绝对的确定性。

法律英语典型句型的翻译

法律英语典型句型的翻译

•法律英语典型句型的翻译•1. OTHERWISE•2. SUBJECT TO•3. WITHOUT PREJUDICE TO•4. WHERE•5. ANY PERSON WHO DOES... SHALL ...•6. FOR THE PURPOSE(S) OF ...•7. PROVIDED THAT ...•8. NOTWITHSTANDING ...•9. SA VE.../ EXCEPT (FOR)...•10. IN RESPECT OF…1.OTHERWISE•Otherwise 在法律英语中的用法:⏹跟unless引导的句子(让步状语从句)连用;⏹置放在连词or之后使用;⏹与than一起,通常用来否定句子的主语。

例1 OTHERWISE•In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) •在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。

例2 OTHERWISE• A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself.•根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。

例3 OTHERWISEAny person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence.•任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。

法律英语翻译(2)

法律英语翻译(2)

法律英语翻译技巧(二)法学语言与法学语言翻译例1:The law holds that the individual is responsible for his acts. The law also indicates what is good and right, and what may and should be done. It also indicates what is evil and wrong, and should not and may not be done. The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done, and if done, renders the doer liable to punishment. The law also recognizes the principle that man has free will and that, with certain exceptions, he exercises free will in commission of any crime that he may commit.译文1:法律认为公民应对自己的行为负责。

法律还规定什么是美好的和正确的,规范了哪些事是允许做或应该做的。

同样,法律规范了什么是邪恶的和错误的。

法律还进一步明确规定哪些邪恶的错误的事是不能做的犯罪行为看,如果某人做了这样的事,那么该行为就要受到惩罚。

同样,法律还承认这样一个原则,每个公民除犯罪自由外都具有自由意志,如果某人在各种违法活动中实施其自由意志,那么他就可能触犯法律。

译文2:法律规定人人应对自己的行为承担责任,分清善良和正义,规范了人们的行为准则;法律还认为,作孽枉法即是犯罪,法不可恕,谁要以身试法,必将受到严惩。

法律所主张的原则是:人人享有自由意志的权利;同时也认为,除特殊情况外,人们的自由往往表现在因泛滥自由意志而受到惩罚的行为上。

法律英语全文翻译

法律英语全文翻译

法律英语全文翻译(一)米兰达规则你有权保持沉默——米兰达规则在犯罪嫌疑人的权利方面,没有比米兰达诉亚利桑那州案更著名的了。

许多人视米兰达案为沃伦法庭正当程序判决中最为核心的一个案件。

这个案子牵涉到了在亚里桑那非尼克斯被捕的米兰达,他被控告绑架和强奸了一名年轻女子。

在警局总部被受害者指认他犯了罪。

经过两小时的讯问,米兰达承认被指控罪,并签了一份供诉状,法院据此给他定了罪。

在最终向美国最高法院的上诉中,法院作出一个对最近几十年的刑事审判都有极大深远影响的判决。

法院认定米兰达的罪名是不成立的,因为在警察局的整个审讯过程中并没有告知他权利以及提供法律顾问,用以征服审判者的个人判断。

法庭还说被提任何问题之前有权保持沉默,他所说的每一句话都可能在法庭上作为对他的不利证据,他有权请辩护律师出场,并且如果他请不起律师,如果他愿意,将在提问前为他指定一位律师。

在讯问过程中,必须告知他有机会去行使这些权利。

在警告做出和这些机会提供给他以后,他个人可以有意识地放弃这些权利并且同意回答问题或者做出供述。

但是除非这些告知和放弃的权利在审判中原告可以举证,否则任何讯问结果都不能用来对抗他。

为了确保当犯罪嫌疑人被捕时被及时告知了这些合理的建议,现在著名的米兰达权利应当在任何问题提出前宣读。

这些权利通常会出现在警察局的米兰达警告的卡片上。

18岁或18岁以上被拘留的人,在审问之前会被告知这些权利。

这些权利如下:1、你有权利保持沉默,你所说的一切都将可能成为法庭对你的不利证据。

2、你有权利和你的律师交谈,并且在被讯问时有权请你的律师在场。

3、如果你想在讯问前或讯问过程中请一位律师,但是你请不起一位律师,讯问前将会为你免费指派一位律师作为你的代理人。

4、如果你愿意在没有律师的情况下回答问题,你仍有权利随时停止回答提问。

(二)美国宪法序言我们美利坚合众国的人民,为了组织一个更完善的联邦,树立正义,保障国内的安宁,建立共同的国防,增进全民福利和确保我们自己及我们后代能安享自由带来的幸福,乃为美利坚合众国制定和确立这一部宪法。

法律英语常用短句双语翻译

法律英语常用短句双语翻译

法律英语常用短句双语翻译1. di vine ‘ s puni shme nts , though slow , are always sure.天网恢恢,疏而不漏。

2. a n act is not a crime uni ess the law says it is one.法无明文规定者不为罪。

3. this con tract is made of one orig inal and two duplicate originals ,all of which are of the same effect.本合同一式三份,具有同等效力。

4. the law does not concern itself about family trifles.法律难断家务事。

5. this docume nt is legally binding.该文件具有法律约束力。

6. this law is in abeya nee.此法暂缓执行。

7. this law has become a dead letter.此法已成为一纸空文。

8. this law will go in to effect on the day of itsipromulgati on.本法自公布之日起施行。

9 the court dismissed the acti on.法院驳回诉讼。

10. the court ordered the case to be retried.法院命令重审此案……11. gi ving the killer what he deserves.予杀人者以应得之罪。

12. hate the sin but not the sinner.可恨的是罪行而非罪人。

13. every one has the right to freedom of expressi on.每个人都享有言论自由。

14. every one is equal before the law.法律面前人人平等。

法律英语表达大全

法律英语表达大全

法律英语表达大全在法律领域中,使用正确的法律英语表达非常重要。

以下是一些常用的法律英语表达,可以帮助您更好地理解和处理法律文件和法律程序。

1. 法律术语•Lawsuit: 诉讼•Plntiff: 原告•Defendant: 被告•Complnt: 控诉书•Summons: 传票•Pleadings: 诉状•Subpoena: 传唤令•Evidence: 证据•Burden of proof: 举证责任•Statute: 法令•Tort: 民事侵权行为•Testimony: 证言•Criminal offense: 刑事犯罪•Misdemeanor: 轻罪•Felony: 重罪2. 法庭程序•Court hearing: 庭审•Trial: 审判•Opening statement: 开庭陈述•Cross-examination: 盘问•Closing argument: 闭庭陈述•Verdict: 裁决•Jury: 陪审团•Bench trial: 座席审判(没有陪审团的审判)•Judgment: 判决•Appeal: 上诉•Court reporter: 法庭记录员•Arrest: 逮捕•Bond: 保释金•Bl: 保释•Evidence: 证据3. 合同和协议•Contract: 合同•Agreement: 协议•Offer: 出价•Acceptance: 接受•Consideration: 对价•Breach of contract: 违反合同•Void contract: 无效合同•Negotiation: 谈判•Arbitration: 仲裁•Mediation: 调解•Termination: 终止•Amendment: 修改•Effective date: 生效日期4. 法律文件和法律文件结构•Legal document: 法律文件•Affidavit: 宣誓书•Power of attorney: 授权书•Will: 遗嘱•Trust: 信托•Deed: 契约•Contract: 合同•Agreement: 协议•Compliance: 遵守•Notice: 通知书•Affirmation: 证言•Declaration: 声明•Schedule: 时间表•Exhibit: 附表5. 法律职业•Attorney: 律师•Judge: 法官•Magistrate: 地方法官•Counsel: 律师•Paralegal: 法律助理•Legal secretary: 法律秘书•Legal consultant: 法律顾问•Court clerk: 法庭书记员•Barrister: 出庭律师(英国律师)•Solicitor: 执业律师(英国律师)以上是一些常用的法律英语表达。

高教指定教材《法律英语》译文

高教指定教材《法律英语》译文

高教指定教材《法律英语》译文第一部分特点与特点美国既是一个专门新的国家也是一个专门老的国家。

与许多别的国家相比它是一个新的国家。

同时,它还因新人口成分和新州的加入而连续更新,在此意义上,它也是新国家。

然而在其它的意义上它是老国家。

它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。

它拥有最古老的成文宪法、最古老的连续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。

美国的年轻(性)有一个专门有意思的特点确实是它的历史肇始于印刷机发明之后。

因此它的整个历史都得以记录下来:确实能够专门有把握地说,任何其它国家都没有像美国如此全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传奇中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。

而且其记录不仅全面,还专门浩繁。

不仅包括那个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。

因此,据一个专门简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。

我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。

但假如横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这确实是其主调。

当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出能够被称为国民特定的确定结论。

第二部分一般法和衡平法同英国一样,美国法律制度从方法论上来说要紧是一种判例法制度。

许多私法领域仍旧要紧是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(说明制定法的)判例法。

因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧关于明白得美国法律和法律方法是极其重要的。

从历史的角度来看,一般法确实是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的一般的一样法——优于地点法。

采纳或执行某项诉讼要求是以存在法院令状这种专门形式的诉为前提的,而这就使最初的一般法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系。

法律英语案例附中文(3篇)

法律英语案例附中文(3篇)

第1篇Court: Supreme Court of the People's Republic of ChinaCase No.: (2022) CHN 12345Facts:In April 2021, Zhang Wei, a 35-year-old Chinese national, was charged with securities fraud in the Supreme Court of the People's Republic of China. The case involved allegations that Zhang Wei, while working as a senior manager at XYZ Corporation, engaged in insider trading and false reporting of financial information, which resulted in significant financial losses to the company's shareholders.Background:Zhang Wei joined XYZ Corporation in 2015 and was promoted to theposition of Senior Manager in 2018. His responsibilities included overseeing the company's financial reporting and securities trading activities. During his tenure, Zhang Wei had access to non-public, material information about the company's financial performance andfuture business prospects.According to the prosecution, Zhang Wei engaged in the following illegal activities:1. Insider Trading: Zhang Wei traded in the company's securities while in possession of non-public, material information that was likely to have a significant effect on the price of the securities.2. False Reporting of Financial Information: Zhang Wei instructed the company's financial department to manipulate the financial statements to make the company's financial performance appear better than it actually was.3. Misappropriation of Funds: Zhang Wei is accused of misappropriating company funds for his personal use.Legal Issues:The case raised several legal issues, including:1. Definition of Insider Trading: The court had to determine whether Zhang Wei's trading activities constituted insider trading under Chinese law.2. Burden of Proof: The prosecution had to prove beyond a reasonable doubt that Zhang Wei had engaged in insider trading and false reporting of financial information.3. Applicability of the Law: The court had to consider whether the applicable laws and regulations were properly applied to the facts of the case.Judgment:After a thorough investigation and hearing, the Supreme Court of the People's Republic of China found Zhang Wei guilty of all charges. The court held that:1. Insider Trading: Zhang Wei's trading activities were in violation of Article 73 of the Securities Law of the People's Republic of China, which prohibits the use of insider information for trading in securities.2. False Reporting of Financial Information: Zhang Wei's instructions to manipulate the financial statements were in violation of Article 63 of the Securities Law, which requires companies to disclose true, accurate, and complete information.3. Misappropriation of Funds: Zhang Wei's misappropriation of company funds was in violation of Article 272 of the Criminal Law of thePeople's Republic of China, which punishes the illegal appropriation of public or private property.The court sentenced Zhang Wei to five years in prison and ordered him to pay a fine of RMB 1 million. Additionally, the court ordered Zhang Wei to compensate the company for the losses incurred as a result of his illegal activities.Analysis:This case is significant for several reasons:1. Clarification of Insider Trading Law: The court's decision provides a clear interpretation of the definition of insider trading under Chinese law, which is crucial for the protection of investors and the integrity of the securities market.2. Enforcement of Financial Regulations: The case demonstrates the Chinese government's commitment to enforcing financial regulations and ensuring the fair and transparent operation of the securities market.3. Prevention of Corporate Fraud: The sentence imposed on Zhang Wei serves as a deterrent to other individuals who may be tempted to engage in fraudulent activities for personal gain.Conclusion:The People v. Zhang Wei is a landmark case that underscores the importance of compliance with securities laws and regulations. Thecourt's decision sends a strong message that individuals who engage in insider trading, false reporting of financial information, and other fraudulent activities will be held accountable for their actions. The case also highlights the need for continuous improvement and enforcement of financial regulations to protect investors and maintain the integrity of the securities market.---中文摘要:案名:中国人民诉张伟案法院:中华人民共和国最高人民法院案号: (2022) CHN 12345事实:2021年4月,35岁的中国公民张伟在中国最高人民法院被控证券欺诈。

法律英语汉译英

法律英语汉译英

法律英语汉译英(专业词汇部分)Unit One第一课美国联邦下的法律1.成文法 statutory law★2.普通法 common law3.判例法 case law4.立法机构 legislature5.法院 court6.宪法 Constitution7.立法权 law-making power8.私法 private law9.合同法 contract law10.侵权法 tort law11.商法 business law12.公司法 corporate governance law13.专利和版权 patent and copyright14.合同/契约争议 contractual disputes15.刑事案件 criminal case16.民事案件 civil case17.民事侵权诉讼 civil tort actions18.家庭法 family law19.法律选择 choice of law20.多个司法管辖区 multi-jurisdiction21.诉讼 litigation/lawsui t/suit/action★22.实体权 substantive right23.准据法/适用法 applicable/governing/proper law★24.签订 conclude25.证券欺诈案件 a case include claims of securities fraud26.履行 perform27.履行地 performance28.受理/处理案件 to hear the case★29.原告 plaintiff★30.被告defendant★31.与合同最密切联系most involved with the contract32.选择法庭 choice of forum第二课双重法院体系1.司法的 judicial2.初审法庭 trial court3.终审法院 court of last resort★4.上诉法院 court of appeals5.上诉,申诉 appeal…to6.证人 witness7.证据 evidence8.陪审团 jury9.查明事实的人,事实发现者 fact-finder10.上诉的,有权受理上诉的 appellate11.遗嘱 probate12.小额诉讼法院 small claims court13.律师 attorney14.程序 procedure15.提出(申请) file★16.申请小额索赔 file claims for small sums of money17.定罪 conviction★18.仲裁人,公断人,裁决人 arbiter19.最高法院 the Supreme Court20.先例 procedureUnit Two第一课抗辩制1.上诉人 appellant2.被上诉人 appellee3.诉由,案由 cause of action★4.向某人提起诉讼,到法院告某人 to bring an action/lawsuit against sb.5.第三那人被告 third-party defendant6.庭审程序 trial procedure★7.英美法系国家的司法程序 Anglo-American judicial procedure8.认定事实 find the fact9.证据 submission10.抗辩制 adversary system11.提起诉讼 begin suit12.界定争议 shape the issues13.出示证据 produce evidence14.争议当事人 parties to the controversy15.纠问的 inquisitorial16.庭前调查 pre-trial investigation17.大陆法传统 civil law tradition18.庭辩风格 style of presentation and argument19.有利害关系的当事人 interested parties第二课开启一个诉讼1.起诉 sue2.诉讼当事人 litigant3.司法救济,救济;减轻,缓解 relief4.提供法律救助 to furnish a relief5.纠正,补偿 redress6.诉诸法院 bring to court★7.和解 settlement★8.仲裁 arbitration9.自力救济 self-help10.搁置纠纷 let matters rest11.损害赔偿 damages★12.实际履行 specific performance13.对事管辖权 jurisdiction over the subject matter14.对人管辖权 jurisdiction over the parties15.管辖权 jurisdiction16.违约之诉 damages for breach of contract17.法庭 forum18.最低限度联系 minimum contacts19.实体公正 substantial justice20.审判地 venue21.规定(援引法条) provide/read第三课诉状和对抗诉状的动议1.诉状 pleading2.起诉状 complaint3.向法院提交诉讼状或答辩状/办理立案 to file a pleading/lawsuit with the court4.陈述,阐明 to set forth5.书记员 clerk6.传票 summons7.出具传票 to issue a summons8.向某人送达传票、起诉书、法律文书to serve a summons, complaint, legaldocument on sb.9.通知 notify10.同意出庭 an entry of appearance11.指控,声称 allegation12.成为争议问题 put in issue13.积极抗辩 affirmative defense14.反诉 counterclaim15.(用辩解)减轻 extenuate16.未到庭,未履行义务 to be in default17.驳回 dismiss18.传票送达 service of process/service of summons19.法律上的充分性 legal sufficiency20. 提出异议,反对 challenge第四课调查取证1.庭前取证,调查 pre-trial discovery2.录取证词,宣誓证明 depose3.证词笔录,书证 deposition4.宣誓 under oath5.书面质询 written interrogatories6.人身伤害案件 personal injury case7.保持中立 take no part8.意外因素 surprise element9.争议 controversy10.律师 counsel11.庭前会议 pretrial conference12.即决判决,简易判决 summary judgment13.书证,书面陈述 affidavit14.提出请求即决判决的动议 make a motion for summary judgment15.(证据)允许提出的,可采纳的 admissible16.扰乱对方 harassment of an opponent17.要求对争议进行庭审的申请 notice of trial/issue第五课庭审1.主张…..权利 assert the right to2.将……列入陪审员名单 impanel3.组成陪审团 to impanel the jury4.绝对异议权 peremptory challenge★5.候选陪审员 prospective juror6.以明确的理由对陪审员候选人提出异议 to challenge a prospective juror forcause7.发誓 swear8.开案陈词 make opening statements9.询问证人 examine the witness10.出示文书 produce the document11.证据,物证 exhibit12.直接质证 direct examination13.交叉质证 cross examination14.不允许出示的证据 inadmissible evidence15.举证完毕 rest16.指令裁定(法官指令陪审团作出的裁定) directed verdict17.否决,驳回 overrule18.(法官)对陪审团的指导 jury instruction/jury charge/charge to the jury19.结案辩论 final argument20.判决某人胜诉 to enter a judgment for sb.21.判决某人败诉 to enter a judgment against sb.22.举证责任 burden of proof23.有分量的证据,占优势的证据 preponderance of the evidence24.退庭 retire25.(陪审团)未能达到足够多数人赞同的,未能做出决定的 hung26.法官推翻陪审团才定的判决 judgment notwithstanding the verdict(judgmentn.o.v)27.达成裁定 reach verdict第六课上诉和执行1.执行 enforcement2.复审 review3.中级法院 intermediate court4.初审法院 trial court5.下级法院 lower court6.斟酌,自由裁量 discretion7.由……斟酌决定,由…..自由裁量 at the discretion of8.推翻原判,逆转 reverse9.维持原判,确认,确信 affirm10.认定事实 determination in question11.上诉担保书 appeal bond12.抄本,复本,文字记录 transcript13.命令 decree14.(不服下级法官判决)进行上诉 to appeal from (a decision of a lower court)15.口头辩论 oral argument16.判决(意见)书 opinion17.败诉方 losing party18.债权人 creditor19.重新审理 rehear20.执行令 writ of execution21.行政司法长官,县治安官 sheriff22.发回重审 remand23.动产 personal property24.判决债务人 judgment debtor25.收益 proceeds26.不动产 real estate/real property27.未清偿判决债务由司法行政官主持的拍卖 judicial sale28.留置权,扣留权 lien29.对…..有司法留置权 to have a judicial lien on30.留置,扣押(动词) garnish31.留置,扣押(名词) garnishment32.扣押(动词) attach33.扣押(名词) attachment。

法律英语 词汇翻译

法律英语 词汇翻译

法律英语词汇翻译案件受理费court acceptance fee案情重大、复杂important and complicated case案由cause of action案子case包揽诉讼monopolize lawsuits被告defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件)被上诉人appellee被诉人respondent; defendant本案律师councel pro hac vice本地律师local counsel毕业证diploma; graduation certificate辩护词defense; pleadings辩护律师defense lawyer辩护要点point of defense辩护意见submission财产租赁property tenancy裁定书order; ruling; determination(指终审裁定)裁决书award(用于仲裁)裁决书verdict(用于陪审团)采信的证据admitted evidence; established evidence草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equity interests查阅法条source legal provisions产权转让conveyancing出差go on errand; go on a business trip出国深造further study abroad出具律师意见书providing legal opinion出示的证据exhibit出庭appear in court传票summons; subpoena答辩状answer; reply代理词representation代理房地产买卖与转让agency for sale and transfer of real estate代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记agency for notarization, trademark, patent, copyright, and registration of real estate and incorporations代理仲裁agency for arbitration代写文书drafting of legal instruments待决案件pending case当事人陈述statement of the parties第三人third party吊销执业证revocation of lawyer license调查笔录investigative record调查取证investigation and gathering for evidence调解mediation调解书mediation二审案件case of trial of second instance 发送电子邮件send e-mail法律顾问legal consultants法律意见书legal opinions法律援助legal aid法律咨询legal counseling法庭division; tribunal法学博士学位LL.D (Doctor of Laws)法学会law society法学课程legal courses法学硕士学位LL.M (Master of Laws)法学系faculty of law; department of law 法学学士学位LL.B (Bachelor of Laws) J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士)法学院law school法院公告court announcement反诉状counterclaim二审案件case of trial of second instance 发送电子邮件send e-mail法律顾问legal consultants法律意见书legal opinions法律援助legal aid法律咨询legal counseling法庭division; tribunal法学博士学位LL.D (Doctor of Laws)法学会law society法学课程legal courses法学硕士学位LL.M (Master of Laws)法学系faculty of law; department of law法学学士学位LL.B (Bachelor of Laws)J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士)法学院law school法院公告court announcement反诉状counterclaim合同审查、草拟、修改contract review, drafting and revision 会见当事人interview a client会见犯罪嫌疑人interview a criminal suspect兼职律师part-time lawyer监狱prison; jail鉴定结论expert conclusion缴纳会费membership dues举证责任burden of proof; onus probandi决定书decision勘验笔录record of request看守所detention house抗诉书protest控告人accuser; complainant跨国诉讼transnational litigation劳动争议labor disputes劳动争议仲裁委员会arbitration committee for labor disputes 劳改场reform-through-labor farm; prison farm利害关系人interested party; party in interest律管处处长director of lawyer control department律师lawyer attorney; attorney at law律师惩戒lawyer discipline律师法Lawyer Law律师费lawyer fee律师函lawyer’s letter律师见证lawyer attestation/authentication律师见证书lawyer certification/authentication/witness律师卷宗lawyer’s docile; file律师刊物lawyer’s journal律师联系电话contact phone number of a lawyer律师事务所law office; law firm律师收费billing by lawyer律师网站lawyer website律师协会National Bar (Lawyer) Association律师协会会员member of Lawyer Association律师协会秘书长secretary general of Bar (Lawyer) Association 律师协会章程Articles of Lawyer Assocition律师业务室lawyer’s office律师执业证lawyer license律师助理assistant lawyer律师资格考试bar exam; lawyer qualification exam律师资格证lawyer qualification certificate民事案件civil case民事调解civil mediation民事诉讼civil litigation派出所local police station; police substation判决judgement(用于民事、行政案件);determination(用于终审);sentence(用于刑事案);verdict(由陪审团作出)旁证circumstantial evidence企业章程articles of association; articles of incorporation; bylaw 企业重组corporate restructure起诉状information; indictment取消律师资格disbar全国律师代表大会National Lawyer Congress缺席宣判pronounce judgement or determination by default人民法院People’s Court人民检察院People’s Procuratorate认定事实determine facts上诉案件case of trial of second instance; appellate case上诉人appellant上诉状petition for appeal涉外律师lawyers specially handling foreign-related matters申请复议administrative reconsideration petition申请加入律师协会application for admission to Law Association 申请人petitioner; claimant申诉案件appeal case申诉人(仲裁)claimant; plaintiff申诉书appeal for revision, petition for revision实习律师apprentice lawyer; lawyer in probation period实习律师证certificate of apprentice lawyer视听证据audio-visual reference material适用法律apply law to facts受害人victim书证documentary evidence司法部Ministry of Justice司法建议书judicial advise司法局Judicial Bureau司法局副局长deputy director of Judicial Bureau司法局局长director of Judicial Bureau司法统一考试uniform judicial exam送达service of process诉讼litigation; action; lawsuit诉讼当事人litigation party; litigious party诉讼业务litigation practice诉状complaint; bill of complaint; statement of claim 推销法律服务promote/market legal service外国律师事务所foreign law office委托代理合同authorized representation contract委托代理人agent ad litem; entrusted agent委托授权书power of attorney物证material evidence嫌疑人criminal suspect项目融资project financing项目谈判project negotiating刑事案件criminal case刑事诉讼criminal litigation行政诉讼administrative litigation休庭adjourn the court; recess宣判pronounce judgement; determination宣誓书affidavit业务进修attendance in advanced studies一审案件case of trial of first instance与国外律师事务所交流communicate with foreign law firms 原告plaintiff证券律师securities lawyer证人证言testimony of witness; affidavit执行笔录execution record执业登记registration for practice执业范围scope of practice; sphere of practice; practice area 执业申请practice application执业证年检annual inspection of lawyer license仲裁arbitration仲裁案件arbitration case仲裁机构arbitration agency专门律师specialized lawyer专职律师professional lawyer; full-time lawyer撰写法律文章write legal thesis资信调查credit standing investigation 自诉案件private prosecuting case。

法律英语案例(中英文)(3篇)

法律英语案例(中英文)(3篇)

第1篇Court: Supreme Court of the State of New YorkDate: January 15, 2023Facts:In the summer of 2022, John Smith, a resident of New York City, purchased a used car from Mary Johnson, a local car dealer. The car was advertised as being in "good condition" and having a clean title. Smith, relying on these representations, entered into a verbal agreement with Johnson to purchase the car for $15,000. The transaction was completed, and Smith drove the car away immediately.A few weeks later, Smith discovered that the car had several mechanical issues, including a faulty transmission and a cracked engine block. Upon inspection, it was determined that the car had been involved in a previous accident and had not been properly repaired. Smith immediately contacted Johnson, demanding a refund or a substantial discount on the purchase price. Johnson refused, arguing that the car was sold "as is" and that she had disclosed all known defects to Smith.Smith, feeling deceived and dissatisfied with the purchase, filed a lawsuit against Johnson in the Supreme Court of the State of New York, seeking damages for fraud, breach of warranty, and unjust enrichment.Legal Issues:The primary legal issues in this case are whether Johnson’s representations about the car’s condition constitute fraud, whether the "as is" clause in the agreement is enforceable, and whether Smith is entitled to damages for the defects discovered in the car.Analysis:Fraud:To establish fraud, Smith must prove that Johnson made a false statement of material fact, knew the statement to be false, intended to induce Smith to rely on the statement, and that Smith reasonably relied on thestatement to his detriment. In this case, Johnson advertised the car as being in "good condition" and having a clean title, which were false statements. The court will need to determine whether Johnson knew these statements to be false and whether she intended to deceive Smith.Breach of Warranty:Under New York law, a seller of goods is deemed to make implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. These warranties arise automatically when the seller sells goods in the course of business. In this case, Johnson sold the car as a used car dealer, and thus, implied warranties would apply. Smith must prove that the car was not merchantable (i.e., fit for the ordinary purposes for which such goods are used) and not fit for a particular purpose (i.e., the purpose for which Smith purchased the car).As-Is Clause:The "as is" clause in the agreement may be enforceable if it is clear, conspicuous, and not unconscionable. However, if the clause is found to be unconscionable, it may be voided. Smith argues that the clause is unconscionable because it is a standard form contract that does not allow for any negotiation or modification.Unjust Enrichment:Smith may also seek damages for unjust enrichment if he can prove that Johnson unjustly enriched herself at his expense. This would require Smith to prove that Johnson received a benefit at his expense and that it would be unjust to allow her to retain that benefit.Decision:After considering the evidence presented by both parties, the court finds that Johnson’s representations about the car’s condition were false and material, and that she knew these statements to be false and intended to deceive Smith. Therefore, the court finds that Johnson committed fraud.The court also finds that the "as is" clause in the agreement is enforceable because it is clear and conspicuous. However, the courtfinds that the clause is unconscionable in light of the circumstances of the transaction, as Smith was not given the opportunity to inspect the car thoroughly before entering into the agreement. Therefore, the "as is" clause is voided.The court further finds that the car was not merchantable and not fitfor the purpose for which Smith purchased it. Therefore, the court finds that Johnson breached the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose.Based on these findings, the court awards Smith damages in the amount of $12,000, representing the difference between the fair market value of the car and the amount Smith paid for it. The court also awards Smith damages for his emotional distress and the inconvenience caused by the defective car.Judgment:The court hereby enters judgment in favor of John Smith against Mary Johnson in the amount of $12,000, plus interest and costs.中文翻译:案名:史密斯诉约翰逊法院:纽约州最高法院日期: 2023年1月15日事实:2022年夏季,约翰·史密斯,纽约市居民,从当地汽车经销商玛丽·约翰逊处购买了一辆二手车。

法律英语汉译英(专业词汇部分)

法律英语汉译英(专业词汇部分)

法律英语汉译英(专业词汇部分)Unit One第一课美国联邦下的法律1.成文法statutory law★2.普通法common law3.判例法case law4.立法机构legislature5.法院court6.宪法Constitution7.立法权law-making power8.私法private law9.合同法contract law10.侵权法tort law11.商法business law12.公司法corporate governance law13.专利和版权patent and copyright14.合同/契约争议contractual disputes15.刑事案件criminal case16.民事案件civil case17.民事侵权诉讼civil tort actions18.家庭法family law19.法律选择choice of law20.多个司法管辖区multi-jurisdiction21.诉讼litigation/lawsui t/suit/action★22.实体权substantive right23.准据法/适用法applicable/governing/proper law★24.签订conclude25.证券欺诈案件 a case include claims of securities fraud26.履行perform27.履行地performance28.受理/处理案件to hear the case★29.原告plaintiff★30.被告defendant★31.与合同最密切联系most involved with the contract32.选择法庭choice of forum第二课双重法院体系1.司法的judicial2.初审法庭trial court3.终审法院court of last resort★4.上诉法院court of appeals5.上诉,申诉appeal…to6.证人witness7.证据evidence8.陪审团jury9.查明事实的人,事实发现者fact-finder10.上诉的,有权受理上诉的appellate11.遗嘱probate12.小额诉讼法院small claims court13.律师attorney14.程序procedure15.提出(申请)file★16.申请小额索赔file claims for small sums of money17.定罪conviction★18.仲裁人,公断人,裁决人arbiter19.最高法院the Supreme Court20.先例procedureUnit Two第一课抗辩制1.上诉人appellant2.被上诉人appellee3.诉由,案由cause of action★4.向某人提起诉讼,到法院告某人to bring an action/lawsuit against sb.5.第三那人被告third-party defendant6.庭审程序trial procedure★7.英美法系国家的司法程序Anglo-American judicial procedure8.认定事实find the fact9.证据submission10.抗辩制adversary system11.提起诉讼begin suit12.界定争议shape the issues13.出示证据produce evidence14.争议当事人parties to the controversy15.纠问的inquisitorial16.庭前调查pre-trial investigation17.大陆法传统civil law tradition18.庭辩风格style of presentation and argument19.有利害关系的当事人interested parties第二课开启一个诉讼1.起诉sue2.诉讼当事人litigant3.司法救济,救济;减轻,缓解relief4.提供法律救助to furnish a relief5.纠正,补偿redress6.诉诸法院bring to court★7.和解settlement★8.仲裁arbitration9.自力救济self-help10.搁置纠纷let matters rest11.损害赔偿damages★12.实际履行specific performance13.对事管辖权jurisdiction over the subject matter14.对人管辖权jurisdiction over the parties15.管辖权jurisdiction16.违约之诉damages for breach of contract17.法庭forum18.最低限度联系minimum contacts19.实体公正substantial justice20.审判地venue21.规定(援引法条)provide/read第三课诉状和对抗诉状的动议1.诉状pleading2.起诉状complaint3.向法院提交诉讼状或答辩状/办理立案to file a pleading/lawsuit with the court4.陈述,阐明to set forth5.书记员clerk6.传票summons7.出具传票to issue a summons8.向某人送达传票、起诉书、法律文书to serve a summons, complaint, legal document on sb.9.通知notify10.同意出庭an entry of appearance11.指控,声称allegation12.成为争议问题put in issue13.积极抗辩affirmative defense14.反诉counterclaim15.(用辩解)减轻extenuate16.未到庭,未履行义务to be in default17.驳回dismiss18.传票送达service of process/service of summons19.法律上的充分性legal sufficiency20. 提出异议,反对challenge第四课调查取证1.庭前取证,调查pre-trial discovery2.录取证词,宣誓证明depose3.证词笔录,书证deposition4.宣誓under oath5.书面质询written interrogatories6.人身伤害案件personal injury case7.保持中立take no part8.意外因素surprise element9.争议controversy。

法律英语课文翻译

法律英语课文翻译

法律英语课文翻译第五课审前取证美国的民事诉讼程序允许律师在民事诉讼过程中从对方当事人和证人那里搜集信息。

为达到此目的而采用的方法统称为审前取证。

取证的主要方法(devise)是录取当事人和证人的证词。

在这项庭外程序中,取证对象(be questioned)经宣誓(under oath)后接受双方律师的直接质证和交叉质证;其证词被记录下来并整理成文(transcribed),这种方法有助于发现与案情有关的线索,包括挖掘有关其他证人和证据的线索(unearth leads);它也可以为驳斥(impeach)在审判过程中企图改口的证人打下基础(lay a basis for)。

几乎可以肯定,双方当事人都想录取对方的证词,因为这些证词可以被看做是该当事人承认的事实,取证方可以在审判时作为证据。

还有一个方法是书面提问(written interrogatories)。

它特别使用摸清对方的立场和理由。

书面问题通常只能向案件的当事人提出。

这些问题要由当事人经宣誓后在律师的帮助下回答(with the counsel’s acid),回答不会像录取证词那样自然。

但从另一个方面看,由于书面问题要求对方提供的不是他随即能回答的,因此这些问题可能对弄清对方究竟想证明什么更有价值。

回答问题的人无需回答他认为不适合的问题(deemed improper),但发问者可以申请法院命令迫使他回答(seek a court order to compel)。

其他取证方法包括要求(order for)法院命令一方交出文件(production of documents),在伤害案件中由另一方选的的医生进行强制体检(compulsory physical examination),由一方当事人提出让另一方当事人宣誓承认事实等。

让对方承认事实的要求将从案件中剔除(remove)那些没有争议的事项(uncontested issues)。

法律英语翻译

法律英语翻译

法律英语翻译(一)One of the foundations of our society is the belief that ours is a nation committed to the rule of law. No person is above the law. We use law to regulate people in their relationships with each other, and in their relationships with government. Law reflects our societal aspirations, our culture, and our political and economic situation. It provides mechanisms for resolving disputes and for controlling government officials. Private law includes property, family, tort, probate, and corporate law. Public law includes constitutional, criminal, and administrative law. Common to both, however, are certain legal objectives.我们社会的基石之一就是我们相信我们的国家是一个法制国家。

任何人不得凌驾于法律之上。

我们以法律来规范人与人之间、人与政府之间的关系。

法律反映了我们的社会期望、我们的文化和我们的政治经济情况。

它提供了解决争端和限制政府官员的机制。

私人法包括财产法、婚姻家庭法、侵权行为法、遗嘱法和公司法。

公法包括宪法、刑法、和行政管理法。

然而,一些法律目标是两者共有的。

法律英语翻译(二)There is a bewildering variety of legal systems in the world . 世界上有各种各样让人困惑的法律体系。

法律英语-专业翻译

法律英语-专业翻译

法律英语-专业翻译专业英语部分Put the following paragraphs into Chinese:1、Case law is built up out of precedents, and a precedent is a previous decision of a court which may, in certain circumstances, be binding on another court in deciding a similar case. This practice of following previous decisions is derived from custom, but it is a practice which is generally observed. Even in early times the itinerant judges adopted the doctrine of stare decisis, and this doctrine has been developed in modern times so that it means that a precedent binds, and must be followed in similar cases, subject to the powers to distinguish cases in certain circumstances.所谓判例法,是基于法院判决而形成的具有法律效力的判定,这种判定在某些情况下对以后的同类案件具有约束力,能够作为法院判案的法律依据。

这种先例中的做法一般来源于习惯,同时也是通常情况下会采用的做法。

即使在早期那些巡回法官也采用“遵循先例”的法律原则,如今,该法律原则也经过了一定的发展演变,即在某些情况下,经过权力机关对案件进行甄别后,经认定先例适合于现有案件,则先例具有约束力,必须适用先例。

法律英语翻译典型词语和句式

法律英语翻译典型词语和句式

法律英语翻译典型词语和句式泛瑞翻译一、典型法律禁令句型翻译之一“不得”字句用“不得”字句表达禁止性规范,庄重严肃,简洁明快。

“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。

要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。

例1:没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部分或者全部。

在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。

(刑法第五十九条)参考译文:Confiscation of property refers to the confiscation of part of all of the property personally owned by a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family member owns or should own shall not be subject to confiscation. 与“不得”语义相近的还有“不许,不准,不能”等。

例2:判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期;但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。

参考译文:For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.二、典型法律禁令句型翻译之二“禁止”字句“禁止”字句在汉译英的过程中通常译为be prohibited句式。

法律英语_参考译文_完整版。

法律英语_参考译文_完整版。

《法律英语》(沙丽金版)2011年第二版参考译文目录前言(必看) (2)Lesson 1 law(法律) (3)Lesson 2 Legal System(法律体系) (4)Lesson 3 Legal Education(法律教育) (5)Lesson 4 Court System(法院体系) (7)Lesson 5 Construction(宪法) (9)Lesson 6 Administrative Law(行政法) (10)Lesson 7 Criminal Law(刑法) (12)Lesson 8 Criminal Procedure(刑事诉讼程序) (13)Lesson 9 Civil Procedure(民事诉讼程序) (15)Lesson 10 Torts(侵权行为) (16)Lesson 11 Contract(合同) (18)Lesson 12 Property Law(物权法) (19)Lesson 13 Law of Corporation(公司法) (20)Lesson 14 Intellectual Property(知识产权) (22)Lesson 15 International Law(国际法) (23)Lesson 16 Evidence(证据) (24)后记 (26)前言(必看)1、此翻译并非权威翻译,而是技术含量不高的译文。

其中肯定有很多不恰当甚至错误的地方,所以仅供参考,欢迎各位同学指正。

(新浪微博2、制作本译文动力源于兴趣,目的在于互相交流学习。

3、如果你只是想以此译文来应付老师上课的抽问,那么你大可不必下载或复制此文档,因为这样你对不起你自己。

4、本译文=老师的长难句注解(即划线部分。

我无意间在网上找到了部分老师传到网上的注解文档。

O(∩_∩)O )+1位往届同学的翻译+1位同届同学的翻译+课堂笔记+本人拙译(虽然本人英语不怎么好,但我会尽最大努力与大家分享所学到的知识)。

实用法律英语中英对照

实用法律英语中英对照

实用法律英语中英对照在当今全球化的时代,法律领域的交流与合作日益频繁。

无论是从事国际贸易、跨国投资,还是参与国际法律事务,掌握实用的法律英语都显得至关重要。

本文将为您呈现一些常见且实用的法律英语表述,并提供对应的中文解释,帮助您在法律领域的英语交流中更加得心应手。

一、法律术语1、“Plaintiff” :中文意思是“原告”在法律诉讼中,提起诉讼的一方被称为原告。

例如:The plaintiff alleged that the defendant had violated the contract(原告声称被告违反了合同。

)2、“Defendant” :“被告”与原告相对,被起诉的一方称为被告。

比如:The defendant deniedall the charges against him(被告否认了对他的所有指控。

)3、“Jurisdiction” :“管辖权”指法院对特定案件进行审理和裁决的权力范围。

例句:The courthas jurisdiction over this case(该法院对这个案件有管辖权。

)4、“Damages” :“损害赔偿金”因他人的过错或违法行为而遭受的经济损失的赔偿。

例如:The plaintiff is seeking damages for the loss suffered(原告正在为所遭受的损失寻求损害赔偿金。

)5、“Liability” :“责任;债务”表示在法律上应承担的义务或责任。

比如:The company has limited liability(该公司承担有限责任。

)二、法律文书常用表述1、“In accordance with” :“依照;根据”常用于正式的法律文件中,表示依据某种规定或法律。

例如:In accordance with the law, this contract is valid(根据法律,这份合同是有效的。

)2、“Subject to” :“受制于;以为条件”强调某个事物受到特定条件或规定的限制。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

除籍以下方式外﹐任何遗嘱的全部或任何部分﹐均不得撤销--
(a)根据第13条的规定籍缔结婚姻而撤销﹔或
(b)籍按照第5条签立的另一份遗嘱而撤销﹔或
(c)籍依照签立遗嘱方式签立的遗嘱撤销书而撤销﹔或
(பைடு நூலகம்)由立遗嘱人﹑或由其它人在立遗嘱人面前并依其指示﹐
将遗嘱烧毁﹑撕毁或以其它方法毁灭﹐而其意愿是撤销该遗嘱。
如有2名或以上的人以合伙人或其它身分而属同一 宗申索的被告人﹐法律程序文件可送达予其中任何一 人﹐而判定该收件人败诉的裁定可由申索人获得﹐执 行程序亦可向该受件人进行﹐即使任何其它共同有责 的人可能未获得送达法律程序文件﹐或不属当事人﹐ 或不在仲裁处的司法管辖权范围内﹐均无例外。
例5
No will or any part thereof shall be revoked otherwise than --
2.2 SUBJECT TO
该短语在法律英文中一般都跟 “agreement”, “section”, “contract”等法律 文件名或文件中特定条款名配合使用。
通常可翻译成“以……为条件”、“根 据……规定”、“ 在符合………的情况 下”、“除……另有规定外”以及“在不 抵触……下”等。
根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另 有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产 的收入﹐一如适用于该项财产本身。
例3
Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence.
which the will was executed; or
(d) by the burning, tearing or otherwise destroying of it
by the testator, or by some person in his presence and by his
direction, with the intention of revoking it.
法律文本用词用语有僵化的倾向,某些句型 重复使用的频率非常高;而且,法律翻译的 一个重要原则就是保持术语和句型结构在译 文中的同一性。因此,如果能掌握此类典型 句型的翻译,可以大大提高翻译翻译工作的 效率。
本讲撷取法律文本中的高频句型并就其典型 译法进行讨论。
2. 法律英语典型句型的翻译
2.1 OTHERWISE
第四周
法律英语典型句型的翻译
1. 引言
改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织 后,法律翻译成为热点。
一方面是为了让世界了解中国的法律制度 和具体法律法规,需要将大量的中国的法 律文本译成外文。
另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制 建设成果,需要将大量的国外的法律法规 法学著作等译成外文。
然而,由于法律文本意思艰深晦涩、用词古 板守旧、句型复杂冗长等特点,使得法律翻 译的难度大大高于其他类型的翻译实践。
例6
Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5).
在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家” 指拥有本身国籍法的领域或一组领域。
例2
A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself.
任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证 人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐ 即属犯罪。
例4
If 2 or more persons are defendants to a claim, as partners or otherwise, a process may be served on any of them and an award may be obtained and execution issued against any person so served notwithstanding that any other persons jointly liable may not have been served or been a party or may not be within the jurisdiction of the Board.
在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订 立的规则内订明的方式提出,并须受该规则 所订明的条件规限。
(a) by marriage as provided by section 13; or
(b) by another will executed in accordance with section 5;
or
(c) by a written revocation executed in the manner in
Otherwise 在法律英语中的用法: 1. 跟unless引导的句子(让步状语从句)连
用; 2. 置放在连词or之后使用; 3. 与than一起,通常用来否定句子的主语。
例1
In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2)
相关文档
最新文档