法律英语翻译

合集下载

法律英语翻译

法律英语翻译

若本协议签署之后,中国国家、省、市或地
方政府通过任何新的法律、法规、法令或条例,修 改或废除任何法律、法规、法令或条例的任何条款, 或对任何法律、法规、法令或条例给予不同的解释 或采取不同的实施方法,导致与本协议相冲突,或 对一方在本协议项下的经济利益造成实质性的不利 影响,受到影响的一方经书面通知另一方后,对方 应立即协商并决定是否
as per the relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China;
or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.
立法文件(legislative documentation);
司法文件(judicial documentation);
律师文书(documents prepared by lawyers);
法律、法规、条例、规章; 判决、裁定;
合同、协议、律师意见、案例等 等。
“庄重的” (solemn); “刻板的” (rigid);
1.结构复杂的长句
If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method or implementation of any law, regulation, decree or rule,

法律英语翻译常用词汇及注释

法律英语翻译常用词汇及注释

法律词汇:法律翻译常用词汇注释(A-W)AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。

在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。

如:ab initio mundi (有史以来),void ad initio(自始无效)等。

Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

Acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal罪名不成立。

刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。

Acquittal是名词。

详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。

Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

法律英语翻译-4

法律英语翻译-4

•There are two fundamental aspects of the U.S.criminal justice system: the presumption that the defendant is innocent and theburden on the prosecution to prove guilt beyond a reasonabledoubt.•But criminal defendants have other rights:the defendant's right to remain silent, to confront witnesses, to a jury trial, to berepresented by an attorney, to adequate representation, to a speedy trial, not to be placed in double jeopardy.•Give the corresponding translation of each of the following terms:•Guilty verdict•刑事诉讼程序•Double jeopardy•排除合理怀疑•Arraignment•沉默权•V oir dire•快速审判权•Death sentence with a reprieve/ death sentence with a say of execution•诉讼终结•Hearing•无罪推定•Guilty plea•反诉•inquisitorial/accusatorial system •上诉人•bill of prosecution•逮捕令•adversary system•预(初)审•information•证据开示•Put the following terms into Chinese •dismissing an appeal•appeal against conviction•effect of appeal•principal action/ action in chief •private prosecution/oneself action •counter-charge/protest •protestant•complaint/ caption•custody/ detention•defendant•plaintiff•appeal for mercy •instituting prosecution •brief•major case •pending case •defeat suit•hot criminal •evidentiary presumption •release on bail•first appearance •formal charges•pre-sentencing report•Translate the following sentences into Chinese• 1.The prosecution at trial has the duty to prove each and every element of the offense against the defendant beyond a reasonable doubt and that burden may not be shifted to the defendant.• 2. Although the defendant can obtain discovery of any exculpatory evidence, there is generally no right to discover the prosecution's evidence against the defendant. Because of the defendant'sconstitutional right against self-incrimination, the prosecutor has only limited rights of discovery from the defendant.• 3. In United States criminal law, probable cause is the standard by which a police officer has the authority to make an arrest, conducta personal or property search, or to obtain a warrent for arrest. It isalso used to refer to the standard to which a grand jury believes that a crime has been committed.• 4. The person making the statement is swearing that its contents are truthful. It may be in an oral or a written form. This type of statement may be used in various kinds of legal proceedings. The persons making the statement understand that they are doing so under penalty of perjury.•Translate the following articles• 1. 中华人民共和国刑事诉讼法的任务,是保证准确、及时地查明犯罪事实,正确应用法律,惩罚犯罪分子,保障无罪的人不受刑事追究,教育公民自觉遵守法律,积极同犯罪行为作斗争,以维护社会主义法制,保护公民的人身权利、财产权利、民主权利和其他权利,保障社会主义建设事业的顺利进行。

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求
法律英语是一种特殊的语言,具有其独特的词汇特征。

在法律文件中,经常出现一些特定的词汇和短语,这些词汇往往具有严格的法律含义和规范用法。

对法律英语词汇的翻译要求也更为严格和准确。

下面将介绍一些法律英语的词汇特征,并分析相对应的翻译要求。

法律英语的词汇特征还包括频繁使用的法律术语和短语。

在法律文件中,经常出现大量的法律术语和短语,这些术语和短语通常具有特定的规范用法,对翻译人员的专业水平和语言功底提出了较高的要求。

“tort”(侵权行为)、“attorney at law”(执业律师)、“pro bono”(无偿服务)等术语和短语都具有较强的专业性和规范性,翻译时需要准确理解其含义和用法,确保翻译的准确性和规范性。

法律英语的词汇特征还表现为具有复杂的法律逻辑和推理性。

在法律文件中,经常存在大量的复杂、抽象的法律逻辑和推理,需要翻译人员具有较强的逻辑思维能力和分析能力,准确理解和表达法律文本中的逻辑关系和推理过程。

法律判决书中的理由部分、法律条款中的解释部分等都需要翻译人员具有较强的逻辑推理能力和准确的语言表达能力,确保翻译的严谨和准确。

法律英语翻译-3

法律英语翻译-3

Criminal LawCriminal Law, branch of law that defines crimes, establishes punishments, and regulates the investigation and prosecution of people accused of committing crimes. Criminal Law includes both substantive law, and criminal procedure, which regulates the implementation and enforcement of substantive criminal law.Give the corresponding translation of each of the following terms.•司法权•writ of certiorari•开庭•Circuit court•求偿法院•petition•仲裁者•felony•上诉法院•conviction•轻罪•legal consequence •严格责任•mistake of fact •未成年人•crime of negligence •民事损害赔偿•material matter •动机•specific intent •犯意•Put the following terms into Chinese:•grading systems•first degree murder•retributive sentence•aggravated assault•peremptory challenges•presumption of innocence•case at bar•case of first impression•verdict of acquittal•verdict of guilty•Translate the following sentences into Chinese• 1. Under Model Penal Code, intent has the meaning as follows: a person acts with intent with respect to a material element when (1)if the element involves the nature of his conduc or a result thereof, it is his conscious object to engage in conduct of that nature or to cause such a result; and (2) if the element involves the attendant circumstances, he is aware of the existence of such circumstances or he believes or hopes that they exist.•根据《标准刑法典》的规定,故意的意思是:当(1)若一个要件含有行为人行为的性质或结果,他的主观目的则是从事该性质的行为或造成该结果;以及(2)若一个要件含有若干伴随情形,他则意识到该等情形的存在并且相信或希望该等情形存在时,一个人的行为构成针对一重要要件的行为意图。

常用法律英语词汇翻译大全:民事法律.doc

常用法律英语词汇翻译大全:民事法律.doc

常用法律英语词汇翻译大全:民事法律法律渊源source of law 制定法statute 判例法case law; precedent 普通法common law 特别法special law 固有法native law; indigenous law 继受法adopted law 实体法substantial law 程序法procedural law 原则法fundamental law 例外法exception law 司法解释judicial interpretation 习公序良俗public order and moral 自然法natural law 罗马法Roman Law 私法private law 公法public law 民法法系civil law system 英美法系system of Anglo-American law 大陆法系civil law system 普通法common law 大陆法continental law 罗马法系Roman law system 英吉利法English law 衡平法equity; law of equity 教会法ecclesiastical law 寺院法canon law 伊斯兰法Islamic law 民法法律规范norm of civil law 授权规范authorization norm 禁止规范forbidding norm 义务性规范obligatory norm 命令性规范commanding norm 民法基本原则fundamental principles of civil law 平等原则principle of equality 自愿原则principle of free will 公平原则principle of justice 等价有偿原则principle of equal value exchange 诚实信用原则principle of good faith 行为act 作为act 不作为omission 合法行为lawful act 违法行为unlawful act 民事权利权利能力civil right 绝对权absolute right 相对权relative right 优先权right of priority 先买权preemption 原权antecedent right 救济权right of relief 支配权right of dominion 请求权right of claim 物上请求权right of claim for real thing 形成权right of formation 撤销权right of claiming cancellation 否认权right of claimingcancellation 解除权right of renouncement 代位权subrogated right 选择权right of choice 承认权right of admission 终止权right of termination 抗辩权right of defense 一时性抗辩权momentary right of defense 永久性抗辩权permanent counter-argument right 不安抗辩权unstable counter-argument right 同时履行抗辩权defense right of simultaneous performance 既得权tested right 期待权expectant right 专属权exclusive right 非专属权non-exclusive right 人身权利personal right 人权human right 人格权right of personality 生命健康权right of life and health 姓名权right of name 名称权right of name 肖像权right of portraiture 自由权right of freedom 名誉权right reputation 隐私权right of privacy 私生活秘密权right of privacy 贞操权virginity right 身份权right of status 亲权parental power; pa。

法律英语翻译

法律英语翻译

法律英语翻译-法律英语特点法律英语(Legal English)措辞严谨,句式冗长,结构复杂,甚至一句话能长达一篇文章。

在做好法律英语(Legal English)翻译(translation)之前,清楚认识法律英语(Legal English)的特点(characteristics)至关重要。

同样汉语中的法律用语也同样严谨,结构复杂,清楚的掌握两种语言的法律用语特点(characteristics)在翻译(translation)中会更加有章可循。

法律英语(Legal English)是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点(characteristics)的语言。

因此,在法律英语(Legal English)中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇(words),而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语(Legal English)中又形成了许多其特有的句法特点(characteristics),这些词法和句法特点(characteristics)在翻译(translation)过程中必须受到充分重视。

下面我们从词汇(words)、词类使用和句型结构三方面来考察法律英语(Legal English)的文体(style)特点(characteristics):一、法律英语(Legal English)的文体(style)特点(characteristics)之一:法律英语(Legal English)词汇(words)1.1法律英语(Legal English)用词特点(characteristics):庄重、规范、书面语较多法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性。

为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。

法律英语 词汇翻译

法律英语 词汇翻译

法律英语词汇翻译案件受理费court acceptance fee案情重大、复杂important and complicated case案由cause of action案子case包揽诉讼monopolize lawsuits被告defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件)被上诉人appellee被诉人respondent; defendant本案律师councel pro hac vice本地律师local counsel毕业证diploma; graduation certificate辩护词defense; pleadings辩护律师defense lawyer辩护要点point of defense辩护意见submission财产租赁property tenancy裁定书order; ruling; determination(指终审裁定)裁决书award(用于仲裁)裁决书verdict(用于陪审团)采信的证据admitted evidence; established evidence草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equity interests查阅法条source legal provisions产权转让conveyancing出差go on errand; go on a business trip出国深造further study abroad出具律师意见书providing legal opinion出示的证据exhibit出庭appear in court传票summons; subpoena答辩状answer; reply代理词representation代理房地产买卖与转让agency for sale and transfer of real estate代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记agency for notarization, trademark, patent, copyright, and registration of real estate and incorporations代理仲裁agency for arbitration代写文书drafting of legal instruments待决案件pending case当事人陈述statement of the parties第三人third party吊销执业证revocation of lawyer license调查笔录investigative record调查取证investigation and gathering for evidence调解mediation调解书mediation二审案件case of trial of second instance 发送电子邮件send e-mail法律顾问legal consultants法律意见书legal opinions法律援助legal aid法律咨询legal counseling法庭division; tribunal法学博士学位LL.D (Doctor of Laws)法学会law society法学课程legal courses法学硕士学位LL.M (Master of Laws)法学系faculty of law; department of law 法学学士学位LL.B (Bachelor of Laws) J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士)法学院law school法院公告court announcement反诉状counterclaim二审案件case of trial of second instance 发送电子邮件send e-mail法律顾问legal consultants法律意见书legal opinions法律援助legal aid法律咨询legal counseling法庭division; tribunal法学博士学位LL.D (Doctor of Laws)法学会law society法学课程legal courses法学硕士学位LL.M (Master of Laws)法学系faculty of law; department of law法学学士学位LL.B (Bachelor of Laws)J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士)法学院law school法院公告court announcement反诉状counterclaim合同审查、草拟、修改contract review, drafting and revision 会见当事人interview a client会见犯罪嫌疑人interview a criminal suspect兼职律师part-time lawyer监狱prison; jail鉴定结论expert conclusion缴纳会费membership dues举证责任burden of proof; onus probandi决定书decision勘验笔录record of request看守所detention house抗诉书protest控告人accuser; complainant跨国诉讼transnational litigation劳动争议labor disputes劳动争议仲裁委员会arbitration committee for labor disputes 劳改场reform-through-labor farm; prison farm利害关系人interested party; party in interest律管处处长director of lawyer control department律师lawyer attorney; attorney at law律师惩戒lawyer discipline律师法Lawyer Law律师费lawyer fee律师函lawyer’s letter律师见证lawyer attestation/authentication律师见证书lawyer certification/authentication/witness律师卷宗lawyer’s docile; file律师刊物lawyer’s journal律师联系电话contact phone number of a lawyer律师事务所law office; law firm律师收费billing by lawyer律师网站lawyer website律师协会National Bar (Lawyer) Association律师协会会员member of Lawyer Association律师协会秘书长secretary general of Bar (Lawyer) Association 律师协会章程Articles of Lawyer Assocition律师业务室lawyer’s office律师执业证lawyer license律师助理assistant lawyer律师资格考试bar exam; lawyer qualification exam律师资格证lawyer qualification certificate民事案件civil case民事调解civil mediation民事诉讼civil litigation派出所local police station; police substation判决judgement(用于民事、行政案件);determination(用于终审);sentence(用于刑事案);verdict(由陪审团作出)旁证circumstantial evidence企业章程articles of association; articles of incorporation; bylaw 企业重组corporate restructure起诉状information; indictment取消律师资格disbar全国律师代表大会National Lawyer Congress缺席宣判pronounce judgement or determination by default人民法院People’s Court人民检察院People’s Procuratorate认定事实determine facts上诉案件case of trial of second instance; appellate case上诉人appellant上诉状petition for appeal涉外律师lawyers specially handling foreign-related matters申请复议administrative reconsideration petition申请加入律师协会application for admission to Law Association 申请人petitioner; claimant申诉案件appeal case申诉人(仲裁)claimant; plaintiff申诉书appeal for revision, petition for revision实习律师apprentice lawyer; lawyer in probation period实习律师证certificate of apprentice lawyer视听证据audio-visual reference material适用法律apply law to facts受害人victim书证documentary evidence司法部Ministry of Justice司法建议书judicial advise司法局Judicial Bureau司法局副局长deputy director of Judicial Bureau司法局局长director of Judicial Bureau司法统一考试uniform judicial exam送达service of process诉讼litigation; action; lawsuit诉讼当事人litigation party; litigious party诉讼业务litigation practice诉状complaint; bill of complaint; statement of claim 推销法律服务promote/market legal service外国律师事务所foreign law office委托代理合同authorized representation contract委托代理人agent ad litem; entrusted agent委托授权书power of attorney物证material evidence嫌疑人criminal suspect项目融资project financing项目谈判project negotiating刑事案件criminal case刑事诉讼criminal litigation行政诉讼administrative litigation休庭adjourn the court; recess宣判pronounce judgement; determination宣誓书affidavit业务进修attendance in advanced studies一审案件case of trial of first instance与国外律师事务所交流communicate with foreign law firms 原告plaintiff证券律师securities lawyer证人证言testimony of witness; affidavit执行笔录execution record执业登记registration for practice执业范围scope of practice; sphere of practice; practice area 执业申请practice application执业证年检annual inspection of lawyer license仲裁arbitration仲裁案件arbitration case仲裁机构arbitration agency专门律师specialized lawyer专职律师professional lawyer; full-time lawyer撰写法律文章write legal thesis资信调查credit standing investigation 自诉案件private prosecuting case。

法律英语第一课翻译。

法律英语第一课翻译。

法律英语第一课翻译引言法律英语是指在法律领域使用的英语专业术语和表达方式。

随着全球化的推进,法律界对于英语专业人士的需求逐渐增加。

本文将介绍法律英语的基本概念和常用词汇,帮助读者理解和翻译法律文件。

法律英语的基本概念法律英语是法律体系中的一项重要内容,包括法律文件的起草、翻译和解释等。

在法律英语中,准确性和专业性是非常重要的原则。

法律文件的翻译需要注意保持原文意思的准确性,并确保译文符合法律的规定。

常见法律英语词汇下面列举了一些常见的法律英语词汇及其翻译:w - 法律2.Legal - 法律的3.Contract - 合同4.Agreement - 协议5.Plaintiff - 原告6.Defendant - 被告7.Judgment - 判决8.Court - 法院9.Evidence - 证据10.Witness - 证人这些词汇是法律文件中经常出现的,熟悉这些词汇对于正确理解和翻译法律文件至关重要。

法律英语的翻译技巧在翻译法律文件时,以下几点技巧可以帮助提高翻译质量:1.精确无误的翻译法律文件非常重要。

一些术语的错误翻译可能导致法律文件的失效,因此需要对法律术语进行深入理解并保持准确性。

2.翻译法律文件时要注重上下文的理解。

有时直译法律术语可能不合适,需要根据文件的整体内容进行适当的调整和解释。

3.参考专业的法律词典和资料是翻译法律文件的重要工具。

法律词典能够提供准确的翻译和解释,确保翻译的准确性。

4.在翻译过程中,要注意语言的简明扼要。

法律文件通常需要清晰、简洁的表达,避免使用过于复杂或晦涩的词汇。

结论法律英语作为一门专业领域,对于法律文件的翻译具有重要意义。

准确、专业的翻译能够保证法律文件的有效性,并为法律实践提供帮助。

本文介绍了法律英语的基本概念、常见词汇和翻译技巧,希望对读者理解和翻译法律文件有所帮助。

参考文献 - Smith, J. (2010). Legal English: How to Understand and Master the Language of Law. Routledge.。

法律英语-common law

法律英语-common law

法律英语-common law提到"English law"我们就会条件反射,联想到"common law"这个概念,甚至把两者误解为同一概念。

其实,"English law"是"English law ","common law"是"common law","English common law"又是"English common law"。

汉语中,人们往往把"common law"说成是"普通法"、"习惯法"、"不成文法"、"判例法",甚至有时在一定上下文中被当作了"事实上"的代名词--如:"common law marriage"就被说成是"事实婚姻":"common law wife"便被说成是"事实上的妻子"。

严格说,上述种种说法大多是人们对"common law"的--种诠释("interpretation"),而不是什么翻译("translation")其中可算作翻译的,唯"普通法"而已。

"common law"之译为"普通法",似已"约定俗成"了,但是是否确切呢?在其尚未在广大读者间"约定俗成"前,尚不无商讨之实际意义。

形容词"common"具有:"共同的"、"普通的"、"粗俗的"、"低劣的"、"(数)共通的"、"(语)通(性)的"与"通(俗)的"等七类释义。

按此,则"common law"之译作"普通法",是于词典有据的了。

但是,词典上不是有七类释义吗?此处译作"普通法",采用的显然是第二类释义。

然则,这样取义对不对呢?能不能另取他义,比如说取第一类释义而译作"共同法"呢?为什么"Common Market"译作"共同市场",而不译作"普通市场"呢?这就牵扯到一个翻译上"具体词义具体确定--具体词语具体翻译"的原则了。

说得更明确一些:"common"一词在"common law"这一合成词中的具体涵义是什么?是"普通"还是"共同"?请看下列引文便知分晓:1.……the common law has in itself a number of historical sources which were,prior to Conquest,embodied in local custom. The unique contribution of the Norman Conquest, was to unify these local customs into one system of law common to all men, for this reason termed the "common law"。

法律英语翻译常用专业词汇

法律英语翻译常用专业词汇

法律英语翻译常用专业词汇引言随着全球化的加速发展,法律翻译成为越来越重要的领域,特别是涉及跨国交易和法律纠纷解决。

在进行法律翻译时,熟悉和正确使用常用的法律英语专业词汇是非常重要的。

本文将介绍一些常见的法律英语翻译词汇,以帮助读者在法律翻译工作中胜任。

常见法律英语词汇1. 法律文件名称•Complnt(诉状)•Writ(文书)•Summons(传票)•Affidavit(宣誓书)•Indictment(起诉书)•Subpoena(传唤令)•Pleading(辩词)•Judgment(判决书)•Decree(裁定书)2. 法律程序•Trial(审判)•Hearing(听证会)•Arrgnment(提讯)•Bl(保释)•Plea(答辩)•Evidence(证据)•Witnesses(证人)•Cross-examination(盘问)•Verdict(裁决)3.法律机构名称•Court(法庭)•Judge(法官)•Attorney(律师)•Prosecutor(检察官)•Plntiff(原告)•Defendant(被告)•Jury(陪审团)•Bliff(法警)4. 合同和协议•Contract(合同)•Agreement(协议)•Terms and Conditions(条款和条件)•Breach(违约)•Consideration(对价)•Indemnification(赔偿)•Confidentiality(保密)•Force Majeure(不可抗力)5. 知识产权•Intellectual Property(知识产权)•Patent(专利)•Trademark(商标)•Copyright(版权)•Infringement(侵权)•Royalty(版税)6. 公司法•Corporation(公司)•Shareholder(股东)•Board of Directors(董事会)•Articles of Incorporation(公司章程)•Shareholder Meeting(股东会议)•Merger(合并)7. 证明和认证•Notarization(公证)•Certification(认证)•Authentication(认证)8. 跨国交易•International Trade(国际贸易)•Import(进口)•Export(出口)•Customs(海关)•Tariff(关税)•Free Trade Agreement(自由贸易协定)9. 诉讼程序•Statute of Limitations(诉讼时效)•Discovery(证据交换)•Motion(动议)•Appeal(上诉)•Pretrial Conference(庭前会议)•Statutory Law(法令)•Case Law(判例法)10. 人权•Human Rights(人权)•Civil Liberties(公民权利)•Freedom of Speech(言论自由)•Right to Privacy(隐私权)•Due Process(正当程序)•Equality(平等)结论在法律翻译中,准确理解和恰当使用常见的法律英语专业词汇是至关重要的。

法律英语课文翻译

法律英语课文翻译

法律英语课⽂翻译P21第⼀段的“procedure”:this is a proceeding upon writ of a death benefit award by the Industrial Accident Commission in favor of the widow and three minor children of Karl Lund, deceased. petitioner State Employees' Retirement System seeks an annulment of the award, on the grounds that respondent Commission had acted without and in excess of its power and that the evidence was insufficient to justify the fingdings of fact.这是⼀个死亡令状效益赔偿,有关⼯业事故委员会赞同对寡妇和已故的卡尔隆德的三个未成年的孩⼦进⾏赔偿。

申请⼈,国家雇员退休系统,旨在废除该赔偿为由,答辩委员会擅⾃⾏动,且超过其权⼒⾏使权⼒,其证明的事实证据不⾜。

P22 倒数第⼀段:on the contrary, we are required to indulge all reasonable inferences which may be drawn legitimately from the facts in order to support the findings of the Commission ,and in doing so all that is required is reasonable probability; not absolute certainty.反之,我们需要放纵所有合理的推断,可能是合法的事实来⽀持委员会的调查结果,如此⼀来,这样做所需的⼀切就是合理的可能性,⽽⾮绝对的确定性。

常用法律英语词汇翻译大全:民事法律

常用法律英语词汇翻译大全:民事法律

最新常用法律英语词汇翻译大全:民事法律法律渊源 source of law 制定法 statute 判例法 case law; precedent 普通法 common law 特别法 special law 固有法 native law; indigenous law 继受法 adopted law 实体法 substantial law 程序法 procedural law 原则法fundamental law 例外法 exception law 司法解释 judicial interpretation 习公序良俗 public order and moral 自然法 natural law 罗马法 Roman Law 私法 private law 公法 public law 民法法系 civil law system 英美法系system of Anglo-American law 大陆法系 civil law system 普通法 common law 大陆法 continental law 罗马法系 Roman law system 英吉利法 English law 衡平法 equity; law of equity 教会法 ecclesiastical law 寺院法canon law 伊斯兰法 Islamic law 民法法律规范 norm of civil law 授权规范 authorization norm 禁止规范 forbidding norm 义务性规范 obligatory norm 命令性规范 commanding norm 民法基本原则 fundamental principles of civil law 平等原则 principle of equality 自愿原则 principle of free will 公平原则 principle of justice 等价有偿原则 principle of equal value exchange 诚实信用原则 principle of good faith 行为 act 作为 act 不作为 omission 合法行为 lawful act 违法行为 unlawful act 民事权利权利能力 civil right 绝对权 absolute right 相对权 relative right 优先权 right of priority 先买权 preemption 原权 antecedent right 救济权 right of relief 支配权 right of dominion 请求权 right of claim 物上请求权 right of claim for real thing 形成权 right of formation 撤销权 right of claiming cancellation 否认权 right of claiming cancellation 解除权 right of renouncement 代位权 subrogated right 选择权 right of choice 承认权 right of admission 终止权 right of termination 抗辩权 right of defense 一时性抗辩权 momentary right of defense 永久性抗辩权 permanent counter-argument right 不安抗辩权unstable counter-argument right 同时履行抗辩权 defense right of simultaneous performance 既得权 tested right 期待权 expectant right 专属权 exclusive right 非专属权 non-exclusive right 人身权利 personal right 人权 human right 人格权 right of personality 生命健康权 right of life and health 姓名权 right of name 名称权 right of name 肖像权right of portraiture 自由权 right of freedom 名誉权 right reputation 隐私权 right of privacy 私生活秘密权 right of privacy 贞操权virginity right 身份权 right of status 亲权 parental power; pa。

法律英语翻译(1)

法律英语翻译(1)
assign or transfer 转让 Remise, release, and forever discharge 让渡; 放弃 acknowledge and confess 承认 terms and conditions 条款 null and void 无效;失效
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
shall not constitute a waiver; shall not be deemed a consent; including but not limited to… nothing contained herein shall…
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
8. 大量使用累赘词以表达单一的 法律概念
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
解释:
Ex 1. He was awarded (判给)$500 damages(损 害赔偿)for the injury he suffered in the accident.
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
Ex. 2. 1) The testator died without issue(子女). 2) Parties must wait for process(传票)to
provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China;
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.

法律英语的特点及翻译

法律英语的特点及翻译

法律英语的特点及翻译发布时间:2006-12-27 02:07 浏览次数:2326樊爱茹(包钢(集团) 公司办公厅,内蒙古包头014010)摘要:文章概括介绍了法律英语的主要特点,探讨了如何正确理解和翻译法律英语的方法。

关键词:法律英语;特点;翻译Characteristics and translation of legal EnglishFAN Ai - ru( General Office of Baotou Steel ( Group) Corporation, Baotou 014010, China)Abstract: The characteristics of legal English are briefly introduced and the methods of how to understand and translate it are discussed.Key words: legal English; characteristics; translation法律英语(Legal English) ,在英语国家中被称为Legal Language 或Language of the Law ,即法律语言,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。

因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的风格,在翻译上也有其特有的方法和要求。

1、法律英语的特点法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格特点,包括:用词准确、句子结构复杂、具有特别的格式等,而其中最重要、最本质的特点就是用词准确。

法律英语重点专业词汇表

法律英语重点专业词汇表

法律英语重点专业词汇表以下是一份法律英语中的重点专业词汇表,供参考使用:- 案件(case)- 起诉(file a lawsuit)- 被告(defendant)- 原告(plaintiff)- 辩护(defense)- 公诉人(prosecutor)- 辩护律师(defense lawyer)- 证人(witness)- 法官(judge)- 律师(lawyer)- 合同(contract)- 法律文件(legal document)- 法律条文(legal provision)- 法规(regulation)- 立法(legislation)- 法庭(court)- 诉讼(litigation)- 裁决(judgment)- 判决(verdict)- 上诉(appeal)- 不当行为(misconduct)- 违法行为(illegal act)- 犯罪行为(criminal act)- 合法(legal)- 非法(illegal)- 违反(violate)- 证据(evidence)- 调查(investigation)- 宪法(constitution)- 法治(rule of law)- 监管(regulation)- 法律系统(legal system)- 民事法(civil law)- 刑法(criminal law)- 劳动法(labor law)- 知识产权(intellectual property)- 合同法(contract law)- 诉讼程序(litigation process)这些词汇是法律英语学习中的重点,希望对您有所帮助。

请注意,在具体使用时,务必考虑上下文和专业背景,避免使用不正确或不当的法律术语。

法律英语专业词汇翻译

法律英语专业词汇翻译

法律英语专业词汇翻译案件受理费 court acceptance fee案情重大、复杂 important and complicated case案由 cause of action案子 case包揽诉讼 monopolize lawsuits被告 defendant(用于民事、行政案件)被诉人 respondent; defendant本地律师 local counsel毕业证 diploma; graduation certificate辩护词 defense; pleadings辩护律师 defense lawyer辩护要点 point of defense辩护意见 submission财产租赁 property tenancy裁定书 order; ruling; determination(指终审裁定)裁决书 award(用于仲裁)裁决书 verdict(用于陪审团)采信的证据 admitted evidence; established evidence草拟股权转让协议 drafting agreement of assignment of equityinterests查阅法条 source legal provisions出差 go on errand; go on a business trip出国深造 further study abroad出具律师意见书 providing legal opinion出示的证据 exhibit出庭 appear in court传票 summons; subpoena答辩状 answer; reply代理词 representation代理房地产买卖与转让 agency for sale and transfer of real estate代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记 agency for notarization,trademark, patent, copyright, and registration of real estate andincorporations代理仲裁 agency for arbitration代写文书 drafting of legal instruments待决案件 pending case当事人陈述 statement of the parties第三人 third party吊销执业证 revocation of lawyer license调查笔录 investigative record调查取证 investigation and gathering for evidence调解 mediation调解书 mediation二审案件 case of trial of second instance发送电子邮件 send e-mail法律顾问 legal consultants法律意见书 legal opinions法律援助 legal aid法律咨询 legal counseling法庭 division; tribunal法学博士学位 LL.D (Doctor of Laws)法学会 law society法学课程 legal courses法学硕士学位 LL.M (Master of Laws)法学系 faculty of law; department of law法学学士学位 LL.B (Bachelor of Laws)法学院 law school法院公告 court announcement反诉状 counterclaim房地产律师 real estate lawyer; real property lawyer 非合伙律师 associate lawyer非诉讼业务 non-litigation practice。

法律英语中subject to的用法和译法

法律英语中subject to的用法和译法



然而,由于法律文本意思艰深晦涩、用词古 板守旧、句型复杂冗长等特点,使得法律翻 译的难度大大高于其他类型的翻译实践。 法律文本用词用语有僵化的倾向,某些句型 重复使用的频率非常高;而且,法律翻译的 一个重要原则就是保持术语和句型结构在译 文中的同一性。因此,如果能掌握此类典型 句型的翻译,可以大大提高翻译翻译工作的 效率。 本讲撷取法律文本中的高频句型并就其典型 译法进行讨论。
2. 法律英语典型句型的翻译 2.1 OTHERWISE

1.
2. 3.
Otherwise 在法律英语中的用法: 跟unless引导的句子(让步状语从句)连 用; 置放在连词or之后使用; 与than一起,通常用来否定句子的主语。

例1 In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) 在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家” 指拥有本身国籍法的领域或一组领域。
第四周
法律英语典型句型的翻译
1. 引言



改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织 后,法律翻译成为热点。 一方面是为了让世界了解中国的法律制度 和具体法律法规,需要将大量的中国的法 律文本译成外文。 另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制 建设成果,需要将大量的国外的法律法规 法学著作等译成外文。




法律英语用词:ADJOURNMENT

法律英语用词:ADJOURNMENT

法律英语用词:ADJOURNMENT英汉-汉英词典是做翻译或传译的必备工作伴侣。

不过,在传译的过程中,会偶尔遇到一些单词在翻译上是不可参照英汉词典的。

其中一个例子就是Adjournment。

在许多法律英汉/汉英词典都把adjournment翻译作“休庭”。

其实,也许有些律师会把“休庭”理解为“押后”或“延期”。

事实上,休庭不是一个太恰当的翻译。

思其义,“休庭”就是“法庭休息”,不审理案子的意思。

但是,adjournment是一种postponement。

换言之,该词表达的是某种事情的延后或者押后。

在法院里所用的adjournment, 是指案件押后或者延期再审理(或聆询),比如“The court will adjourn this case to next Tuesday.”或“Case adjourned to Tuesday”。

如果把 adjournment 翻译为“休庭”,那是误导的。

因为在法院里,如果提到adjournment,所指的是案子的延期、押后,择日继续审理或议论。

例如,在初审法院里,法官准许adjournment后,各方开始退下;接下来,法官并不是退庭休息,而是继续审理其他的案件。

“休庭”,应该是court in recess或者俗话中的“The court(courtroom) is down.”。

曾经有位法院传译员与我分享她的亲身经历。

当法官说“Adjourned”的时候,该传译员想起她看到的词典译意,于是告诉她身旁的华人被告说“休庭”。

当时身旁的被告很紧张,愣着问:“我的案件就到此为止了?法官不审了?”结果,该传译员连忙改口说:“法官说的是案件押后再审” 。

听到这话,被告方才松了口气,连忙说“谢谢”。

因此,adjournment这个单词应该翻译为“押后”或者“延后”,甚或“(案件)押后”,而不该翻译为“休庭”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Legal English (revised version for the students)Ch.1 The Main Features of Legal English一、法律英语的英译:David Mellinkoff(加州大学洛杉矶分校法学院教授):《The Language of the Law》19631.legal English---Lawful EnglishLegal parlance(说法、用语)/legal lingo(行话、隐语)/legal jargon(行话、黑话)/legalese( 法律八股文)/language of jurisprudence(法理语言)2. the English Language of the Law or shortened as “the language of the law”3. 法律英语与法学英语二、法律英语的范围:是否凡是涉及法律的英语(词汇、表达方法、句子结构……)都是法律英语?英美法学界所公认的法律英语主要是指普通法国家(common-law countries)的法律人所用的习惯语言(customary language),包括某些词汇、短语,或具有特色的一些表达方法(mode of expressions)。

三、法律英语的主要特点:I. precise or exact (准确)正常情况下,起草法律文件时,用词造句务必十分精准(with great exactness),因为一旦笔者的思想、观点、企图落实成文字,即成为法庭判断是非的重要依据,因为按严格解释原则(principle of strict construction)或唯名论原则(principle of nominalism),尽管实践中还存在推测意图原则(principle of presumed intent),但其不占主导地位,书面文字仍然是法官解释法律文件的唯一依据。

实务中鉴于对法律文件中文字的理解不一,也是常有纠纷出现:e.g. The Charter required that directors “shall be elected on a vote of the stockholders representing not less than two-thirds of outstanding capital st ock of the corporation.”甲方理解成:被选上董事的人需三分之二的股东投票赞成(a candidate to be elected needs the votes of two-thirds of the stockholders )乙方则认为:选董事时须有三分之二的股东出席(two-thirds of the stockholders must be present at the meeting at which the election is held)What’s the judge’s opinion?e.g. 一个阿肯色州的美国人临终前写了一个遗嘱,遗嘱写道:The remainder of the testator’s property should be “divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.”问题出在对“between”一词的理解上。

立遗嘱人妻子一边的外甥和外甥女加在一起共有22个。

这句话是指立遗嘱人的遗产的一半归其妻子方的22个外甥和外甥女,另一半归其本人一方的外甥女?还是指将遗产在双方的外甥外甥女中平均分配呢?为达准确之目的,常使用下列招法:1. 使用专门术语(下文有述)2. 重复使用具有绝对含义的词汇,如all , none, perpetuity, never, unavoidable;3. 使用具有绝对限制含义的短语:“and no more”(仅此而已),“shall not constitute a waiver” (不构成对权利的放弃),“shall not be deemed a consent” (不应视为同意)等此类表达方式;4. 使用含义宽泛的短语,如:“including but not limited to” (包括但不限于),“or other similar or dissimilar cause” (或其他类似或非类似的原因),“shall not be deemed to limit”(不应视为限制),“without prejudice”(不得损害)等。

5. 使用详细的告知条款,如:“on deposit in the United States mail registered and postage prepaid” ( 在美国邮寄挂号函件,邮资预付)。

6. 使用特别定义条款,如:“words in the singular include the plural and vice versa” (单数形式的词汇包括复数,反之亦然) 等表达方式。

7. 反复详细定义法律文件、事实情况、限制性条件、适用条件、例外情形、权利要求,以及表达不满(grievances)等。

如:“To all to whom these presents shall come or may come-Greeting: Know ye that I, _________, of______, for and in consideration of ______ Dollars, to me in hand paid by _____, do by these presents for myself, my heirs, executors, and administrators, remise, release and forever discharge _______ of ____, his heirs, executors, and administrators, of and from any and all manner of action or actions, cause and causes of action, suit, debts, dues, sums of money, accounts, reckonings, bonds, bills, specialties, covenants, contracts, controversies, agreements, promises, trespasses, damages, judgments, claims, and demands whatsoever, in law or equity, which against him I have had, now have, or which my heirs, executors, or administrators, hereafter can , shall, or may have, for or by reason of any matter, cause, or thing whatsoever, from the beginning of the world to the day of the date of these presents, excepting a claim as to_______. In witness whereof, etc.”II. formal (拘谨)造成法律英语的拘谨而非大众化,原因多多,或出于传统的职业习惯,或出于显示自己与众不同的才华,或出于维护自己的职业尊严和职业利益圈等等,常常使用与众不同的词或表达方法。

如:通常情况下我们说“come here!” 而律师往往就用“approach the bench!”;我们说“He has become a judge.” 而法律界常用“He is on the bench”;我们说“trust each other” 法学工作者常用“repose in one another”。

凡此等等,请看下面的对照表:通常人们用:法学界常用:Law teacher law donRefer advertTell adviseInform appriseBegin or start commenceShow demonstrateBuilding edificeBring about effectuateUse employUnfriendly inimicalWork employmentFollow ensueFor the same reason by the same token律师的此种做法招来各个方面的批评。

美国诸多有关学者著书立说,在报刊上撰文要求法律界进行文字改革,呼吁他们“能用小字时不用大字”、“能用短字时不用长字”、“尽量用平实语言(plain English)”III. tough(费解)造成法律英语难学、难懂的原因,还有以下几个方面的原因:(一)经常使用常用词汇的不常用的含义:常用词汇不常用含义1. action a lawsuit (either civil or criminal)2. alien to transfer property to another3. assigns person to whom a right or property is assigned4. avoid to make void5. bill a draft law6. brief a written statement submitted to a court7. charge a form of security8. clean hands without dishonest motives ( as in , “to have clean hands”)9. color apparent legal right (as in, “under color of law”)10. consideration the main cause for a contract11. counterpart a duplicate of a document12. covenant to make a binding promise13. cover to purchase goods to replace those not delivered because of abreach of contract14. damages the compensation sought for a loss15. demise to lease16. depose to state under oath17. demur not to agree18. discovery disclosure of information by the opposing party in a law suit19. distress the seizure of goods as security for an obligation20. draft an order for payment of money21. draw to sign a draft22. endorsement the signing of one’s name on the back of a document23. equitable relating to equity as opposed to law24. finding determination25. garnish to obtain satisfaction of a debt from a third party rather thanfrom the debtor directly26. hand signature27. honor to pay or accept28. instrument a formal legal document29. interest a right or claim to property30. issue living descendants31. majority legal age (as in, “to reach majority”)32. master an employer33. motion a formal request to a court to seek an order or rule34. note a written promise to pay a debt35. of course as a matter of right ( as in, “as a matter of course”)36. paper an instrument evidencing a financial obligation37. party a person engaged in a transaction ; a litigant in a lawsuit38. plead to file pleadings39. pray request for relief addressed to a court40. prejudice a detriment to legal rights (as in, “without prejudice”)41. prescription the acquisition of a right over a long period42. presents this formal legal documents (as in, “by these presents”)43. provided upon condition (word used to create a proviso)44. purchase to acquire title to land by means other than descent45. remove to transfer to another court46. said mentioned above47. save to except48. security collateral49. serve to deliver legal papers50. show to make clear by evidence51. specialty a contract under seal52. tender an offer of money53. tenement estate in land54. utter to put something counterfeit into circulation55. virtue authority or reason (as in, “by virtue of”)56. waive to relinquish(二) 经常使用古英语和中世纪英语词汇:古英语(old English)指公元450—1100年所流行的英语;中古英语(middle English)指公元1100—1500年之间常用的英语。

相关文档
最新文档