法律英语翻译介绍
法律英语名词解释

法律英语名词解释A:1 acquittal 宣告无罪The legal certification ,usu. by jury verdict that an accused person is not guilty of the charged offense.2.authority 法源A legal writing taken as definitive or decisive, esp. a judicial or administrative decision cited asa precedent.3 ALI american law institute 美国法学会An organization of lawyers ,judges,and legal scholars who promote aonsistency and sincplification of american law by publishing restatement ,as well as promoting continuing legal education.4, .article of incorporation公司章程A document that set forth the basic terms of a corporation's existence, including the number and classes of shares and the purposes and durations of the corporation.C:1.criminal law 刑法The body of law defining offenses against the community at large regulating how suspects are investigated, charged and tried and establishing punishment for convicted offenders.2.crime 犯罪A social harm that the law makes punishable , the breach of a legal duty treated as the subject-matter of a criminal proceeding.3.criminal procedure 刑事诉讼程序The rules governing the mechanisms under which crimes are investigated, prosecuted,adjudicated, and punishment.4.civil rights 民权The individual rights of personal liberty by bill of rights and 13th, 14th, 15th and 19th amendment, as well as by legislation such as the voting right act.5.civil-rights act 民权法案One of several federal statutes enacted after the civil war and much later during and after civil-rights movements of the 1950s and 1960s, and intended to implement and give further force to the basic rights guaranteed by constitution and esp. prohibiting discrimination in employment, and education on the basis of race, sex, religion, color or rage.6.civil action 民事诉讼An action brought to enforce redress or protect a private or civil rights, a non-criminal litigation.7.contract合同An agreement between two or more parties creating obligations that are enforceble or otherwise recognizable at law./doc/d015846175.html,munity property共同财产权Property owned in common by husband and wife as a result of its having been acquired the marriage by means other than an inheritance or a gift to one spouse ,each spouse holding a one-half interests in the property.9.corporation公司An entity having authority under law to act as a single person distinct from the shareholders whoown it and having rights to issue stock and exist indefinitely D:1.damages 损害赔偿金Money claimed by, or ordered to be paid to ,a person ascompensation tor loss or injury.2.duty of care 注意义务In torts, it also termed duty ,a legal relationship arising from a standard of care ,the violation of which subjects the actor to liability.3.doctrine of resipsa loquacious不言自明原则The doctrine providing that in some circumstance ,the mere acts of an accidents occurrence raises an inference of negligencr so as to establish a prime facie case.4.director 董事长A person appointed or elected to sit on a board that manages that affairs of a corporation or company by electing and erercising control over its officers.E:1.EEOC Equal Employment Opportunity Commission 平等工作机会委员会A federal agency created under civil rights act of 1964 to the end discrimination employment practice and to promote nondiscriminatory employment programs.2.easement 通行权地役权An interest in land owned by another person ,consisting in the right to use or contral the land ,or an area above or below it, for a specific limited purpose.F:1.fraud 欺诈Unconscionable dealing esp. in contract law, the unconsciontious use of the power arising out of the parties relative positions and resulting in an unconscionable bargain.2.foreclosure 丧失赎回权A legal proceeding to terminate a mortgagor's interest inproperty ,instituted by the lender ,either to gain titleor to force a sale in order to satisfy the unpaid debt secured by the property.3.federal antitrust act 联邦反托拉斯法The body of law designed to protect trade and commence from restrains, monopolie price-fixing and price discrimination.4.frustration 合同落空The doctrine that if the entire performance of a contract becomes fundamentally changed without any fault by either party ,the contract is considered terminated force.I:1.insanity defense 以精神病作辩护An affirmative defense alleging that a mental disorder caused to commit the crime2.imprisonment 监禁incarcerationThe act of confining a person esp. in a prison. the act or process of confining someone .J:1.jury 陪审团A group of persons selected according to law and given the power to decide questions of act and return a verdict in the case submitted to them.2.joint-venture corporation 合营公司A corporation that has joined with one or more individuals or corporation to accomplish more specified project.M,N,O:.manslaughter 非预谋杀人过失杀人The unlawful killing of human being without malice and aforethought.mistake 重大误解The situation in which the parties to a contract did not meanthing or when one or both ,while meaning the same thing ,formed untrue conclusions about the subject matter of the contract as a result of which the contract may be rendered void.misrepresentation 虚假陈述The act of making a false or misleading statement about sth. usu. with the intend to deceive. mislaid property错置财产Property that has been voluntarily relinquished by the owner with an intend to recover it later but that cannot now be found.nuisance 妨害行为A condition or situation that interferes with the use or enjoyment of property liability might or might not arise from the condition or situation.ordinance 法令An authoritative law or decree ,esp. a municipal regulation .municipal governments can pass ordinances on matters that the state governments allows to be regulated at the local level. ownership所有权The cllection of rights allowing one to use ,possess and enjoy property ,including the rights to convey it to others .S:self-defense 正当防卫The use of force to protect oneself ,one's family, or one's property from a real or threatened attack .generally speaking a person is justified in using a reasonable amount of force in self-defense if he or she believe that the danger or bodily harm.sanction 制裁punishmentA penallty or coercive measure that results from failure to comply with a law ,rule, or order. sentence宣判The judgement that a court formally pronounces after finding a criminal defendant guilty the punishment imposed ona criminal wrongdoer.summary judgement 简易审判A judgement granted on a claim about which there is no genuine issue of material fact and uponwhich the moion is entitled to prevail as a matter of law.secondary authority 次要法源Authority that explain the law but does not itself establish it, such as a treatise, annotation or law-view article.stare decisis遵循先例原则Latin to standby things decided the doctrine of precedent,under which it is necessary for a count to follow earlier judicial decision when the same points arise again in litigation.subsidiary corporation 子公司A corporation in which a parent corporation has a controlling share.shell corporation 空壳公司A corporation that has no active business and usu. exists only in name as a vehicle for another company's business operations.shareholder 股东One who owns or holds a share in a company, esp. a corporation. also termed share owner or stock holder.security 证券An instrument that evidences the holders ownership rights in a firm,the holder's creditor relationship with a firm or government or the other rights.security and exchange commission证券交易委员会The federal agency the regulates the issuance and trading of securities in an effort to protect investor against fraudulent or unfair practices.security exchange act of 1934证券交易条例The federal law regulating the public trading of securities,which provides for the registration and supervision of securities exchanges and brokers and regulates proxy solicitations.P:provocation 挑衅刺激Something that arouses anger or animoity in another that person to respond in the heat of passion.primary authority 首要法源Authority that issues directly from a law making body, legisation and the reports of litegated cases.persuasive authority 劝导性法源Authority that carries some weight but is not binding on a court .pledge 保证,抵押A bailment or other deposit of personal property to a creditor as security for a debt or obligation. parent corporation 母公司A corporation that has a controlling interest in another corporation usu. through ownership of more than one-half the voting stock .partnership合伙企业A voluntary association of two or more persons who joinly own and carry on a business for profit.quantum meruit 无合同约定时的合理给付The reasonable value of services damages awarded in an amount ,considerded reasonable tocompensate a person who has rendered services in a quasi-contractual relationship.R:restatement重述One of several influential treatises, published by american law institute ,describing the law in a given area and guiding its development.remedy 救济The means of enforcing a right or preventing or readdressing a wrong legal or equitable relief. real property 不动产Land and anything growing on ,attached to or erect on it ,excluding anything that may be severed without injury to the land .T:.tort 侵权A civil wrong for which a remedy may be obtained ,usu. in the form of damages,a breach of duty that the law impose on everyone in the same relation to one another as those involved in a given transaction.tortfeasor 侵权行为者One who commits a tort ,a wrongdoerU:.UCC:uniform commercial code 统一商法典A uniform law that grovens commercial transaction ,including sales of goods ,secured transaction ,and negotiable instrument.uniform partnership act 统一合伙条例A model code promulgated in 1914 to bring uniformity to state laws governing general and limited partnerships.warranty担保A covenant by which the grantor in deed promises to secure to the grantee the estate conveyed in the deed ,and pledges to compensate the grantee with other land if the grantee is evictedby someone having better title .。
法律英语重点专业词汇解析

法律英语重点专业词汇解析1. 法律英语概述法律英语是法学专业中的重要分支之一,涉及到法律文件、合同、法律案例等与法律相关的各种文字材料。
掌握法律英语的专业词汇对于理解和应用法律文本具有重要意义。
2. 法律英语重点专业词汇在法律英语中,有许多准确而专业的词汇需要掌握。
以下是一些常见的法律英语专业词汇的解析:- Act: 法案,指一项通过国会或议会法律程序,成为法律的法案。
- Arbitration: 仲裁,指由第三方解决争议的法律程序。
- Defendant: 被告,指在法庭上被控告的一方。
- Injunction: 禁令,指法院颁发的禁止某些行为的命令。
- Jurisdiction: 管辖权,指法院有权处理某一特定案件的权力。
- Litigation: 诉讼,指通过法律程序解决争议的过程。
- Patent: 专利,指一项新的发明或发现的独特技术。
- Plaintiff: 原告,指在法庭上提起诉讼的一方。
- Tort: 侵权行为,指侵犯他人权益的非法行为。
- Waiver: 放弃,指明确放弃某种合法权利的行为。
3. 法律英语研究方法了解法律英语的专业词汇是研究法律英语的基础。
以下是一些研究法律英语的方法:- 积累词汇:通过背诵和记忆法律英语的专业词汇,增加词汇量和理解能力。
- 阅读法律文本:阅读法律文件、合同和案例,提高对法律英语的理解和应用能力。
- 借助工具:使用法律英语词典、翻译软件等工具,提供准确、专业的词汇解释和翻译。
4. 结论法律英语的专业词汇对于学习和理解法律文本具有至关重要的意义。
通过积累词汇、阅读法律文本以及借助工具,我们可以提高对法律英语的掌握和应用能力。
希望这篇文档能够为学习法律英语的同学们提供一些帮助。
法律英语翻译常用词汇及注释

法律词汇:法律翻译常用词汇注释(A-W)AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。
在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。
如:ab initio mundi (有史以来),void ad initio(自始无效)等。
Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
Acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立。
刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
(完整版)法律学专业英语

(完整版)法律学专业英语法律学专业英语 (完整版)简介本文档旨在介绍法律学专业中使用的英语词汇和表达,以帮助学生更好地理解和运用法律学领域的英语术语。
法律学基础- 法律 (law): 规范社会行为的规则和制度。
- 法律体系 (legal system): 一个国家或地区中的法律规范和相应的机构。
- 法律职业 (legal profession): 从事法律工作的人群,如律师、法官等。
- 法律管辖区域 (jurisdiction): 法律的适用范围和管辖权。
- 法律法规 (legislation): 由立法机关制定的法律规定。
- 司法 (judiciary): 负责解决法律纠纷的机构和程序。
合同法- 合同 (contract): 双方或多方达成的法律协议。
- 条款 (clause): 合同中的具体规定。
- 解除合同 (terminate a contract): 终止合同的关系。
- 违约 (breach of contract): 不履行合同中的义务。
- 诉讼 (litigation): 法律纠纷的裁决过程。
- 裁决 (judgment): 法庭对案件作出的决定。
刑法- 罪行 (crime): 违反法律规定的行为。
- 定罪 (conviction): 法庭裁定有罪。
- 刑罚 (sentence): 法庭对犯罪行为的处罚。
- 谋杀 (murder): 故意杀人的犯罪行为。
- 盗窃 (theft): 非法占有他人财产的犯罪行为。
- 贪污 (bribery): 通过行贿来获取不正当利益的犯罪行为。
市场法- 专利 (patent): 对新发明的独特权利。
- 商标 (trademark): 用于区分某个商品或服务来源的标识。
- 消费者权益 (consumer rights): 保护消费者权益的法律规定。
结束语本文档只是法律学专业英语的简要介绍,希望能为学生们提供一些基础的法律英语表达。
学生可根据具体需要进一步深入研究和了解相关内容。
提高阅读能力法律英语词汇大全

提高阅读能力法律英语词汇大全在学习法律英语时,积累并熟练掌握相关的法律英语词汇是提高阅读能力的关键。
下面将为大家提供一份法律英语词汇大全,帮助大家在法律英语阅读中更加游刃有余。
一、常见法律英语词汇1. Law: 法律2. Legal: 合法的3. Act: 法案4. Statute: 法规5. Regulation: 规章6. Code: 法典7. Constitution: 宪法8. Court: 法院9. Judge: 法官10. Attorney: 律师11. Plaintiff: 原告12. Defendant: 被告13. Trial: 审判14. Appeal: 上诉15. Evidence: 证据16. Witness: 证人17. Verdict: 判决18. Sentence: 判决19. Crime: 犯罪20. Guilty: 有罪21. Innocent: 无罪22. Jury: 陪审团23. Bail: 保释24. Arrest: 逮捕25. Sentence: 判决26. Plaintiff: 原告27. Defendant: 被告28. Tort: 侵权行为29. Contract: 合同30. Agreement: 协议二、合同法律英语词汇1. Offer: 出价2. Acceptance: 接受3. Consideration: 酬劳4. Capacity: 能力5. Legality: 合法性6. Breach: 违约7. Termination: 终止8. Damages: 赔偿9. Indemnification: 补偿10. Non-disclosure: 保密11. Force majeure: 不可抗力12. Arbitration: 仲裁13. Governing Law: 管辖法律14. Counteroffer: 还盘15. Execution: 履行三、刑事法律英语词汇1. Murder: 谋杀2. Manslaughter: 杀人未遂3. Robbery: 抢劫4. Burglary: 入室盗窃5. Theft: 盗窃6. Fraud: 欺诈7. Kidnapping: 绑架8. Assault: 袭击9. Battery: 伤害10. Arson: 纵火11. Embezzlement: 挪用公款12. Forgery: 伪造13. Bribery: 贿赂14. Drug trafficking: 贩毒15. Money laundering: 洗钱四、民事法律英语词汇1. Breach of contract: 违约3. Negligence: 过失4. Defamation: 诽谤5. Libel: 诽谤(书面)6. Slander: 诽谤(口头)7. Damages: 赔偿8. Injunction: 禁令9. Unjust enrichment: 不当得利10. Property: 财产11. Title: 所有权12. Lease: 租约13. Lien: 留置权14. Trust: 托管15. Guardianship: 监护五、知识产权法律英语词汇1. Patent: 专利2. Trademark: 商标4. Infringement: 侵权5. Royalty: 版权使用费6. Intellectual Property: 知识产权7. Trade secret: 商业秘密8. Piracy: 盗版六、国际法律英语词汇1. Sovereignty: 主权2. Treaty: 条约3. Diplomacy: 外交4. Sanction: 制裁5. Dispute: 争议6. International Court of Justice: 国际法院7. Human Rights: 人权8. Immigration: 移民9. Visa: 签证10. Extradition: 引渡以上是法律英语词汇的一些常见分类及词汇,希望能够对大家提高阅读能力有所帮助。
法律英语翻译-3

Criminal LawCriminal Law, branch of law that defines crimes, establishes punishments, and regulates the investigation and prosecution of people accused of committing crimes. Criminal Law includes both substantive law, and criminal procedure, which regulates the implementation and enforcement of substantive criminal law.Give the corresponding translation of each of the following terms.•司法权•writ of certiorari•开庭•Circuit court•求偿法院•petition•仲裁者•felony•上诉法院•conviction•轻罪•legal consequence •严格责任•mistake of fact •未成年人•crime of negligence •民事损害赔偿•material matter •动机•specific intent •犯意•Put the following terms into Chinese:•grading systems•first degree murder•retributive sentence•aggravated assault•peremptory challenges•presumption of innocence•case at bar•case of first impression•verdict of acquittal•verdict of guilty•Translate the following sentences into Chinese• 1. Under Model Penal Code, intent has the meaning as follows: a person acts with intent with respect to a material element when (1)if the element involves the nature of his conduc or a result thereof, it is his conscious object to engage in conduct of that nature or to cause such a result; and (2) if the element involves the attendant circumstances, he is aware of the existence of such circumstances or he believes or hopes that they exist.•根据《标准刑法典》的规定,故意的意思是:当(1)若一个要件含有行为人行为的性质或结果,他的主观目的则是从事该性质的行为或造成该结果;以及(2)若一个要件含有若干伴随情形,他则意识到该等情形的存在并且相信或希望该等情形存在时,一个人的行为构成针对一重要要件的行为意图。
法律英语实用单词讲解.

法律英语实用单词讲解accord释义:accord和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
acquire释义:acquire指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger 的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
act释义:act作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear fromaction释义:诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。
adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。
另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。
admission释义:采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。
法律英语参考译文 完整版Lesson1-16

当然,对法律编纂的目标也有回应。倡导法典编纂者认为这会使法律的确定 性,统一和系统的法律记载更有可能,而反对者声称法典编纂会导致法律僵化。
普通法 普通法构成了历史作为英国领地和英国殖民地国家的主要法律。它
市民法是世界盛行的法律体系,它源于罗马法,没有详尽的规则系统,通常 是法典式的,它被法官应用和解释。然而,现代法律系统是 19 世界法典编纂运 动的派生物,在那期间大多数重要法定(尤其是拿破仑法典和德国民法典)诞生 了。
市民法以罗马法为基础,尤其是《查士丁尼民法大全》,后来在中世纪由中 世纪的法官发展。对罗马法的吸收接纳,不同国家有不同的特点。在一些国家, 它的影响来自于立法机关的法令,亦即罗马法成为有建设性的法律。而在另一些 国家,罗马法则在法律理论家主张的审核程式上被接受。
于,来源于 live under 在……统治下生活)
普通法和制定法存在于美国法律制度中。在历史发展进程中,法律的某些部 门几乎不由制定法所控制,而是由司法判决所控制。例如,合同法大部分内容就 是在英国法律制度的演进中由普通法的法官发展出来的。当然,这并不意味着这 一法律部门就不存在立法。立法机关实际上也制定涵盖合同内容的法律,立法广
法由规则的全部所组成。这些全部的规则在构建的政府机关下被适应、被执 行,以确定什么样的行为是正确的、什么样的行为是可被允许的、以及什么样的 行为是应被否定或惩罚的。
没有法律,社会就会处于无政府状态。法律是社会赖以生存的手段,它提供 个人保障,它建立制度和维持社会秩序、保持社会秩序、保证社会健康和安全, 它提供一个和平解决争端的方式,它维持人与人之间在经济关系中的稳定性和灵 活性,以及它禁止对社会有破坏性的行为。规章制度反映其所实施的社会和时代。 法律的发展是符合实际的,它在其日常运作中随着社会对合理性和灵活性的需求 而发展。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Existing problems
滥用 “shall”
1. 如乙方有违反本合同的行为,…… 译一:If Party B shall commit any material breach of this Contract, … 译二: If Party B commits any breach of this contract, …
Infant:在法律上是指21岁或18岁以下的人 Demise:在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、
职位的丧失等 在法律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠, 如指死亡亦是专指引起财产或权力转让的死亡
每一个法律术语只能表达一个特定的 法律概念。法律术语的词义必须单一而固 定。任何人在任何情况下必须对其有同一 的解释。不仅法律专门术语要求词义单一, 由民族共同语转化而来的法律词汇也必须 表达单一的法律概念。有些民族共同语属 于多义词,但是其中一个义项在法律语境 中有特定的法律含义,这种法律词汇也被 称为人工法律术语。例如“ assignment” 在 法律语境下表示“权利或财产的转让”, 而不表示在日常用语中的“任务”的含义, “ deed” 不是日常所说的“行为”而是指法 律中的“契约”。
• shall的使用
在法律文体中,shall具有特殊含义,表示 “应当承担的责任和义务”, 带有指令性和强制性, 充分体现了法律文件的权威性和约束性。可以 用于各种时态。Should在法律问题中,不表示 法律义务,只表示一般义务或道义上的义务, 一般译为应该或应当,
Examples
2. 如在解释上遇到分歧,应以英文本为准。 如在解释上遇在分歧,应以英文本为准。
Existing problems
滥用 “shall”
“shall” can be used to indicate that something is to be done if or when something else “shall” happen in the future. In drafting legal documents the use of “shall” in this way should be avoided.
Translation of Legal Materials
Teaching Plan
Teaching Contents: Translation of legal materials Teaching Aims: To know more about legal materials and the corresponding translation skills Teaching Focus: Features of legal materials Requirements on translating legal materials Translation methods Teaching Methods: Student-centered (group work, then class work).
这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而 提高法律文书的正式性。
Rules in translating legal materials
语言明确, 条理清晰, 行文严谨, 符合规范格式。
法律文书的语言是强调指称功能的,即 强调其外延性意义。 由于英汉两种语言的结构方式和表达方 式上的差别,在翻译时既要注意保持原 意又不使译文过分艰涩难懂,让译文明 确,又合乎法律文本的规范,严谨而不 死板。
In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
3. 合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、 法令和有关条例规定。
All the activities of a joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
常用单词
action
一般文体含义
行动
法律文体含义
诉讼
alienation consideration
counterpart satisfaction execution
疏远 考虑
对方、对手 满意 执行
转让 对价
有同等效力的 副本 清偿、补偿 签署、签订
Features of legal materials
Features of legal materials
广义而言,法律文体通常包括宪法、法律、行政法规、 条令、条例、条约、合同书、协议书、契约、遗嘱、文凭、 各类证书、规程等。这些内容都以法律文书的形式固定下来, 即以文字的形式固定下来。这类专用于法律文书的语言,具 有一定的特点,所以称为法律语言。 法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一些日常生 活中使用的普通用语在法律文体中有了更为明确的概念含义。
Existing problems
有失简练
1. 出让合同中规定必须拆除的技术设备,受让人应 按时拆除。 译一:The transferee shall demolish and remove such technological equipment in time as required to be demolished and removed by the grant contract.
译二:The grantee shall demolish and remove in time such technological equipment as so required by the grant contract.
Existing problems
译意失真
1. 在下述情况下,ABC公司将保护买方不受损失。 译一:Subject to the conditions hereinafter set forth, ABC company will indemnify and protect the Purchaser against any losses or damage. 译二:Subject to the following conditions, ABC company will and protect the Purchaser against any losses or damage.
hereunder 下文 hereof 在本文中 herein 于此 hereat 由此
thereunder thereof therein 在其下 由此 在那里
Features of legal materials
为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将 平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词, 而且多以复合型副词为主。例如: 此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词,如: whereupon 据此 whereby 藉以 wherefore 为此 wherewith 用以 wherein 在那种情况下 whereof 关于那人(事, 物)
• 对代词严格限制 法律英语中,指人或物的词往往重复,而不使 用代词,以避免代词指代不明而引起不同的理 解与解释。 The Author should bear the cost of any necessary fees for textual and illustrative permissions but the Publishers agree to pay such fees on the Author’s behalf up to an agreed maximum amount and may deduct the same from my sums that may become due to the Author under this Agreement.
Features of legal materials
日常用语词汇
Make
Want, need Subject, topic, matter
日常用语词汇
Render Require
Question
Residence Reside Visualize Commence
Home
Live Imagine, picture Begin Wish Work
译二: Exports manufactured by foreign-invested enterprises in the New Area are duty-free, unless otherwise regulated by the State.
Existing problems
有失简练 译意失真 滥用 “shall”
Examples
1. Unless it is legally or physically impossible, the contractor shall execute and complete the works and remedy the defects therein in strict accordance with the contract to the satisfaction of the engineer.
在句法方面,法律文体长句多,几十个字、上 百个字的长句司空见惯。为了使话语严谨,使用 各种附加语、修饰语、说明语,以至句法成分前 后编插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复 杂化,又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可 重复名词。 由于法律文件主要是下命令及做出规定,因此法律 文件的谓语动词结构比较简单,最常见的是 “应 该……”,“可以……”, “必须……”,一般采用英 文中与之对应的,也是英文法律英语常用的谓语 动词结构“should/shall/may + do/have done/be done”