法律英语翻译

合集下载

法律英语翻译(2)

法律英语翻译(2)

法律英语翻译技巧(二)法学语言与法学语言翻译例1:The law holds that the individual is responsible for his acts. The law also indicates what is good and right, and what may and should be done. It also indicates what is evil and wrong, and should not and may not be done. The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done, and if done, renders the doer liable to punishment. The law also recognizes the principle that man has free will and that, with certain exceptions, he exercises free will in commission of any crime that he may commit.译文1:法律认为公民应对自己的行为负责。

法律还规定什么是美好的和正确的,规范了哪些事是允许做或应该做的。

同样,法律规范了什么是邪恶的和错误的。

法律还进一步明确规定哪些邪恶的错误的事是不能做的犯罪行为看,如果某人做了这样的事,那么该行为就要受到惩罚。

同样,法律还承认这样一个原则,每个公民除犯罪自由外都具有自由意志,如果某人在各种违法活动中实施其自由意志,那么他就可能触犯法律。

译文2:法律规定人人应对自己的行为承担责任,分清善良和正义,规范了人们的行为准则;法律还认为,作孽枉法即是犯罪,法不可恕,谁要以身试法,必将受到严惩。

法律所主张的原则是:人人享有自由意志的权利;同时也认为,除特殊情况外,人们的自由往往表现在因泛滥自由意志而受到惩罚的行为上。

法律英语翻译

法律英语翻译

Legal English (revised version for the students)Ch.1 The Main Features of Legal English一、法律英语的英译:David Mellinkoff(加州大学洛杉矶分校法学院教授):《The Language of the Law》19631.legal English---Lawful EnglishLegal parlance(说法、用语)/legal lingo(行话、隐语)/legal jargon(行话、黑话)/legalese( 法律八股文)/language of jurisprudence(法理语言)2. the English Language of the Law or shortened as “the language of the law”3. 法律英语与法学英语二、法律英语的范围:是否凡是涉及法律的英语(词汇、表达方法、句子结构……)都是法律英语?英美法学界所公认的法律英语主要是指普通法国家(common-law countries)的法律人所用的习惯语言(customary language),包括某些词汇、短语,或具有特色的一些表达方法(mode of expressions)。

三、法律英语的主要特点:I. precise or exact (准确)正常情况下,起草法律文件时,用词造句务必十分精准(with great exactness),因为一旦笔者的思想、观点、企图落实成文字,即成为法庭判断是非的重要依据,因为按严格解释原则(principle of strict construction)或唯名论原则(principle of nominalism),尽管实践中还存在推测意图原则(principle of presumed intent),但其不占主导地位,书面文字仍然是法官解释法律文件的唯一依据。

法律英语用词:ADJOURNMENT

法律英语用词:ADJOURNMENT

法律英语用词:ADJOURNMENT英汉-汉英词典是做翻译或传译的必备工作伴侣。

不过,在传译的过程中,会偶尔遇到一些单词在翻译上是不可参照英汉词典的。

其中一个例子就是Adjournment。

在许多法律英汉/汉英词典都把adjournment翻译作“休庭”。

其实,也许有些律师会把“休庭”理解为“押后”或“延期”。

事实上,休庭不是一个太恰当的翻译。

思其义,“休庭”就是“法庭休息”,不审理案子的意思。

但是,adjournment是一种postponement。

换言之,该词表达的是某种事情的延后或者押后。

在法院里所用的adjournment, 是指案件押后或者延期再审理(或聆询),比如“The court will adjourn this case to next Tuesday.”或“Case adjourned to Tuesday”。

如果把 adjournment 翻译为“休庭”,那是误导的。

因为在法院里,如果提到adjournment,所指的是案子的延期、押后,择日继续审理或议论。

例如,在初审法院里,法官准许adjournment后,各方开始退下;接下来,法官并不是退庭休息,而是继续审理其他的案件。

“休庭”,应该是court in recess或者俗话中的“The court(courtroom) is down.”。

曾经有位法院传译员与我分享她的亲身经历。

当法官说“Adjourned”的时候,该传译员想起她看到的词典译意,于是告诉她身旁的华人被告说“休庭”。

当时身旁的被告很紧张,愣着问:“我的案件就到此为止了?法官不审了?”结果,该传译员连忙改口说:“法官说的是案件押后再审” 。

听到这话,被告方才松了口气,连忙说“谢谢”。

因此,adjournment这个单词应该翻译为“押后”或者“延后”,甚或“(案件)押后”,而不该翻译为“休庭”。

法律英语翻译古旧词

法律英语翻译古旧词

法律英语翻译古旧词法律英语翻译古旧词-hereinHerein: in this 此中,于此。

表示上文已提及的 .,如遇到本合同(中)的 . ,本法(中)的等行文时,用该词。

比如,本法(中)所称的不正当竞争, . 可以译为 unfair competition mentioned herein .此中的herein 意为 in this law 又如本协议(中)的内容,可译为 the contents herein ,此中的herein 意为 in this Agreement .看下面两段文字,可以加深领会herein及其它几个专门用语。

Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services).注:上文中出现了3个法律文件中的专门用语:hereof: of this 关于此点。

在本文件中之意,表示在上文已提及的。

出现本合同的 ..,本文件的时,使用该词。

法律英语翻译-3

法律英语翻译-3

Criminal LawCriminal Law, branch of law that defines crimes, establishes punishments, and regulates the investigation and prosecution of people accused of committing crimes. Criminal Law includes both substantive law, and criminal procedure, which regulates the implementation and enforcement of substantive criminal law.Give the corresponding translation of each of the following terms.•司法权•writ of certiorari•开庭•Circuit court•求偿法院•petition•仲裁者•felony•上诉法院•conviction•轻罪•legal consequence •严格责任•mistake of fact •未成年人•crime of negligence •民事损害赔偿•material matter •动机•specific intent •犯意•Put the following terms into Chinese:•grading systems•first degree murder•retributive sentence•aggravated assault•peremptory challenges•presumption of innocence•case at bar•case of first impression•verdict of acquittal•verdict of guilty•Translate the following sentences into Chinese• 1. Under Model Penal Code, intent has the meaning as follows: a person acts with intent with respect to a material element when (1)if the element involves the nature of his conduc or a result thereof, it is his conscious object to engage in conduct of that nature or to cause such a result; and (2) if the element involves the attendant circumstances, he is aware of the existence of such circumstances or he believes or hopes that they exist.•根据《标准刑法典》的规定,故意的意思是:当(1)若一个要件含有行为人行为的性质或结果,他的主观目的则是从事该性质的行为或造成该结果;以及(2)若一个要件含有若干伴随情形,他则意识到该等情形的存在并且相信或希望该等情形存在时,一个人的行为构成针对一重要要件的行为意图。

法律英语翻译

法律英语翻译

法律英语翻译-法律英语特点法律英语(Legal English)措辞严谨,句式冗长,结构复杂,甚至一句话能长达一篇文章。

在做好法律英语(Legal English)翻译(translation)之前,清楚认识法律英语(Legal English)的特点(characteristics)至关重要。

同样汉语中的法律用语也同样严谨,结构复杂,清楚的掌握两种语言的法律用语特点(characteristics)在翻译(translation)中会更加有章可循。

法律英语(Legal English)是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点(characteristics)的语言。

因此,在法律英语(Legal English)中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇(words),而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语(Legal English)中又形成了许多其特有的句法特点(characteristics),这些词法和句法特点(characteristics)在翻译(translation)过程中必须受到充分重视。

下面我们从词汇(words)、词类使用和句型结构三方面来考察法律英语(Legal English)的文体(style)特点(characteristics):一、法律英语(Legal English)的文体(style)特点(characteristics)之一:法律英语(Legal English)词汇(words)1.1法律英语(Legal English)用词特点(characteristics):庄重、规范、书面语较多法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性。

为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。

法律英语翻译

法律英语翻译

2. 频繁使用当代普通英语极少使用的 古旧词汇;
(译文)只要本保单符合本合同所设定的条件和备 忘录的内容,且该条件和备忘录作为保单的一部分, 而被保险人的所作所为遵守本保单约定的时间和条 款,这一点是本合同的实质所在,同时也是被保险 人承担本保单责任的先决条件。
here words: hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereunder;
立法文件(legislative documentation);
司法文件(judicial documentation);
律师文书(documents prepared by lawyers);
法律、法规、条例、规章; 判决、裁定;
合同、协议、律师意见、案例等 等。
“庄重的” (solemn); “刻板的” (rigid);
1.结构复杂的长句
If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method or implementation of any law, regulation, decree or rule,
法律英语 prior to

法律英语翻译古旧词

法律英语翻译古旧词

法律英语翻译古旧词法律英语翻译古旧词-heretoHereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同双方”可以说“the Parties hereto”,这里的hereto表示“to this Contract” “本协议附件4”可以译为“Appendix 4 hereto”,这里的hereto表示“to this Agreement”。

读下面的原文,可以进一步理解hereto 在文中的作用。

All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.文中两次出现的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的双方。

法律英语翻译专业词汇大全

法律英语翻译专业词汇大全

案件受理费court acceptance fee案情重大、复杂importantand plicated case案由cause ofaction案子case包揽诉讼monopolize lawsuits被告defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件)被上诉人appellee被诉人respondent;defendant本案律师counselprohac vice本地律师localcounsel毕业证diploma;graduationcertificate辩护词defense; pleadings辩护律师defenselawyer辩护要点pointof defense辩护意见submission财产租赁propertytenancy裁定书order;ruling; determination(指终审裁定)裁决书award(用于仲裁)裁决书verdict(用于陪审团)采信得证据admittedevidence;established evidence草拟股权转让协议drafting agreement ofassignment ofequity interests查阅法条source legal provisions产权转让conveyancing出差go onerrand;go onabusiness trip出国深造further study abroad出具律师意见书providing legalopinion出示得证据exhibit出庭appear incourt传票summons;subpoena答辩状answer; reply代理词representation代理房地产买卖与转让agency for saleand transfer ofreal estate代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记agencyfor notarization, trademar k,patent, copyright, and registration of real estate and incorporations 代理仲裁agency for arbitration代写文书drafting of legal instruments待决案件pending case当事人陈述statementof the parties第三人third party吊销执业证revocation oflawyer license调查笔录investigative record调查取证investigationand gathering for evidence调解mediation调解书mediation二审案件case oftrial ofsecond instance发送电子邮件send e-mail法律顾问legal consultants法律意见书legal opinions法律援助legalaid法律咨询legal counseling法庭division; tribunal法学博士学位LL、D (Doctorof Laws)法学会lawsociety法学课程legal courses法学硕士学位LL、M(Masterof Laws)法学系faculty of law;departmentoflaw法学学士学位LL、B (Bachelorof Laws)J、D(juris doctor缩写,美国法学学士)法学院law school法院公告court announcement反诉状counterclaim房地产律师real estatelawyer;real propertylawyer非合伙律师associatelawyer非诉讼业务non-litigation practice高级合伙人senior partner高级律师senior lawyer各类协议与合同agreements andcontracts公安局Public Security Bureau公司上市panylisting公诉案件public-prosecuting case公证书notarial certificate国办律师事务所state-run law office国际贸易international trade国际诉讼international litigation国内诉讼domesticlitigation合伙律师partner lawyer合伙制律师事务所law office in partner-ship; cooperating law ofice 合同审查、草拟、修改contract review, drafting and revision会见当事人interviewaclient会见犯罪嫌疑人interview a criminalsuspect兼职律师part-timelawyer监狱prison; jail鉴定结论expert conclusion缴纳会费membership dues举证责任burden of proof;onus probandi决定书decision勘验笔录recordof request瞧守所detention house抗诉书protest控告人accuser;plainant跨国诉讼transnational litigation劳动争议labor disputes劳动争议仲裁委员会arbitrationmitteefor labordisputes 劳改场reform-through-labor farm;prisonfarm利害关系人interestedparty;party in interest律管处处长director of lawyer controldepartment律师lawyerattorney; attorney at law律师惩戒lawyer discipline律师法LawyerLaw律师费lawyer fee律师函lawyer’sletter律师见证lawyer attestation/authentication律师见证书lawyer certification/authentication/witness律师卷宗lawyer’sdocile;file律师刊物lawyer’sjournal律师联系电话contact phonenumber of a lawyer律师事务所law office;law firm律师收费billing by lawyer律师网站lawyer website律师协会National Bar(Lawyer) Association律师协会会员member of Lawyer Association律师协会秘书长secretary general of Bar(Lawyer)Association律师协会章程Articlesof Lawyer Assocition律师业务室lawyer’soffice律师执业证lawyerlicense律师助理assistant lawyer律师资格考试bar exam;lawyer qualificationexam律师资格证lawyer qualification certificate民事案件civil case民事调解civilmediation民事诉讼civil litigation派出所localpolice station; police substation判决judgement(用于民事、行政案件);determination(用于终审);sentence(用于刑事案);verdict(由陪审团作出)旁证circumstantial evidence企业章程articles of association;articles of incorporation;bylaw 企业重组corporate restructure起诉状information;indictment取消律师资格disbar全国律师代表大会NationalLawyer Congress缺席宣判pronounce judgementordetermination by default 人民法院People’s Court人民检察院People’s Procuratorate认定事实determinefacts上诉案件case of trial ofsecond instance;appellate case上诉人appellant上诉状petitionfor appeal涉外律师lawyers specially handling foreign-relatedmatters申请复议administrative reconsideration petition申请加入律师协会application foradmission to Law Association 申请人petitioner; claimant申诉案件appeal case申诉人(仲裁)claimant; plaintiff申诉书appeal for revision, petition for revision实习律师apprenticelawyer;lawyerin probation period实习律师证certificate of apprentice lawyer视听证据audio-visual reference material适用法律applylaw to facts受害人victim书证documentary evidence司法部Ministry of Justice司法建议书judicial advise司法局JudicialBureau司法局副局长deputy director of JudicialBureau司法局局长director of Judicial Bureau司法统一考试uniform judicial exam送达service ofprocess诉讼litigation; action;lawsuit诉讼当事人litigation party;litigious party诉讼业务litigation practice诉状plaint;bill ofplaint; statement of claim推销法律服务promote/market legal service外国律师事务所foreign law office委托代理合同authorized representation contract委托代理人agent ad litem;entrusted agent委托授权书power ofattorney物证material evidence嫌疑人criminal suspect项目融资project financing项目谈判projectnegotiating刑事案件criminal case刑事诉讼criminal litigation行政诉讼administrative litigation休庭adjourn the court; recess宣判pronounce judgement;determination宣誓书affidavit业务进修attendance inadvanced studies一审案件case of trialoffirst instance与国外律师事务所交流municate with foreign law firms原告plaintiff证券律师securities lawyer证人证言testimony of witness;affidavit执行笔录execution record执业登记registrationforpractice执业范围scope of practice;sphere of practice;practice area执业申请practice application执业证年检annual inspection of lawyer license仲裁arbitration仲裁案件arbitration case仲裁机构arbitrationagency专门律师specialized lawyer专职律师professional lawyer; full-time lawyer撰写法律文章write legal thesis资信调查credit standinginvestigation自诉案件private prosecutingcase二、诉讼法律案件case案件发回remand/rimit a case (toalowcourt)案件名称titleof a case案卷材料materials in the case案情陈述书statementof case案外人person other than involvedinthe case案值totalvalue involved in the case败诉方losingparty办案人员personnel handling a case保全措施申请书applicationfor protective measures报案reportacase (to securityauthorities)被告defendant; the accused被告人最后陈述finalstatementof the accused被告向原告第二次答辩rejoinder被害人victim被害人得诉讼代理人victim’sagentad litem被上诉人respondent; theappellee被申请人respondent被申请执行人party against whomexecution is filed被执行人person subjecttoenforcement本诉principalaction必要共同诉讼人party in necessary co-litigation变通管辖jurisdiction byaccord辩护defense辩护律师defenseattorney/lawyer辩护人defender辩护证据exculpatoryevidence;defense evidence辩论阶段stageof court debate驳回反诉dismissa counterclaim;reject a counterclaim驳回请求deny/dismiss a motion驳回上诉、维持原判reject/dismiss the appeal and sustain the originaljudgement/ruling驳回诉讼dismiss an action/suit驳回通知书notice of dismissal驳回自诉dismiss/reject a private prosecution驳回自诉裁定书rulingof dismissing private-prosecuting case补充答辩supplementary answer补充判决supplementary judgement补充侦查supplementary investigation不公开审理trialin camera不立案决定书written decision ofno case-filing不批准逮捕决定书written decisionof disapproving an arrest不起诉nolpros不予受理起诉通知书notice of dismissal of accusationbythe court财产保全申请书applicationfor attachment; application for property preservation裁定order; determination(指最终裁定)裁定管辖jurisdiction by order裁定书order; ruling裁决书award采信得证据admitted evidence查封sealup撤回上诉withdrawappeal撤诉withdrawa lawsuit撤销立案revoke a caseplaced on file撤销原判,发回重审rescindthe original judgement andremand the case ro the original court forretrial出示得证据exhibit除权判决invalidating judgement (for negotiable instruments)传唤summon; call传闻证据hearsay答辩answer;reply答辩陈述书statement of defence答辩状answer; reply大法官associate justices; justice大检察官deputychief procurator代理控告agency for accusation代理申诉agencyfor appeal代理审判员actingjudge代为申请取保候审agency for application ofthe bailpending trial with r estrictedliberty of moving弹劾式诉讼accusatoryprocedure当事人陈述statementof the parties当庭宣判pronouncementof judgement orsentence in court地区管辖territorialjurisdiction地区检察分院inter-mediate People’s Procuratorate第三人third party调查笔录record of investigation定期宣判pronouncementof judgementor sentence laterona fixeddate定罪证据incriminatingevidence; inculpatory evidence冻结freeze督促程序procedureof supervision and urge独任庭sole-judge bench独任仲裁员sole arbitrator对妨碍民事诉讼得强制措施pulsory measures against impairmentof civil action对席判决judgementinterparties二审trial of second instance二审案件caseoftrialof second insurance罚款impose a fine法定证据statutorylegal evidence法定证据制度system of legal evidence法官judges法警bailiff;court police法律文书legal instruments/papers法律援助legal aid法律咨询legal consulting法庭辩论court debate法庭调查courtinvestigation法庭审理笔录court record法庭审理方式mode ofcourt trial法庭庭长chief judge of a tribunal法院court法院公告court announcement反诉counterclaim反诉答辩状answer withcounterclaim反诉状counterclaim犯罪嫌疑人criminal suspect附带民事诉讼案件 a collateral civil action附带民事诉讼被告defendant of collateralcivil action复查reexamination; recheck复验reinspect高级法官seniorjudge高级检察官senior procurator高级人民法院Higher People’s Court告诉案件case ofplaint告诉才处理得案件case accepted at plaint告诉申诉庭plaintand petition division工读学校work-studyschool fordelinquent children公安部Ministry of Public Security公安分局public security sub-bureau公安厅public security bureau atthelevelsof provinces,autonomous regions and citiesunder direct jurisdiction of central government公开审理trial in public公开审判制度open trial system公示催告程序procedureofpublic summons for exhortation公诉案件public-prosecuting case公诉词statementof publicprosecution公证机关public notary office共同管辖concurrentjurisdiction管辖jurisdiction国际司法协助international judicialassistance海事法院maritime court合议庭collegial panel合议庭评议笔录record of deliberatingbythe collegiate bench与解position; promise核对诉讼当事人身份check identity oflitigious parties恢复执行resumptionof execution回避withdrawal混合式诉讼mixed action基层人民法院basicPeople’sCourt羁押期限term in custody级别管辖subject matter jurisdiction ofcourts atdifferent levels监视居住livingat home under surveillance监狱prison检察官procurator检察权prosecutorial power检察委员会procuratorial/prosecutorial mittee检察院procuratorate检察院派出机构outposttribunalof procuratorate简易程序summary procedure鉴定结论expert conclusion经济审判庭economic tribunal径行判决direct adjudicationwithout sessions;judgement without notice纠问式诉讼inquisitional proceedings拘传summon byforce;summon by warrant拘留所detention house举报information/report ofanoffence举证责任burdenofproof; onusprobandi决定书decision军事法院military procuratorate开庭审理open a courtsession开庭通知notice of court session勘验笔录record of inquest瞧守所detention house可执行财产executable property控告式诉讼accusatory proceedings控诉证据incriminatingevidence控诉职能accusationfunction扣押distrain on; attachment扣押物distress/distraint宽限期period of grace劳动争议仲裁申请书petition for labordispute arbitration劳改场reform-through-labor farm劳教所reeducation-through-labor office类推判决得核准程序procedure for examination and approval of analogicalsentence累积证据cumulativeevidence立案报告place a caseonfile立案管辖functionaljurisdiction立案决定书written decisionof case-filing立案侦查reportof placing a case on file利害关系人interested party临时裁决书interim award律师见证书lawyer’s written attestation;lawyer’s writtenauthentication 律师事务所lawoffice; law firm律师提前介入prior intervention by lawyer免于刑事处分exemption from criminal penalty民事案件civil case民事审判庭civil tribunal民事诉讼civil action民事诉讼法Civil Procedural Law扭送seize and deliver a suspect to the police派出法庭detachedtribunal派出所policestation判决judgement; determination判决书judgement;determination;verdict(指陪审团作出得)旁证circumstantial evidence陪审员juror批准逮捕approval of arrest破案clear up acriminal case;solvea criminal case破产bankruptcy; insolvency普通程序general/ordinaryprocedure普通管辖general jurisdiction企业法人破产还债程序procedure of bankruptcy and liquidation of a business corporation起诉filing of a lawsuit起诉sue;litigate; prosecute;institutionofproceedings起诉状indictment;information区县检察院grassrootsPeople’s Procuratorate取保候审the bail pending trial with restricted liberty of moving缺席判决default judgement人民调解委员会People’s Mediation mittee认定财产无主案件cases concerningdetermination of property as qwnerless 认定公民无民事行为能力、限制民事行为能力案件cases concerning determination of a citizen as inpetentorwith limited disposing capacity上诉appeal上诉人appellant上诉状petitionfor appeal少管所juvenile prison社会治安综合治理prehensive treatmentof social security涉外案件cases involving foreign interests涉外民事诉讼foreign civil proceedings涉外刑事诉讼foreigncriminal proceedings申请人applicant;petitioner申请书petition; applicationfor arbitration申请执行人execution applicant申诉人宣誓书claimant’s affidavit of authenticity申诉书appeal for revision; petitionfor revision神示证据制度systemof divinity evidence神示制度ordeal system审查案件case review审查并决定逮捕examine anddecide arrest审查起诉阶段stageofreview andprosecution审理通知书notice of hearing审判长presiding judge审判长宣布开庭presiding judge announcecourt in session审判管辖adjudgement/trialjurisdiction审判监督程序procedure for trialsupervision审判委员会judicialmittee审判员judge审问式诉讼inquisitional proceedings生效判决裁定legally effectivejudgement/order胜诉方winningparty省市自治区检察院higher People’s Procuratorate失踪与死亡宣告declaration of disappearance and death实(质)体证据substantial evidence实物证据tangibleevidence实在证据real evidence示意证据demonstrative evidence视听证据audio-visualevidence收容所collecting post;safe retreat首席大法官chiefjustice首席检察官chiefprocurator受害人得近亲属victim’simmediate family受理acceptance受理刑事案件审批表registration form of acceptance of criminal case受送达人the addressee书记员court clerk书记员宣读法庭纪律court clerkreads courtrules书证documentaryevidence司法部Ministry of Justice司法机关judicial organizatons司法警察judicial police司法局judicial bureau司法厅judicial bureau at thelevelsofprovinces,autonomous regions, and c itiesunderdirect jurisdiction ofcentral government司法协助judicialassistance死缓得复核judicialreview ofdeath sentence with a retrieve死刑复核程序procedure forjudicial review ofdeath sentence死刑复核权petenceforjudicialreview of death sentence送达serviceof process送达传票serviceof summons/subpoena送达诉状service ofbill of plaint搜查search诉sue; suit;action;lawsuit诉前财产保全property attachmentprior tolawsuit诉讼litigation; lawsuit; sue; action诉讼保全attachment诉讼参加人litigiousparticipants诉讼代理人agent ad litem诉状plaint;bill of plaint; stateofclaim特别程序special procedures提起公诉institute apublic prosecution铁路法院railwaycourt铁路检察院railroadtransportprocuratorate庭审程序procedureof court trial通缉wantedfor arrest投案appearance退回补充侦查return of a case forsupplementary investigation委托辩护entrusteddefense未成年人法庭juvenilecourt无行政职务得法官associate judge无正当理由拒不到庭refuse to appear in courtwithout duecause无罪判决acquittal, finding of “ not guilty ”物证material evidence先予执行申请书application for advanced execution先予执行advanced execution刑事案件criminal case刑事拘留criminal detention刑事强制拘留criminalcoercive/pulsory measures刑事审判庭criminal tribunal刑事诉讼criminal proceedings刑事诉讼法Criminal Procedural Law刑事自诉状self-incriminatingcriminal plaint行政案件administrative case行政审判庭administrativetribunal行政诉讼administrative proceedings行政诉讼法AdministrativeProcedural Law宣告失踪、宣告死亡案件casesconcerning the declaration ofdisappearanc eand death宣判笔录record ofrendition of judgement选民资格案件cases concerning qualifications ofvoters询问证人inquire/question a witness训诫reprimand讯问笔录record of interrogation询问犯罪嫌疑人interrogatecriminalsuspect言词证据verbal evidence要求传唤证人申请书application for subpoena一裁终局arbitration award shall be finalandbinding一审trial of firstinstance一审案件caseof trial offirstinstance应诉通知书noticeofrespondence to action有罪判决sentence; findingof “guilty”予审preliminary examinantion;pretrial原告plaintiff院长court president阅卷笔录recordof (bylawyers)再审案件caseof retrial再审申请书petition for retrial责令具结悔过order tosign a statement ofrepentance债权人会议creditors’ meeting侦查阶段investigation stage侦查终结conclusion ofinvestigation征询原、被告最后意见consulting final opinion ofthe plaintiff and defendant证据evidence证据保全preserve evidence证据保全申请书application for evidence preservation证人证言testimony of witness;affidavit支付令paymentorder/warrant知识产权庭intellectual property tribunal执行程序procedure execution执行逮捕executionofarrest执行与解conciliation of execution执行回转recovery of execution执行庭executive tribunal执行异议objection toexecution执行员executor执行中止discontinuance of execution执行终结conclusion of execution指定辩护appointed defense指定仲裁员声明statement ofappointing arbitrator中级人民法院intermediate People’s Court中途退庭retreat during courtsession without permission 仲裁arbitration仲裁被诉人respondent; defendant仲裁裁决award仲裁申请书arbitration仲裁申诉人claimant;plaintiff仲裁庭arbitration tribunal仲裁委员会arbitration mittee仲裁协议arbitrationagreement; clauses ofarbitration仲裁员arbitrator主诉检察官principal procurator助理检察官assistant procurator助理审判员assistant judge专门法院specialcourt专门管辖specificjurisdiction专属管辖exclusive jurisdiction追究刑事责任investigate for criminal responsibility自首confession tojustice自诉案件private-prosecuting case自行辩护self-defense自由心证制度doctrine ofdiscretionalevaluation ofevidence 自侦案件self-investigatingcase最高人民法院the Supreme People’s Court最高人民检察院theSupreme People’s Procuratorate最后裁决书finalaward三、民事法律法律渊源source of law制定法statute判例法caselaw; precedent普通法monlaw特别法special law固有法native law;indigenous law继受法adoptedlaw实体法substantial law程序法procedurallaw原则法fundamental law例外法exception law司法解释judicial interpretation习惯法customary law公序良俗publicorder and moral自然法natural law罗马法RomanLaw私法private law公法publiclaw市民法jus civile万民法jusgentium民法法系civillawsystem英美法系system of Anglo-Americanlaw大陆法系civillaw system普通法mon law大陆法continentallaw罗马法系Roman law system英吉利法English law衡平法equity; law ofequity日尔曼法Germantic law教会法ecclesiasticallaw寺院法canon law伊斯兰法Islamiclaw民法法律规范norm of civil law授权规范authorization norm禁止规范forbidding norm义务性规范obligatorynorm命令性规范manding norm民法基本原则fundamentalprinciples of civil law平等原则principle of equality自愿原则principle of free will公平原则principle of justice等价有偿原则principle of equal value exchange 诚实信用原则principleof good faith行为act作为act不作为omission合法行为lawful act违法行为unlawful act民事权利权利能力civil right绝对权absolute right相对权relative right优先权rightofpriority先买权preemption原权antecedent right救济权right ofrelief支配权right of dominion请求权right of claim物上请求权right of claim for real thing形成权right of formation撤销权right of claiming cancellation否认权rightof claiming cancellation解除权right of renouncement代位权subrogated right选择权right ofchoice承认权right ofadmission终止权right of termination抗辩权rightof defense一时性抗辩权momentary right of defense永久性抗辩权permanentcounter-argumentright不安抗辩权unstablecounter-argument right同时履行抗辩权defense right of simultaneous performance既得权tested right期待权expectant right专属权exclusiveright非专属权non-exclusive right人身权利personal right人权humanright人格权right of personality生命健康权right of lifeand health姓名权rightof name名称权right of name肖像权right of portraiture自由权right of freedom名誉权right reputation隐私权rightof privacy私生活秘密权rightof privacy贞操权virginityright身份权right of status亲权parentalpower; parental right亲属权rightof relative探视权visitationright配偶权right ofspouse荣誉权right of honor权利得保护protection ofright公力救济publicprotection私力救济self-protection权利本位standard of right社会本位standard of society无责任行为irresponsible right正当防卫justifiable right;ligitimate defence防卫行为actof defence自为行为self-conducting act紧急避险act of rescue; necessity自助行为act ofself-help不可抗力force majeure意外事件accident行为能力capacity for act意思能力capacity ofwill民事行为civil act意思表示declaration ofintention意思表示一致meeting of minds; consensus完全行为能力perfect capacity foract限制行为能力restrictive capacity for act准禁治产人quasi-interdictedperson保佐protection自治产人minor who is capable ofadministeringhis own capacity无行为能力incapacity for act禁治产人interdicted person自然人natural person公民citizen住所domicile居所residence经常居住地frequently dwelling place户籍censusregister监护guardianship个体工商户individual business农村承包经营户leaseholding ruralhousehold合伙partnership合伙人partner合伙协议partnership agreement合伙财产property of partnership合伙债务debt ofpartnership入伙join partnership退伙withdrawal from partnership合伙企业partnership business establishment个人合伙partnership法人合伙partnership oflegal person特别合伙special partnership普通合伙general partnership有限合伙limited partnership民事合伙civil partnership隐名合伙sleeping partnership;dormant partnership私营企业private enterprise;proprietorship法人legal person企业法人legal bodyof enterprise企业集团group ofenterprise关联企业affiliate enterprise个人独资企业individualbusiness establishment国有独资企业solelystate-owned enterprise中外合资企业Sino-foreign joint venture enterprise中外合作企业Sino-foreigncontractual enterprise社团法人legal body of massorganization财团法人legal bodyoffinancial group联营joint venture法人型联营associationoflegal persons合伙型联营coordinated management in partnership协作型联营cooperation-type coordinated management合作社cooperative民事法律行为civillegal act单方民事法律行为unilateralcivillegal act双方民事法律行为bilateral civillegal act多方民事法律行为jointact civil legalact有偿民事法律行为civil legal act with consideration无偿民事法律行为civillegal act withoutconsideration; civil legal act without award实践性民事法律行为practicalcivil legal act诺成性民事法律行为consental civil legal act要式民事法律行为formal civil legal act不要式民事法律行为informal civil legal act要因民事法律行为causative civillegal act不要因民事法律行为noncausative civillegal act主民事法律行为principal civil legal act从民事法律行为accessory civillegal act附条件民事法律行为conditional civillegal act附期限民事法律行为civillegal act with term生前民事法律行为civil legal actbeforedeath死后民事法律行为civil legal act after death准民事法律行为quasi-civil legal act无效行为ineffective act可撤销民事行为revocable civil act违法行为illegalact; unlawfulact侵权行为tort欺诈fraud胁迫duress乘人之危takingadvantage ofothers’ precarious position 以合法形式掩盖非法目得legal form concealingillegal intention 恶意串通malicious collaboration重大误解gross misunderstanding显失公平obvious unjust误传misrepresentation代理agency本人principal被代理人principal受托人trustee代理人agent本代理人originalagent法定代理人statutoryagent; legalagent委托代理人agent bymandate指定代理人designated agent复代理人subagent再代理人subagent转代理人subagent代理权rightof agency授权行为act ofauthorization授权委托书power of attorney代理行为act of agency委托代理agency bymandate本代理originalagency复代理subagency次代理subagency有权代理authorized agency表见代理agency by estoppel; apparent agency律师代理agencyby lawyer普通代理general agency全权代理general agency全权代理委托书generalpower of attorney共同代理jointagency独家代理sole agency居间brokerage居间人broker行纪mission;broker house信托trust时效time limit; prescription; limitation时效中止suspension of prescription/limitation时效中断interruption of limitation/prescription时效延长extension of limitation取得时效acquisitive prescription时效终止lapse oftime; termination of prescription期日date期间term涉外民事关系civil relations with foreign elements冲突规范rule ofconflict准据法applicablelaw; governinglaw反致renvoi; remission转致transmission识别identification公共秩序保留reserve of public order法律规避evasionof law国籍nationality国有化nationalization法律责任legalliability民事责任civil liability/responsibility行政责任administrativeliability/responsibility刑事责任criminal liability/responsibility违约责任liability of breachof contract; responsibility ofdefault 有限责任limited liability无限责任unlimited liability按份责任shared/severalliability连带责任jointand several liability过失责任liabilityfornegligence;negligent liability过错责任fault liability; liability for fault单独过错sole fault共同过错joint fault混合过错mixedfault被害人过错victim’sfault第三人过错thirdparty’sfault推定过错presumptivefault恶意bad faith; malice故意deliberate intention;intention;willfulness过失negligence重大过失gross negligence疏忽大意得过失careless andinadvertent negligence过于自信得过失negligence withundue assumption损害事实facts of damage有形损失tangible damage/loss无形损失intangible damage/loss财产损失property damage/loss人身损失personaldamage/loss精神损失spiritual damage/loss民事责任承担方式methods of bearing civil liability停止侵害cease theinfringing act排除妨碍exclusion of hindrance; removalof obstacle消除危险eliminationof danger返还财产restitution of property恢复原状restitution;restitution of originalstate 赔偿损失pensatefor a loss;indemnify foraloss 支付违约金payment of liquidated damage消除影响eliminate illeffects恢复名誉rehabilitate one’s reputation赔礼道歉extend a formalapology物权jus ad rem; right inrem; realright物权制度realrightsystem; right in remsystem一物一权原则the principal of One thing,OneRight物权法定主义principal of legality of rightin rem物权公示原则principal of publicsummons of right inrem物权法jus rerem物property生产资料raw material forproduction生活资料means of livelihood;means of subsistence流通物resin mercium;athinginmerce限制流通物limited merchantable thing禁止流通物res extramercium; a thing out ofmerce资产asset固定资产fixedasset流动资产currentasset;floating asset动产movables;chattel不动产immovable;realestate特定物res certae;a certain thing种类物genus;indefinite thing可分物resdivisibiles; divisible things不可分物res indivisibiles;indivisible things主物rescapitalis; aprincipal thing从物resaccessoria;an accessory thing原物original thing孳息fruits天然孳息natural fruits法定孳息legal fruits无主物bonavacatia; vacant goods;ownerless goods遗失物lost property漂流物drifting object埋藏物fortuna; hiddenproperty货币currency证券securities债券bond物权分类classification ofrightinrem/real right自物权jus in re propria;rightoffull ownership所有权dominium; ownership;title所有权凭证document of title;title of ownership占有权dominium utile;equitableownership使用权right of use; right touse of收益权right to earnings;right toyields处分权right of disposing;jusdispodendi善意占有possessionin goodfaith恶意占有malicious possession按份共有several possession共同共有jointpossession她物权jus in realiena用益物权real rightfor usufruct使用权right to use; right ofuse土地使用权right totheuse of land林权forest ownership采矿权mining ownership经营权managerial authority;power of management承包经营权right to contracted management相邻权neighboring right; relatedright地上权superficies永佃权jus emphyteuticum;righttolanded estate granted inperpetuity througha contract地役权servitude;easement人役权servitus personarum; personal servitude担保物权realright forsecurity物得担保security forthing物得瑕疵担保warranty against defect of a thing抵押权hypotheca; hypothecation; right to mortgage抵押权得设定creation ofright tomortgage抵押人mortgagor抵押权人mortgagee抵押标得物collateral;estate under mortgage抵押权得效力deffect of rightto mortgage抵押权得次序sequenceof right tomortgage抵押权得抛弃abandonmentofright to mortgage抵押权得让与alienation of right to mortgage抵押权得实现materialization ofright to mortgage。

法律英语翻译的常用术语

法律英语翻译的常用术语

监狱 prison检察官 procurator检察权 prosecutorial power检察委员会 procuratorial/prosecutorial committee 检察院 procuratorate法警 bailiff; court police法律文书 legal instruments/papers法律援助 legal aid法律咨询 legal consulting法庭辩论 court debate法庭调查 court investigation法定证据制度 system of legal evidence法官 judges法庭审理笔录 court record法庭审理方式 mode of court trial法庭庭长 chief judge of a tribunal法院 court法院公告 court announcement反诉 counterclaim反诉答辩状 answer with counterclaim反诉状 counterclaim犯罪嫌疑人 criminal suspect附带民事诉讼案件 a collateral civil action附带民事诉讼被告 defendant of collateral civil action复查 reexamination; recheck复验 reinspect高级法官 senior judge高级检察官 senior procurator高级人民法院 Higher People's Court告诉案件 case of complaint告诉才处理的案件 case accepted at complaint告诉申诉庭 complaint and petition division工读学校 work-study school for delinquent children公安部 Ministry of Public Security公安分局 public security sub-bureau公安厅 public security bureau at the levels of provinces,autonomous regions and cities under direct jurisdiction of central government公开审理 trial in public公开审判制度 open trial system公示催告程序 procedure of public summons for exhortation公诉案件 public-prosecuting case公诉词 statement of public prosecution公证机关 public notary office共同管辖 concurrent jurisdiction管辖 jurisdiction国际司法协助 international judicial assistance海事法院 maritime court合议庭 collegial panel合议庭评议笔录 record of deliberating by the collegiate bench和解 composition; compromise核对诉讼当事人身份 check identity of litigious parties恢复执行 resumption of execution回避 withdrawal混合式诉讼 mixed action基层人民法院 basic People's Court羁押期限 term in custody级别管辖 subject matter jurisdiction of courts at different levels 监视居住 living at home under surveillance监狱 prison检察官 procurator检察权 prosecutorial power检察委员会 procuratorial/prosecutorial committee检察院 procuratorate检察院派出机构 outpost tribunal of procuratorate简易程序 summary procedure鉴定结论 expert conclusion经济审判庭 economic tribunal径行判决 direct adjudication without sessions; judgement without notice纠问式诉讼 inquisitional proceedings拘传 summon by force; summon by warrant拘留所 detention house举报 information/report of an offence举证责任 burden of proof; onus probandi决定书 decision军事法院 military procuratorate开庭审理 open a court session开庭通知 notice of court session勘验笔录 record of inquest看守所 detention house可执行财产 executable property控告式诉讼 accusatory proceedings控诉证据 incriminating evidence控诉职能 accusation function扣押 distrain on; attachment扣押物 distress/distraint宽限期 period of grace劳动争议仲裁申请书 petition for labor dispute arbitration劳改场 reform-through-labor farm劳教所 reeducation-through-labor office类推判决的核准程序 procedure for examination and approval of analogical sentence累积证据 cumulative evidence立案报告 place a case on file立案管辖 functional jurisdiction立案决定书 written decision of case-filing立案侦查 report of placing a case on file利害关系人 interested party临时裁决书 interim award律师见证书 lawyer's written attestation; lawyer's written authentication律师事务所 law office; law firm律师提前介入 prior intervention by lawyer免于刑事处分 exemption from criminal penalty民事案件 civil case民事审判庭 civil tribunal民事诉讼 civil action民事诉讼法 Civil Procedural Law扭送 seize and deliver a suspect to the police派出法庭 detached tribunal派出所 police station判决 judgement; determination判决书 judgement; determination; verdict (指陪审团作出的)旁证 circumstantial evidence陪审员 juror批准逮捕 approval of arrest破案 clear up a criminal case; solve a criminal case破产 bankruptcy; insolvency普通程序 general/ordinary procedure普通管辖 general jurisdiction企业法人破产还债程序 procedure of bankruptcy and liquidation of a business corporation起诉 filing of a lawsuit起诉 sue; litigate; prosecute; institution of proceedings上诉 appeal上诉人 appellant起诉状 indictment; information区县检察院 grassroots People's Procuratorate取保候审 the bail pending trial with restricted liberty of moving 缺席判决 default judgement人民调解委员会 People's Mediation Committee认定财产无主案件 cases concerning determination of property as qwnerless认定公民无民事行为能力、限制民事行为能力案件cases concerning determination of a citizen as incompetent or with limited disposing capacity。

法律英语翻译1-8课翻译(打印版)

法律英语翻译1-8课翻译(打印版)

第一课PART one美国是一个即年轻又古老的国家,一个与很多国家相比很年轻的国家.同时,它因新人口的成份和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家.但另一方面它是最古老的年轻国家——第一个从旧大陆殖民中脱胎而生的国家,它有最古老的成文法规、最古老的持续的联邦体系、最古老的自治政府惯例。

美国的年轻性最有趣特征之一就是美国历史是印刷发明以后的历史,这正是美国历史记载的全部。

更确地说,与美国相比,没有那个国家的历史有如此广泛的记载。

因为那些在意大利、法国或英国过去的传说中湮没的那些事件是美国历史有文字记载历史的一部分。

美国历史不仅复杂而且繁多。

它不仅包括殖民时代的记载和国家从1776年开始的记载,而且包括当前50个州和各州与联邦之间错综复杂关系的记载。

一个非常明显的例子,联邦最高法院判例汇编有350册以上,州法院判例汇编几乎同样多。

想要探索美国法律历史的人面对的是5000多巨册的法律案例。

没有哪一个文件或者少数文件可以准确地揭示一国人民或政府的特征。

但当一百多年来成百上千的文件敲击出始终如一的音调时,我们可以说这就是基调。

当成百上千的文件以相同的方式解说相同的包罗万象的问题时,从文件中确凿的推论,我们可以阅读出来被我们可称之为的国家特征。

PART TWO美国法律体系,像英国一样,从方法论上讲主要是判例法体系.私法的大多数领域主要包括判例法,以及广泛的不断增加的成文法。

这些成文法继续通过判例法受制于有约束力的法律解释。

对美国法律和法学方法论的理解,判例法知识和从事判例法工作的技巧是同等重要。

普通法在历史上是普通综合法,由英国皇家法院的巡回法官作出的,地位高于地方法。

某项诉讼请求的强制执行是以法院令状这以特殊诉讼形式存在为前提的,而这就是最初普通法表现的“诉讼行为”构成的体系,类似于古罗马法。

(在1227年)如果有法院令状,诉讼请求就会被强制执行。

没有法院令状的诉讼请求就没有追索权,因而该诉讼请求就不存在。

法律英语-common law

法律英语-common law

法律英语-common law提到"English law"我们就会条件反射,联想到"common law"这个概念,甚至把两者误解为同一概念。

其实,"English law"是"English law ","common law"是"common law","English common law"又是"English common law"。

汉语中,人们往往把"common law"说成是"普通法"、"习惯法"、"不成文法"、"判例法",甚至有时在一定上下文中被当作了"事实上"的代名词--如:"common law marriage"就被说成是"事实婚姻":"common law wife"便被说成是"事实上的妻子"。

严格说,上述种种说法大多是人们对"common law"的--种诠释("interpretation"),而不是什么翻译("translation")其中可算作翻译的,唯"普通法"而已。

"common law"之译为"普通法",似已"约定俗成"了,但是是否确切呢?在其尚未在广大读者间"约定俗成"前,尚不无商讨之实际意义。

形容词"common"具有:"共同的"、"普通的"、"粗俗的"、"低劣的"、"(数)共通的"、"(语)通(性)的"与"通(俗)的"等七类释义。

按此,则"common law"之译作"普通法",是于词典有据的了。

但是,词典上不是有七类释义吗?此处译作"普通法",采用的显然是第二类释义。

然则,这样取义对不对呢?能不能另取他义,比如说取第一类释义而译作"共同法"呢?为什么"Common Market"译作"共同市场",而不译作"普通市场"呢?这就牵扯到一个翻译上"具体词义具体确定--具体词语具体翻译"的原则了。

说得更明确一些:"common"一词在"common law"这一合成词中的具体涵义是什么?是"普通"还是"共同"?请看下列引文便知分晓:1.……the common law has in itself a number of historical sources which were,prior to Conquest,embodied in local custom. The unique contribution of the Norman Conquest, was to unify these local customs into one system of law common to all men, for this reason termed the "common law"。

法律英语翻译常用专业词汇

法律英语翻译常用专业词汇

法律英语翻译常用专业词汇引言随着全球化的加速发展,法律翻译成为越来越重要的领域,特别是涉及跨国交易和法律纠纷解决。

在进行法律翻译时,熟悉和正确使用常用的法律英语专业词汇是非常重要的。

本文将介绍一些常见的法律英语翻译词汇,以帮助读者在法律翻译工作中胜任。

常见法律英语词汇1. 法律文件名称•Complnt(诉状)•Writ(文书)•Summons(传票)•Affidavit(宣誓书)•Indictment(起诉书)•Subpoena(传唤令)•Pleading(辩词)•Judgment(判决书)•Decree(裁定书)2. 法律程序•Trial(审判)•Hearing(听证会)•Arrgnment(提讯)•Bl(保释)•Plea(答辩)•Evidence(证据)•Witnesses(证人)•Cross-examination(盘问)•Verdict(裁决)3.法律机构名称•Court(法庭)•Judge(法官)•Attorney(律师)•Prosecutor(检察官)•Plntiff(原告)•Defendant(被告)•Jury(陪审团)•Bliff(法警)4. 合同和协议•Contract(合同)•Agreement(协议)•Terms and Conditions(条款和条件)•Breach(违约)•Consideration(对价)•Indemnification(赔偿)•Confidentiality(保密)•Force Majeure(不可抗力)5. 知识产权•Intellectual Property(知识产权)•Patent(专利)•Trademark(商标)•Copyright(版权)•Infringement(侵权)•Royalty(版税)6. 公司法•Corporation(公司)•Shareholder(股东)•Board of Directors(董事会)•Articles of Incorporation(公司章程)•Shareholder Meeting(股东会议)•Merger(合并)7. 证明和认证•Notarization(公证)•Certification(认证)•Authentication(认证)8. 跨国交易•International Trade(国际贸易)•Import(进口)•Export(出口)•Customs(海关)•Tariff(关税)•Free Trade Agreement(自由贸易协定)9. 诉讼程序•Statute of Limitations(诉讼时效)•Discovery(证据交换)•Motion(动议)•Appeal(上诉)•Pretrial Conference(庭前会议)•Statutory Law(法令)•Case Law(判例法)10. 人权•Human Rights(人权)•Civil Liberties(公民权利)•Freedom of Speech(言论自由)•Right to Privacy(隐私权)•Due Process(正当程序)•Equality(平等)结论在法律翻译中,准确理解和恰当使用常见的法律英语专业词汇是至关重要的。

法律英语翻译古旧词-hereby

法律英语翻译古旧词-hereby

法律英语翻译古旧词-hereby法律英语翻译古旧词-herebyHereby常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

它的位置一般置于主语后,紧邻主语. 意为特此,因此,兹 by means of , by reason of this例We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct.参考译文特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误。

(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明例This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the basis of equality and mutual benefit and through amicable consultation.参考译文本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。

(1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as:以下简称为(3)on the basis of equality and mutual benefit:在平等互利基础上(4)through amicable consultation:通过友好协商例This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).参考译文中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日特此订立本协议。

法律英语翻译(1)

法律英语翻译(1)
assign or transfer 转让 Remise, release, and forever discharge 让渡; 放弃 acknowledge and confess 承认 terms and conditions 条款 null and void 无效;失效
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
shall not constitute a waiver; shall not be deemed a consent; including but not limited to… nothing contained herein shall…
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
8. 大量使用累赘词以表达单一的 法律概念
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
解释:
Ex 1. He was awarded (判给)$500 damages(损 害赔偿)for the injury he suffered in the accident.
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
Ex. 2. 1) The testator died without issue(子女). 2) Parties must wait for process(传票)to
provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China;
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.

法律英语翻译-何家弘---精品模板

法律英语翻译-何家弘---精品模板

Lesson One:Legal System 法律制度英属殖民地时期(the Period of the English Colonies)和美利坚合众国时期(the Period of the United States).公诉制度(public prosecution)美国属于普通法系(Common Law Legal System)分散制(decentralization)为原则;以判例法(case law)为主体。

”零散的无系统"(fragmental no system)。

成文法(written law)或制定法(statutory law),遵从前例”(stare decisisPart OneThe United States is at once a very new nation and a very old nation。

It is a new nation compared with many other countries,and it is new, too,in the sense that it is constantly being renewed by the addition of new elements of population and of new States. But in other senses it is old。

It is the oldest of the ”new” nations-—the first one to be made out of an Old World colony。

It has the oldest written constitution, the oldest continuous federal system, and the oldest practice of self government of any nation。

法律英语词汇大全(完美打印版)

法律英语词汇大全(完美打印版)

法律渊源source of law令狐采学制定法 statute判例法case law; precedent普通法common law特别法 special law 固有法native law; indigenous law继受法 adopted law 实体法substantial law 程序法procedurallaw原则法 fundamentallaw例外法exceptionlaw司法解释judicialinterpretation习惯法customarylaw公序良俗publicorder and moral自然法 natural law罗马法 Roman Law私法 private law公法 public law市民法 jus civile万民法 jus gentium民法法系civil lawsystem英美法系 system ofAngloAmerican law大陆法系civil lawsystem普通法commonlaw大陆法continentallaw罗马法系Romanlaw system衡平法equity; law of equity日尔曼法Germantic law教会法 ecclesiastical law寺院法 canon law 伊斯兰法Islamic law民法法律规范norm of civil law授权规范authorization norm 禁止规范forbidding norm 义务性规范obligatory norm命令性规范commanding norm民法基本原则fundamentalprinciples of civillaw平等原则principleof equality自愿原则principleof free will公平原则principleof justice等价有偿原则principle of equalvalue exchange诚实信用原则principle of goodfaith行为 act作为 ac不作为 omission合法行为 lawful act违法行为unlawfulact民事权利权利能力civil right绝对权absoluteright相对权 relative right 优先权right of priority先买权 preemption 原权antecedent right救济权right of relief支配权right of dominion请求权right of claim物上请求权right of claim for real thing 形成权right offormation撤销权right ofclaiming cancellation否认权right ofclaiming cancellation解除权right ofrenouncement代位权subrogatedright选择权right ofchoice承认权right ofadmission终止权right oftermination抗辩权right ofdefense一时性抗辩权momentary right ofdefense永久性抗辩权permanentcounterargumentright不安抗辩权unstablecounterargumentright同时履行抗辩权defense right of simultaneous performance既得权 tested right 期待权expectant right专属权exclusive right非专属权nonexclusive right 人身权利personal right人权 human right人格权right of personality 生命健康权rightof life and health姓名权right ofname名称权right ofname肖像权right ofportraiture自由权right offreedom名誉权rightreputation隐私权right ofprivacy私生活秘密权 rightof privacy贞操权virginityright身份权right ofstatus亲权 parental power;parental right亲属权right ofrelative探视权visitationright配偶权right ofspouse荣誉权right ofhonor权利的保护protection of right 公力救济public protection私力救济selfprotection权利本位standard of right社会本位standard of society无责任行为irresponsible right正当防卫justifiable right; ligitimate defence 防卫行为act ofdefence自为行为selfconducting act紧急避险act ofrescue; necessity自助行为act ofselfhelp不可抗力forcemajeure意外事件 accident行为能力capacityfor act意思能力capacityof will民事行为 civil act意思表示declaration ofintention意思表示一致meeting of minds;consensus完全行为能力perfect capacity foract限制行为能力restrictive capacityfor act准禁治产人quasiinterdictedperson保佐 protection自治产人minor who is capable of administering his own capacity无行为能力incapacity for act禁治产人interdicted person自然人natural person公民 citizen住所 domicile居所 residence 经常居住地frequently dwellingplace户籍 census register监护 guardianship个体工商户individual business农村承包经营户leaseholding ruralhousehold合伙 partnership合伙人 partner合伙协议partnershipagreement合伙财产propertyof partnership合伙债务debt ofpartnership入伙joinpartnership退伙withdrawalfrom partnership合伙企业partnership businessestablishment个人合伙partnership法人合伙partnership of legalperson特别合伙special partnership普通合伙general partnership有限合伙limited partnership民事合伙civil partnership隐名合伙sleeping partnership; dormant partnership 私营企业private enterprise; proprietorship 法人 legal person企业法人legalbody of enterprise企业集团group ofenterprise关联企业affiliateenterprise个人独资企业individual businessestablishment国有独资企业solely stateownedenterprise中外合资企业Sinoforeign jointventure enterprise中外合作企业Sinoforeigncontractualenterprise社团法人legalbody of massorganization财团法人legalbody of financialgroup联营 joint venture法人型联营association of legalpersons合伙型联营coordinated management in partnership协作型联营cooperationtype coordinated management合作社 cooperative 民事法律行为civil legal act单方民事法律行为unilateral civil legal act双方民事法律行为bilateral civil legalact多方民事法律行为joint act civil legalact有偿民事法律行为civil legal act withconsideration无偿民事法律行为civil legal actwithoutconsideration; civillegal act withoutaward实践性民事法律行为practical civillegal act法律翻译公司诺成性民事法律行为consental civillegal act要式民事法律行为formal civil legal act不要式民事法律行为informal civillegal act要因民事法律行为causative civil legalact不要因民事法律行为 noncausative civil legal act主民事法律行为principal civil legal act从民事法律行为accessory civil legal act附条件民事法律行为conditional civil legal act附期限民事法律行为 civil legal act with term生前民事法律行为civil legal act beforedeath死后民事法律行为civil legal act afterdeath准民事法律行为quasicivil legal act无效行为ineffective act可撤销民事行为revocable civil act违法行为 illegal act;unlawful act侵权行为 tort欺诈 fraud胁迫 duress乘人之危takingadvantage ofothers’ precariousposition以合法形式掩盖非法目的legal formconcealing illegalintention恶意串通maliciouscollaboration重大误解grossmisunderstanding显失公平obviousunjust误传misrepresentation代理 agency本人 principal被代理人 principal 受托人 trustee代理人 agent本代理人original agent法定代理人statutory agent; legal agent委托代理人agent by mandate指定代理人designated agent复代理人 subagent再代理人 subagent转代理人 subagent代理权right ofagency授权行为act ofauthorization授权委托书powerof attorney代理行为act ofagency委托代理 agency bymandate本代理originalagency复代理 subagency次代理 subagency有权代理authorized agency表见代理 agency byestoppel; apparentagency律师代理 agency bylawyer普通代理generalagency全权代理generalagency全权代理委托书general power of attorney共同代理joint agency独家代理sole agency居间 brokerage居间人 broker行纪commission; broker house信托 trust时效time limit; prescription; limitation时效中止suspension ofprescription/limitation时效中断interruption oflimitation/prescription时效延长extensionof limitation取得时效acquisitiveprescription时效终止lapse oftime; termination ofprescription期日 date期间 term涉外民事关系civilrelations withforeign elements冲突规范rule ofconflict准据法applicablelaw; governing law反致renvoi;remission转致 transmission识别 identification公共秩序保留reserve of publicorder法律规避evasion of law国籍 nationality国有化nationalization法律责任legal liability民事责任civil liability/responsibilit y行政责任administrative liability/responsibilit y 刑事责任criminalliability/responsibility违约责任 liability ofbreach of contract;responsibility ofdefault有限责任limitedliability无限责任unlimitedliability按份责任shared/severalliability连带责任joint andseveral liability过失责任liabilityfor negligence;negligent liability过错责任faultliability; liability forfault单独过错 sole fault共同过错 joint fault混合过错mixedfault被害人过错victim’s fault第三人过错thirdparty’s fault推定过错presumptive fault恶意bad faith; malice故意deliberate intention; intention; willfulness过失 negligence重大过失gross negligence疏忽大意的过失careless and inadvertent negligence过于自信的过失negligence withundue assumption损害事实facts ofdamage有形损失tangibledamage/loss无形损失 intangibledamage/loss财产损失propertydamage/loss人身损失personaldamage/loss精神损失spiritualdamage/loss民事责任承担方式methods of bearingcivil liability停止侵害cease theinfringing act排除妨碍exclusionof hindrance;removal of obstacle消除危险elimination ofdanger返还财产restitution ofproperty恢复原状restitution;restitution of original state赔偿损失compensate for a loss; indemnify for a loss支付违约金payment of liquidated damage消除影响eliminate ill effects恢复名誉rehabilitate one’s reputation赔礼道歉extend a formal apology物权jus ad rem;right in rem; realright物权制度real rightsystem; right in remsystem一物一权原则theprincipal of Onething, One Right物权法定主义principal of legalityof right in rem物权公示原则principal of publicsummons of right inrem物权法 jus rerem物 property生产资料rawmaterial forproduction生活资料means oflivelihood; means ofsubsistence流通物res incommercium; athing in commerce限制流通物limitedmerchantable thing禁止流通物res extra commercium;a thing out of commerce资产 asset固定资产fixed asset流动资产current asset; floating asset 动产movables; chattel不动产immovable; real estate特定物 res certae; a certain thing 种类物genus;indefinite thing可分物resdivisibiles; divisiblethings不可分物resindivisibiles;indivisible things主物res capitalis; aprincipal thing从物res accessoria;an accessory thing原物 original thing孳息 fruits天然孳息naturalfruits法定孳息legalfruits无主物 bona vacatia;vacant goods;ownerless goods遗失物lostproperty漂流物driftingobject埋藏物fortuna;hidden property货币 currency证券 securities债券 bond物权分类classification of right in rem/real right自物权jus in re propria; right of full ownership所有权dominium; ownership; title所有权凭证document of title; title of ownership占有权dominium utile; equitable ownership使用权 right of use; right to use of收益权right toearnings; right toyields处分权right ofdisposing; jusdispodendi善意占有possession in goodfaith恶意占有maliciouspossession按份共有severalpossession共同共有jointpossession他物权jus in realiena用益物权real rightfor usufruct使用权 right to use;right of use土地使用权 right tothe use of land林权forestownership采矿权miningownership经营权managerialauthority; power ofmanagement承包经营权 right to contracted management相邻权neighboring right; relatedright地上权 superficies 永佃权jus emphyteuticum; right to landed estate granted in perpetuity through a contract 地役权servitude; easement人役权servitus personarum;personal servitude担保物权real rightfor security物的担保securityfor thing物的瑕疵担保warranty againstdefect of a thing抵押权hypotheca;hypothecation; rightto mortgage抵押权的设定creation of right tomortgage抵押人 mortgagor抵押权人mortgagee抵押标的物collateral; estateunder mortgage抵押权的效力deffect of right tomortgage抵押权的次序sequence of right tomortgage抵押权的抛弃abandonment ofright to mortgage抵押权的让与alienation of right to mortgage抵押权的实现materialization of right to mortgage抵押权的消灭extinction of right to mortgageregistration of estate under mortgage抵押物登记registration of estate under mortgage抵押优先权 priority of mortgage留置权 lien一般留置权 generallien特别留置权speciallien质权hypotheque;pledge; right ofpledge佃权 tenant right债权jus inpersonam; right togive or procure;claim; creditor’sright债权人 creditor债务人 debtor相对人counterpart;offeree给付 give; pay债务debt; liability;obligation债务的偿还payment of debt债务的偿清discharge of debt债务的担保guarantee of debt债务的合并consolidation ofdebt债务的给付日期debt maturity债务的免除exemption of debt 债的分类obligatio; obligation法定之债legal obligation任意之债voluntary obligation简单之债simple obligation选择之债alternative obligation 主债prime/principalobligation从债accessoryobligation单一之债singleobligation按份之债severalobligation连带之债jointobligation特定之债certainobligation种类之债indefiniteobligation合同之债contractualobligation侵权行为之债tortobligation损害赔偿之债obligation ofcompensation forinjury; obligation ofdamages人身损害damageto person精神损害moral/mental/spiritual damage医药费hospital treatment expense 医疗费medical charge抚恤金 pension慰问金consolation money产品瑕疵defect of product不当得利unjust enrichment无因管理voluntary service债的担保guarantee of obligation 财产担保propertyguarantee信用担保creditguarantee让与担保alienationguarantee保证 guaranty明示保证expressguaranty默示保证impliedguaranty保证人 guarantor保证合同contractofguaranty/suretyship保证金guarantybond; securitydeposit押金deposit;foregift预付款advancedpayment定金 earnest money;deposit违约金liquidateddamages法定违约金liquidated damagesby law约定违约金liquidated damages by agreement债的履行performance of obligation实际履行原则doctrine of specific performance情事变更原则doctrine of change of circumstances不当履行misfeasance清偿discharge; satisfaction 提存debtor’ssubmission of thesubject matter ofobligation tocompetent authority抵销 setoff知识产权intellectual property知识产权国际保护internationalprotection ofintellectual property国民待遇原则doctrine of nationaltreatment优先权原则a rightof priority doctrine自动保护原则doctrine ofautomatic protection特许权使用费royalties智力成果intellectual property著作权 copyright版权 copyright著作权人copyrightowner创作 creation作品opus; product;work著作人格权right of personality of copyright发表权right of publication署名权right of authorship; right of paternity修改权right of modification; right of revision完整性保持权 right to maintain integrity 不可侵犯权inviolability收回权right ofrecall; right ofretrieval自费出版publish abook at theauthor’s ownexpense著作财产权property right inwork使用收益分享权right to shareusufruct利用权right tomake use of获得报酬权 right toget payment重播权right ofrebroadcasting录制权right offixation机械复制权rightof mechanograph;right of mechanicalreproduction著作邻接权neighboring right ofcopyright剽窃plagiary;plagiarism盗版 pirate盗版VCD pirated VCD伪造 forge工业产权industrial property专利权 patent right 优先权日priority date申请在先原则prior application rule使用在先priority of use 新颖性 novelty创造性 creativity实用性practicability发明创造inventionand creation实用新型utilitymodel外观设计design;industrial design发明权right ofinvention发现权right ofdiscovery专利申请patentapplication专利异议objectionto a patent专利公告patentgazette专利续展费renewal fee ofpatent专利许可协议patent licensingagreement技术诀窍 knowhow专有技术 knowhow专利证书 certificateof patent专利事务所patent office专利代理patent agency中华人民共和国专利局Patent Office of the People’s Republic of China 商标权trademark right商标国际注册international registration of trademark商品商标commoditytrademark服务商标servicetrademark驰名商标reputedtrademark广告商标advertisementtrademark近似商标similartrademark商标评审委员会trade review andappraisal board商标审查trademarkexamination商标侵权trademarkinfringement商标注册registeredtrademark商标公告trademark gazette注册商标使用许可licensing ofregistered trademark注册商标转让assignment ofregistered trademark商标使用许可协议trademark licensing agreement商标事务所trademark office商标代理trademark agency婚姻、家庭、继承、收养marriage, family, inheritance, adoption婚姻法marital law; marriage law包办婚姻arranged marriage 财产分割partition;dismemberment ofproperty重婚 bigamy独生子女 only child法律婚legalmarriage非婚生子女illegitimate child夫妻共同财产community property夫妻关系conjugalrelationship夫妻分居divorce amensa et thoro;divorce from bedand board复婚resumption ofmarriage感情破裂incompatibility婚后财产公证notarization ofpostnuptialproperties婚姻登记marriageregistration婚生子女ligitimatechild计划生育birthcontrol结婚 marry离婚 divorce买卖婚姻mercenary marriage 拟制血亲blood relations in fiction of law旁系血亲collateral relation blood relation涉外婚姻marriage with foreign elements配偶 spouse 事实婚de factomarriage诉讼离婚divorceby litigation探视权visitationright同居 cohabitation晚婚 late marriage无效婚姻voidmarriage协议离婚divorceby agreement一夫一妻制monogamy早婚 early marriage直系血亲linealdescent自然血亲naturalblood relation收养法adoptionlaw收养协议adoptionagreement收养人adoptiveparent送养人person orinstitution placingout a child foradoption涉外收养adoptionwith foreign elements继承法inheritance law; law of succession法定继承legal seccession遗嘱继承intestate succession遗赠继承succession by devise 自然继承natural succession代位继承representation; succession bysubrogation世袭继承 hereditarysuccession间接继承indirectsuccession转继承subsuccession共同继承jointsuccession单独继承singlesuccession继承人heir;successor第二顺序继承人successor second inorder第一顺序继承人successor first inorder继承参与人successionparticipant遗产inheritance;heritage遗产继承人heir toproperty; inheritor遗言last will andtestament遗书 last words遗赠 bequest; legacy; devise遗赠抚养协议legacysupport agreement会计法accounting law税法tax law; taxation law反不正当竞争法antiunfair competition law消费者权益保护法consumer’s interest protection law产品责任法production liabilitylaw消费者权益法consumer rights andinterests law公司法companylaw; corporate law公司company;corporation有限责任公司limited liabilitycompany股份有限公司company limited byshares无限公司unlimitedcompany股份两合公司 jointstock limited liabilitypartnership两合公司jointliability company控股公司holdingcompany集团公司groupcompany合资公司jointventure company联营公司associated company; affiliated company 国营公司stateown company国有公司stateowned company民营公司civilianrun company 本国公司national/domestic company外国公司foreign company 上市公司listedcompany母公司parentcompany子公司 subsidiary皮包公司briefcasecompany; fundlesscompany募集设立incorporation bystock floatation发起人floater;initiator公司名称name ofcompany公司住址domicileof company出资contribution;capital subscription现金出资investment in cash实物出资investment in kind工业产权出资investment inindustrial propertyright非专有技术出资investment innonpatenttechnology劳务出资investment in labor 高新技术成果出资investment in hitech achievements注册资本registered capital实缴资本paidin capital验资报告capital verification report会计师事务所certified public accountants 注册会计师certified publicaccountant资本三原则threedoctrine of capital资本确定原则doctrine of capitaldetermination资本维持原则doctrine of capitalmaintenance资本不变原则doctrine ofunchanging capital最低资本额制度minimum capitalsystem公司章程 articles ofassociation; articlesof incorporation;bylaw公司登记incorporation;corporateregistration公司存续existenceof company公司合并分立merger and split ofcompany公司并购corporate merger and acquisition公司管理corporate governance; company management公司法律顾问corporate counsel公司整顿company rectification公司歇业 closure of business公司和解company composition 公司解散companydissolution公司清算companyliquidation公司清理companywindingup竞业禁止noncommpete;competitionprohibition招股章程prospectus股本 stock capital股东 shareholder股东大会shareholders’meeting股东大会决议resolution ofshareholders’meeting股东大会议事规则rule of procedure ofshareholders’meeting表决权 voting right;right to vote董事 director董事长president/chairmanof the board首席执行官chief executiveofficer(CEO)首席运营官chief operationofficer(COO)执行董事executive director常务董事managing director董事会board of directors董事会领导下的经理负责制responsibility systemof the chiefexecutive officerunder the leadershipof the board ofdirectors经理独立负责制managerindependentresponsibility system监事 supervisor监事会board ofsupervisors股 share; stock普通股commonstock特别股 special stock资格股 qualificationstock优先股preferredstock劣后股inferiorstock表决权股stockwith voting power溢价股premiumstock折价股convertingstock国家股stateownedshare集体股collective share法人股corporate share企业股enterprise share个人股individual share股息 dividend红股bonus stock; dividend stock法定公积金legal accumulation fund 资本公积金capital accumulation fund 盈余公积金 surplusaccumulation fund任意公积金optionalaccumulation fund公司犯罪corporatecrime证券法securitieslaw证券发行issuanceof securities证券上市listsecurities; float anissue证券交易所stockexchange证券商securitiesdealer证券公司securitiescompany证券承销商consortium ofunderwriters证券承销合同underwritingcontract证券经纪人securities broker披露制度 disclosingsystem交割日 closing date 风险投资基金venture capital fund 上海证券交易所Shanghai Stock Exchange深圳证券交易所Shenzhen Stock Exchange证券监督委员会securities supervision committee票据法law of negotiable instrument票据notes; bills;commercialinstruments商业票据bill;commercialinstrument远期票据time bill;;longdated bill到期票据maturedbill即期票据 sight bill记名票据billpayable to order;note to order不记名票据bearerinstrument本票promissorynote支票 cheque汇票bill ofexchange发票日 ticket day出票日date ofdraft/issue发票地place ofdraft/issue票据到期日bill tomature票据金额sum ofbill票面价额 face value 票据出票人 drawer 票据持票人bill holder票据承兑人bill acceptor票据行为act on commercial paper承兑票据honor a bill票据议付negotiation拒付票据protest a bill 票据付款人 drawee票据支付人payeron commercialinstrument票据收款人billcollector票据背书人endorser/indorserof a bill被背书人 endorsee票据保证人billguarantor票据被保证人billpledgee/warrantee再追索人renewedrecourser前手 remote holder后手subsequentendorser票据权利right ofbill票据期限term ofbill; tenor票据债务人debtorof commercialinstrument追索权right ofrecourse票据抗辩 exceptionto bill票据丧失loss of bill票据时效prescription of exchanges票据贴现discount of bill再贴现rediscount of bill恩惠期间term of benevolence票据代理agency fornotes/bills/commer cial instruments 海商法maritimelaw船舶国籍证书certificate of registry;certificate of ship’snationality船棋国 flag country船舶所有权证书certificate of shipownership船舶检验registerof ship船舶保险insuranceon hull船舶保险单hullinsurance policy船舶登记证书certificate of registry船舶丈量tonnagemeasurement ofships船舶进港费groundage船舶抵押shipmortgage船舶租赁shipchartering船舶转租shipsubchartering船舶所有人责任限制limitation of liabilities of ship owners船舶碰撞ship collision船舶遇难maritime distress海上灾难perils of the sea海上拖航marine towage船舶扣押detention of ship船舶债权ship’s credit 船级社classification society船级证书 certificateof class海上留置权maritime lien船舶留置权maritime lien船舶抵押权maritime mortgage海上优先请求权priority claim toseagoing ships救助优先权 priorityclaim to salvage共同海损优先权priority claim togeneral average服务优先权 priorityclaim to service货物损害优先权priority claim tocargo damage传播抵押借款和货物抵押借款优先权priority claim to shipcredit and goodscredit海运合同shippingcontract提单bill of lading(B/L)空舱费 dead freight 租船费 charterage 租船合同charterparty contract of affreightment期租船合同time charterparty; time CP航次租船合同voyage charterparty 定期租船合同time charterparty光船租船合同bareboatcharterparty;bareboat CP包租运输合同shippingcharterparty海上旅客运输合同contract for carriageof passengers by sea远洋拖带合同contract of oceantowage港内拖带合同contract of porttowage海难救助合同salvage contract海事报告master’s protest;;sea protest海事声明书seaprotest海事争议maritimedispute海事法院maritimecourt;; admiraltycourt海事诉讼程序maritimeproceedings船舶碰撞案件的民事管辖权civil jurisdiction of sea collision船舶碰撞案件的刑事管辖权criminal jurisdiction of sea collision海事争议的审理hearing/trial of maritime disputes海事诉讼保全措施measures for maritime attachment 海事优先请求权preferential right topmaritime claim海事请求保全申请书application/petitionfor maritimeattachment海事诉讼法律文书送达 service of legalinstruments inmaritimeaction/proceedings涉外海事诉讼管辖权jurisdiction ofmaritime actioninvolving forelements强制变卖被扣押船舶compulsoryrealization of thedistrained ship海事仲裁程序规则rules of maritimearbitrationprocedure保险法insurancelaw自愿保险voluntaryinsurance强制保险compulsory insurance商业保险commercial insurance财产保险property insurance人身保险personal insurance人寿保险life insurance健康保险health insurance意外保险accident insurance 社会保险socialinsurance养老保险endowmentinsurance医疗保险medicalinsurance失业保险unemploymentinsurance信用保险creditinsurance保证保险guarantyinsurance保险合同insurancecontract保险人insurer;underwriter被保险人theinsured受益人 benificiary投保人applicantfor insurance;; policyholder保险单insurancepolicy保险标的insuranceobject保险费 premium保险期限 time limit令狐采学创作令狐采学创作 of insurance保险利益 insurable interest保险金额 insurance; insurancecompensation保险事故 insurance accident保险赔偿 insurance indemnity保险代理人 insurance agent保险经纪人 insurance broker 索赔 claim 代位索赔 claim by subrogation 理赔 settlement of claim 代位求偿权 right of subrogation 委付 abandonment 退保 cancellation/dischar ging of insurance。

《法律英语翻译》课件

《法律英语翻译》课件
Summary
Detailed description
Example
Summary: The translation of commonly used vocabulary in legal English requires attention to the accuracy of context and semantics.
Accuracy
The translated text must accurately reflect the original legal concepts and provisions, without any deviation or loss
Neutrality
The translator should remain neutral and not introduce personal opinions or biases into the translation
Preservation of formality and precision
legal English senses must maintain a high degree of formality and precision, avoiding the use of colloquial language or vague expressions
Literal translation: for legal English sentences that are structurally simple and lake cultural context, literal translation can be used to retain the original meaning and legal concepts
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律英语翻译
1 省略
法律英语翻译中的省略,是指原文里有些词或其他成分无须译出来,这或是因为被省略的词语其意义在译文中已有体现,又或是因为硬译出来反而使译文显得累赘、生涩,违背汉语的表达习惯。

英语句子里的各种词类和成分,翻译时可以省略的,除了前面与人称代词和物主代词有关的代词省略外,还有其他从语法和修辞角度上看应该省略的词和词组,如:
(1) Consultant will deliver to Client all Confidential Information and all copies thereof when Client requests the same or immediately upon termination of This Agreement, whichever occurs earlier, except for one copy thereof that Consultant may retain for its records.
客户要求时,或本协议终止时(以两种情况中先发生的为准),顾问将向客户提交所有机密信息及所有副本,但顾问可以存档的一份副本除外。

在法律英语中,为使表达更加精确,thereof和hereof一类的词用得很多,但从具体汉语句子的上下文看,有不少是可以而且应该省略的,上面这个句子里的两处thereof就是常见的例子。

(2) The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent, employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause
买方进一步承诺和同意确保买方的独立审计师和任何代理人、雇员或独立承包人遵守本条规定。

Procure(保证)和ensure(确保)基本上是同一个意思,种类舍弃了“保证”,只译出意思更强的“确保”。

原文中最后一个Purchaser按汉语表达方式可以省略,故而仅译出一个“买方”。

(3) The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the People’s Republic of China (“PRC”), but in the event that there is no published and publicly available law in the PRC governing a particular matter relating to this Contract, reference shall be made to general international commercial practices.
本合同的订立、效力、解释、执行及合同争议的解决,均受中华人民共和国(“中国”)法律管辖。

中国颁布的法律对本合同相关的某一事项未作规定的,参照国际商业惯例。

法律一经颁布,当然就是公布于众,不需要再在译文中添加“可为公众获得的”(publicly available)的赘语。

2、重复
重复是相对于原文中的省略而言的,实际上也可以看做是一种增词,只不过是增加同一词而已。

翻译中之所以需要重复,是由于英语和汉语两种语言的句法和修辞各有不同而引起的。

换言之,英语句子里有些省略的词或词组,按汉语的表达方式却必须予以再现的,就应当在译文中加以重复。

目的只有一个,那就是使译文符合汉语的表达习惯。

(1) After Completion, the Vendor shall not in any way hold itself out or permit itself to be held out as being interested in, or in any way connected with, the Company.
交易完成后,卖方不得自称,也不得允许他人宣称卖方在公司中拥有权益或与公司有任何关联。

(2) If the Vendor shall fail or refuse to transfer any Shares pursuant to the provisions of this Clause X to the Purchaser, the Company Secretary or any other person appointed by the Board shall be deemed to have been irrevocably authorized by the Vendor, with full power to execute, complete and deliver, in the name and on behalf of the Vendor, transfers of the Shares to the Purchaser,
against payment of the purchase price therefor to the Company.
如果卖方未根据本条规定向或拒绝向买方转让任何股份,公司秘书或董事会委派的任何其他人应被视为经卖方不可撤销的授权,有全权在买方向公司支付购买价款后,以卖方的名义并代表卖方签署、完成并向购买人交付股份转让证。

(3) Party A has full legal right, power and authority to execute and deliver this Contract and all of the agreements and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to observe and perform its obligations hereunder and thereunder.
甲方在法律上有充分的权利、权力和权限签署和交付本合同及本合同中的该方为一方的所有协议和文件,遵守并履行本合同及该等协议和文件规定的义务。

Hereunder和thereunder中的here和there,必须还原成“本合同”和“该等协议和文件”,即把这几个词重复译出。

相关文档
最新文档