法律英语典型句型的翻译

合集下载

法律英语翻译(2)

法律英语翻译(2)

法律英语翻译技巧(二)法学语言与法学语言翻译例1:The law holds that the individual is responsible for his acts. The law also indicates what is good and right, and what may and should be done. It also indicates what is evil and wrong, and should not and may not be done. The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done, and if done, renders the doer liable to punishment. The law also recognizes the principle that man has free will and that, with certain exceptions, he exercises free will in commission of any crime that he may commit.译文1:法律认为公民应对自己的行为负责。

法律还规定什么是美好的和正确的,规范了哪些事是允许做或应该做的。

同样,法律规范了什么是邪恶的和错误的。

法律还进一步明确规定哪些邪恶的错误的事是不能做的犯罪行为看,如果某人做了这样的事,那么该行为就要受到惩罚。

同样,法律还承认这样一个原则,每个公民除犯罪自由外都具有自由意志,如果某人在各种违法活动中实施其自由意志,那么他就可能触犯法律。

译文2:法律规定人人应对自己的行为承担责任,分清善良和正义,规范了人们的行为准则;法律还认为,作孽枉法即是犯罪,法不可恕,谁要以身试法,必将受到严惩。

法律所主张的原则是:人人享有自由意志的权利;同时也认为,除特殊情况外,人们的自由往往表现在因泛滥自由意志而受到惩罚的行为上。

法律英语典型句型的翻译

法律英语典型句型的翻译

•法律英语典型句型的翻译•1. OTHERWISE•2. SUBJECT TO•3. WITHOUT PREJUDICE TO•4. WHERE•5. ANY PERSON WHO DOES... SHALL ...•6. FOR THE PURPOSE(S) OF ...•7. PROVIDED THAT ...•8. NOTWITHSTANDING ...•9. SA VE.../ EXCEPT (FOR)...•10. IN RESPECT OF…•Otherwise 在法律英语中的用法:⏹跟unless引导的句子(让步状语从句)连用;⏹置放在连词or之后使用;⏹与than一起,通常用来否定句子的主语。

例 1 OTHERWISE•In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2)•在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。

例 2 OTHERWISE• A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself.•根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。

例3 OTHERWISEAny person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence.•任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。

法律英语常用句型(Subject to)

法律英语常用句型(Subject to)

.
7
SUBJECT TO的翻译
在不违反第(3)款规定的情况下,仲裁处 有权调查、审理并裁决附表中所列的各类 仲裁案件。
.
8
SUBJECT TO的翻译
Ex 4: Subject to the provisions of subsections (2) and (3), where a term of imprisonment is imposed by a magistrate in respect of the non-payment of an sum of money adjudged to be paid by a conviction or order, that term shall, on payment of a part of such sum to any person authorized by a magistrate to receive it, be reduced by a number of days bearing as nearly as possible the same proportion to the total number of days in the term as the sum paid bears to the sum adjudged to be paid.
.
3
SUBJECT TO的翻译
一上诉案若符合本条规定,应按照第5款 设定的规则所规定的方式和条件进行。
.
4
SUBJECT TO的翻译
Ex 2: Subject to subsection (4), the information referred to in section 13(2) and in section 14(2) may be required from a legal adviser as from any other person, notwithstanding that the effect of compliance with such a requirement would be to disclose any privileged information or communication.

法律英语典型句型的翻译

法律英语典型句型的翻译

Intense presence structure
Summary
Expressing the purpose relationship
Detailed description
In legal English, the purpose sentence structure is commonly used to express measures or regulations taken to achieve a certain purpose. Common expressions include "for the purpose of", "in order to", "so that", etc.
Ensuring legal implementation
Legal English translation is an important means of ensuring international legal implementation, which helps to accurately understand and enforce legal documents between countries and regions with different languages.
04
The Practical Application of Typical Sentence
Patterns in Legal English
It involves removing unnecessary or redundant information from the source text to make the translation more complex and targeted This can involve simplifying complex senses, removing redundancies, or streaming the text

法律英语常用短句双语翻译

法律英语常用短句双语翻译

法律英语常用短句双语翻译1.divine‘s punishments,though slow,are always sure.天网恢恢,疏而不漏。

2.an act is not a crime unless the law says it is one.法无明文规定者不为罪。

3.this contract is made of one original and two duplicate originals,all of which are of the same effect.本合同一式三份,具有同等效力。

4. the law does not concern itself about family trifles.法律难断家务事。

5.this document is legally binding.该文件具有法律约束力。

6. this law is in abeyance.此法暂缓执行。

7. this law has become a dead letter.此法已成为一纸空文。

8. this law will go into effect on the day of itspromulgation.本法自公布之日起施行。

9 the court dismissed the action.法院驳回诉讼。

10. the court ordered the case to be retried.法院命令重审此案……11.giving the killer what he deserves.予杀人者以应得之罪。

12. hate the sin but not the sinner.可恨的是罪行而非罪人。

13.everyone has the right to freedom of expression.每个人都享有言论自由。

14. everyone is equal before the law.法律面前人人平等。

法律英语常见句型(IN RESPECT OF)

法律英语常见句型(IN RESPECT OF)

IN RESPECT OF…
对于受许可商标所受到的侵权或声称的侵 权,以及就受许可商标的使用或注册提出 的或威胁提出的索赔或反索赔,许可方应 进行一切法律诉讼。(孙万彪,第30页)
IN RESPECT OF…
Ex 3: The Licensee shall, at the request of the Licensor and at the Licensor’s expense, give full cooperation to the Licensor in any action or claim brought or threatened to be brought in respect of the Licensed Trademarks, including joining in as a party to any proceedings.
IN RESPECT OF…
仅仅从这一段,我们就可以看出in respect of在法律英文中是如何被滥用的。 即使是滥用,作为译者,我们还是无可奈 何,还是需要将其对应的意义翻译出来。 很显然,最典型的译法是“对于”。当然, 在此例中,“对于”是“以一抵三”—一 个“对于”针对三个被修饰的主语。
IN RESPECT OF…
Ex 1: Unless in any enactment it is otherwise provided, the period of imprisonment, which may be imposed by a magistrate exercising summary jurisdiction, in respect of the nonpayment of any sum of money adjudged to be paid by a conviction, whether it be a fine or in respect of the property the subject of the offence, or in respect of the injury done by the offender, or in respect of the default of a sufficient distress to satisfy any such sum, shall be such period as, in the opinion of the magistrate, will satisfy the justice of the case, but shall not exceed in any case the maximum fixed by the following scale… (Court Interpreters’ Journal, Issue No 11, 1st Jan. 1995, pp 12-13)

法律英语基础句子

法律英语基础句子

法律英语基础句子法律英语基础句子精选法律围绕着我们的生活,法律维护着我们的权益。

感觉用专业的法律语言与别人对话是很困难的事情?现在不用担心了,这里将为大家提供各类法律英语基础句子!希望对大家有用。

一、Contempt of court 藐视法庭1.At common law, conduct tending to interfere with the course of justice in particular legal proceedings constitutes criminal contempt.在普通法上,意在干预具体法律程序的司法过程之行为将构成藐视法庭罪。

2.Because contemptuous conduct interferes with the administration of justice, it is punishable, usually by fine or imprisonment.因藐视法庭行为干扰司法职能,故应予惩罚,通常可以处罚金或监禁。

3.Criminal contempt is crime that is punishable by fine or imprisonment or both.严重的藐视法庭的行为是犯罪行为,可处罚金、监禁或并处。

4.He is in danger of being in contempt of court.他可能会犯藐视法庭罪。

5.He refused to obey the court order and was sent to prison for contempt.他拒绝服从法院命令,因藐视法庭而被收监。

6.His conduct tending to disregard the judge's order constituted contempt of court.他不遵从法官命令之行为构成了藐视法庭罪。

法律英语典型句型的翻译共45页PPT

法律英语典型句型的翻译共45页PPT


29、在一切能够接受法律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里就 没有自 由。— —洛克

30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
ห้องสมุดไป่ตู้ 16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
法律英语典型句型的翻译

26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索

27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克

28、好法律是由坏风俗创造出来的。 ——马 克罗维 乌斯
END
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例8 Without prejudice to section 24, the 24, following shall be treated as properly executed ... 在不影响第24条规定的原则下﹐ 在不影响第24条规定的原则下﹐以下的遗 嘱须视为正式签立…… 嘱须视为正式签立……
例 10 Where a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched. searched. 凡 被告人被判处罚款 ﹐ 但没有随即缴付 被告人被判处罚款﹐ 罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。 罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。
第四周
法律英语典型句型的翻译
1. 引言
改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织 后,法律翻译成为热点。 一方面是为了让世界了解中国的法律制度 和具体法律法规,需要将大量的中国的法 律文本译成外文。 另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制 建设成果,需要将大量的国外的法律法规 法学著作等译成外文。
然而,由于法律文本意思艰深晦涩、用词古 板守旧、句型复杂冗长等特点,使得法律翻 译的难度大大高于其他类型的翻译实践。 法律文本用词用语有僵化的倾向,某些句型 重复使用的频率非常高;而且,法律翻译的 一个重要原则就是保持术语和句型结构在译 文中的同一性。因此,如果能掌握此类典型 句型的翻译,可以大大提高翻译翻译工作的 效率。 本讲撷取法律文本中的高频句型并就其典型 译法进行讨论。
2.2 SUBJECT TO
该短语在法律英文中一般都跟 “agreement”, “section”, “contract”等法律 agreement” section” contract” 文件名或文件中特定条款名配合使用。 通常可翻译成“ ……为条件” 通常可翻译成“以……为条件”、“根 据……规定”、“ 在符合………的情况 ……规定” 在符合………的情况 下”、“除……另有规定外”以及“在不 ……另有规定外”以及“ 抵触……下 抵触……下”等。
例3 Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence. offence. 任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证 任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证 人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐ 人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证 ﹐ 即属犯罪。 即属犯罪。
例6 Subject to this section, an appeal shall be section, brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5). 在符合本条的规定下,上诉须按根据( 在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订 立的规则内订明的方式提出, 并须受该规则 立的规则内订明的方式提出 , 并须 受该规则 所订明的条件规限。 所订明的条件规限。
例1 In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a requires, territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong nationality. Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) Cap.30, Art. 在本条例中﹐除文意另有所指外, 国家” 在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家” 指拥有本身国籍法的领域或一组领域。 指拥有本身国籍法的领域或一组领域。
2.3 WITHOUT PREJUDICE TO
这个英文法律短语的功能相当于普通英文中的 “without affecting”。与上一节“subject to...”的 affecting”。与上一节“ to...” 句法结构相同,跟在“ 句法结构相同,跟在“without prejudice to”这个 to” 短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词。 但对有关事物或条款的规限程度,没有前者那么 强硬。前者规限的程度是必须“符合” 强硬。前者规限的程度是必须“符合”或“依照” 依照” 有关条款或规定,后者指不要影响或损害其规限 的事物。在汉语中,其意思相当于“ 的事物。在汉语中,其意思相当于“在不损 害……的原则下”、“在不影响……的情况下”、 ……的原则下” 在不影响……的情况下” “…… 不受影响”、“ 不妨碍……”、以及“不 不受影响” 不妨碍……”、以及“ 规限……”等等。 规限……”等等。
2. 法律英语典型句型的翻译 2.1 OTHERWISE
1.
2. 3.
Otherwise 在法律英语中的用法: 跟unless引导的句子(让步状语从句)连 unless引导的句子(让步状语从句)连 用; 置放在连词or之后使用; 置放在连词or之后使用; 与than一起,通常用来否定句子的主语。 than一起,通常用来否定句子的主语。
例4 If 2 or more persons are defendants to a cls may be served on otherwise, any of them and an award may be obtained and execution issued against any person so served notwithstanding that any other persons jointly liable may not have been served or been a party or may not be within the jurisdiction of the Board. Board. 如有2 名或以上的人以合伙人或其它身分 而属同一 如有 2 名或以上的人以合伙人 或其它身分而属同一 宗申索的被告人﹐ 宗申索的被告人 ﹐ 法律程序文件可送达予其中任何一 人 ﹐ 而判定该收件人败诉的裁定可由申索人获得﹐ 执 而判定该收件人败诉的裁定可由申索人获得 ﹐ 行程序亦可向该受件人进行﹐ 行程序亦可向该受件人进行 ﹐ 即使任何其它共同有责 的人可能未获得送达法律程序文件﹐ 或不属当事人 ﹐ 的人可能未获得送达法律程序文件 ﹐ 或不属当事人﹐ 或不在仲裁处的司法管辖权范围内﹐均无例外。 或不在仲裁处的司法管辖权范围内﹐均无例外。
例7 Subject to subsection (3), the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claims specified in the Schedule. Schedule. 除第( 除第(3)款另有规定外﹐仲裁处具备查讯 款另有规定外﹐ ﹑ 聆讯及裁决附表内指明的申索的司法管 辖权。 辖权。
例2 A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the provides, income from any property specified therein as it applies to the property itself. itself. 根据第( 根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另 款发出的通知书﹐ 有订定外﹐ 有订定外 ﹐ 亦适用于通知书内指明的财产 的收入﹐一如适用于该项财产本身。 的收入﹐一如适用于该项财产本身。
例9 Without prejudice to the rights of the Attorney General every complainant or informant shall be at liberty to conduct the complaint or information respectively and to have the witnesses examined and crosscrossexamined by him or by counsel on his behalf. behalf. 在不损害律政司权利的原则下﹐ 在不损害律政司权利的原则下﹐每名申诉人或 告发人可进行其申诉或告发﹐ 告发人可进行其申诉或告发 ﹐ 并亲自或由代表律 师讯问及盘问证人。 师讯问及盘问证人。
2.4 WHERE
在普通英文中, where引导的状语从句 , 在普通英文中 , 用 where 引导的状语从句, 一般为地点状语从句。 但在法律英文中 , 一般为地点状语从句 。 但在法律英文中, where引导的是法律条款中的条件状语从句, where引导的是法律条款中的条件状语从句, 相当于“ 相当于“in the case where”。在香港,其 where” 在香港, 最典型的译法是“ ......” 最典型的译法是“凡......” or “如…..”。 例 ..” 如:
例 11 Where a claimant has a claim which exceeds the monetary amount mentioned in the Schedule and which, but for the excess, would be within the jurisdiction of the Board, the claimant may abandon the excess, and thereupon the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claim. claim. 如 只因申索人的申索超逾附表所述的款额 ﹐ 以致该申 只因申索人的申索超逾附表所述的款额﹐ 索超逾仲裁处的司法管辖权范围﹐ 索超逾仲裁处的司法管辖权范围 ﹐ 则申索人可放弃追 讨超额的款项﹐ 而在此情况下 ﹐ 仲裁处有查讯 ﹑ 讨超额的款项 ﹐ 而在此情况下﹐ 仲裁处有查讯﹑ 聆讯 及裁决该宗申索的司法管辖权。 及裁决该宗申索的司法管辖权。
相关文档
最新文档