法律英语的特点及翻译难点有哪些复习课程
法律英语的语言特征和翻译
法律英语的语言特征和翻译法律英语是指应用于法律领域的英语语言。
随着全球化的发展,法律领域的国际交流日益频繁,对法律英语的翻译需求也越来越大。
然而,由于法律英语具有其独特的语言特征,翻译法律英语需要专业知识以确保准确传递法律条文的含义和精确表达。
法律英语的语言特征如下:1. 正式与精确性:法律英语使用正式的措辞,要求表达精确明确,以确保法律条文的准确性和适用性。
这种严谨的用语包括特定的法律术语和固定短语。
2. 冗长和复杂:法律文件通常使用复杂的句法结构和冗长的表达方式,这是为了确保法律条文的详尽和细致。
这种特征使得法律英语在翻译时需要更多的准确性和专业知识。
3. 抽象和术语化:法律英语倾向于使用抽象和术语化的表达,以确保法律条文具有广泛和具体的适用性。
术语的准确理解和运用是法律英语翻译的关键。
4. 文化和历史影响:法律是一个与特定文化和历史相关的领域,因此法律英语中常常存在特定于某个国家或地区的语言习惯和文化隐喻。
翻译法律英语需要对相关文化和法律体系的了解,以避免翻译过程中的误解和错误。
在翻译法律英语时,需要注意以下几个方面:1. 精确性与准确性:法律翻译必须非常准确传达原文的含义和条款。
翻译人员需要对法律术语的确切定义和用法有深入的了解,并通过对比法律体系和相关案例来确保翻译的正确性。
2. 专业知识:翻译人员应具备扎实的法律背景知识和翻译技巧。
他们需要了解源语言和目标语言之间法律概念的差异,并能够适当地调整翻译策略和技巧以确保准确传达法律含义。
3. 文化适应性:由于法律与文化和历史紧密相关,国家和地区之间的法律体系和用语往往存在差异。
翻译人员应对相关国家和地区的法律文化有一定的了解,以便在翻译中考虑这些差异并做出适当的调整。
4. 文件格式与排版:法律文件通常具有特定的格式和排版要求,翻译人员需要在保持准确性的基础上进行格式和排版的调整,确保翻译文件符合原文的法律要求。
综上所述,法律英语的翻译需要专业知识和高度准确性,同时还需要对文化和历史背景的了解。
浅析法律英语的特点及翻译原则
浅析法律英语的特点及翻译原那么法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义,本文来浅析法律英语的特点及翻译原那么。
作为专业英语(esp)的分支学科之一,法律英语(legal english)是应用型、功能型英语。
法律英语,在英语国家中被称为legal language或language of the law,即法律语言,指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的局部用语。
随着改革开放的深入和国际贸易交流的日益广泛,法律英语翻译的需要翻译需求空前旺盛。
法律英语就其文体来说属于职业专用英语,是一种正式的书面语体,是应用语的一个分支,其行文庄重、构造严谨、表达准确。
作为一种专用英语,法律英语具有以下几个特征。
1.专业的特定性法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义,因此不能简单当作普通英语看待,否那么很容易对法律英语的理解出现偏差。
比方aoid,普通英语是“避开”的意思,而在法律英语中是“躲避取消”的意思;party在普通英语中翻译成“群,组,团队”,而在法律英语中要翻译成“社会集会一方,当事人”;sere在法律英语中尤指“当用人送达(传票等)”,而不能翻译成“为某人工作”。
2.词义的传承性法律词汇具有明显的传承性特征。
沿用旧的法律用语,即古体词,就是这一特征的表现。
一词汇在现代英语的许多文体中不再使用,但是在法律文体中,它们经过漫长的历史并没有随着法律的开展而改变,仍然保持其原有的含义。
法律英语古体词从古英语和中古英语时期沿袭而来,其由两局部组成,有些于法语、拉丁语和少量希腊语等外来词语,例如“suit”,“testimony”等。
另外一些古英语,例如由here-,there-和where-组成的复合词(hereunder=under it, thereof=of that,where for=for the reasons mentioned aboe)用来表示确定的含义。
法律英语的特点
法律英语的特点法律英语的特点一、法律英语的概念法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language 或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。
从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。
二、法律英语的语言特点法律英语作为专业英语(ESP)的分支学科之一,具有ESP的一般特点:1课程设置是为满足学习者的特定需要;2采用所服务的专业学科的教学研究方法和活动组织方式;3学习重点在于与该专业相适应的语言(语法、词汇、语域)、技巧、语篇以及体裁;4 材料的真实性,即材料来于立法文件、司法文件以及法学家的论著。
法律英语是法律科学与英语语言学间交叉学科研究的结晶,因此其研究应从两个视角进行探析。
一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文书的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学,尤其是应用语言学的基本原理和方法研究法律科学和法律实践的英语语言特点。
法律英语具有以下语言特点:词汇特点一、准确用词与模糊语言的同时出现法律语言,尤其是立法语言常把准确性与模糊性这一矛盾纳入同一法律规范。
根据严格解释原则,在适用法律时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据,因此法律语言用词造句必须十分准确。
法律语言尤其是立法语言中很少使用描绘性形容词,而且对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格,为了避免不必要的歧义。
同时,为了追求语意确切、论证周详,法律语言中常使用同义、近义词,如《香港刑法摘要》(D igest of Hong Kong Criminal Law)第八章关于“参加暴动并阻碍船舶、飞机、或者铁路列车罪”中规定“It is an offence for any perso n taking part in a riot to unlawfully and with force (a)prevent , hinder or obstruct ,or attempt to prevent, hinder, or obstruct, t he loading or unloading, or the movement of ; or (b)board, or attempt to board with intent to do so ; any motor vehicle ,tra mcar ,aircraft ,train or vessel . 然而在现实中,有许多案子是由于对法律文字的理解不一造成的,这就有赖于法官在具体案件中对法律条文进行解释。
法律英语翻译课程总结
法律英语翻译课程总结转眼间,一个学期的法律英语翻译课程就要结束了。
很高兴选择了这门课程,让自己能够有机会学习到关于法律英语的丰富知识。
在顾老师的悉心教导和耐心帮助下,并通过课堂上丰富多样的教学方式,不仅提高了对法律英语的学习兴趣,同时也巩固了所学知识,使自己的翻译水平有了较大的提高。
这学期我学习到了许多法律翻译方面的具体知识。
比如法律英语的词汇特点,句法的与众不同之处,以及翻译时的细节处理等。
在课堂上,还通过一个个具体的视频案例,深入其中,生动形象的了解了法律英语的特色。
接下来就总结一下具体的翻译知识。
一、法律语言的特点法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,使得法律语言在实现其调节、规范作用的过程中也形成了一些自身的语体特点。
法律语言的使用特点可以从语篇结构、句法选择和词汇使用三个层面来考察。
英语词义是在“共时性变化”(synchronic changes)和“历时性变化”(diachronic changes)的交替变化中发展、演变的。
法律英语的发展不可能脱离普通英语的发展,法律英语词义自然而然是从多义的普通英语词汇中分离出来的。
一词多义现象在法律英语中相当普遍,其根源是词义的概括性和词义的演变。
为了有效实现原文的意旨,正确理解一词在原文中的意思,我们不能仅依凭词典,而应审视全文,参透具体语境。
大量应用于法律英语的具有相对专业特色的普通词汇由于其量之多、其范围之广,因而最能体现法律英语独立于普通英语的特性。
同时,这些词汇亦使法律界人士之间的互相交流更容易、更没有阻隔。
例如,单词purchase在形式和含义上均源于单词chase,暗含“一人不是通过继承而获取财产”之义。
自此,法律英语中purchase便一直解释成此义。
这种法律专业的含义润饰自然有别于普通人对purchase(为某物付款)的理解。
短语take by purchase, words of purchase也体现了该词在法律英语中的专业性。
从法律英语文化语境分析常见翻译问题
从法律英语文化语境分析常见翻译问题在法律翻译中,常常会遇到许多困难和问题,这些问题大多源于法律英语和汉语之间的文化差异。
在分析常见的翻译问题之前,我们首先需要了解法律英语和汉语的一些基本特点。
第一,法律英语的特点:1. 法律英语的表达方式通常十分正式、精确、繁复,给人以专业的、权威的感觉。
使用大量的法律术语和定语从句,需要注意理解其具体含义和使用方式。
2. 法律英语强调准确性和一致性,使用一词多义的情况相对较少。
翻译时需要尽量保持准确和精确,不能随意扩大或缩小原文的含义。
3. 法律文件的格式和结构十分重要,涉及到条款、款项、小节等,翻译时需要注意保持结构和逻辑的连贯性。
第二,汉语的特点:1. 汉语比较灵活多样,常常使用词的重复和复合结构来表达特定的含义。
这与法律英语的严谨性和精确性有所区别。
在翻译时需要注意保持原文的特点,并适当地进行转换和调整。
2. 汉语重视语境和背景知识的理解。
在进行法律翻译时,需要结合具体情境来理解原文的含义,并根据情境选择恰当的表达方式。
基于上述特点,以下是一些常见的法律翻译问题及解决方法:1. 法律术语的翻译:法律术语是法律文件中最常见的翻译问题之一。
要做到准确翻译法律术语,首先需要深入理解其具体含义。
在翻译时,可以使用对应的汉语法律术语,或者使用更常见的汉语词语来替代,同时在括号中注明原文法律术语。
2. 文化差异的处理:法律英语和汉语之间存在文化差异,特别是在表达方式、习惯用语和法律制度方面。
在翻译时,需要注意将文化差异转化为对应的汉语表达方式,以使汉语读者易于理解。
翻译人员需要具备跨文化交际的能力,理解并尊重不同文化背景的读者。
3. 语法和句式转换:法律英语和汉语的语法和句式有所不同,翻译时需要进行恰当的转换和调整。
法律英语中常使用被动语态,而汉语通常使用主动语态。
在翻译时需要适当调整语态和结构,保持句子的流畅和理解性。
4. 句子长度的调整:法律英语中的句子常常很长,涉及到多个主题和修饰语。
高教指定教材《法律英语》译文
高教指定教材《法律英语》译文第一部分特点与特点美国既是一个专门新的国家也是一个专门老的国家。
与许多别的国家相比它是一个新的国家。
同时,它还因新人口成分和新州的加入而连续更新,在此意义上,它也是新国家。
然而在其它的意义上它是老国家。
它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。
它拥有最古老的成文宪法、最古老的连续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。
美国的年轻(性)有一个专门有意思的特点确实是它的历史肇始于印刷机发明之后。
因此它的整个历史都得以记录下来:确实能够专门有把握地说,任何其它国家都没有像美国如此全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传奇中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。
而且其记录不仅全面,还专门浩繁。
不仅包括那个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。
因此,据一个专门简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。
我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。
但假如横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这确实是其主调。
当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出能够被称为国民特定的确定结论。
第二部分一般法和衡平法同英国一样,美国法律制度从方法论上来说要紧是一种判例法制度。
许多私法领域仍旧要紧是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(说明制定法的)判例法。
因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧关于明白得美国法律和法律方法是极其重要的。
从历史的角度来看,一般法确实是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的一般的一样法——优于地点法。
采纳或执行某项诉讼要求是以存在法院令状这种专门形式的诉为前提的,而这就使最初的一般法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系。
从法律英语的语言特点看法律英语的翻译功能对等理论在法律英语翻译中的应用
3、文化对等
文化对等强调译者在翻译过程中应文化差异,避免因文化误解导致翻译失误。 在法律英语翻译中,译者需了解源语言和目标语言的文化背景,以确保译文符合 目标语言的文化习惯。
三、法律英语翻译中的应用
在法律英语翻译中,译者应运用翻译功能对等理论准确传达法律概念、描述 法律行为,以提高翻译质量和可读性。以下是一些应用实例:
2、描述法律行为
法律英语中描述法律行为的词汇较为专业和精确,译者需确保准确传达原文 含义。例如,“arraign”一词在法律英语中表示“传讯”,而不是简单的“指 控”或“责备”。因此,译者在翻译过程中需准确理解并选择适当的词汇来描述 法律行为。
四、结论
本次演示从法律英语的语言特点出发,探讨了法律英语的翻译功能对等理论 在法律英语翻译中的应用。通过分析法律英语的语言特点和翻译功能对等理论, 以及在法律英语翻译中的应用实例,我们可以得出以下结论:翻译功能对等理论 在法律英语翻译中具有重要指导作用,译者在翻译过程中应意义、形式和文化等 方面的对等,以确保准确传达法律概念和描述法律行为。
在法律英语术语的跨文化翻译中,功能对等理论主要体现在以下几个方面:
1、语义对等:法律英语术语的翻译首先要追求语义的对等,即翻译后的术 语应该与源语言的术语在含义上保持一致。这需要翻译者对源语言和目标语言都 有深入的理解,以确保翻译的准确性。
2、文化对等:法律英语术语往往蕴含着特定的文化背景和含义,因此翻译 过程中需要考虑到文化的因素。在功能对等理论的指导下,翻译者应尽可能在目 标语言中找到与源语言文化内涵相对应的词汇,以避免因文化差异引起的误解。
从法律英语的语言特点看法律 英语的翻译功能对等理论在法
律英语翻译中的应用
目录
01 一、法律英语的语言 特点
法律英语的句法特点及其翻译技巧
法律英语的句法特点及其翻译技巧摘要:法律英语的句子结构因法律文件本身严谨、庄重的性质,呈现出鲜明的句法特点,主要体现为:多用陈述句和完整句,表意较准确、严密、完整;大量使用被动句,表意较客观;高频率使用条款句和平行并列结构,适当使用短句、省略句,表意简洁醒目;惯于使用插入语,语序变化大、调换多。
文章结合法律英语的句法特点,探讨法律英语翻译过程中应注意的问题及其翻译技巧。
关键词:法律英语句法特点翻译技巧法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的特有的表达模式和规范,它在词汇用语、句法选择和语篇结构上具有鲜明的语言特点,体现了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和准确性,形成了自己独特的文体特征。
本文试从分析法律英语的句法特点出发,探讨法律英语翻译过程中应注意的问题及翻译技巧。
一、多用陈述句和完整句,表意较准确、严密、完整由于法律文书要确认法律关系,规定人们的权利和义务,客观真实地叙述案件,不容许丝毫的引申、推理或抒发个人主观意志,因此,法律英语中多使用陈述句的表达方式,以准确、明白地说明法律规范,为司法人员正确处理案件提供可靠的法律依据。
试举例如下:(1)对装运出口易腐烂变质食品的船舱和集装箱,承运人或者装箱单位必须在装货前申请检验。
(for vessel holds or containers used for carrying perishable foods, the carrieror the organization using the containers shall apply for inspection before loading.)[1](2)在中国境内的外国企业和其他外国经济组织以及中外合资经营的企业,都必须遵守中华人民共和国的法律。
(all foreign enterprises, other foreign economic organization as well as chinese- foreign joint ventures within chinese territory shall abide by the laws of the people’s republic of china.)[2]从以上例子可以看出,陈述句的使用使要表达的内容一目了然。
论法律英语的词汇特征及其翻译策略
论法律英语的词汇特征及其翻译策略打开文本图片集摘要:法律英语作为一种专门用途英语,有其自身的语言特征和规律,这些特征和规律决定了法律翻译的基本原则。
本文通过对法律英语词汇进行详细的分析,总结出八个主要特征,并提出四条翻译策略即严谨正确、正式规范、前后同一、简明通顺。
关键词:法律英语词汇特征翻译策略一、引言法律英语,在英语国家被称为Legal Language亦或Language of the Law,是指普通法国家以普通英语为基础,在立法和司法全过程中逐渐形成的,具有规约性的民族语言的社团分支。
具体而言,法律英语“是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。
”[1]法律英语是普通法国家在立法、司法和执法中使用的一种英语文体,“和科技语言,文学语言一样,并不是一种具有特殊的语言材料和独立的结构体系的语言,”[2]不过它在英语的词汇系统和语法规则的基础上有所创新和改变,从而在词汇、句式等方面形成了独特、专业的语言风格特点。
本文试归纳出法律英语在词汇方面的特点,进而探讨一些具体的翻译方法及策略。
二、法律英语的词汇特征(一)使用专业术语和行话“法律英语是英语各种语体中正式程度最高的一种,它的正式性首先体现在专业性词汇和用语的使用上,”[3]所以在法律英语中,为使表达精确,经常会使用大量的专业术语和行话。
法律英语中的专业术语主要是指表达法律概念、具有特定法律含义的法律用语。
法律术语为法律词汇的重要组成部分,具有专门性和排他性的特点,是法律语言法律性、专业性的重要表现。
[4]常见的专业术语如bigamy(重婚罪),domicile(户籍住所),felony(重罪),plaintiff(原告)等,都具有科学术语的特性即精密明确、用法固定、词义单一,并且由于法律工作自身的庄严性,这些术语具有相对的稳定性,仅出现在或在绝大多数情况下出现在法律语体中。
英语论文 法律英语的语言特点和翻译策略
英语论文法律英语的语言特点和翻译策
略
1. 法律英语的语言特点
法律英语是一种特殊的英语语言形式,具有以下语言特点:
- 正式性:法律文件和法律英语使用正式的语言风格和术语。
这是为了确保准确和一致的理解,以及法律条文的确定性和权威性。
- 技术性:法律英语使用大量的专业术语和复杂的句子结构。
这些专业术语和句子结构的正确理解对法律文档的准确性至关重要。
- 精确性:法律英语要求准确表达法律概念和条款。
任何模糊
性或歧义都可能导致法律风险或误解。
- 一致性:法律英语使用一致的术语和表达方式,以确保法律
文件的统一性和可靠性。
2. 法律英语的翻译策略
在翻译法律英语时,以下策略可以帮助确保翻译的准确性和一致性:
- 精确翻译:法律英语的翻译必须准确传达原文的法律概念和条款,不能有误导或模糊之处。
- 专业翻译:由于法律英语具有技术性和特定性,最好由熟悉法律领域的专业翻译人员负责翻译,以确保专业术语和句子结构的正确使用。
- 一致翻译:法律文件的翻译应保持一致性,使用相同的术语和表达方式,以维护法律文件的统一性和可靠性。
- 查证翻译:翻译人员应该查证任何不确定的术语或句子,以确保准确传达原文的意思。
- 校对翻译:翻译的法律文件应该经过校对,以确保完整性、准确性和一致性。
以上是法律英语的语言特点和翻译策略的简要概述。
在实际翻译过程中,根据具体情况和要求,还可以结合其他策略和方法,以确保法律文件的准确翻译和传达。
法律英语的特点及翻译难点
法律英语的特点及翻译难点1. 准确性和准确性鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言文字的准确使用来表述国家的立法思想和具体的法律内容。
所以,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,不产生歧义。
所谓准确性(precision),就是指内容表达清楚明了,用词准确无误,不产生歧义。
准确性(correctness)是指用语恰当、符合、一致。
为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。
2.庄重性法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的性,法律英语即赋予正式和严谨的特点,表现出庄重性的特点。
法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:(1)含有法律专业意义的普通词汇法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。
例如:prejudice指损害,counterpart指有同等效力的副本,更复杂的,如:dominion 在民法中指完全所有权,在国际公法中为主权;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中是禁止翻供。
所以,法律英语有其特定的意义与效果,不可随便改变形式。
(2)特定的法律专业术语法律法规的规范调节作用主要是通过法律言语行为来实现的。
正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。
如defendant(被告),cause of action(案由),damages (损失赔偿费)等,这些术语通常不会在其他语域中出现。
(3)古英语词的使用古词语在现代英语中不再广泛应用,但它在法律英语中却不可或缺,多为一些表示语法关系的复合副词。
这些副词由here,there,where 词根加上一个或几个作为后缀的介词构成,用于英语法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英语的神圣性、性和严密性。
法律英语翻译_特点与要领
法律英语翻译_特点与要领在法律领域,英语翻译是至关重要的。
法律文本通常具有复杂的句法结构和专业术语,因此对于法律英语翻译者来说,熟悉法律体系和专业术语至关重要。
下面将介绍法律英语翻译的特点和要领。
首先,法律英语翻译常常涉及到不同国家、不同法律系统之间的比较和对等。
在进行法律英语翻译时,翻译者需要同时考虑源语言和目标语言的法律体系和文化背景,确保翻译的准确性和一致性。
例如,英美法律体系和大陆法律体系之间存在差异,翻译者需要根据具体的上下文和要求进行恰当的调整。
其次,法律英语翻译需要保持准确性和一致性。
法律文本的准确性至关重要,任何翻译错误都可能导致严重的后果。
因此,翻译者需要对法律术语和定义非常熟悉,避免出现歧义或错误的译文。
此外,法律文件通常会多次提及相同的术语或概念,翻译者需要保持术语的一致性,确保整个文本的连贯性。
第三,法律英语翻译需要注重文体和风格的准确转换。
不同类型的法律文档和文件有着不同的特点和风格。
例如,法律合同需要精确而简练的表达,法律判决需要正式而详尽的论述。
翻译者需要根据具体文本的特点和目的来选择合适的翻译方法和技巧,确保翻译版本不仅在语言上准确无误,而且在形式上也与原文相符。
此外,法律英语翻译需要保护客户的隐私和机密。
法律文件通常包含敏感的信息,如商业机密、法律纠纷等,翻译者在翻译过程中需要严格遵守保密条款,确保客户的利益和隐私得到保护。
在进行法律英语翻译时,翻译者需要掌握一些关键要领。
首先,翻译者需要建立良好的专业知识储备。
熟悉法律专业术语和法律体系是进行法律英语翻译的基础,翻译者可以通过学习相关法律课程、参与专业培训等方式来提高专业知识水平。
其次,翻译者需要掌握正确的翻译方法和技巧。
不同类型的法律文件需要采用不同的翻译策略,例如对于法律合同,翻译者需要注重精确和准确性;对于法律判决,翻译者需要注重逻辑和连贯性。
翻译者可以通过积累实际经验和与其他专业人士的交流来提高翻译技巧。
论法律英语翻译的技巧与方法
论法律英语翻译的技巧与方法法律英语翻译是一种技巧性相当高的工作,需要熟练的语言运用和深刻的法律认知。
如何做好法律英语翻译,成为每一位翻译人员必须认真思考的问题。
本文从法律英语的特点、法律英语翻译的需求和具体方法三个方面进行了讨论,旨在探寻一种全面有效的法律英语翻译方法。
一、法律英语的特点作为一种专门用于法律领域的语言,法律英语有其独特的特点,其中主要包括以下几点:1.语言严谨:法律文件必须语言准确、明确,使用的词汇和结构必须非常清晰。
2.法律术语多样:法律文件中有大量的专业术语,这些术语的用法和含义必须了解清楚。
3.用语正式:法律文件使用的语言非常正式,要求遵循一定的格式和风格。
4.纷繁复杂:法律文件中的内容涉及到的领域非常广泛,往往需要对各种法律制度和规则进行深入了解。
以上几点是法律英语翻译必须考虑的内容,只有在理解了这些特点的基础上,才能更好地为客户做出准确的翻译。
二、法律英语翻译的需求法律英语翻译是一项非常重要的工作,尤其是在国际法律领域。
以下是一些可能需要进行法律英语翻译的场合:1. 企业合同和法律文件2. 国际诉讼3. 政府文书和成文法律制度4. 法律依据的文本翻译5. 法律研究和学术论文需要进行法律英语翻译的文本在内容和形式上都非常严格,因此,翻译人员必须掌握一些专门的技巧,以确保翻译的准确性和流利性。
三、法律英语翻译的具体方法以下是一些法律英语翻译的具体方法,供翻译人员参考:1. 了解术语与用语对于任何一个领域的翻译人员来说,了解该领域的术语与用语是非常重要的。
在法律翻译中则尤为突出,因为法律文件种类繁多,内容广泛,术语和用语也非常多。
翻译人员必须掌握这些词汇的含义和用法,同时要能够在不同的文本中灵活运用。
2. 捕捉文化差异在进行法律英语翻译时,需要注意文化的差异。
法律、规章和制度在不同的国家和地区可能存在差异,翻译人员需要对不同文化间的差异有所了解,以确保翻译的准确性和语言流利度。
法律英语词汇必备讲解
法律英语词汇必备讲解法律英语词汇学习的基本方法一、法律英语词汇学习的必要性及难点法律英语难学,基本上是当代中国法律人的一个共识。
难在何处呢?可能法律英语词汇的掌握就是第一只拦路虎。
当我们打开英文法律文件时,经常会发现非常难以理解,即使是常用的合同条款中也充斥着大量的难以理解的词汇。
例如:“Limits on Indemnification. No indemnification is required under Section [insert the number of the Section in which Seller agrees to indemnify Buyer] until the aggregate amount of Losses [plus Litigation Expenses] exceeds [$500,000], and then only for the amount by which the aggregate amount of Indemnifiable Losses exceeds [$500,000].”学过法律英语的人都知道,这个句子实际上在法律英语句子中是比较短小和简单的一句,语法问题难不倒我们,难得是里面的几个关键的词汇,比如indemnification、indemnify 、Indemnifiable 、aggregate、Litigation以及exceed。
如果我们知晓上面的列举的几个所谓法律英语词汇的含义分别是:补偿(名词)、补偿(动词)、补偿(形容词)、总计、诉讼、超出,那么本句就很容易理解。
它的含义实际上就是指:“补偿限额。
只有损失总额(加上诉讼费用)超过($500,000)时,才能根据第(插入卖方同意补偿卖方的条款编号)条要求补偿,此时也只对可补偿费用中超过($500,000)的部分进行补偿。
”除了生僻的词汇以外,我们还有注意大量的我们平时熟悉但不能按照普通英语含义理解的词汇。
法律英语翻译的难点与突破
法律英语翻译的难点与突破在全球化的今天,法律英语翻译已经成为一项极其重要的工作。
法律文件的翻译需要遵守严格的规则和标准,因此需要翻译人员具备高超的语言能力和专业知识,以确保翻译的准确性和可靠性。
然而,法律英语翻译也面临着许多难点和挑战,本文将以此为切入点,探讨法律英语翻译的难点与突破。
一、语言的专业术语法律英语翻译的难点之一是语言的专业术语。
法律领域涉及的专业术语丰富而复杂,需要翻译人员精通各类法律术语,以确保翻译的准确性。
此外,由于法律语言的格式和用词极为正式和复杂,翻译人员还需要具备高超的写作能力,以确保翻译的专业性和流畅度。
为应对这一难点,翻译人员需要不断学习和更新自己的专业知识,了解最新的法律术语和惯用语,以提高翻译质量。
二、文化差异和法律制度的不同法律英语翻译的另一个难点是文化差异和法律制度的不同。
不同文化背景和法律体系的差异导致了许多翻译困难。
例如,在中国法律中,没有明确的“特权免责”概念,而在美国法律中则有着广泛运用。
此外,不同国家的法律体系结构和条文用语的不同也给翻译带来了挑战,翻译人员需要充分了解目标文化和法律体系,并根据具体情况进行适当调整和翻译。
三、语言的动态性和变化如今,随着社会和法律的发展,法律英语词汇也在不断地发展和更新。
由此带来的挑战就在于翻译人员需要及时跟进和补充新的词汇,并作出相应的翻译调整。
同时,法律文件的定期修改也要求翻译人员具备快速反应能力和高度的专业素养,以及快速适应和掌握新的翻译技术和工具。
因此,翻译人员需要保持对法律领域的关注和学习,了解并掌握最新的法律术语和变化趋势,以确保翻译的流畅和准确性。
四、翻译技术和工具的应用随着翻译技术和工具的不断升级,翻译人员在进行法律英语翻译时也可以借助这些工具和技术。
翻译人员可以使用计算机翻译或机器翻译软件,以提高翻译效率和准确性,并同时利用各类辅助翻译工具,如术语字典和术语库等,以提高翻译质量和效率。
然而,在利用技术和工具的同时,翻译人员也需要具备判断能力和分析能力,以确保翻译的准确性和可靠性。
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语的英汉互译显得尤为重要。
法律语言具有高度的专业性、准确性和规范性,因此在翻译过程中需要遵循特定的翻译理论,并结合具体实践中的技巧和策略,以确保翻译的质量和准确性。
一、法律英语翻译的特点法律英语作为一种特殊用途英语,具有独特的语言特点。
首先,词汇方面,法律英语包含大量的专业术语、古体词和外来词。
例如,“stare decisis”(遵循先例)、“alibi”(不在犯罪现场的申辩)等。
其次,句法上,法律英语多使用长句、复杂句,以及被动语态和名词化结构,以体现其严谨性和逻辑性。
此外,法律文本通常具有固定的格式和篇章结构,如法律条款的编号、标题和小标题等。
二、翻译理论在法律英语翻译中的应用1、功能对等理论功能对等理论强调翻译的目的是在目标语中再现源语的功能,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。
在法律英语翻译中,这意味着不仅要准确传达词汇和句子的表面意义,还要传递法律条文背后的法律意图和法律效力。
例如,在翻译“actus reus”(犯罪行为)时,不能简单地直译为“行为错误”,而要根据法律语境和功能,译为“犯罪行为”,以确保目标语读者能够准确理解其法律含义。
2、目的论目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在法律英语翻译中,翻译的目的通常是为了使目标语读者能够准确理解法律条文,遵循法律规定。
因此,译者可以根据具体的翻译目的,对源语文本进行适当的调整和改写。
比如,为了使译文更符合目标语的法律体系和法律文化,可以对一些法律概念进行解释和说明。
三、法律英语英汉互译的具体实践技巧1、专业术语的翻译准确翻译专业术语是法律英语翻译的关键。
对于常见的专业术语,可以通过查阅专业词典、法律文献和相关资料来确定其准确的译名。
对于一些新出现的或特定领域的术语,可以采用直译、意译、音译或加注的方法进行翻译。
例如,“intellectual property”直译为“知识产权”,“due diligence”意译为“尽职调查”,“patent”音译为“专利”,对于一些复杂的术语,如“mortgagebacked security”(抵押支持证券),可以在翻译后加注进行解释。
法律英语的特点与翻译
法律英语的特点与翻译摘要随着社会经济的快速发展,各种涉外项目也较往常活跃。
由此产生的法律问题及合同条款等,作为一名法律英语翻译人员,必须以法律英语特点的透彻理解为前提进行翻译,从而达到准确清晰地表达目的。
根据多年的翻译工作经验,对法律英语的特点及翻译进行探讨。
关键词法律英语;翻译一、法律英语特点1.语相特点(Language -phase characteristics)从语相上看法律文本的主要特点有字体、字号的设置具有层次性,段落一般使用顶格式的排列,以及尽量避免使用过多标点符号等。
法律英语一般都采用顶格式的排列。
这实际上是法律文本的一个传统,因为这样做可以节省纸张,又可以防止一些人做手机,再段、行空白处增加文字。
传统的法律文本中句子中间是不允许使用标点的。
词汇、语义特点(V ocabulary,semantics characteristics)。
法律英语中的词汇一般都是比较正式的书面语,中间甚至杂有很多古体词,而且为使表达准确,常常使用专业的法律用语,并且大量并列使用同义词或近义词以消除歧义。
2.古体词的使用(old English)法律语言表述需要特别确切,所以一般都尊重以前的权威,在用词上具有一定的保守性和惰性,因为一旦有些变化就有可能会出现多种误读,这就导致法律英语中保留了许多古英语和中古英语的痕迹:witness(证人),moot court(模拟法庭),bequeath(遗赠动产),deed(契据),deem(认定),doom(判决、定罪),oath(誓约,宣誓)。
(1)语言的正式性(Language Formality)。
法律语言一般使用的场合比较严肃,所以用词也一般比较正式,往往使用来源于古法语或古拉丁语的词,如contain,repugnant,peril,discharge,depart,purchase,deliver,completed,request 等都是法语或拉丁语源的词,给人以正式、庄重之感。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律英语的特点及翻译难点有哪些
法律英语的特点及翻译难点有哪些
近年来,随着对外法律文化交流的增多,为了让世界更多地了解中国的法律法规,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。
同时,为了向发达国家学习,我们也大量翻译外国的法律、法规以便学习借鉴。
法律翻译作为翻译的一种,因法律英语独特的表达模式和规范与其他种类的翻译区别开来。
它在词汇用语、句法结构上具有鲜明的特点,体现了法律语言的独特性。
这里我推荐一个在线真人外教一对一的网站给大家——阿卡索外教网来辅助学习,它一节课15元,外教很不错,有欧美和菲律宾的,可以随意选择,上课体验很好,时间地点都可以自己安排,比较灵活方便,感兴趣的,可以去体验下他们的英语免费试听课。
本文试图以法律英语语言特点为切入点,探讨法律英语翻译的难点。
法律翻译属于应用文体翻译的一种,涉及多个领域的知识。
别于其他场合的语言,法律文本应属于庄重文本,是各体英语中正式程度最高的一种。
法律语言呈现出以下特点:
1准确性和正确性
鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言文字的准确运用来表述国家的立法思想和具体的法律内容。
因此,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,不产生歧义。
所谓准确性(precision),就是指内容表达清楚明了,用词准确无误,不产生歧义。
正确性(correctness)是指用语恰当、符合、一致。
为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。
2庄重性
法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的权威性,法律英语即赋予正式和严谨的特点,表现出庄重性的特点。
法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:
(1)含有法律专业意义的普通词汇。
法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。
例如:prejudice指损害,counterpart指有同等效力的
副本,更复杂的,如:dominion在民法中指完全所有权,在国际公法中为主
权;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中是禁止翻供。
因此,法律英语有其特定的意义与效果,不可随便改变形式。
(2)特定的法律专业术语。
法律法规的规范调节作用主要是通过法律言语行为来实现的。
正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。
如defendant (被告) ,cause of action(案由) ,damages (损失赔偿费) 等,这些术语通常不会在其他语域中出现。
(3) 古英语词的运用。
古词语在现代英语中不再广泛应用,但它在法律英语中却不可或缺,多为一些表示语法关系的复合副词。
这些副词由here ,there ,where 词根加上一个
或几个作为后缀的介词构成,用于英语法律公文,
如:hereafter ,hereof ,thereby ,therefore ,thereafter ,thereon ,wherea t ,whereby 等等,以增加法律英语的神圣性、权威性和严密性。
(4) 外来词。
英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。
当代法律英语的基础是普通法,普通法的基础是中世纪的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故法律英语中留下许多拉丁词不足为奇,例如:alibi (某人不在犯罪现场的申辩或证
明) ,declaration (申诉,陈述,证言) 。
(5) 模糊性词语。
法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,它一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等无法明确的情况。
如: Everyone has the right on arrest or detention to be informed promptly of the reasons therefore (the Constitution Act 1982) 。
这里采用模糊词汇promptly (迅速) 对无法量定的情况进行限制,概括地规范了法律主体应当
施行的法律行为,体现法律的科学性。
3 复杂性
复杂的名词结构、被动句的频繁使用是法律英语的句法特点,复合条件状语从句与高频率介词短语的使用更增加了法律语言的理解难度。
正式的法律条规
和文本中由于对中心词的限定过多,语法结构往往比较复杂,大句套小句,小句套分句。
4 规范性
英美国家沿袭的是判例法,故对各种文书、表格的要求非常严格。
而中美两国属于不同的法系,实行的是不同的法律制度,因此我们在学习法律英语时,不仅要求我们要读懂常用的司法文书格式,而且还要学会起草这类文件。
法律文件中常有些平常不大用的词语,例如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas(鉴于)开头的几段,文件的最后则用in witness of (以资证明) 等词。
鉴于法律英语的上述特点,我们可以总结出法律翻译的难点所在。
在今后的翻译中,对于相关翻译难点给予相应的重视,便可使许多问题迎刃而解。
(1) 要用法律专业术语来译,而且要正确地使用专业术语。
这一点是针对法律英语中词汇具有特定含义而言的。
例如:opinion 按字面意思很容易被翻译成“判决意见书”。
实际上,judgment 的正确译法应该是判决,decision 是裁判(包括裁定和判决,如reported decision 正确含义为既决案件的判决) ,而opinion 则是判决书。
再如,execution 一词,与合同、文书、协定等连用时,根本不是“执行”,而是“签订”的意思。
合同等的performance 才是合同的“执行、履行”。
(2)以直译为主,掌握固定的表达格式,甚至直接仿效套用。
鉴于法律文本涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果的特殊性和法律语言庄重、严密、逻辑性强等特点,对原文的忠实是法律翻译特别强调的方面。
因此,翻译法律文件主要采用直译的方法,运用固定的表达格式,以免使人产生多变反复之感。
(3)尽量使用被动语态。
法律英语句子中大量地使用被动句,是由法律文书的客观性所决定的。
被动结构表达法律语言的概括性特征,最大特点就是不带个人的主观性。
法律文本的功能是传达信息,核心就是客观真实可信,因而建议译者尽量使用被动句,特别是在立法语言和合同语言中。
法律翻译工作者在进行法律翻译时,既要从法律角度,更要从语言特点这一角度来考虑,保证原文的意义能够得到准确地传递,同时还需要灵活地采取一定
的翻译策略来保证译文能够通顺、地道。
译者在进行法律翻译时,把握好以上三个翻译难点并加以注意,方可在实际训练中做到有的放矢。