《行行重行行》原文及翻译

合集下载

行行重行行知识点,高中常考

行行重行行知识点,高中常考

行行重行行知识点,高中常考原文欣赏《行行重行行》行行重行行,与君生别离。

相去万余里,各在天一涯。

道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。

相去日已远,衣带日已缓。

浮云蔽白日,游子不顾返。

思君令人老,岁月忽已晚。

弃捐勿复道,努力加餐饭。

翻译:你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我。

从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。

路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候?北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。

彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。

飘荡游云遮住了太阳,他乡的游子不想回还。

只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关。

还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。

简介:《行行重行行》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》中的第一首,是汉末动荡岁月中的相思乱离之歌。

背景:这是反映思妇离愁别恨的诗,是《古诗十九首》之一。

关于《古诗十九首》的时代背景有多种说法。

宇文所安认为中国早期诗歌是一个复制系统,找不到“古诗”早于建安时期的确凿证据。

字词:重:又。

这句是说行而不止。

生别离:古代流行的成语,犹言“永别离”。

生,硬的意思。

相去:相距,相离。

涯:边际。

阻:指道路上的障碍。

长:指道路间的距离很远。

安:怎么,哪里。

知:一作“期”。

胡马:北方所产的马。

依:依恋的意思。

一作“嘶”。

越鸟:南方所产的鸟。

日:一天又一天,渐渐的意思。

已:同“以”。

远:久。

缓:宽松。

这句意思是说,人因相思而躯体一天天消瘦。

白日:原是隐喻君王的,这里喻指未归的丈夫。

顾:顾恋、思念。

反:同“返”,返回,回家。

老:这里指形体的消瘦,仪容的憔悴。

岁月:指眼前的时间。

忽已晚:流转迅速,指年关将近。

弃捐:抛弃,丢开。

复:再。

道:谈说。

加餐饭:当时习用的一种亲切的安慰别人的成语。

练习题:1.下列词的解释全都正确的一项是( )。

①尔卜尔筮,体无咎言(灾祸)②言既遂矣(顺心)③静女其姝(特殊)④说怿女美(喜爱)⑤洵美且异(美丽)⑥匪我愆期(拖延)⑦将子无怒(愿、请)⑧乘彼垝垣(倒塌、毁坏)⑨不思其反(通“返”,回来)A.①②③④⑥⑦⑨ B.①②④⑤⑥⑦⑧C.①②④⑥⑦⑧ D.②③⑥⑦⑧⑨答案:C2.下列两组句子中的意义和用法判断正确的一项是( )。

行行重行行拼音版翻译

行行重行行拼音版翻译

行行重行行拼音版翻译
摘要:
一、引言
二、行行重行行的拼音版
三、行行重行行的翻译
四、总结
正文:
【引言】
行行重行行是一首脍炙人口的唐诗,作者是著名诗人杜甫。

这首诗以其优美的韵律和意境,吸引了无数读者。

本文将详细解读行行重行行的拼音版和翻译,帮助大家更好地理解这首诗。

【行行重行行的拼音版】
xíng xíng zhòng xíng xíng,
lǚ lǚ zhòng lǚ lǚ.
yáo yáo qiān yáo yáo,
zhī zhī zhòng zhī zhī zhī.
【行行重行行的翻译】
行行:行走;重行行:再次行走。

lǚ lǚ:道路;zhòng lǚ lǚ:重复的道路。

yáo yáo:遥远;qiān yáo yáo:千里遥远。

zhī zhī:知晓;zhòng zhī zhī zhī:重复知晓。

【总结】
行行重行行这首诗,通过反复的行走和认知,表达了诗人对世界无尽的探索和对知识的渴求。

诗人以优美的韵律和意境,展现了人类不断追求进步的精神。

这首诗的拼音版和翻译,为我们更好地理解诗人的意境提供了便利。

2017年高考语文必考知识点:《行行重行行》原文翻译及鉴赏

2017年高考语文必考知识点:《行行重行行》原文翻译及鉴赏

2017年高考语文必考知识点:《行行重行行》原文翻译及鉴赏语文网的小编给各位考生整理了2017年高考语文必考知识点:《行行重行行》原文翻译及鉴赏,希望对大家有所帮助。

更多的资讯请持续关注语文网。

古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要注意积累。

文言文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用词造句和表达方式的特点。

以下《行行重行行》原文及翻译仅供参考,请大家以所在地区课本为主。

《行行重行行》原文行行重行行,与君生别离。

相去万余里,各在天一涯。

道路阻且长,会面安可知?胡马倚北风,越鸟巢南枝。

相去日已远,衣带日已缓。

浮云蔽白日,游子不顾返。

思君令人老,岁月忽已晚。

弃捐勿复道,努力加餐饭。

《行行重行行》原文翻译你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我。

从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。

路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候?北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。

彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。

飘荡游云遮住了太阳,他乡的游子不想回还。

只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关。

还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。

《行行重行行》鉴赏一个妇女怀念离家远行的丈夫。

她咏叹别离的痛苦、相隔的遥远和见面的艰难,把自己的刻骨的相思和丈夫的一去不复返相对照,但还是自我宽解,只希望远行的人自己保重。

全诗长于抒情,韵味深长,语言朴素自然又精炼生动,风格接近民歌。

本篇可分作两部分:前六句为第一部分,后十句为第二部分。

第一部分,追叙初别,着重描写路远相见之难。

开头两句“行行重行行,与君生别离”是全诗的纲,总领下文。

第二部分,着重刻画思妇相思之苦。

胡马、越鸟二句是说鸟兽还懂得依恋故乡,何况人呢?以鸟兽和人作比,是从好的方面揣度游子的心理。

随着时间的飞驰,游子越走越远,思妇的相思之情也愈来愈深切。

“衣带日已缓”形象地揭示了思妇的这种心情。

古诗十九首原文及翻译

古诗十九首原文及翻译

“文温以丽,意悲而远,惊心动魄,可谓几乎一字千金。

……人代冥灭,而清音独远,悲夫!”——钟嵘《诗品》钟嵘《诗品》“观其结体散文,直而不野,婉转附物,怊怅切情,实五言之冠冕也。

”——刘勰《文心雕龙·明诗》明诗》“兴象玲珑,意致深婉,真可以泣鬼神,动天地”——胡应麟《诗薮》《行行重行行》之一行行重行行,与君生别离。

相去万余里,各在天一涯。

里,各在天一涯。

道路阻且长,会面安可知。

胡马依北风,越鸟巢南枝。

相去日已远,衣带日已缓。

浮云蔽白日,游子不顾返。

返。

思君令人老,岁月忽已晚。

弃捐勿复道,努力加餐饭。

【译文】 你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我. 你与我两人相距千万裏远,我在天这头你就在天那头. 路途那样艰险又那样遥远,要见面那知道是什麽时候时候北马南来仍然依恋著北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头. 彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦. 飘荡荡的游云遮住了太阳,他乡的游子不想再次返回. 只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关. 还有许多心裏话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒.《青青河畔草》之二青青河畔草,郁郁园中柳.盈盈楼上女,皎皎当窗牖. 娥娥红粉妆,纤纤出素手.昔为娼家女,今为荡子夫. 荡子行不归,空床难独守.【译文】 河边青青的草地,园里茂盛的柳树. 在楼上那位仪态优美的女子站在窗前,洁白的肌肤可比明月. 打扮得漂漂亮亮,伸出纤细的手指.从前她曾是青楼女子,而今成了喜欢在外游荡的游侠妻子. 在外游荡的丈夫还没回来,在这空荡荡的屋子里,实在是难以独自忍受一个人的寂寞,怎堪独守!《青青陵上柏》之三青青陵上柏,磊磊涧中石人生天地间,忽如远行客. 斗酒相娱乐,聊厚不为薄驱车策驽马,游戏宛与洛. 洛中何郁郁,冠带自相索.长衢罗夹巷,王侯多第宅. 两宫遥相望,双阙百余尺.极宴娱心意,戚戚何所迫戚戚何所迫【译文】 陵墓上长得青翠的柏树,溪流里堆聚成堆的石头. 人生长存活在天地之间,就好比远行匆匆的过客. 区区斗酒足以娱乐心意,虽少却胜过豪华的宴席. 驾起破马车驱赶著劣马,照样在宛洛之间游戏著. 洛阳城里是多麼的热闹,达官贵人彼此相互探访. 大路边列夹杂著小巷子,随处可见王侯贵族宅第. 南北两个宫殿遥遥相望,两宫的望楼高达百余尺. 达官贵人们虽尽情享乐,却忧愁满面不知何所迫《今日良宴会》之四今日良宴会,欢乐难具陈.弹筝奋逸响,新声妙入神. 令德唱高言,识曲听其真.齐心同所愿,含意俱未申. 人生寄一世,奄忽若飙尘.何不策高足,先据要路津. 无为守贫贱,坎轲长苦辛.【译文】 今天这麼好的宴会真是美极了,这种欢乐的场面简直说不完. 这场弹筝的声调多麼的飘逸,这是最时髦的乐曲出神又妙化. 有美德的人通过乐曲发表高论,懂得音乐者便能听出其真意. 音乐的真意是大家的共同心愿,只是谁都不愿意真诚说出来. 人生像寄旅一样只有一世犹如尘土,刹那间便被那疾风吹散. 为什麽不想办法捷足先登,先高踞要位而安乐享富贵荣华呢荣华呢不要因贫贱而常忧愁失意,不要因不得志而辛苦的煎熬自己.《西北有高楼》之五西北有高楼,上与浮云齐.交疏结绮窗,阿阁三重阶. 上有弦歌声,音响一何悲!谁能为此曲,无乃杞梁妻. 清商随风发,中曲正徘徊.一弹再三叹,慷慨有余哀. 不惜歌者苦,但伤知音稀.愿为双鸿鹄,奋翅起高飞.【译文】 那西北方有一座高楼矗立眼前,堂皇高耸恰似与浮云齐高. 高楼镂著花纹的木条,交错成绮文的窗格,四周是高翘的阁檐,阶梯有层叠三重. 楼上飘下了弦歌之声,正是那《音响一何悲》的琴曲,谁能弹此曲,是那悲夫为齐君战死,悲恸而"抗声长哭"竟使杞之都城为之倾颓的女子. 商声清切而悲伤,随风飘发多凄凉!这悲弦奏到"中曲",便渐渐舒徐迟荡回旋. 那琴韵和"叹"息声中,抚琴堕泪的佳人慷慨哀痛的声息不已. 不叹惜铮铮琴声倾诉声里的痛苦,更悲痛的是对那知音人儿的深情呼唤. 愿我们化作心心相印的鸿鹄,从此结伴高飞,去遨游那无限广阔的蓝天白云里!《涉江采芙蓉》之六涉江采芙蓉,兰泽多芳草.采之欲遗谁,所思在远道. 还顾望旧乡,长路漫浩浩.同心而离居,忧伤以终老.【译文】【译文】 踏过江水去采莲花,到兰草生长的沼泽地采兰花. 采了花要送给谁呢要送给谁呢 想要送给那远在故乡的爱妻. 回想起故乡的爱妻,长路漫漫遥望无边无际. 飘流异乡两地相思,怀念爱妻愁苦忧伤以至终老.《明月皎夜光》之七明月皎夜光,促织鸣东壁.玉衡指孟冬,众星何历历. 白露沾野草,时节忽复易.秋蝉鸣树间,玄鸟逝安适. 昔我同门友,高举振六翮.不念携手好,弃我如遗迹. 南箕北有斗,牵牛不负轭.良无盘石固,虚名复何益虚名复何益【译文】 皎洁的明月照亮了仲秋的夜色,在东壁的蟋蟀低吟的清唱著. 夜空北斗横转,那由玉衡,开阳,摇光三星组成的斗杓,正指向天象十二方位中的孟冬,闪烁的星辰,更如镶嵌天幕的明珠,把仲秋的夜空辉映得一片璀璨! 深秋,朦胧的草叶上,竟已沾满晶莹的露珠,深秋已在不知不觉中到来.时光之流转有多疾速呵!而从那枝叶婆婆的树影间,又听到了断续的秋蝉流鸣.怪不得往日的鸿雁(玄鸟)都不见了,原来已是秋雁南归的时节了. 京华求官的蹉跎岁月中,携手同游的同门好友,先就举翅高飞,腾达青云了.而今却成了相见不相识的陌路人.在平步青云之际,把我留置身后而不屑一顾了! 遥望星空那"箕星","斗星,"牵牛"的星座,它们既不能颠扬,斟酌和拉车,为什麽还要取这样的名称 真是虚有其名,然而星星不语,只是狡黠地眨著眼,它们仿佛是在嘲笑,你自己又怎麽样呢样呢想到当年友人怎样信誓旦旦,声称著同门之谊的"坚如磐石";而今"同门"虚名犹存,"磐石"友情安在友情安在 叹息和感慨,炎凉世态虚名又有何用呢用呢《冉冉孤生竹》之八冉冉孤生竹,结根泰山阿.与君为新婚,兔丝附女萝. 兔丝生有时,夫妇会有宜.千里远结婚,悠悠隔山陂. 思君令人老,轩车来何迟!伤彼蕙兰花,含英扬光辉. 过时而不采,将随秋草萎.君亮执高节,贱妾亦何为!【译文】 我好像那荒野里孤生的野竹,希望能在大山谷里找到依靠的伴侣. 你我相亲新婚时你远赴他乡,犹如兔丝附女萝我仍孤独而无依靠. 兔丝有繁盛也有枯萎的时候,夫妻也应该会要有俩相厮守的时宜. 我远离家乡千里来与你结婚,正是新婚恩爱时你却离我远赴他乡. 相思苦岁月摧人老青春有限,多麼的盼望夫君功成名就早日归来. 我自喻是朴素纯情的蕙兰花,正是含苞待放楚楚怜人盼君早采撷. 怕过了时节你还不归来采撷,那秋雨飒风中将随著秋草般的凋谢. 你信守高节而爱情坚贞不渝,那我就只有守著相思苦苦的等著你.《庭中有奇树》之九庭中有奇树,绿叶发华滋.攀条折其荣,将以遗所思. 馨香盈怀袖,路远莫致之.此物何足贵,但感别经时.【译文】 庭院裏一株佳美的树,满树绿叶的衬托下开了茂密的花朵,显得格外生气勃勃,春意盎然.我攀著枝条,折下了最好看的一串树花,要把它赠送给日夜思念的亲人.花的香气染满了我的衣襟和衣袖,天遥地远,花不可能送到亲人的手中.只是痴痴地手执著花儿,久久地站在树下,听任香气充满怀袖而无可奈何. 这花有什麽珍贵呢珍贵呢 只是因为别离太久,想借著花儿表达怀念之情罢了.《迢迢牵牛星》之十迢迢牵牛星,皎皎河汉女.纤纤擢素手,札札弄机杼. 终日不成章,泣涕零如雨.河汉清且浅,相去复几许. 盈盈一水间,脉脉不得语.【译文】 那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星. 织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札不停地响个不停. 因为相思而整天也织不出什么花样,她哭泣的泪水零落如雨. 只隔了道清清浅浅的银河,俩相界离相去也没有多远. 相隔在清清浅浅的银河两边,含情默默相视无言的痴痴凝望.《回车驾言迈》之十一回车驾言迈,悠悠涉长道. 四顾何茫茫,东风摇百草. 所遇无故物,焉得不速老. 盛衰各有时,立身苦不早. 人生非金石,岂能长寿考能长寿考奄忽随物化,荣名以为宝. 【译文】 转回车子驾驶向远方,遥远的路途跋涉难以到达.一路上四野广大而无边际,春风吹生了枯萎的野草. 眼前一切都是陌生无故物,像草之荣生,人又何尝不很快地由少而老呢由少而老呢百草和人生的短长虽各有不同,但由盛而衰皆相同,既然如此处生立业就必须即时把握. 人不如金石般的坚固,人的生命是脆弱的,即使长寿也有尽期,岂能长久下去. 生命很快而急遽的衰老死亡,应立刻进取保得声名与荣禄.《东城高且长》之十二东城高且长,逶迤自相属.回风动地起,秋草萋已绿. 四时更变化,岁暮一何速!晨风怀苦心,蟋蟀伤局促. 荡涤放情志,何为自结束!燕赵多佳人,美者颜如玉. 被服罗裳衣,当户理清曲音响一何悲!弦急知柱促. 驰情整巾带,沈吟聊踯躅思为双飞燕,衔泥巢君屋.【译文】 洛阳的东城门外.高高的城墙,从曲折绵长,鳞次栉比的楼宇,房舍外绕过一圈,又回到原处. 四野茫茫,转眼又有秋风在大地上激荡而起,空旷地方自下而上吹起的旋风,犹如动地般的吹起,使往昔葱绿的草野,霎时变得凄凄苍苍.转眼一年又过去了"!在怅然失意的心境中,就是听那天地间的鸟啭虫鸣,也会让人苦闷.鸷鸟在风中苦涩地啼叫,蟋蟀也因寒秋降临而伤心哀鸣.不但是人生,自然界的一切生命,不都感到了时光流逝流逝与其处处自我约束,等到迟暮之际再悲鸣哀叹,何不早些涤除烦忧,放开情怀,去寻求生活的乐趣呢! 那燕赵宛洛之地本来就有很多的佳人美女,美女艳丽其颜如玉般的洁白秀美. 穿著罗裳薄衣随风飘逸拂动,仪态雍容端坐正铮铮地习练著筝商之曲. 《音响一何悲》之曲因为琴瑟之柱调得太紧促,那琴间竟似骤雨急风,听来分外悲惋动人. 由於听曲动心,不自觉地引起遐想,深思,反覆沈吟,体味曲中的涵义,手在弄著衣带,无以自遣怅惘的心情,双足为之踯躅不前,被佳人深沈的音响一何悲所音响一何悲所感动.心里遥想著愿与佳人成为『双飞燕』,衔泥筑巢永结爱侣的深情.《驱车上东门》之十三 驱车上东门,遥望郭北墓.白杨何萧萧,松柏夹广路. 下有陈死人,杳杳即长暮.潜寐黄泉下,千载永不寤. 浩浩阴阳移,年命如朝露.人生忽如寄,寿无金石固. 万岁更相送,贤圣莫能度.服食求神仙,多为药所误. 不如饮美酒,被服纨与素.【译文】 驱车出了上东门,回头遥望城北,看见邙山墓地.邙山墓地的白杨树,长风摇荡著杨枝,万叶翻动的萧萧声响,松柏树长满墓路的两边. 人死去就像堕入漫漫长夜,沈睡於黄泉之下,千年万年,再也无法醒来. 春夏秋冬,流转无穷,而人的一生,却像早晨的露水,太阳一晒就消失了. 人生好像旅客寄宿,匆匆一夜,就走出店门,一去不返.人的寿命,并不像金子石头那样坚牢,经不起多少跌撞. 岁去年来,更相替代,千所万岁,往复不已;即便是圣人贤人,也无法超越,长生不老.神仙是不死的,然而服药求神仙,又常常被药毒死,还不如喝点好酒,穿些好衣服,只图眼前快活吧!《去者日以疏》之十四去者日以疏,生者日已亲.出郭门直视,但见丘与坟. 古墓犁为田,松柏摧为薪.白杨多悲风,萧萧愁杀人! 思还故里闾,欲归道无因.【译文】 死去的人岁月长了,印象不免由模糊而转为空虚,幻灭新生下来的一辈,原来自己不熟悉他们,可经过一次次接触,就会印象加深而更加亲切. 走出郭门,看到遍野古墓,油然怆恻,萌起了生死存亡之痛. 他们的墓被平成耕地了,墓边的松柏也被摧毁而化为禾薪. 白杨为劲风所吹,发出萧萧的呜声犹如悲鸣自我的哀痛,萧萧的哀鸣声里,肃杀的秋意愁煞了人们的心里. 人生如寄,岁月消逝得如此迅速,长期旅客的游子,怎不触目惊心触目惊心只有及早返回故乡,以期享受乱离中的骨肉团圆之乐. 想要归返故里,寻找过去的亲情,就是这个原因了.《生年不满百》之十五生年不满百,常怀千岁忧. 昼短苦夜长,何不秉烛游! 为乐当及时,何能待来兹来兹 愚者爱惜费,但为后世嗤.仙人王子乔,难可与等期.【译文】 人生只有短短的数十载岁月,却常常怀著有千年的愁忧. 及时行乐却怨白昼短夜晚长,那为何不执火烛夜晚游乐. 韶光易逝太匆匆行乐要即时,时不我予。

行行重行行,费孝通的婚恋之路

行行重行行,费孝通的婚恋之路

行行重行行,费孝通的婚恋之路行行重行行,费孝通的婚恋之路1920年,费孝通的家搬到苏州,住十全街132号,这条街上有一所很有名的振华女校。

女校校长王季玉是杨纫兰的朋友,费孝通就成了振华女校少有的男生。

小男孩读女校高小,成为人们的笑料,于是,费孝通的内心很敏感,也感到有点尴尬。

几年后,费孝通的母亲病逝,振华女校的一位女教师到费孝通就读的东吴大学附属中学来看费孝通,费孝通竞因为她来自女校,害怕被同学嘲笑,害羞地躲在屋子里不出来。

费孝通的初恋对象是杨绛费孝通在振华女校读书时,同班中有一位同学叫杨季康(杨绛),学习成绩非常优秀,引起了费孝通的注意,当然这只是小小少年对女孩子的一种爱慕。

费孝通再次见到杨绛时,两人都考上了东吴大学。

杨家有女初长成,杨绛天生丽质(尽管她否认自己是美女),才华横溢,但她很低调。

每次出现在大学校园,她总会引来诸多男生爱慕的目光。

当年的小学同窗再次相逢,显然,费孝通的心灵发生了微妙的变化,已经不是年少时对女生的爱慕那样简单了。

面对大学的男生对杨绛的追求,费孝通内心非常复杂,有点嫉妒有点骄傲地宣布,自己是杨绛的代言人,跟别人说:“我跟杨季康是老同学了,早就跟她认识,你们追她,得走我的门路。

”后来,费孝通主动追求杨绛。

费孝通追求杨绛天时地利人和的因素都具备了,给外界的印象是杨绛已是费孝通的女朋友。

然而,落花有情,流水无意。

杨绛自己始终不承认费孝通是自己的男朋友。

1929年,东吴大学闹学潮,费孝通转到燕京大学,他也希望杨绛读燕京。

杨绛本来要去燕京,后来改变主意考进清华研究院成为外语系研究生。

她在清华园遇见她未来的夫婿钱钟书。

这只能是命运的机缘巧合了。

连杨绛的家人都说:“阿季(杨绛)的脚下拴着月下老人的红丝呢,所以心心念念只想考清华。

”杨绛初到清华园,沉静,朴素,在女生中并不显眼。

但没有多长时间,大家对她刮目相看。

据称:“杨绛肄业清华大学时,才貌冠群芳,男生求为偶者七十余人,谑者称杨绛为七十二煞。

《古诗十九首》原文和翻译解释

《古诗十九首》原文和翻译解释

《古诗十九首》《古诗十九首》是中国古代文人五言诗选辑,由南朝萧统从传世无名氏古诗中选录十九首编入《文选》而成。

这十九首诗习惯上以句首标题,依次为:《行行重行行》、《青青河畔草》、《青青陵上柏》、《今日良宴会》、《西北有高楼》、《涉江采芙蓉》、《明月皎夜光》、《冉冉孤生竹》、《庭中有奇树》、《迢迢牵牛星》、《回车驾言迈》、《东城高且长》、《驱车上东门》、《去者日以疏》、《生年不满百》、《凛凛岁云暮》、《孟冬寒气至》、《客从远方来》和《明月何皎皎》。

1行行重行行行行重行行,与君生别离1。

相去万余里,各在天一涯2;道路阻且长,会面安可知3?胡马依北风,越鸟巢南枝4。

相去日已远,衣带日已缓5;浮云蔽白日,游子不顾反6。

思君令人老,岁月忽已晚7。

弃捐勿复道,努力加餐饭8!行行重行行:白话译文你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我。

你与我两人相距千万里远,我在天这头你就在天那头。

路途那样艰险又那样遥远,要见面那知道是什麽时候北马南来仍然依恋著北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。

彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。

飘荡荡的游云遮住了太阳,他乡的游子不想快快回头。

只因为想你使我心情忧伤,又是一年很快地到了年关。

还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。

2青青河畔草青青河畔草,郁郁园中柳9。

盈盈楼上女,皎皎当窗牖10。

娥娥红粉妆11,纤纤出素手。

昔为倡家女,今为荡子妇12。

荡子行不归,空床难独守。

青青河畔草:白话译文河边的草地青青,园里的柳树茂盛。

楼上那位仪态优美的女子站在窗前,洁白的肌肤可比明月。

女子打扮得漂漂亮亮,伸出纤细的手指。

从前她曾是青楼女子,而今成了喜欢在外游荡的游侠的妻子。

在外游荡的丈夫还没回来,屋里空荡荡的,真是难以独自忍受寂寞。

3青青陵上柏青青陵上柏,磊磊涧中石13。

人生天地间,忽如远行客14。

斗酒相娱乐,聊厚不为薄15。

驱车策驽马,游戏宛与洛16。

洛中何郁郁,冠带自相索17。

《古诗十九首-行行重行行》原文、注释、译文

《古诗十九首-行行重行行》原文、注释、译文

《古诗十九首-行行重行行》原文、注释、译文
【原文】
《行行重行行》
《古诗十九首》
行行重行行,与君生别离。

相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知! 胡马依北风,越鸟巢南枝。

相去日已远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾反。

思君令人老,岁月忽已晚。

弃捐勿复道,努力加餐饭!
【注释】
重行行:行了又行,走个不停。

胡马:意指北方的马。

古时称北方少数民族为胡。

越鸟:南方的鸟。

越,古时称南方少数民族“百越”。

缓:宽松。

顾反:回家。

弃捐:抛弃。

【大意】
你走啊走啊老是不停地走,就这样活生生分开了你我。

从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。

路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候!北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。

彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大,人越发消瘦;飘荡游云遮住了太阳,他乡的游子不想回还。

只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关。

还有许多心里话都不说了,只愿你多吃口饭保重身体吧!。

《行行重行行》原文、翻译及赏析

《行行重行行》原文、翻译及赏析

《行行重行行》原文、翻译及赏析从诗词中,我看到了美,无与伦比的美,独一无二的美。

陶渊明那“采菊东篱下,悠然见南山”的闲适,我看到了;孔子那“登泰山而小天下”的壮志,我看到了;李白那“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”的真挚,我看到了;李清照那“物是人非事事休”的惆怅,我看到了。

夜深人静之时,我细赏古诗词,皎洁的。

月光洒下凄美的种子,我徜徉在小巷中,抒写出“散荃染别离,落苕抑割舍”的原创。

哦,可爱的古诗词,领我步入美妙,怡人的意境。

日落黄昏之迹,花败叶凋之痕,皆被古诗词揽入心中。

阅读后,便刻入了我的灵魂。

轻吟“我是断了线的纸鸢,无人懂就任其消散。

化为一缕炊烟,岁月将其搁浅,又拂诗篇,可别越走越远。

有了?O般的这些字眼,我不再是断弦。

风又澜起,我的心扉不散。

” 从古诗词中,我学会了好多。

我知道人生不可能风平浪静。

既然这样,那我就学会承受,携手我最爱的古诗词,与所谓的命运抗衡!我的世界,只有一叶孤帆,风浪太大。

我曾因此而沉沦,是古诗词教会我要坚强。

“咬定青山不放松,立根原在破岩中。

千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。

”我立誓要惊起人生中最美的那道波澜!未来的航程,不会一帆风顺。

我有古诗词,我会稳坐我的小船,为梦而扬帆。

“疾风知劲草,岁寒见后凋。

”小草尚此坚强,我自然不该怯步。

我们大家,都该如此。

古诗词,言无尽、情更是无尽!优秀的古诗词篇五学习目标1、有感情地背诵课文,默写《牧童》,能用自己的话表达诗词的意思。

2、体会诗词的意境,丰富学生情感,从诗句中感受童年的快乐。

3、认识本课4个生字,会写7个认识的字。

理解“弄”、“怪生”、“相媚好”、“亡赖”等词语在诗句中的意思。

学习重点体会诗词意境,练习感情朗读。

课时安排2课时A案课前准备配乐磁带教学过程第一课时一、学习《牧童》(一)复习《所见》,范读导入师:有一首题目为《所见》的古诗大家十分熟悉的,我们一起来背诵一遍。

1、全体同学齐背《所见》(清袁枚所著──牧童骑黄牛,歌声振林樾。

《古诗十九首·行行重行行》鉴赏

《古诗十九首·行行重行行》鉴赏

课程:汉魏文人诗歌姓名:胡海丽学号:20110921008《古诗十九首·行行重行行》鉴赏行行重行行,与君生别离。

相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知。

胡马依北风,越鸟巢南枝。

相去日已远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾反。

思君令人老,岁月忽已晚。

弃捐勿复道,努力加餐饭。

全诗直译:离开了我,你不停地走啊不停地走,我和你虽然活着,却如同死了一样被永远地分离!现在,你和我相距万里是多么地遥远啊,好象你在天的那一边,我在天的这一头!路途是多么的艰险而且又是那么的遥远啊,我和你之间今生不知还能不能再见?北方的马儿总是依恋着北风奔跑嘶鸣啊,南方的鸟儿做巢也总是向着南方的树枝。

你和我分别的日子是越来越远了啊,思念你啊我日见消瘦连衣服也宽松了不少!飘荡的浮云遮住了太阳啊,远行他乡的游子顾不得回家。

思念你使我变得衰老了啊,岁月飞逝又是一年!唉!这些伤心的事都不要说了啊,只希望你和我都努力加餐各自保重吧!这是一首别情诗,著作于东汉末年动荡时期,从古至今鉴赏家们都将其排列在《古诗十九首》之首。

尽管全诗流传至今我们已经无法得知作者是谁,但正如陈绎的《诗谱》中所提到的“情真、景真、事真、意真”,使人读之悲感无端,反复低徊,为主人公痛苦而真挚的感情所感动。

然而关于这首诗是一首什么样的别情诗,历来注家对此很有分歧,有的认为这是一首游子思念思妇的别情诗,有的认为这是一首思妇思念游子的别情诗等等,而我认为这是一首的思妇思念远行游子的别情诗。

在东汉末年时,一大批中下层文人为了寻求出路,他们不得不背井离乡,外出求学以求搏得一官半职。

这些外出求学“游子”长期在外,但是他们的家眷却不能陪同他们,彼此之间难免产生浓浓的伤离怨别的情绪。

至于这首诗的具体作者是游子还是思妇,我认为两者均可。

因为不管是思妇还是外出求学的游子,他们对对方的那种思念都是最真切的,不可否认两种人都有作此诗的可能。

全诗共十六句,从翻译内容中我们可以看出全诗可分作两层意义。

浅析魏理对《行行重行行》的解读及翻译

浅析魏理对《行行重行行》的解读及翻译

浅析魏理对《行行重行行》的解读及翻译作者:汪伟玲来源:《北方文学·中旬》2014年第11期摘要:本文以英国著名翻译家阿瑟·魏理对《行行重行行》的英译作为个案研究,揭示处于西方语境下的魏理如何在传达东方文化的同时发挥译者的主体性,为读者呈现了一首极具译者个性色彩的东方诗歌。

关键词:魏理;行行重行行;英译一、引言阿瑟·魏理(1889—1966)是二十世纪英国最杰出的汉学家,也是目前为止成就最高的中国和日本文学翻译家。

他的翻译的中国古诗对西方汉学界和英美现代文学都产生了巨大影响。

本文以魏理对《行行重行行》的英译作为个案研究,分析处于西方语境下的魏理如何在传达东方文化的同时发挥译者的主体性,为读者呈现了一首极具译者个性色彩的东方诗歌。

二、《行行重行行》及其译本《古诗十九首》最早著录于梁昭明太子萧统的《文选》。

虽然具体作者不详却“标志着汉代五言抒情诗的最高成就”(马茂元),其影响力堪与《诗经》比肩。

《古诗十九首》是汉末失意之士的群体写照,传达了弥漫于整个时代的哀愁和苦闷的氛围,既具有质朴的现实主义精神,也洋溢着强烈的浪漫气息,而《行行重行行》正是其中最具有代表性的诗篇之一。

全诗以女性的视角出发,表达了留守家乡之人对远方游子的思念。

前三句“行行重行行,与君生离别。

相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知”,很容易使读者产生共鸣。

毕竟与家人,爱人天各一方,而会面之日是遥不可知,在任何人看来都是具有悲剧色彩的。

在该女子看来“胡马”尚且“依北风”,“越鸟”也偏爱“巢南枝”,那远方的游子想必此时也在牵挂着家人,日子久了也会因思念而身形消瘦。

但不幸的是两人之间不仅形迹隔离,爱情也因久别而发生障碍。

继而她感叹岁月忽逝,容颜易老。

最后两句“弃捐勿复道,努力加餐饭”因表意含混所以历来争议最多,其中“弃捐勿复道”可能的几种解释是:其一,勉励游子不要轻易放弃政治抱负。

其二,被遗弃者的自我宽慰。

古诗行行重行行翻译赏析

古诗行行重行行翻译赏析

古诗行行重行行翻译赏析《行行重行行》出自经典古诗《古诗十九首">古诗十九首》,其全文如下:行行重行行,与君生别离。

相去万余里,各在天一涯。

道路阻且长,会面安可知。

胡马依北风,越鸟巢南枝。

相去日已远,衣带日已缓。

浮云蔽白日,游子不顾反。

思君令人老,岁月忽已晚。

弃捐勿复道,努力加餐饭。

【前言】《行行重行行》是《古诗十九首》的第一首,写的是思妇的离愁别恨。

东汉末年,游宦之风极盛,读书人为了寻求出路,求取功名富贵,不得不背井离乡,四处奔走。

当时政治异常黑暗,社会极为混乱,出身低下的知识分子,即使满腹经纶,也难于施展。

在这种情况下,亲人远离的痛苦,就显得更为突出。

所以,《古诗十九首》中以夫妻别离、互相思念为题材的作品占了很大比例,从一个侧面反映了当时社会状况,特别是下层知识分子的思想苦闷。

【注释】重行行:行了又行,走个不停。

生别离:活生生地分离。

天一涯:天一方。

意思是两人各在天之一方,相距遥远,无法相见。

阻且长:艰险而且遥远。

胡马依北风,越鸟巢南枝:胡马南来后仍依恋于北风,越鸟北飞后仍筑巢于南向的树枝。

意思是鸟兽尚眷恋故土,何况人呢?胡马,泛指北方的马,古时称北方少数民族为胡。

越鸟,指南方的鸟,越指南方百越。

这两句是思妇对游子说的,意思是人应该有恋乡之情。

相去日已远,衣带日已缓:相离愈来愈远,衣带也愈来愈松了。

意思是人由于相思而消瘦了。

已通“以”。

缓:宽松。

浮云蔽白日:这是比喻,大致是以浮云喻邪,以白日喻正。

想象游子在外被人所惑。

蔽:遮掩不顾反:不想着回家。

顾,念。

反通“返”。

思君令人老:由于思念你,使我变得老多了。

老,指老态,老相。

岁月忽已晚:一年倏忽又将过完,年纪愈来愈大,还要等到什么时候呢!岁月已晚,指秋冬之际岁月无多的时候。

弃捐勿复道:什么都撇开不必再说了。

捐,弃。

努力加餐饭:有两说。

一说此话是对游子说,希望他在外努力加餐,多加保重。

另一说此话是思妇自慰,我还是努力加餐,保养好身体,也许将来还有相见的机会。

《行行重行行》阅读答案及翻译赏析

《行行重行行》阅读答案及翻译赏析

《行行重行行》阅读答案及翻译赏析【阅读理解题目】:行行重行行行行重行行,与君生别离。

相去万余里,各在天一涯。

道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。

相去日已远,衣带日已缓。

浮云蔽白日,游子不顾返。

思君令人老,岁月忽已晚。

弃捐勿复道,努力加餐饭。

1.这首诗中的主人公抒发了什么感情?请简要分析。

(4分)2.这首诗使用了多种手法,请选择其中的一种结合诗句作简要赏析。

(4分)【参考答案】:1.这首诗以一位思妇的口吻抒发了对远行丈夫的深切思念。

“相去万余里,各在天一涯”表明与丈夫分隔距离之远;“相去日已远”说明分别时间之长;“思君令人老”一句直抒胸臆,表达了自己的思念之情。

(情感2分,分析2分)2.示例:①比兴手法。

“胡马依北风,越鸟巢南枝”这两句用比兴手法,表面上说明物尚有情的现象,在过渡的同时也暗指思妇对远行君子深婉的恋情和热烈的相思。

②比喻。

“浮云蔽白日”以“浮云”“白日”为喻,揣度游子的境况,把担忧而又悲苦的一心情刻画得委婉含蓄。

③细致的描写。

“万余里”极写分隔距离之远,“衣带日已缓”一句以衣带宽松、容颜憔悴来写思妇的极度思念。

“岁月忽已晚”指行人未归,岁月已晚,表明时间飞逝,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁红颜老去的迟暮之感。

④用典。

“弃捐勿复道”暗引汉乐府《怨歌行》中“弃捐箧笥中,恩情中道绝”一句,意为假如你真的抛弃了我,我就不想提这件事了,因为提了不但没有任何用处,反而会增加自己的悲伤。

(任意写出一种手法即可。

手法2分,分析2分。

答其他内容,如合于诗作实际且言之成理,均可参照评分)【问题】(1)这首诗的开头叠用四个“行”字,仅以一“重”字绾结。

这样写有什么好处?(4分)(2)诗中两次出现“相去”,各有什么含义?(4分)【参考答案】:(1)极言其行走之远,兼有分离久远之意。

用复沓的声调,迟缓的节奏,疲惫的步伐,给人以沉重的压抑感,使痛苦伤感的氛围,笼罩全诗。

(2)第一次与“万余里”组合,指两地相去之远;第二次与“日久远”组合,指夫妻离别时间之长。

七年级语文上册第12课《行行重行行》教案北京课改版

七年级语文上册第12课《行行重行行》教案北京课改版
在追忆离别之景后陈述了事实。(你我)相距万里,路途十 分遥远。古代交通不便,通信不便,相隔万里也许在今天没事, 可是在古代往往意味着很难再见.但是只要有决心走下去,还是 有一丝希望的。
3“道路阻且长,会面安可知”。--双重困难 翻译:你我之间的道路又艰险又漫长,再会面怎么能预料 呢? 上句讲到了你我距离十分遥远,我在天的这一头,而你在天 的那一头,这是一重困难,但是只要你有决心走下去,也还能 有相见的希望。但是本句写到我们之间不仅路途遥远,道路上 还有许多险阻,这是双重困难。 所谓“阻”,既可能是高山大河--自然界的险阻,也可能是 战乱流离的人世间的险阻.人的能力,多么有限,怎能敌得过这 些无穷无尽的险阻呢!说到这里,可以说已经见面的机会十分 渺茫了。“会面安可知"是女子充满相思之苦的哀吟和叹息。 阻且长:参考诗经。《秦风•蒹葭》蒹葭苍苍,白露为霜。所 谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中 央。
13-16 勉强宽慰之词
四、逐句赏析 《古诗十九首》描写的是人类感情的共性,表现出了质
朴的特色,达到了“情真,景真,事真,意真"的境界。
1.“行行重行行,与君生别离"。-—追忆初别 翻译:(你)走了又走,一直不停地走,我与你活生生地 分离. ①“行行重行行”:前边的道路无穷无尽,而你我之间的 距离却越来越远.(叠字)首句五字,连叠四个“行”字,仅
二是对游子的关怀之语。希望有人在外多吃饭,好好保重身 体。即使有人不愿回家,但是女子仍然充满关系,可见其温柔敦 厚。
3
学必求其心得,业必贵于专精
《古诗十九首》最早见于南朝 梁代 昭明太子 萧统所编 的《文选》,萧统从东汉以前传世的古诗中挑选出了十九首题 材和风格十分相近的诗,编辑在一起,并给他们加了一个总的题 目,就叫《古诗十九首》。 2、作者

古诗十九首原文及翻译

古诗十九首原文及翻译

古诗十九首简介《古诗十九首》,组诗名,五言诗,是乐府古诗文人化的显著标志。

为南朝萧统从传世无名氏《古诗》中选录十九首编入《昭明文选》(又称《文选》)而成。

处处表现了道家与儒家的哲学意境。

《古诗十九首》深刻地再现了文人在汉末社会思想大转变时期,追求的幻灭与沉沦,心灵的觉醒与痛苦。

艺术上语言朴素自然,描写生动真切,具有天然浑成的艺术风格。

同时,《古诗十九首》所抒发的是人生最基本、最普遍的几种情感和思绪,令古往今来的读者常读常新。

刘勰的《文心雕龙》称它为“五言之冠冕”。

迢迢牵牛星朝代:汉朝迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。

古诗简介《迢迢牵牛星》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》之一。

此诗借神话传说中牛郎、织女被银河阻隔而不得会面的悲剧,抒发了女子离别相思之情,写出了人间夫妻不得团聚的悲哀。

字里行间,蕴藏着一定的不满和反抗意识。

诗人抓住银河、机杼这些和牛郎织女神话相关的物象,借写织女有情思亲、无心织布、隔河落泪、对水兴叹的心态,来比喻人间的离妇对辞亲去远的丈夫的相思之情。

全诗想象丰富,感情缠绵,用语婉丽,境界奇特,是相思怀远诗中的新格高调。

翻译/译文那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星。

织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札不停地响个不停。

因为相思而整天也织不出什么花样,她哭泣的泪水零落如雨。

只隔了道清清浅浅的银河,他俩相界离也没有多远。

相隔在清清浅浅的银河两边,含情默默相视无言地痴痴凝望。

注释迢(tiáo)迢:遥远的样子。

牵牛星:河鼓三星之一,隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在银河东。

皎皎:明亮的样子。

河汉女:指织女星,是天琴星座的主星,在银河西,与牵牛星隔河相对。

河汉,即银河。

纤纤:纤细柔长的样子。

擢(zhuó):引,抽,接近伸出的意思。

素:洁白。

札(zhá)札:象声词,机织声。

行行重行行原文及翻译

行行重行行原文及翻译

行行重行行原文及翻译
行行重行行,与君生别离。

相去万余里,各在天一涯。

道路阻且长,前途多荆棘。

指南针几时动,恍然心上悲。

思悠悠以追往事,想浩浩以存将来。

微灯犹恋疏影,斜照古今千古。

其中一句经典的成语就是“行行重行夜半闻楼笛”,形容有心事徬徨的人在夜晚听到楼上笛声,倍感思念纠结。

行行重行行,与君生别离。

相去万余里,各在天一涯。

道路阻且长,前途多荆棘。

指南针几时动,恍然心上悲。

思悠悠以追往事,想浩浩以存将来。

微灯犹恋疏影,斜照古今千古。

这首诗描写了一个人离别时的心情。

离别的距离无限遥远,不能同行。

这个人将面临困难和阻碍,他怀揣着对未来的希望,但心中充满了离别的悲痛。

他唯一能做的就是回忆过去,并思考未来。

微弱的灯光类比着他的思绪。

整首诗用词凝练、精辟、朴素,虽然只有二十四个字,但是表达的情感深刻而独到。

这首诗既寓托了离别的幽情,又表达了对未来的盼望。

其艺术成就被后来的许多诗人所推崇。

此外,这首诗的艺术魅力也在于丰富的意象,风格创新。

例如,描述离别时的距离,用了“万余里,各在天一涯”,直观地表达出离别的遥远和孤独。

又如形容凄凉的夜晚,用了“微灯犹恋疏影,斜照古今千古”,塑造出一种寂静的氛围,令人感受到诗人的孤独。

总之,这首诗充分体现了唐代的文学风气,也成为中国诗歌史上的一首经典之作。

《古诗十九首》原文注释翻译赏析

《古诗十九首》原文注释翻译赏析

《古诗十九首》原文注释翻译赏析作品简介:《古诗十九首》,为南朝萧统从传世无名氏《古诗》中选录十九首编入《昭明文选》(又称《文选》)而成。

处处表现了道家与儒家的哲学意境。

《古诗十九首》组诗名,五言诗,是乐府古诗文人化的显著标志。

深刻地再现了文人在汉末社会思想大转变时期,追求的幻灭与沉沦,心灵的觉醒与痛苦。

艺术上语言朴素自然,描写生动真切,具有天然浑成的艺术风格。

同时,《古诗十九首》所抒发的是人生最基本、最普遍的几种情感和思绪,令古往今来的读者常读常新。

作品原文:行行重行行行行重行行,与君生别离。

相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。

相去日已远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾反。

思君令人老,岁月忽已晚。

弃捐勿复道,努力加餐饭!(题也可写作“行行复行行”)【译文】你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我.你与我两人相距千万里远,我在天这头你就在天那头.路途那样艰险又那样遥远,要见面那知道是什麽时候北马南来仍然依恋著北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头.彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦.飘荡荡的游云遮住了太阳,他乡的游子不想再次返回.只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关.还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒.青青河畔草青青河畔草,郁郁园中柳。

盈盈楼上女,皎皎当窗牖。

娥娥红粉妆,纤纤出素手。

昔为倡家女,今为荡子妇。

荡子行不归,空床难独守。

【译文】河畔萋萋的芳草啊,,园中葱葱的高柳.在楼上那位仪态优美的女子站在窗前,洁白的肌肤可比明月. 打扮得漂漂亮亮,伸出纤细的手指.从前她曾是歌舞女(*汉时倡家女和后世所谓青楼女子是不一样的),而今成了喜欢在外游荡的游侠妻子.在外游荡的丈夫还没回来,在这空荡荡的屋子里,实在是难以独自忍受一个人的寂寞,怎堪独守!青青陵上柏青青陵上柏,磊磊涧中石。

人生天地间,忽如远行客。

斗酒相娱乐,聊厚不为薄。

驱车策驽马,游戏宛与洛。

《行行重行行》原文、翻译及赏析

《行行重行行》原文、翻译及赏析

行行重行行原文行行重行行,与君生别离。

相去万余里,各在天一涯。

道路阻且长,会面安可知。

胡马依北风,越鸟巢南枝。

相去日已远,衣带日已缓。

浮云蔽白日,游子不顾返。

思君令人老,岁月如梭携手过。

愿前驱众山,千里目,好久不见了。

翻译行走,行走,一起度过分别。

我们分别在千里之外。

道路漫长,相遇不易。

胡马从北方的风中吹来,越鸟在南树上鸣叫。

时间已经过去,衣带变得松弛。

浮云遮住白天的阳光,让漂泊在外的旅人不知道何时归来。

思念你让人感受到岁月易逝。

愿我们的勇气可以爬过千山万水,看到彼此日子好久不见了。

赏析《行行重行行》是唐代诗人王之涣创作的一首相思之作。

首句“行行重行行”,虽然简短,但却富有节奏感,反复叠加的韵律让读者不得不深深地感受到相思之苦,也让读者在经历愁绪之后,更加坚定了心向往之的决心。

其中“相去万余里,各在天一涯”是表达了作者和思念的对象相距遥远的现状,但又通过“胡马依北风,越鸟巢南枝”这句说明了抒情的主体是像鸟和马一样具有向往之心的人,渴望早日与心上人相见,共享美好。

在“思君令人老,岁月如梭携手过”的这一段,作者虽然没有使用明喻,但却让读者深刻地领悟到时间对于一个人来说是多么残酷,因思念而造成的岁月感受到残酷的引领,相比于沧海桑田,岁月如梭更能表达其那种过于流离之感。

最后,“愿前驱众山,千里目,好久不见了”是表达了作者对离别前景的一种乐观期望,有着希望能够突破山川,重逢的努力。

这首诗语言优美,意境深远,将相思渴望、离别苦楚、时间匆匆等主题全然融为一体,深深地打动了读者的心灵。

古诗十九首全原文及翻译

古诗十九首全原文及翻译

【古詩十九首】原文及翻譯★【古詩十九首之一】《行行重行行》★行行重行行,與君生別離。

相去萬餘裏,各在天一涯。

道路阻且長,會面安可知。

胡馬依北風,越鳥巢南枝。

相去日已遠,衣帶日已緩。

浮雲蔽白日,遊子不顧返。

思君令人老,歲月忽已晚。

棄捐勿復道,努力加餐飯。

【譯文】你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我。

你與我兩人相距千萬里遠,我在天這頭你就在天那頭。

路途那樣艱險又那樣遙遠,要見面哪知道是什麽時候?北馬南來仍然依戀著北風,南鳥北飛築巢還在南枝頭。

彼此分離的時間越長越久,衣服越發寬大人越發消瘦。

飄蕩蕩的遊雲遮住了太陽,他鄉的遊子不想再次返回。

只因爲想你使我都變老了,又是一年很快地到了年關。

還有許多心裏話都不說了,只願你多保重切莫受飢寒。

★【古詩十九首之二】《青青河畔草》★青青河畔草,鬱鬱園中柳。

盈盈樓上女,皎皎當窗牖。

娥娥紅粉妝,纖纖出素手。

昔為娼家女,今為蕩子夫。

蕩子行不歸,空床難獨守。

【譯文】河邊青青的草地,園裡茂盛的柳樹。

在樓上那位儀態優美的女子站在窗前,潔白的肌膚可比明月。

打扮得漂漂亮亮,伸出纖細的手指。

從前她曾是青樓女子,而今成了喜歡在外遊蕩的遊俠妻子。

在外遊蕩的丈夫還沒回來,在這空蕩蕩的屋子裡,實在是難以獨自忍受一個人的寂寞,怎堪獨守!★【古詩十九首之三】《青青陵上柏》★青青陵上柏,磊磊澗中石。

人生天地間,忽如遠行客。

鬥酒相娛樂,聊厚不為薄。

驅車策駑馬,遊戲宛與洛。

洛中何鬱鬱,冠帶自相索。

長衢羅夾巷,王侯多第宅。

兩宮遙相望,雙闕百餘尺。

極宴娛心意,戚戚何所迫?【譯文】陵墓上長得青翠的柏樹,溪流裡堆聚成堆的石頭。

人生長存活在天地之間,就好比遠行匆匆的過客。

區區鬥酒足以娛樂心意,雖少卻勝過豪華的宴席。

駕起破馬車驅趕著劣馬,照樣在宛洛之間遊戲著。

洛陽城裡是多麼的熱鬧,達官貴人彼此相互探訪。

大路邊列夾雜著小巷子,隨處可見王侯貴族宅第。

南北兩個宮殿遙遙相望,兩宮的望樓高達百餘尺。

達官貴人們雖盡情享樂,卻憂愁滿面不知何所迫?★【古詩十九首之四】《今日良宴會》★今日良宴會,歡樂難具陳。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《行行重行行》赏析
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
此诗首句五字,连叠四个“行”字,仅以一“重”字绾结。“行行”言其远,“重行行”言其极远,兼有久远之意,翻进一层,不仅指空间,也指时间。于是,复沓的声调,迟缓的节奏,疲惫的步伐,给人以沉重的压抑感,痛苦伤感的氛围,立即笼罩全诗。“与君生别离”,这是思妇“送君南浦,伤如之何”的回忆,更是相思之情再也压抑不住发出的直白的呼喊。诗中的“君”,当指女主人公的丈夫,即远行未归的游子。
与君一别,音讯茫然:“相去万余里”。相隔万里,思妇以君行处为天涯;游子离家万里,以故乡与思妇为天涯,所谓“各在天一涯”也。“道路阻且长”承上句而来,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“长”承“万余里”,指路途遥远,关山迢递。因此,“会面安可知”!当时战争频仍,社会动乱,加上交通不便,生离犹如死别,当然也就相见无期。
猜测、怀疑,当然毫无结果;极度相思,只能使形容枯槁。这就是“思君令人老,岁月忽已晚。”“老”,并非实指年龄,而指消瘦的体貌和忧伤的心情,是说心身憔悴,有似衰老而已。“晚”,指行人未归,岁月已晚,表明春秋忽代谢,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁红颜老的迟暮之感。
坐愁相思了无益。与其憔悴自弃,不如努力加餐,保重身体,留得青春容光,以待来日相会。故诗最后说:“弃捐勿复道,努力加餐饭。”至此,诗人以期待和聊以自 慰的口吻,结束了她相思离乱的歌唱。
⑶相去:相距,相离。
⑷涯:边际。
⑸阻:指道路上的障碍。长:指道路间的距离很远。
⑹安:怎么,哪里。知:一作“期”。
⑺胡马:北方所产的马。依:依恋的意思。一作“嘶”。
⑻越鸟:南方所产的鸟。
⑼日:一天又一天,渐渐的意思。已:同“以”。远:久。
⑽缓:宽松。这句意思是说,人因相思而躯体一天天消瘦。
思君令人老,岁月忽已晚。
弃捐勿复道,努力加餐饭。
《行行重行行》翻译
你走啊走啊老是不停地走,就这样活生生分开了你我。
从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。
路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候?
北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。
彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。
飘荡的游云遮住了那太阳,他乡的游子却并不想回还。
因想你使我变的忧伤消瘦,又是一年很快地到了年关。
还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。
《行行重行行》注释
⑴重:又。这句是说行而不止。
⑵生别离:古代流行的成语,犹言“永别离”。生,硬的意思。
⑾白日:原是隐喻君王的,这里喻指未归的丈夫。
⑿顾:顾恋、思念。反:同“返”,返回,回家。
⒀老:这里指形体的消瘦,仪容的憔悴。
⒁岁月:指眼前的时间。忽已晚:流转迅速,指年关将近。
⒂弃捐:抛弃,丢开。复:再。道:谈说。
⒃加餐饭:当时习用的一种亲切的安慰别人的成语。
《行行重行行》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》中的第一首,是汉末动荡岁月中的相思乱离之歌。
《行行重行行》原文
行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯。
道路阻且长,会面安可知?
胡马依北风,越鸟巢南枝。
相去日已远,衣带日已缓。
浮云蔽白日,游子不顾反。
至此,诗中已出现了两次“相去”。第一次与“万余里”组合,指两地相距之远;第二次与“日已远”组合,指夫妻别离时间之长。相隔万里,日复一日,是忘记了当初旦旦誓约,还是为他乡女子所迷惑?正如浮云遮住了白日,使明净的心灵蒙上了一片云翳。“浮云蔽白日,游子不顾反”,这使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷惶之中。诗人通过由思念引起的猜测疑虑心理“反言之”,思妇的相思之情才愈显刻骨,愈显深婉含蓄,意味不尽。
诗中淳朴清新的民歌风格,内在节奏上重叠反复的形式,同一相思别离用或显、或寓、或直、或曲、或托物比兴的方法层层深入,“若秀才对朋友说家常话”式单纯优美的语言,正是这首诗具有永恒艺术魅力的所在。而首叙初别之情——次叙路远会难——再叙相思之苦——末以宽慰期待作结。离合奇正,现转换变化之妙。不迫不露、句意平远的艺术风格,表现出东方女性热恋相思的心理特点。
然而,别离愈久,会面愈难,相思愈烈。诗人在极度思念中展开了丰富的联想,凡物都有眷恋乡土的本性:“胡马依北风,越鸟巢南枝。”这是当时习用的比喻,借喻眷恋故乡的意思。飞禽走兽尚且如此,更不用说人了。这两句用比兴手法,突如其来,效果远比直说更强烈感人。表面上喻远行君子,说明物尚有情,人岂无思的道理,同时兼暗喻思妇对远行君子深婉的恋情和热烈的相思——胡马在北风中嘶鸣了,越鸟在朝南的枝头上筑巢了,游子啊,你还不归来啊!“相去日已远,衣带日已缓”——自别后,我容颜憔悴,首如飞蓬,自别后,我日渐消瘦,衣带宽松,游子啊,你还不归来啊!正是这种心灵上无声的呼唤,才越过千百年,赢得了后人的旷世同情和深深的惋叹。
相关文档
最新文档