葛浩文翻译思想

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“American translators of contemporary Chinese fiction appear to be the lonely province of one man, Howard Goldblatt.” ——John Updike,
writing in The New Yorker
1989, left San Francisco State for the University of Colorado. retired in 2000
2002-2011 Research Professor of Chinese at the University of Notre Dame 圣母大学, Focusing solely on translating.
Given the Chinese name : Ge Heowen, which means “Vast Literary Talent.”
1968, his father died. He flew back home. Master’s degree: San Francisco State University.
Wolf Totem《狼图腾》 by 姜戎 Life and Death are Wearing Me Out《生死疲劳》by 莫言
The Field of Life and Death & Tales of Hulan River 《生死场和呼兰河传》by 萧红
Please Don‘t Call Me Human《千万别把我当人》by 王朔
1965, he was engaged in the Vietnam War
Back to Taipei. This time, he made better use of his time and began learning Chinese. He enrolled in Taiwan’s Normal Academy
Big Breasts and Wide Hips 《丰乳肥臀》 Life and Death are Wearing Me Out 《生死疲劳》 The Republic of Wine 《酒国》
Red Sorghum 《红高粱家族》
Mo YanThe 1st Chinese Winner
of
Nobel Prize in Literature
• An impressive facility with Chinese language, both written and spoken
• An eye for literary quality
• Thoughts on translation
1. Translation as Compromise of Fidelity and Creativity
Goldblatt, 73, is the foremost Chinese- English translator in the world. By now, he has
translated thirty volumes of Chinese fiction , making great
contributions to the popularization of Chinese literature with the English-speaking readers and to China’s first Noble Prize in Literature.
2. Translation as Betrayal
3. Translation as Rewriting
4. Translation as Cross-culture Communication
1.Faithful translator and Creative Writer
“The satisfaction of knowing I’ve faithfully served two constituencies keeps ห้องสมุดไป่ตู้e happily turning Chinese prose into readable, accessible and —yes — even
Reading a Chinese novel by Xiao Jun for the first time
Doctor’s degree: Indiana University. 1974 His doctoral
dissertation Hsiao Hung《萧红评传》(Published in HK ,1979).
Howard Goldblatt 葛浩文
—— Fidelity and Betrayal
in translation
Name: 信 馨 Student Number:2120920
Howard Goldblatt
Howard Goldblatt 葛浩文
Famous Novels translated by Howard Goldblatt:
Teaching in San Francisco State University. Translating & Teaching
1985 Goldblatt found one of Mo Yan’s stories in an anthology of
Chinese writers. “ one of the first really authentic Chinese stories he’d read after the country’s disastrous Cultural Revolution.”
Introduction to Howard Goldblatt
1939 born in Long Beach, California, U.S.
A local community college
Sign up for officer school in the Navy— being sent to Taipei as a junior officer
相关文档
最新文档