李白的诗英文翻译欣赏

合集下载

李白的诗(静夜思)带英文翻译诗意赏析

李白的诗(静夜思)带英文翻译诗意赏析

李白的诗(静夜思)带英文翻译诗意赏析明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。

我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

Brightmoonlightsprinkledonthewindowpaperinfrontofthe bed,asiftherewasalayeroffrostontheground.Icouldnthelpbutrai semyheadandlookatthebrightmoonintheskyoutsidethewindo w.Icouldnthelpbutbowmyheadandmeditateandthinkofmyhom etowninthedistance.李白的诗(静夜思)中日文互译诗文翻译:明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。

我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

明るい月の光がベッドの前の窓紙にこぼしていて、まるで地面に霜が入っていたようです。

私は思わず顔を上げて、あの日の窓の空の月を見て、思わず頭を下げて、遠くの故郷を思い出した。

李白的诗(静夜思)中韩文互译诗文翻译:明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。

我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

밝은달빛이침대앞의창호지에쏟아져서마치땅에는한겹의서리가된것같다.나는고개를들지못하고,그날의창밖공중의한바퀴의밝은달을보니,자신도모르게머리를숙이고깊이생각하지않고,먼곳의고향을떠올렸다.李白的诗(静夜思)中法文互译诗文翻译:明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。

我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

Leclairdelunesestrpandusurlepapierdelafentreavantlelit,co mmesilyavaitunecouchedegivresurlaterre.Jenepeuxpasmempc herdeleverlattepourregarderunmoisau-deldelafentredelafentr e,etjenepensepaslatte,lapense,laterrelointaine.。

李白《长干行》赏析及英文翻译

李白《长干行》赏析及英文翻译

长干行其一妾发初覆额,折花门前剧。

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

同居长干里,两小无嫌猜。

十四为君妇,羞颜未尝开。

低头向暗壁,千唤不一回。

十五始展眉,愿同尘与灰。

常存抱柱信,岂上望夫台。

十六君远行,瞿塘滟滪堆。

五月不可触,猿声天上哀。

门前迟行迹,一一生绿苔。

苔深不能扫,落叶秋风早。

八月蝴蝶黄,双飞西园草。

感此伤妾心,坐愁红颜老。

早晚下三巴,预将书报家。

相迎不道远,直至长风沙。

其二忆妾深闺里,烟尘不曾识。

嫁与长干人,沙头候风色。

五月南风兴,思君下巴陵。

八月西风起,想君发扬子。

去来悲如何,剪少离别多。

湘潭几日到,妾梦越风波。

昨日狂风度,吹折江头树。

淼淼暗无边,行人在何处。

好乘浮云骢,佳期兰渚东。

鸳鸯绿蒲上,翡翠锦屏中。

自怜十五余,颜色桃花江。

那作商人妇,愁水复愁风。

注释1.妾:古代妇女自称。

初覆额,指头发尚短。

2.剧:游戏。

3.骑竹马:儿童游戏时以竹竿当马骑。

4.床:指的是井边的护栏,《静夜思》中的也是这个意思。

弄:逗弄。

5.无嫌猜,指天真烂漫。

6.羞颜句:指结婚后,就一直含着羞意了。

详见下面的低头两句。

未尝:《全唐诗》校作“尚不”。

7.始展眉:意谓才懂得些人事,感情也在眉宇间显现出来。

8.愿同句:意谓愿意永远结合在一起。

尘与灰,犹至死不渝,死了化作灰尘也要在一起。

9.抱柱信:相传古代有个叫尾生的人,与一女子约会于桥下,届时女子不来,潮水却至,尾生为表示自己的信实,结果抱着桥柱,被水淹死。

事见《庄子·盗跖》。

《战国策·燕策》也以此为信行的范例。

10.岂上句:因深信两人的情爱都是牢固的,所以自己决不会成为望夫台上的人物。

望夫台,类似的望夫石、望夫山的传说有好几处。

故事的大意是,丈夫久出不归,妻子便在台上眺望,日久变成一块石头。

王琦注引苏辙《栾城集》,说是在忠州(今四川省忠县)南。

11.瞿塘:峡名,长江三峡之一,在重庆市奉节县东。

滟滪堆:瞿塘峡口的一块大礁石。

每年阴历五月,江水上涨,滟滪堆被水淹没,船只不易辨识,易触礁致祸,故下云不可触。

李白诗白日依山尽黄河入海流中英文对照

李白诗白日依山尽黄河入海流中英文对照

李白诗白日依山尽黄河入海流中英文对照摘要:I.简介- 介绍李白和这首诗的背景II.诗的原文及翻译- 中文原文- 英文翻译III.诗的意境和主题- 分析诗的意境和主题- 介绍诗中的自然景观和诗人情感IV.诗的语言和艺术特点- 分析诗的语言和艺术特点- 介绍诗的韵律和修辞手法V.结论- 总结诗的意义和价值- 强调这首诗在文学史上的地位正文:I.简介李白(701-762),字太白,号青莲居士,唐代著名诗人,被尊称为“诗仙”。

他的诗歌以豪放、奔放、清新、高远著称,具有很高的艺术价值和历史地位。

今天,我们将要探讨的是他的代表作之一——《将进酒》中的一句诗:“白日依山尽,黄河入海流。

”II.诗的原文及翻译【中文原文】白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

【英文翻译】The white sun sets behind the mountains,The Yellow River flows into the sea.To see the end of a thousand miles,One must climb one more floor.III.诗的意境和主题这首诗通过描绘自然景观,表达了诗人豪情壮志、胸怀天下的情感。

诗中的“白日依山尽”描绘了夕阳西下,阳光逐渐消失在山峦之间的美景,而“黄河入海流”则展示了母亲河在历经千辛万苦后,最终汇入大海的壮观景象。

诗人借助这些自然景观,抒发了自己对世界的探索精神和对未来的无限憧憬。

IV.诗的语言和艺术特点这首诗的语言简练、意境高远,充满了豪放不羁的气息。

诗中运用了大量的对仗和押韵,如“白日依山尽”与“黄河入海流”之间的对仗,以及每句诗的末尾字“尽”、“流”之间的押韵,使得整首诗在形式上和谐统一。

此外,诗中还运用了夸张手法,如“欲穷千里目,更上一层楼”,表达了诗人敢于挑战、勇攀高峰的精神。

V.结论总之,李白的这首诗以其独特的意境、优美的语言和深刻的思想内涵,成为了中国古代诗歌的瑰宝。

李白诗词英文翻译及讲解

李白诗词英文翻译及讲解

In the Tianbao Period, he became a member of the
Imperial Academy (Hanlin Academy) and was treated with courtesy by Emperor Xuanzong, but he soon fell foul of influential officials and resigned. Later, after social unrest such as the An-shi Rebellion, he suffered further bad luck and frustrations; he wandered and eventually died in Dangtu, Anhui (当涂, 安徽).
Sujie Li School of English, BISU 2016-12-7
懒歌一曲

要是能重来 我要选李白 几百年前做的好坏 没那么多人猜 要是能重来 我要选李白 至少我还能写写诗来澎湃 逗逗女孩 要是能重来 我要选李白 创作也能到那么高端 被那么多人崇拜 要是能重来
Do you know where these idioms come from? Are you aware that they derive from Li Bai when you
use these idioms?
Cite poems that you know of written by Li Bai.
古人关于李白的评价
杜甫:“李白斗酒诗百篇,
长安市上酒家眠。天子呼来 不上船, 自称臣是酒中仙。” (《饮中八仙歌》) 杜甫在《春日忆李白》诗中 写道:“白诗也无敌,飘然 思不群。清新庾开府,俊逸 鲍参军。 渭北春天树,江东 日暮云。 何时一樽酒,重与 细论文。”杜甫称李白诗作 清新、俊逸、飘纵不同一般, 诗坛中无人可与匹敌。 白居易《李白墓》:“可怜荒 冢穷泉骨,曾有惊天动地 文。”

李白诗歌英文翻译(最新)

李白诗歌英文翻译(最新)

【篇一】李白诗歌英文翻译李白赠孟浩然吾爱孟夫子,风流天下闻。

红颜弃轩冕,白首卧松云。

醉月频中圣,迷花不事君。

高山安可仰? 徒此挹清芬。

Five-character-regular-verseLi BaiA MESSAGE TO MENG HAORANMaster, I hail you from my heart,And your fame arisen to the skies....Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot, You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired, Drunk with the moon, a sage of dreams,Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor....High mountain, how I long to reach you,Breathing your sweetness even here!【篇二】李白诗歌英文翻译李白渡荆门送别渡远荆门外,来从楚国游。

山随平野尽,江入大荒流。

月下飞天镜,云生结海楼。

仍怜故乡水,万里送行舟。

Five-character-regular-verseLi BaiBIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY Sailing far off from Jingmen Ferry,Soon you will be with people in the south, Where the mountains end and the plains begin And the river winds through wilderness.... The moon is lifted like a mirror,Sea-clouds gleam like palaces,And the water has brought you a touch of home To draw your boat three hundred miles.【篇三】李白诗歌英文翻译李白送友人青山横北郭,白水绕东城。

许渊冲英译《静夜思》赏析

许渊冲英译《静夜思》赏析

李白《静夜思》英译欣赏(许渊冲)
静夜思李白
床前明月光,疑是地上霜.
举头望明月,低头思故乡.
A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned. (许渊冲译)
赏析:许渊冲先生曾经师从钱钟书先生,是诗词翻译的老前辈,堪称翻译界牛人。

钱钟书先生评价他的翻译“直追李白灵魂”,而其同窗好友杨振宁先生则评价他翻译的诗歌是“没有戴镣铐跳舞”。

大家注意没有,本诗标题只译了“静夜”,而没有译“思”。

有人说静夜而思,是自然而然的事儿,不译也罢,你觉得呢?。

李白 将 进 酒(附翻译和英文翻译以及赏析)

李白 将 进 酒(附翻译和英文翻译以及赏析)

将进酒李白君不见黄河之水天上来, 奔流到海不复回.君不见高堂明镜悲白发, 朝如青丝暮成雪.人生得意须尽欢,莫使金樽空对月.天生我材必有用,千金散尽还复来.烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯.岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停.与君歌一曲,请君为我倾耳听:钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒.古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名.陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑.主人何为言少钱,径须沽取对君酌.五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁.写作背景《将进酒》是汉乐府旧题,李白这首诗虽用了旧题,却能跳出前人窠臼,自创新意,把饮酒和对黑暗现实的批判结合起来.这首诗是一首劝酒歌,大约作于唐玄宗天宝十一年,即安史之乱前四五年光景.当时唐玄宗耽于女色,先后将政事交给奸相李林甫和杨国忠,官场一片黑暗,豪门贵族只顾寻欢作乐,不以国事为念,社会腐败到了无以复加的地步.诗人对此极为不满,但他又无力改变这种状况,只能用消极的办法进行反抗,借酒销愁,"但愿长醉不复醒."诗人借题发挥,尽吐郁积在胸中的不平之气,这种反抗方式,跟《梦游天姥吟留别》中借寻仙表现不事权贵的意志的写法颇为相似.鉴赏要点1,感情上大起大落这首诗中,诗人感情的发展变化极快,可分四个层次开头四句写悲.一落笔就写黄河景象,有慷慨生悲之意.这是非同寻常的.诗人写黄河,颇能显示它的宏伟气魄和浩大声势,如"黄河如丝天际来""洪波奔流射东海"(《西岳云台歌送丹丘子》),"黄河西来决昆仑,咆哮万里触龙门"(《公无渡河》)等,其基调是壮;这次则不同——诗人仿佛站在高山之巅,顷刻间就看遍了它的万里流程,因有"不复回"之叹,尽管也写出了黄河的气魄之大,其基调却是悲.由此联想人生,诗人头脑中便出现了这样一幅图景:高堂之上,人们对镜自视,"不知明镜里,何处得秋霜"(《秋浦歌·其十五》).真是流光易逝,人的一生竟像朝暮之间一样短促啊!至此,诗人的悲意更浓了.拓展阅读:《行路难》金樽清酒斗十千,玉盘珍馐直万钱.停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然.欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山.闲来垂钓坐溪上,忽复乘舟梦日边.行路难,行路难,多歧路,今安在.长风破浪会有时,直挂云帆济沧海."人生"以下六句写欢.但诗人深知"白发如丝悲何益"(《前有樽酒行》),因而立即转悲为欢.尽管诗人在政治上并不"得意",但在他看来,朋友间的聚会也同样是人生中的快事,大家何不高高兴兴地痛饮一场呢!想到这,他顿生豪情,相信自己将来必能作出一番事业,对区区金钱也毫不在意.于是连呼"烹羊宰牛",准备像东汉大学者郑玄那样"一饮三百杯".诗人这种欢乐感情是真实的,也是高尚的,不同于凡夫俗子的只图一醉方休,因为他说出了"尽欢"的正当理由."钟鼓"以下六句写愤激之情.待到酒宴开始,诗人举杯劝饮,他的感情突然由欢乐转为愤激,这是因为他要借此把长期郁积在胸的不平之气一齐宣泄出来.他鄙弃那结党营私,排斥贤能的豪门贵族集团,因而说"钟鼓馔玉不足贵";他憎恨这些人的黑暗卑污行径,因而说"但愿长醉不复醒"——这两句诗可以说集中地表现了他自离开长安至今的愤激之情.但这又不仅是为了一己遭遇,他还想到了"古来圣贤"(其中大概有孔子,孟子一类人,也有屈原,贾生一类人),他们有经天纬地的才能而不为统治者所用.诗人说他们"寂寞",不是否定他们,而是为他们惋惜乃至抱不平.尤其是曹植——这是他十分景仰的人,他赞扬曹植的豪华酒宴,其实是为曹植的怀才不遇抱恨终生而叹惋,兼以自况.这就加深了诗人的愤激之情,为结尾说的"万古愁"埋下了伏笔."主人"句至结尾写狂放之情.这一层写诗人要将一切价值昂贵之物都拿来"换美酒",真是狂放到了极点.这是可信的,因为上文说过"千金散尽还复来".这种狂放,从实质上看,是诗人的悲之重,欢之浓和愤激之深的集中表现.至此,再用"同销万古愁"来结束全诗,自有水到渠成之效.2,夸张的写法诗中的有些夸张写法是凭借数字来表现的,例如用"一饮三百杯"表现豪饮,用"斗酒十千"表现酒价的昂贵,用"万古愁"表现愁的深广;有些则属于感觉的夸大,如"黄河之水天上来"极言黄河源头之高,"朝如青丝暮成雪"极言人生短促.诸如此类的夸张句都有力地说明诗人横放杰出,用辞大胆,他人莫及,也表现了他那豪放飘逸的诗风._"行路难"多写世道艰难,表达离情别意.李白《行路难》共三首,蘅塘退士辑选其一.诗以"行路难"比喻世道险阻,抒写了诗人在政治道路上遭遇艰难时,产生的不可抑制的激愤情绪;但他并未因此而放弃远大的政治理想,仍盼着总有一天会施展自己的抱负,表现了他对人生前途乐观豪迈的气概,充满了积极浪漫主义的情调. 诗开头写"金樽美酒","玉盘珍馐",给人一个欢乐的宴会场面.接着写"停杯投箸","拔剑四顾",又向读者展现了作者感情波涛的冲击.中间四句,既感叹"冰塞川","雪满山",又恍然神游千载之上,看到了吕尚,伊尹忽然得到重用."行路难"四个短句,又表现了进退两难和继续追求的心理.最后两句,写自己理想总有一天能够实现. 全诗在高度傍徨与大量感叹之后,以"长风破浪会有时"忽开异境,并且坚信美好前景,终会到来,因而"直挂云帆济沧海",激流勇进.蕴意波澜起伏,跌宕多姿.寻李白----余光中——痛饮狂歌空度日飞扬跋扈为谁雄那一双傲慢的靴子至今还落在高力士羞愤的手里,人却不见了把满地的难民和伤兵把胡马和羌笛交践的节奏留给杜二去细细的苦吟自从那年贺知章眼花了认你做谪仙,便更加佯狂用一只中了魔咒的小酒壶把自己藏起来,连太太也寻不到你怨长安城小而壶中天长在所有的诗里你都预言会突然水遁,或许就在明天只扁舟破浪,乱发当风树敌如林,世人皆欲杀肝硬化怎杀得死你酒放豪肠,七分酿成了月光余下的三分啸成剑气绣口一吐就半个盛唐从开元到天宝,从洛阳到咸阳冠盖满途车骑的嚣闹不及千年后你的一首水晶绝句轻叩我额头当的一弹挑起的回音一贬世上已经够落魄再放夜郎毋乃太难堪至今成谜是你的籍贯陇西或山东,青莲乡或碎叶城不如归去归哪个故乡凡你醉处,你说过,皆非他乡失踪,是天才唯一的下场身后事,究竟你遁向何处狼啼不住,杜二也苦劝你不住一回头西窗下竟已白头七仙,五友,都救不了你了匡山给雾锁了,无路可入仍炉火示纯青,就半粒丹砂怎追蹑葛洪袖里的流霞樽中月影,或许那才是你的故乡常得你一生痴痴地仰望而无论出门向西哭,向东哭长安却早已陷落二十四万里的归程也不必惊动大鹏了,也无须招鹤只消把酒杯向半空一扔便旋成一只霍霍的飞碟诡绿的闪光愈转愈快接你回传说里去戏李白,你曾是黄河之水天上来阴山动,龙门开而今反从你的句中来惊涛与豪笑万里涛涛入海那轰动匡卢的大瀑布无中生有,不止不休黄河西来,大江东去此外五千年都已沉寂有一条黄河,你已够热闹的了大江,就让给苏家那乡弟吧天下二分都归了蜀人你踞龙门他领赤壁将进酒英文翻译搜得2010-09-26 13:20:54| 分类:英语翻译学习| 标签:|字号大中小订阅君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回?君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪?人生得意须尽欢,莫使金樽空对月,天生我材必有用,千金散尽还复来。

《将进酒》标准英文版翻译

《将进酒》标准英文版翻译

《将进酒》标准英文版翻译《将进酒》标准英文版翻译《将进酒》是李白的名作,也是中国历史文化史上的魁宝,随着祖国的日益强大,这些优美的诗词也开始走出国门,下面是小编整理的《将进酒》标准英文版翻译,喜欢就收藏吧。

将进酒 Invitation T o Wine李白 Li Bai君不见,黄河之水天上来Do you not see the Yellow River come from the sky奔流到海不复回。

Rushing into the sea and ne'er come back?君不见,高堂明镜悲白发 Do you not see the mirror bright in chamber high朝如青丝暮成雪Grieve o'er your snow-white hair that once was silken back?人生得意须尽欢When hopes are won, oh, drink your fill in high delight莫使金樽空对月And never leave your wine cup empty in moonlight!天生我材必有用 Heaven has made us talents; we're not made in vain.千金散尽还复来 A thousand gold coins spent, more will turn up again.烹羊宰牛且为乐 Kill a cow, cook a sheep and let us merry be, 会须一饮三百杯 And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!岑夫子丹丘生 Dear friends of mine,将进酒 Cheer up, cheer up!君莫停 Do not put down your cup!与君歌一曲 I will sing you a song, please hear,请君为我倾耳听 O hear! Lend me a willing ear!钟鼓馔玉不足贵What difference will rare and costly dishes make但愿长醉不愿醒 I want only to get drunk and ne'er to wake.古来圣贤皆寂寞 How many great men were forgotten through the ages?惟有饮者留其名 Great drinkers are better known than sober sages.陈王昔时宴平乐 The Prince of Poets* feasted in his palace at will,斗酒十千恣欢谑 Drank wine at ten thousand coins a cask and laughed his fill.主人何为言少钱 A host should not complain of money he is short;径须沽取对君酌 T o drink together we'd sell things of any sort.五花马千金裘 The fur coat worth a thousand coins of gold呼儿将出换美酒 And flower-dappled horse may both be sold 与尔同消万古愁To buy good wine that we may drown the woes age-old.拓展:原文:将进酒朝代:唐朝作者:李白君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

【中英对照】李白《月下独酌》

【中英对照】李白《月下独酌》

国学英文,完美融合,中华经典诗词双语诵读。

中西合璧,传承经典,走向国际。

【说明】本作品用于个人学习、研究或者欣赏。

诵读者:Leagon, 南京师范大学,新闻和英语双本科学历。

英文版选自许渊冲的《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》。

【诗词原文】月下独酌李白花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

【英文版及中文直译】Drinking Alone under the MoonLi BaiAmid the flowers, from a pot of wine在花间,从一个酒壶里I drink alone beneath the bright moonshine.我独自喝酒,在明亮的月光下I raise my cup to invite the Moon who blends我举杯邀明月,她照射Her light with my Shadow and we’re three friends.她的光,和我的影子,我们三个成了朋友The Moon does not know how to drink her share;月亮不知道如何喝她的那份酒In vain my Shadow follows me here and there.徒劳地,我的影子到处跟着我Together with them for the time I stay我暂时和他们待在一起And make merry before spring’s spent away.我们尽情行乐在春天结束前I sing and the Moon lingers to hear my song;我唱歌时,月亮逗留着听我的歌声My Shadow’s a mess while I dance along.当我跳舞时,我的影子凌乱了Sober, we three remain cheerful and gay;醒着时,我们尽情欢乐Drunken, we part and each may go his way.喝醉后,我们各走各路Our friendship will outshine all earthly love,我们的友谊将会超越所有人间的爱Next time we’ll meet beyond the stars above.下次我们相约在星空之上【生词表】amid 在…中间pot 壶beneath在…的下方moonshine 月光raise 举起blend 混合share 一份in vain徒劳无益地make merry 行乐linger 逗留mess 凌乱sober 头脑清醒的cheerful 欢乐的gay 愉快的drunken 醉酒的outshine 比…更出色earthly尘世的。

《锦瑟》英译对比评析

《锦瑟》英译对比评析

《锦瑟》英译对比评析“锦瑟”是中国古典文学家李白撰写的一首优美的诗歌,表达了他对生命的思考和痛苦的期望。

在众多文学作品中,它深受读者喜爱和欣赏,并被世界各地的人们把它译成不同语言,被广泛传播和理解。

因此,本文将就《锦瑟》的英译文本进行分析比较,以了解译者对这首古老诗歌的理解,以及译者如何准确传达原有内容的方式。

《锦瑟》是一首五线谱的古典诗歌,其节奏舒缓,思路清晰,抒发出诗人对生命的哀怨。

原文内容深邃,很难用简洁的语言言语表达出来。

在中文版本中,诗歌把诗人的深刻思考和感受表达的淋漓尽致,但在英文版本中,由于英文语言的不同特点,传达出来的文字就没有那么生动,而且也没有深刻的思路和精神境界的体现。

以新译文版本《The Lute》为例,其英文版本把诗歌的内容以直白而明了的语句来表达,句子比较短,很容易就被读者理解,不但一看便能明白,还能够清楚地表达出诗人对人生的看法和感受。

另一种译文版本《The Strings of the Kite》则把诗歌的内容表达得更加微妙,文字比较长,但也更能表达出诗人的思想和感受。

但也由于文字的抽象,读者读到的并不是淋漓尽致的内容,有些语句难以被读者理解。

总的来说,译者在译文中完全追求原文的内容和诗人的思想,而对翻译的文字把握则存在一定的差异,这也是两种译文版本阅读效果不同的原因之一。

当然,两种译文都能够良好地传达出诗歌中隐含的意思,给读者以强烈的感受,这也正是译者理解这首古老诗歌的最终目的。

本文从《锦瑟》的英译文本来比较分析,分析出译者如何把握文字的细节,传达出诗歌的内容。

由此可见,实现此一目的,译者必须准确把握原文的内容,用正确的文字来准确传达其原有内容,才能够使读者得以明确地了解诗人的思想和感受,从而更好地欣赏这首古老而却又令人震撼的诗歌。

李白《月下独酌》两种英译本的赏析

李白《月下独酌》两种英译本的赏析

李白《月下独酌》两种英译本的赏析《月下独酌》一共四首,本文只对其中的第一首诗的两种英译本进行对比赏析。

这首诗是唐代著名诗人李白,人称“诗仙”的代表作之一。

此诗具有很强的艺术感染力,千年传诵,因此出现了多种英译本以传译其艺术魅力。

其中,著名的汉学家阿瑟威利和许渊冲先生都在此诗的英文翻译上进行了尝试。

笔者在本文中将以这两位大家的译本为对象,从宏观角度来分析译诗中的意象与意境;从微观的角度对两译本的思想内容及音律进行分析和鉴赏,以期与各位共享交流,对诗歌的翻译有所启发。

标签:意象与意境;选词;韵律;赏析一、引言斯蒂芬·欧文曾说:“诗歌是一种工具,诗人通过诗歌让人了解和叹赏他的独特性。

”诗人李白具有超异寻常的艺术天才和磅礴雄伟的艺术力量,是一个能真正能够广泛地从民间艺术和秦汉魏以来的乐府民歌汲取营养,集中提高,最终形成了其独特的风貌的伟大诗人。

本文中的这首诗为一首抒情诗,抒写了作者孤独寂寞、以酒浇愁的苦闷心情。

虽然是以饮酒上月为题材,但是作者是通过这些题材来抒发他对当时现实的不满的。

它和那些帮闲文人所写的风花雪月的诗作有根本的不同,在那狂歌醉饮的后面隐藏著“愁多酒更少,酒倾愁不来”的忧郁、愤懑的情绪,这情绪多少体现着李白不与封建统治者合作的反抗精神。

因其独特的艺术特色,在诗歌的翻译研究中,很多译者将其译成英文,本文选阿瑟威利先生和许渊冲先生两位翻译大家的译本,从意象与意境、选词及音律韵律三个方面进行对比赏析。

二、原诗的创作及背景这首诗约作于公元744年(天宝三载)。

作者那时胸怀壮志,被唐玄宗召入长安供奉翰林。

许多人都妒贤嫉能,对李白大加排挤和诋毁。

唐玄宗只是让李白侍宴陪酒,并没有重用他的意思。

政治理想不能实现,李白的心情是孤寂苦闷的。

但他面对黑暗现实,没有沉沦,没有同流合污,而是追求自由,向往光明,所以在他的诗篇中多歌颂太阳和咏月之作。

在这首诗中,诗人写自己在花间月下独酌的情景。

诗意表明,诗人心中愁闷,遂以月为友,对酒当歌,及时行乐。

李白诗词英文翻译及讲解学习资料

李白诗词英文翻译及讲解学习资料
lyrics from traditional folk ballads. 建安七子、陈思王、 谢

2. Rapt with wine and moon:
Later, after social unrest such as the An-shi Rebellion, he suffered further bad luck and frustrations; he wandered and eventually died in Dangtu, Anhui (当涂, 安徽).
古人关于李白的评价
杜甫:“李白斗酒诗百 篇,长安市上酒家眠。 天子呼来不上船, 自称 臣是酒中仙。”(《饮 中八仙歌》)
杜甫在《春日忆李白》 诗中写道:“白诗也无 敌,飘然思不群。清新 庾开府,俊逸鲍参军。 渭北春天树,江东日暮 云。 何时一樽酒,重与 细论文。”杜甫称李白
贺知章誉之为“谪仙”,称“公非人世之人,可不是太 白星精耶?” (《本事诗》)。
Do you know where these idioms come from? Are you aware that they derive from Li Bai when you
use these idioms?
Cite poems that you know of written by Li Bai.
Themes & Style
1.ห้องสมุดไป่ตู้Strong sense of the continuity of poetic tradition: Of all the poems attributed to Li Bai, about one sixth
are in the form of yuefu, or, in other words, reworked

《静夜思》英译文赏析-文档资料

《静夜思》英译文赏析-文档资料

《静夜思》英译⽂赏析-⽂档资料《静夜思》英译⽂赏析李⽩,静夜思:床前明⽉光,疑是地上霜。

举头望明⽉,低头思故乡。

李⽩的这⾸五⾔绝句清新隽永,意味深长,千百年来为⼈们⼴为流传。

近百年来,许多中外学者和翻译家也先后将其译成英⽂,本⽂将对其中的五个译本逐⼀加以评析。

译⽂⼀:In the Quiet Night.So bright a gleam on the foot of my bed――Could there have been a frost already Lifting up my head to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.(Witter Bynner 译) 朱炳荪先⽣称赞此译说“英译颇有独到之处,深刻地表达了原作中⽇夜思乡的惆怅之感,⽽在层次安排⽂字运⽤上更是加深了异乡孤⼉对⽉哀愁之情”(1980)。

他具体分析到: gleam⼀词没有⾔明⽉光为第⼆句“疑”字作了铺垫,使“疑”更⾃然,⼜省了重复明⽉的⿇烦。

第⼆句的译法颇具匠⼼,不但把“疑”的⼼理活动写活了,还有“疑”的动作思考,即传达出诗⼈的声⾳语⽓,⼜把诗中⼈物的平⾯形象变成了凸⾯的⽴体形象。

尤其是那⾃问的语⽓把个旅居异乡的游⼦⽇夜思乡的哀愁刻画得精深⼊⽊(ibid)。

朱先⽣的分析是精辟的。

此句的译法,后来⼈们多有借鉴,赵甄陶教授的译⽂中,第⼆句的译法与Bynner此句颇为相似,只是措词稍有变化⽽已。

当然此译也并⾮⼗全⼗美。

孙⼤⾬先⽣就认为Bymmer把“床前”译为on the foot of my bed是误译。

据孙先⽣的说法,“床前”应指床前的地上。

他提出的理由是诗⼈在京都长安(即今西安)作此诗时,西安地区在深秋⼈们不可能把床铺设在⾼于地⾯的⼟坑上烧⽕取暖,故床应是⽤⽊板铺在地上的。

然⽽笔者认为该说法有些牵强,因为深秋古长安地区⼈们的确是烧炕取暖的。

李白《望庐山瀑布》英文翻译

李白《望庐山瀑布》英文翻译

李白《望庐山瀑布》英文翻译是我国唐代伟大诗人,创作出大量赞美祖国山河的壮丽诗篇,《》是其代表作之一。

望庐山瀑布日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

译文一:The Waterfall in Mount Lu Viewed from AfarThe sunlit Censer Peak exhales incenselike cloud;Like an upended stream the cataract sounds loud.As if the Silver River fell from the blue sky.译文二:Watching the Lu Mountain FallsPurple smoke rises from the mountaintopThe peak looks like an incese burner in the sunlightFar away I see the valley stretching before meThe whole waterfall hangs thereThe torrent dropping three thousand feetStraight down to the valley floorI think it must be the milky waySpilling to the earth from the heavens译文香炉峰在阳光的照射下生起紫色烟霞,远远望见瀑布似白色绢绸悬挂在山前。

高崖上飞腾直落的瀑布好像有几千尺,让人恍惚以为银河从天上泻落到人间。

注释1.香炉:指香炉峰。

紫烟:指日光透过云雾,远望如紫色的烟云。

《彭蠡湖中望庐山》:“香炉初上日,瀑布喷成虹。

”“日照”二句:一作“庐山上与星斗连,日照香炉生紫烟”。

2.遥看:从远处看。

挂:悬挂。

前川:一作“长川”。

川:河流,这里指瀑布。

3.直:笔直。

汉诗英译中音形意的再现——李白《月下独酌》英译文对比赏析

汉诗英译中音形意的再现——李白《月下独酌》英译文对比赏析

理诗歌的音、形、意,直接影响到译文对原诗韵味的传达。过
下面我们再来对《月下独酌》的三个英译本进行对比分
去有相当一部分人认为“诗不可译”,即:诗歌不能跨语言转 析,三个译本分别如下:
换。为此,文化翻译观的领军人之一巴斯奈特(Susan Bassnet)
译本一、许渊冲先生的 Drinking Alone under The Moon
采用了韵体译法。许渊冲先生的译文除四句为十一音节外, 好地再现了“独”的意境,但其采用散体译法,将原诗译成了
每句十音节,为抑扬格五音步,与原诗字数相同,韵式为 无韵体散诗,译诗长短不一,参差不齐,与原诗的格律相去甚
aabbccddeeddff。Fletcher 的译诗格律工整,除第一句九音节 远。音、形再现这两个方面都大打折扣,从而在整体意境上较 外,其余每句都为八音节,为四音步抑扬格,韵式为 abcb, 前两者失色不少。
学科园地
汉诗英译中音形意的再现
——李白《月下独酌》英译文对比赏析
◎贺 靓
(湖南工业大学外国语学院 湖南·株洲 412008)
摘 要 本文通过对唐代著名诗人李白的《月下独酌》及其英译本的比较分析来探讨在汉诗英译中,原诗的音、形、意美在 译文中是如何再现的。 关键词 音美 形美 广义意境 狭义意境 再现 文章编号 1671-0703(2009)11-203-03
在诗歌中是不容忽视的要素之一,它能表达情感,渲染气氛,
Sober,we three remain cheerful and gay;
烘托形象。汉语诗歌主要以平仄音调来形成节奏;而英语
Drunken,we part and each goes his way.
诗以音步为单位,用轻重音节相间的形式组成节奏;这是无

李白《登金陵凤凰台》诗中英文对比赏析

李白《登金陵凤凰台》诗中英文对比赏析

李白《登金陵凤凰台》诗中英文对比赏析作者:陆曼来源:《参花·下半月》2017年第07期摘要:埃兹拉·庞德(Ezra Pound,1885-1972)是美国著名的诗人,同时也是著名的翻译家,他翻译的中国古诗,因言辞优美、生动达意,在英美文学界受到了普遍的肯定,并推动东方文学的普及,特别是唐诗在西方世界的普及。

他在翻译中展现的独特风格,为后来的研究者树立了榜样。

接下来,我们赏析一篇《登金陵凤凰台》的中英文对比。

关键词:中英文赏析李白庞德抒情庞德的英译诗歌The City of Choan(《登金陵凤凰台》)共十三行,分为两节,选自他的《神州集》(The Cathay)。

庞德运用其独特的无韵自由体对李白诗歌《登金陵凤凰台》进行英译,以寄诗抒情,寄托他的愁情。

[1]The City of Choan(李白《登金陵凤凰台》)1.The phoenix are at play on their terrace.(凤凰台上凤凰游)2.The phoenix are gone,the river flows on alone.(凤去台空江自流)3.Flowers and grass.4. Cover over the dark path.5.where lay the dynastic house of the Go.(吴宫花草埋幽径)6.The bright cloths and bright caps of the Shin.7.Are now the base of old hills.(晋代衣冠成古丘)8.The Three Mountains fall through the far heaven.(三山半落青天外)9.The isle of White Heron.10.splits the two streams apart.(二水中分白鹭洲)11.Now the high clouds cover the sun.(总为浮云能蔽日)12.And I can see Choan afar.13.And I am sad.(长安不见使人愁)通过对李白这首诗的中英文对照比较,我们发现,中国古典诗歌要翻译成外语的确很不容易。

李白《长干行》,附:埃兹拉.庞德(EzraPound)英文翻译

李白《长干行》,附:埃兹拉.庞德(EzraPound)英文翻译

李白《长干行》,附:埃兹拉.庞德(Ezra Pound)英文翻译2008-08-07 20:49李白《长干行》,附:埃兹拉.庞德(Ezra Pound)英文翻译《长干行》李白妾发初覆额,折花门前剧。

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

同居长干里,两小无嫌猜。

十四为君妇,羞颜未尝开。

低头向暗壁,千唤不一回。

十五始展眉,愿同尘与灰。

常存抱柱信,岂上望夫台。

十六君远行,瞿塘滟滪堆。

五月不可触,猿鸣天上哀。

门前迟行迹,一一生绿苔。

苔深不能扫,落叶秋风早。

八月蝴蝶来,双飞西园草。

感此伤妾心,坐愁红颜老。

早晚下三巴,预将书报家。

相迎不道远,直至长风沙。

The River-Merchant's -Wife:A letter-Ezra Pound 河上贾人妇:一封信While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling flowers.Y ou came by on bamboo stilts, playing horse, Y ou walked about my seat, playing with blue plums. And we went on living in the village of Chokan: Two smallpeople,without dislike or suspicion.At fourteen I married My Lord you.I never laughed, being bashful.Lowering my head, I looked at the wall.Called to, a thousand times, I never looked back.At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours Forever and forever and forever.Why should I climb the look out?At sixteen you departed, Y ou went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies, And you havebeen gone five months.The monkeys make sorrowful noise overhead.Y ou dragged your feet when you went out.By the gate now, the moss is grown, the different mosses, Too deep to clear them away!The leaves fall early this autumn, in wind.The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden; They hurt me.I grow older.If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please let me know beforehand, And I will come out to meet you As far as Cho-fu-Sa.Ezra Pound2009/09/03 11:02 P.M.你砍伐了新的木料现在是雕刻的时候了我们来自共同的浆液和根茎让我们结成同盟在地铁车站这几张脸在人群中幻景般闪现湿漉漉的黑树枝上花瓣数点合同我跟你订个合同惠特曼—长久以来我憎恨你我走向你一个顽固父亲的孩子已经长大成人了现在我的年龄已足够交朋友是你砍例了新的丛林现在是雕刻的时候了我们有着共同的树液和树根让我们之间进行交易舞姿为《加利利的卡纳的婚礼》而作呵黑眼珠的我梦想的妇人穿着象牙舞鞋在那些舞蹈的人们中没有人像你舞步如飞我没有在帐篷中在破碎的黑暗中发现你我没有在井边在那些头顶水罐的妇女中发现你你的手臂像树皮下嫩绿的树苗你的面孔像闪光的河流你的肩白得像杏仁像刚剥掉壳的杏仁他们没有让太监护卫你没有用铜栅栏护卫你在你憩息的地方放着镀金的绿宝石和银子一件黄袍用金丝织成图案披在你身上呵纳塔—伊卡奈河畔之树像流经苍苔间的潺潺溪流你的手按在我身上你的手指是寒冷的溪流你的女伴们白得像卵石她们围绕着你奏乐在那些舞蹈的人们中没有人像你舞步如飞少女树长进我的手心树叶升上我的手臂树在我的前胸朝下长树枝象手臂从我身上长出你是树你是青苔你是轻风吹拂的紫罗兰你是个孩子——这么高这一切世人都看作愚行为选择墓地而作的颂诗整整三年与他的时代脱了节他努力恢复那死去了的诗的艺术去维持雄浑本来的意义一开始就错了的—不不是但要知道他生在一个半野蛮的国家,落后有余总坚决地想要从橡树上拧出百合做攻城勇士装作鱼铒的鳟鱼“神令众人在特洛伊城受苦”没有堵塞的耳朵听见那歌声因此那一年仅给礁石留下少许余地海洋汹涌的浪涛把他载承他真正的爱妻是福楼拜他垂钓在顽固的岛屿旁边宁欣赏女妖赛西的秀发不愿遵从日晷上的箴言不受世事进展的影响他从人们的记忆中消失不过才三十多岁的年纪这个例子不会给缪斯的冠冕增添一分光彩1920普罗旺斯晨歌有如苍白湿润的铃兰凉凉的花瓣拂晓时她躺在我身边咏叹调我的爱人是深深藏在水底的火焰我的爱人是欢乐的亲切的我的爱人象水底的火焰难寻踪影风的手指给她带去脆弱的快速的问候我的爱人是欢乐的亲切的难于相逢象水底的火焰难于相逢白罂粟白色的罂粟花沉重地负载着梦我渴望着它们的唇瓣当我瞧见它们隐匿出没在阴影之中-它们是白色的-如果有人用她眼中古老的渴望瞧我我将如何回答她的眼色我已经追随森林中的白人是的,这是一次长的追寻这是一次焦渴当我看到它们在挺立的树丛中消逝忽隐忽现呵当爱情在心中熄灭人们何等悲痛使者去吧,天生无声的书告诉她唱一次罗斯*的歌给我听若要是你有歌就象你有知识一样你就能消除甚至我的错误那沉重的包袱并且给她的光辉带来长寿告诉她她将珍贵宝物投入空中一切都没有意义只有她的恩情使此时获得生命我将令它们活得象玫瑰,在魔术样的琥珀中红色泛出橙黄一切成为一种物质一种颜色藐视着时间告诉她她唇边带着歌声走开但没有唱出声也不知道作者是谁别的嘴唇可能和她的一样美丽可能在新时期夺取了她的崇拜者们当我们两人的骨灰和华洛**的一起洒下一层层埋在无声无息中直到变迁摧毁了一切只有美丽幸存诗章第49号赞七湖有佚名诗曰雨空江孤旅冻云中现一团火黄昏骤雨船篷下一盏孤灯芦苇沉沉弯弯竹林簌簌如泣秋月沿湖山耸浓弊锭暮似云帘笼涟漪而穿帘是月桂尖长的枝刺芦苇丛荡一支寒曲山后佛寺的钟声随风飘来四月逝帆十月归船溶入银波缓缓太阳独耀江上一竿酒旗揽斜阳斜光中几缕炊烟依稀忽有雪飞江上大地玉裹扁舟似灯笼摇荡流水凝寒而在山阴黎民悠悠自得大雁猝降沙洲云拢聚窗口水渺渺雁与秋并行渔火上空一片鸦噪光移北天际有数童掷石捕虾1700年康熙巡歇山湖畔光移南天际国屯富亦衰这会遗臭万年会为鬼怪大运河虽为昏帝享乐而掘可它仍流至通县卿云烂兮纠缦缦兮日月光华旦复旦兮日出而作日入而息掘井而饮耕田而食帝力于我何有哉第四度安宁的空间其威制伏野兽扇诗白绢扇啊纯洁如草上霜你也被搁置一边长干行By Libai那时我的头发齐齐留在额前梳着刘海我时常周旋于门前嬉戏采拮花草而你踩着高跷窃窃走来追戏着马儿绕着我的骑座走来走去玩着蓝梅子往昔我们一直同住在一个村庄哪儿叫丘康两个小小的人儿没有厌倦没有猜疑年方十四我嫁与了你我心中的神明我虽未笑过只是羞怯埋下我头颈凝视着墙壁任凭别人千呼万叫我亦纹丝不动年方十五我已不再愁眉苦脸我只希望把我的遗骨埋于你身旁永远永远永远为什么我还要左顾右望年方十六你就离去你奔向了遥远的库土曼蹚过涡流蹚过河川你已经离去整整五个月猴猿也发出了哀鸣昂起了头颅你跨出门时还拖曳着沉重的步子现在门旁长满了青苔有叶苔有角苔亦有溪苔萋深怎能驱走今年的枯叶落得这么早飘在空中落在地上蝴蝶伉俪也已透出了枯黄庄严地掠过草地飞过西花园它们厌恶我只因我已衰老假如你要来请走那祁安河请走那小径旁事先告知我那时我便会迎出门迎至曹松。

李白的诗英文翻译欣赏

李白的诗英文翻译欣赏

李白的诗英文翻译欣赏诗歌是文学形式最精练的浓缩。

它用其独特的风格向读者传递思想和情感,以触动读者的感情。

中国古典诗歌作为中国历史文化的浓缩,有着其独特的特点。

下面是店铺带来的李白的诗英文翻译欣赏,欢迎阅读!李白的诗英文翻译欣赏篇一李白长相思之二日色已尽花含烟,月明欲素愁不眠。

赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。

此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。

忆君迢迢隔青天,昔日横波目,今成流泪泉。

不信妾肠断,归来看取明镜前。

Folk-song-styled-verseLi BaiENDLESS YEARNING II"The sun has set, and a mist is in the flowers;And the moon grows very white and people sad and sleepless.A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder,And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings....Since nobody can bear to you the burden of my song,Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain.I think of you far away, beyond the blue sky,And my eyes that once were sparklingAre now a well of tears....Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,Here in my bright mirror come back and look at me!"李白的诗英文翻译欣赏篇二李白行路难之一金樽清酒斗十千,玉盘珍羞值万钱。

《望庐山瀑布》英语翻译赏析

《望庐山瀑布》英语翻译赏析

《望庐山瀑布》英语翻译赏析《望庐山瀑布》英语翻译赏析《望庐山瀑布》是唐代伟大诗人李白出游金陵途中初游庐山时所作的两首诗,一为五古,一为七绝。

诗人以高度夸张的艺术手法,将飞流直泻的瀑布,描写得雄伟奇丽,气象万千,宛如一幅生动的山水画。

《望庐山瀑布》李白日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

《望庐山瀑布》英语翻译Viewing the Waterfall at Mount LuLi BaiSunlight streaming on Incense Stone kindles a violet smoke: Far off I watch the waterfall plunge to the long river,Flying waters descending straight three thousand feet,Till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven.《望庐山瀑布》译文香炉峰在阳光的照射下生起紫色烟霞,远远望见瀑布似白色绢绸悬挂在山前。

高崖上飞腾直落的瀑布好像有几千尺,让人恍惚以为银河从天上泻落到人间。

《望庐山瀑布》注释1.香炉:指香炉峰。

紫烟:指日光透过云雾,远望如紫色的烟云。

孟浩然《彭蠡湖中望庐山》:“香炉初上日,瀑布喷成虹。

”“日照”二句:一作“庐山上与星斗连,日照香炉生紫烟”。

2.遥看:从远处看。

挂:悬挂。

前川:一作“长川”。

川:河流,这里指瀑布。

3.直:笔直。

三千尺:形容山高。

这里是夸张的说法,不是实指。

4.疑:怀疑。

银河:古人指银河系构成的带状星群。

九天:一作“半天”。

古人认为天有九重,九天是天的最高层,九重天,即天空最高处。

此句极言瀑布落差之大。

《望庐山瀑布》赏析这是诗人李白五十岁左右隐居庐山时写的一首风景诗。

这首诗形象地描绘了庐山瀑布雄奇壮丽的景色,反映了诗人对祖国大好河山的无限热爱。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

李白的诗英文翻译欣赏
诗歌是文学形式最精练的浓缩。

它用其独特的风格向读者传递思想和情感,以触动读者的感情。

中国古典诗歌作为中国历史文化的浓缩,有着其独特的特点。

下面是带来的李白的诗英文翻译欣赏,欢迎阅读!
李白
长相思之二
日色已尽花含烟,月明欲素愁不眠。

赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。

此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。

忆君迢迢隔青天,昔日横波目,
今成流泪泉。

不信妾肠断,归来看取明镜前。

Folk-song-styled-verse
Li Bai
ENDLESS YEARNING II
"The sun has set, and a mist is in the flowers;
And the moon grows very white and people sad and sleepless.
A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder,
And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings....
Since nobody can bear to you the burden of my song,
Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain.
I think of you far away, beyond the blue sky,
And my eyes that once were sparkling
Are now a well of tears.
...Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,
Here in my bright mirror come back and look at me!"
李白的诗英文翻译欣赏篇二李白
行路难之一
金樽清酒斗十千,玉盘珍羞值万钱。

停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。

欲渡黄河冰塞川,将登太行雪暗天。

闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。

行路难! 行路难!
多歧路,今安在?
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

Folk-song-styled-verse
Li Bai
THE HARD ROAD
Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,
And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink....
I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow....
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook --
But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun....
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings --
Which am I to follow?....
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.
李白的诗英文翻译欣赏篇三李白
行路难之二
大道如青天,我独不得出。

羞逐长安社中儿,赤鸡白狗赌梨栗。

弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称情。

淮阴市井笑韩信,汉朝公卿忌贾生。

君不见,昔时燕家重郭隗,
拥彗折节无嫌猜;
剧辛乐毅感恩分,输肝剖胆效英才。

昭王白骨萦蔓草,谁人更扫黄金台?
行路难,归去来?
Folk-song-styled-verse
Li Bai
HARD IS THE WAY OF THE WORLD II
The way is broad like the blue sky,
But no way out before my eye.
I am ashamed to follow those who have no guts, Gambling on fighting cocks and dogs for pears and nuts. Feng would go homeward way, having no fish to eat; Zhou did not think to bow to noblemen was meet. General Han was mocked in the market-place;
The brilliant scholar Jia was banished in disgrace.
Have you not heard of King of Yan in days gone by,
Who venerated talents and built Terrace high
On which he offered gold to gifted men
And stooped low and swept the floor to welcome them? Grateful, Ju Xin and Yue Yi came then
And served him heart and soul, both full of stratagem. The King\'s bones were now buried,
who would sweep the floor of the Gold Terrace any more? Hard is the way.
Go back without delay!
李白的诗英文翻译欣赏篇四李白
行路难之三
有耳莫洗颍川水,有口莫食首阳蕨。

含光混世贵无名,何用孤高比云月?
吾观自古贤达人,功成不退皆殒身。

子胥既弃吴江上,屈原终投湘水滨。

陆机雄才岂自保? 李斯税驾苦不早。

华亭鹤唳讵可闻? 上蔡苍鹰何足道。

君不见,吴中张翰称达生,
秋风忽忆江东行。

且乐生前一杯酒,何须身后千载名?
Folk-song-styled-verse
Li Bai
HARD IS THE WAY OF THE WORLD III
Don\'t wash your ears on hearing something you dislike
Nor die of hunger like famous hermits on the Pike!
Living without a fame among the motley crowd,
Why should one be as lofty as the moon or cloud?
Of ancient talents who failed to retire, there\'s none But came to tragic ending after glory\'s won.
The head of General Wu was hung o\'er city gate;
In the river was drowned the poet laureate.
The highly talented scholar wished in vain
To preserve his life to hear the cry of the crane.
Minister Li regretted not to have retired
To hunt with falcon gray as he had long desired.
Have you not heard of Zhang Han who resigned, carefree, To go home to eat his perch with high glee?
Enjoy a cup of wine while you\'re alive!
Do not care if your fame will not survive!。

相关文档
最新文档