神翻译!当那些优美的古诗词译成英文后……_20151025_210514

合集下载

优美古诗词翻译英语作文

优美古诗词翻译英语作文

优美古诗词翻译英语作文1. The moonlight shines on the river, reflecting the tranquility of the night. The stars twinkle in the sky, adding a touch of mystery to the darkness. The breeze gently brushes against my face, bringing a sense of peace and serenity. The beauty of nature unfolds before my eyes, filling my heart with joy and contentment.2. In the vast wilderness, a solitary bird sings its melodious song. Its voice echoes through the mountains and valleys, reaching the deepest corners of my soul. Thelyrics are filled with longing and nostalgia, reminding me of distant memories and lost loves. The bird's song becomes a companion in my solitude, providing solace and comfort.3. The cherry blossoms bloom in the spring, painting the world in shades of pink and white. The delicate petals dance in the wind, creating a mesmerizing spectacle. The fragrance fills the air, intoxicating my senses with its sweet aroma. As I walk beneath the blooming trees, I amfilled with a sense of renewal and hope, as if the world is being reborn.4. The sound of flowing water soothes my troubled mind. The river rushes over the rocks, creating a symphony of nature's music. The melody is ever-changing, sometimes gentle and peaceful, other times powerful and roaring. Isit by the riverbank, listening to its enchanting tunes, and all my worries and troubles seem to fade away.5. The mountains stand tall and majestic, reaching towards the heavens. Their peaks are covered in a blanket of snow, glistening in the sunlight. The air is crisp and pure, invigorating my body and mind. As I hike through the rugged terrain, I feel a sense of awe and reverence for the beauty and power of nature. The mountains remind me of my own insignificance in the grand scheme of things.6. The autumn leaves fall from the trees, creating a carpet of red, orange, and gold. They swirl in the wind, dancing in a graceful ballet. The earth is adorned with a new coat, as if preparing for the arrival of winter. Thechanging seasons remind me of the cycle of life, the constant ebb and flow of time. I am reminded to cherisheach moment and embrace the beauty of impermanence.7. The raindrops fall from the sky, washing away the dust and grime of the world. They cleanse the air, bringing a sense of freshness and renewal. The sound of rain is soothing to my ears, like a lullaby that lulls me into a peaceful slumber. I watch as the raindrops create ripplesin the puddles, a reminder of the interconnectedness of all things. The rain brings a sense of unity and harmony to the world.8. The sun sets in the horizon, painting the sky inhues of orange and purple. The clouds are ablaze with color, creating a breathtaking vista. As the sun dips below the horizon, darkness descends upon the world. The stars emerge, twinkling in the night sky, illuminating the darkness. The beauty of the sunset reminds me of the fleeting nature of life, and the importance of cherishing each precious moment.。

翻译成英文的唯美古诗英文版带翻译

翻译成英文的唯美古诗英文版带翻译

翻译成英文的唯美古诗英文版带翻译对我国古典诗歌的学习和鉴赏,是传承我国传统文化的有效途径。

下面是店铺带来的翻译成英文的唯美古诗,希望大家会喜欢这些英文版的古诗!翻译成英文的唯美古诗篇一七言古诗柳宗元渔翁渔翁夜傍西岩宿,晓汲清湘燃楚烛。

烟销日出不见人,欸乃一声山水绿。

回看天际下中流,岩上无心云相逐。

Seven-character-ancient-verseLiu ZongyuanAN OLD FISHERMANAn old fisherman spent the night here, under the western cliff;He dipped up water from the pure Hsiang and made a bamboo fire;And then, at sunrise, he went his way through the cloven mist, With only the creak of his paddle left, in the greenness of mountain and river.I turn and see the waves moving as from heaven,And clouds above the cliffs coming idly, one by one.翻译成英文的唯美古诗篇二李颀古从军行白日登山望烽火,黄昏饮马傍交河。

行人刁斗风沙暗,公主琵琶幽怨多。

野云万里无城郭,雨雪纷纷连大漠。

胡雁哀鸣夜夜飞,胡儿眼泪双双落。

闻道玉门犹被遮,应将性命逐轻车。

年年战骨埋荒外,空见葡萄入汉家。

Folk-song-styled-verseLi QiAN OLD WAR-SONGThrough the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch;At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver;And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind, We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe....Three thousand miles without a town, nothing but camps,Till the heavy sky joins the wide desert in snow.With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night,And children of the Tartars have many tears to shed;But we hear that the Jade Pass is still under siege,And soon we stake our lives upon our light warchariots.Each year we bury in the desert bones unnumbered,Yet we only watch for grape-vines coming into China.翻译成英文的唯美古诗篇三乐府王维洛阳女儿行洛阳女儿对门居,才可容颜十五余;良人玉勒乘骢马,侍女金盘脍鲤鱼。

当英文翻译成古风句子,简直美得让人不可想象

当英文翻译成古风句子,简直美得让人不可想象

当英文翻译成古风句子,简直美得让人不可想象1. If I know what love is, it is because of you.[因为你,我懂得了爱]【如是良人长相绝,犹恐梦中思上邪】2. If we can only encounter each other rather than stay with each other, then I wish we had never encountered.[如果只是遇见,不能停留,不如不想见]【若只是遇你如一曲惊鸿,未能相濡以共,未能醉此一盅。

不如忘记梦里这场朦胧,独身月明中。

】3. I'll think of you every step of the way.[我会想你,在慢慢长路的每一步。

]【我步步涟漪念你,怎奈青丝老去,却还那年白衣,打马浣溪。

】4. No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world.[不论结局好坏,你不能从我的世界消失]【乱世繁华,只为你倾尽天下。

苍水兼葭,只为你归田卸甲。

】5. I like you, but just like you.[我喜欢你,仅仅如此,喜欢而已]【纵然相思入骨,纵然万劫不复。

我也只愿你眉眼如初,风华如故】6. Love is a play that a person who gets gains and losses.[爱情是场患得患失的戏]【风月入我相思局,怎堪相思未相许】7. I want to have a man heart until my hair white not leave. [我想有个男人的心到我的头发白不离开]【心似千千结,唯愿君如瑶台花上蝶,花落碟成雪,白发无相别】8. Well, not that emotional, but I move the heart.[说好了不动情,我却动了心]【情如风雪无常,却是一动即殇】。

唯美古诗英文翻译欣赏

唯美古诗英文翻译欣赏

唯美古诗英文翻译欣赏诗歌极具丰富的文体特征和艺术内涵,用最简练的语言表达着人类最丰富的情感。

下面是店铺带来的唯美古诗英文翻译,欢迎阅读!唯美古诗英文翻译精选曹操《观沧海》东临碣石,以观沧海。

水何澹澹,山岛竦峙。

树木丛生,百草丰茂。

秋风萧瑟,洪波涌起。

日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。

幸甚至哉,歌以咏志。

The SeaCao CaoI come to view the boundless oceanFrom Stony Hill on eastern shore.Its water rolls in rhythmic motion,And islands stand amid its roar.Tree on tree grows from peak to peak;Grass on grass looks lush far and nigh.The autumn wind blows drear and bleak;The monstrous billows surge up high.The sun by day, the moon by nightAppear to rise up from the deep.The Milky Way with stars so brightSinks down into the sea in sleep.How happy I feel at this sight!I croon this poem in delight.唯美古诗英文翻译阅读曹植《七步诗》煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

本是同根生,相煎何太急?The BrothersCao ZhiThey were boiling beans on a beanstalk fire;Came a plaintive voice from the pot,"O why, since we sprang from the selfsame root, Should you kill me with anger hot?"唯美古诗英文翻译学习曹植《白马篇》白马饰金羁,连翩西北驰。

古诗词名句英文翻译摘抄

古诗词名句英文翻译摘抄

古诗词名句英文翻译摘抄古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦,风烟望五津。

与君离别意,同是宦游人。

海内存知己,天涯若比邻。

无为在歧路,儿女共沾巾。

FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHUBy this wall that surrounds the three Qin districts,Through a mist that makes five rivers one,We bid each other a sad farewell,We two officials going opposite ways……And yet, while China holds our friendship,And heaven remains our neighbourhood,Why should you linger at the fork of the road,Wiping your eyes like a heart-broken child?鹊桥仙纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!Immortal at the Magpie BridgeClouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid, When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade, All the love scenes on earth, however many, fade. Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for age,Why need they stay together night and day?蝶恋花槛菊愁烟兰泣露。

文言文英语神翻译

文言文英语神翻译

昔有文言文一篇,曰:“天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。

而浮生若梦,为欢几何?古人秉烛夜游,良有以也。

”此篇文言文,意境深远,情感真挚。

若译为英语,当如何表达?吾以为,翻译此篇文言文,宜采用意译法,以求达意。

译为英语,可作如下:"The heavens and the earth are the temporary abode of all things; timeis the transient guest of all ages. Life is like a dream, and how much joy can it bring? The ancients held candles to roam at night, and thereis indeed a reason for it."此翻译,虽未逐字对应,然却传达了原文之意,意境亦不失。

再举一例:文言文有云:“青青子衿,悠悠我心。

但为君故,沉吟至今。

”此句诗意,含蓄而深远。

若译为英语,可作:"The green collar of your robe, my heart is deeply yearning. Just for your sake, I have been pondering for so long."此翻译,虽不拘泥于字面,然却保留了原文的意境和情感。

翻译文言文为英语,还需注意以下几点:一、准确把握原文之意,不曲解、不歪曲。

二、注意英语语法,使译文通顺、流畅。

三、力求译文优美,传达原文之美。

四、尊重原文文化,不随意添加或删减。

五、注重翻译技巧,灵活运用各种翻译方法。

总之,文言文英语神翻译,既要忠实于原文,又要使译文生动、传神。

翻译者需具备深厚的文言文功底,丰富的英语知识,以及敏锐的审美观。

只有这样,才能翻译出真正意义上的神翻译。

翻译之道,漫漫而修远。

愿吾辈在翻译的道路上,不断探索、不断进步,为传播中华优秀传统文化,贡献自己的一份力量。

关于唯美古文的英文句子及翻译

关于唯美古文的英文句子及翻译

今日种种,似水无痕。 明夕何夕,君已陌路。
51、有缘相遇,无缘相聚,天涯海角,但愿相忆。有幸相知,无幸相守,苍海明月,天长地久。
52、相见得恨晚,相爱的太慢,进退让我两难缘过了远分,缘过了聚散,是否回头就能够上岸 53、天凉了,凉尽了天荒 地老 了,人间的沧桑爱哭了,这么难舍 心都空了,想放不能放天亮了,照亮了泪光 泪干了,枕边地彷徨 54、心微动奈何情己远. 物也非,人也非,事事非,往日不可追 55、渺渺时空,茫茫人海,与君相遇,莫失莫忘。 56、如果换我先开口,日子是否还 一样细水长流 57、也许是前世的姻 也许是来生的缘 错在今生相见 徒增一段无果的恩怨 58、人道海水深,不抵相思半。
帘外雨潺潺,春意阑珊,罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。流水落花 春去也,天上人间!
无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋。剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头
林花谢了春红,太匆匆,无奈朝来寒雨晚来风。胭脂泪,相留醉,几时重?自是人生长恨水长东
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇,都门帐饮无绪。留恋处,兰舟催发,执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭 沉沉楚天阔。多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。今宵酒醒何处,杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便 纵有千种风情,更与何人说?
28.念君化烛,泪尽相思灼,旧时堂燕今朝何漂泊。29.回首间,站在桥上抬眼看,只看见,桃花漫天尽飞散。
30.原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。二谁,执我之手,敛我半世癫狂; 谁,吻我之眸,遮我半世流离。
谁,抚我之面,慰我半世哀伤; 谁,携我之心,融我半世冰霜;谁,扶我之肩,驱我一世沉寂。 谁,唤我之心,掩我一生凌 轹。
海水尚有涯,相思渺无畔。 59、醉眼看别人成双作对, 60、无人处暗弹相思泪。

古诗词翻译成英文

古诗词翻译成英文

古诗词翻译成英文古诗词翻译成英文共700字1. 登鹳雀楼白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

——王之涣As the white sun sinks behind the mountains, the Yellow River flows into the sea.To see a thousand miles, one must ascend another level of the tower.- Wang Zhihuan2. 春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

——孟浩然Unaware of dawn, I slept through spring, only to wake up to the sound of birdsong everywhere.Last night's wind and rain brought countless flowers to the ground. - Meng Haoran3. 静夜思床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

——李白Moonlight shines bright in front of my bed, giving the impressionof frost on the ground.I raise my head to gaze at the moon, and bow my head in thoughts of my hometown.- Li Bai4. 送别山中相送罢,日暮掩柴扉。

春草年年绿,王孙归不归?——王维Bidding farewell in the mountains, we part ways and I close my door as dusk falls.Spring grass grows green every year, but will the prince ever return? - Wang Wei5. 黄鹤楼送孟尝高故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

经典古诗英文翻译,“但愿人长久,千里共婵娟”竟然可以这么美?

经典古诗英文翻译,“但愿人长久,千里共婵娟”竟然可以这么美?

经典古诗英文翻译,“但愿人长久,千里共婵娟”竟然可以这么美?古诗作为中华文化传承下的艺术结晶,那么你知道当这些古诗被翻译为英语时,古诗原有的意境会有怎样的变化吗?1:苏轼《水调歌头》但愿人长久,千里共婵娟So let us wish that manwill live long as he can!Though miles apart,well share the beauty she displays.作为苏轼流传千古的经典诗句,这句话被翻译为英文后,它的英文原意是"所以让我们祝愿那个人活得越久越好!尽管相隔数英里,我们将分享她展现的美丽"。

这段词翻译的重点是"婵娟",在中文意境中,它的代表的是月亮,表达的是相思之情。

但在英文中,将"月亮的相思之情"翻译为"分享她的美丽"。

"婵娟"在古文中除了代表月亮外,还有姿态曼妙的美女,让人瞬间感触到这首诗的意境。

2:李清照的《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚So dim, so dark,So dense, so dull.So damp, so dank, so dead!这是著名文学大家林语堂的翻译,英文愿意为"我知道昏暗,如此黑暗,如此浓密,如此沉闷。

所以热气腾腾,如此潮湿,如此死气沉沉",在翻译过程中,林语堂先生没有注重诗词外形上的模仿与相似,而是重点翻译出这段诗原本的凄凉意境。

3:元稹的《离思》曾经沧海难为水,除却巫山不是云.取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

No water is comparable to the green sea;No cloud to the clouds of Mt Wu.No woman is worthy of my backward glance:Partly due to ascetic practice, partly you.这句诗是元稹的《离思》,在被翻译成英文时,它的英文意境为"没有水能与碧海相提并论,没有云能与吴山的云相提并论。

古诗文英文翻译

古诗文英文翻译

古诗文英文翻译说到中国的古诗文化,相信许多学生都能够熟读唐诗300首。

今天店铺在这里为大家介绍古诗文英文翻译,希望大家会喜欢这些英文版的古诗!优美的古诗词译成英文篇一杜甫《石壕吏》暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:“三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归。

急应河阳役,犹得备晨炊。

”夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

The Pressgang at Stone Moat VillageI seek for shelter at nightfall.What is the pressgang coming for?My old host climbs over the wall;My old hostess answers the door.How angry is the sergeant’s shout!How bitter is the woman’s cry!I hear what she tries to speak out.“I’d three sons guarding the town high.One wrote a letter telling meThat his brothers were killed in war.He’ll keep alive if he can be;The dead have passed and are no more.In the house there is no man left,Except my grandson in the breastOf his mother, of all bereft;She can’t come out, in tatters dressed.Though I’m a woman weak and old,I beg to go tonight with you,That I may serve in the strongholdA nd cook morning meals as my due.”With night her voices fade away;I seem to hear still sob and sigh.At dawn again I go my wayAnd only bid my host goodbye.优美的古诗词译成英文篇二杜甫《潼关吏》士卒何草草,筑城潼关道。

用英文翻译的优美古诗词精选

用英文翻译的优美古诗词精选

用英文翻译的优美古诗词精选诗歌意境是诗人对世界的独特认知体验,这种体验和认知是隐喻的,诗歌意境的建构过程是隐喻的投射过程,也是会话含义的生成过程。

下面是店铺带来的用英文翻译优美古诗词,欢迎阅读!用英文翻译的优美古诗词精选马致远《寿阳曲·渔村夕照》鸣榔罢,闪暮光,绿杨堤数声渔唱。

挂柴门几家闲晒网,都撮在捕鱼图上。

A Fishing Village Bathed in Sunset GlowTo the Tune of Life-donating SunMa ZhiyuanFishing for the day is over,The sunset clouds shimmer,With boats tied to willow trees songs are sung.On the wickets you can see fishing nets hung,All these are a charming picture in the setting sun.用英文翻译的优美古诗词阅读马致远《寿阳曲·江天暮雪》天将暮,雪乱舞,半梅花半飘柳絮。

江上晚来堪画处,钩鱼人一蓑归去。

Dusk Snow over the RiverTo the Tune of Life-donating SunMa ZhiyuanIt's drawing close to twilight,Dancing are snowflakes white,Some are like plum petals some willow catkins.But the finishing touch of the dusk over the river,Is the figure with the palm-bark raincoat, a lonely angler. 用英文翻译的优美古诗词学习马致远《寿阳曲·平沙落雁》南传信,北寄书,半栖近岸花汀树。

绝美中译英诗句

绝美中译英诗句

绝美中译英诗句哇塞,你知道吗,那些绝美的中译英诗句,就像是璀璨星辰点缀在文学的浩瀚天空中!比如说“但愿人长久,千里共婵娟”,翻译成英文就是“May we all be blessed with longevity. Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.”这翻译得多妙啊!还有“欲穷千里目,更上一层楼”,变成英文是“If you want to see farther, climb higher.”,简单却又那么精准地传达出了原意。

你想想看,这些诗句原本就有着深刻的意境和情感,通过翻译,又能让全世界更多的人领略到其中的魅力。

这不就像是一座跨越语言和文化的桥梁吗?让不同国家的人都能在这些诗句中找到共鸣。

“海内存知己,天涯若比邻”,多么温暖人心的诗句啊,翻译过来是“If you have a friend afar who knows your heart, distance can't keep you two apart.”这简直是对友情的最美诠释啊!难道不是吗?再看看“大漠孤烟直,长河落日圆”,翻译成“Over the vast desert the smoke rises straight; above the long river the setting sun is round.”那画面感一下子就出来了。

这些绝美的中译英诗句,就如同宝藏一般,等待着我们去发掘和欣赏。

它们让我们感受到了语言的魅力和力量,也让我们看到了文化交流的奇妙之处。

它们不仅仅是文字的组合,更是情感和思想的传递。

我觉得我们真的应该好好去品味这些诗句,去感受其中的美好和智慧。

10首经典古诗词,翻译成英文后,美到心醉!

10首经典古诗词,翻译成英文后,美到心醉!

10首经典古诗词,翻译成英文,竟然也美到心醉!10首经典古诗词英文翻译,让孩子领略中国文化之美!静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.登幽州台歌陈子昂前不见古人,后不见来者。

念天地之悠悠,独怆然而泪下。

Where the sages of the past,And those of future years?Sky and earth forever last,Lonely,I shed sad tears.天净沙·秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;One ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.寻隐者不遇贾岛松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,” says he.You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。

唯美古诗词英文翻译

唯美古诗词英文翻译

唯美古诗词英文翻译古诗是中国文学宝库中一颗璀璨耀眼的明珠,也有许多被翻译英文供大家交流学习。

今天店铺为大家带来了唯美古诗词英文翻译,希望大家喜欢这些英文版的古诗!唯美古诗词英文翻译Fear no more the heat o' the sun不用再怕烈日晒蒸Nor the furious winter's rages不用再怕冰冻风刮Thou thy worldly task hast done世界的工作你已完成Home art gone, and ta'en thy wages领取工资,然后回家Golden lads and girls all must才子佳人,同归黄泉As chimney-sweepers, Come to dust如同扫烟囱的人一般Fear no more the frown of the great不再畏惧权贵的威力Thou art past the tyrant's stroke暴君也对你无可奈何Care no more to clothe and eat不用再为衣食而忧虑To thee the reed is as the oak芦苇和橡树一样结果The sceptre, learning, physic must王侯学者,千行百业All follow mis, and come to dust化为尘埃,无法逃脱Fear no more the lightning-flash不用再怕闪剑的挥舞Nor the all-dreaded thunder-stone不用再为雷鸣所烦忧rear not slander, censure rash敌人的非难无须顾虑Thou hast finished joy all moan你已阅尽了喜怒哀愁All lovers dung, all lovers must人世间的痴情男女Consign to thee, and come to dust都将和你一样归于尘土No exorciser harm tllee!没有巫师能伤害到你,Nor no witchcraft chaltn thee也没有符咒把你惊扰Ghost unlain for bear thee孤魂野鬼将与你远离Nothing ill come near thee!没有任何祸患让你烦恼Quiet consummation have闭上眼睛,安静地去吧And renown'd by thy grave!你的坟墓将为世人记挂英文版古诗词带翻译Some that have deeper digg'd love's mine than I, 有人比我更深地发掘了爱之矿,Say, where his centric happiness doth lie.说他幸福的核心在其中藏;I have loved, and got, and told,我爱过,得到过,也说过,But should I love, get, tell, till I were old,但即便我爱到老,得到老,说到老,I should not find that hidden mystery.我也找不到那隐藏的神妙;O ! 'tis imposture all ;啊,这全是人们卖的假药;And as no chemic yet th' elixir got,还没有一个化学家能炼出仙丹,But glorifies his pregnant pot,却在大肆吹嘘他的药罐,If by the way to him befall其实他只不过偶然碰巧Some odoriferous thing, or medicinal,泡制出了某种气味刺鼻的药;So, lovers dream a rich and long delight,情人们也是如此,梦想极乐世界,But get a winter-seeming summer's night.得到的却只是一个凛洌的夏夜。

中国古典文化佳作英译50首

中国古典文化佳作英译50首

中国古典文化佳作英译50首中国古典文化是世界上独一无二的宝藏,其中包含着许多经典的文学作品。

这些作品既展现了中国古代文人的智慧与才情,又传递了深厚的文化内涵。

为了让更多的人了解和欣赏中国古典文化,以下是50首脍炙人口的佳作的英译:1.《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)2.《西游记》(Journey to the West)3.《水浒传》(Water Margin)4.《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)5.《论语》(The Analects of Confucius)6.《道德经》(Tao Te Ching)7.《诗经》(Book of Songs)8.《孙子兵法》(The Art of War)9.《资治通鉴》(Zizhi Tongjian)10.《岳阳楼记》(Memorandum of the Yueyang Tower)11.《醒世恒言》(A Lifelong Devotion to the Society)12.《十二钗》(The Twelve Beauties)13.《古文观止》(An Introduction to Classical Chinese)14.《孔子家语》(The Family Sayings of Confucius)15.《庄子》(Zhuangzi)17.《新唐书》(New Book of Tang)18.《老子》(Laozi)19.《文心雕龙》(Literary Mind and the Carving of Dragons)20.《史记》(Records of the Grand Historian)21.《道藏》(Taoist Canon)23.《尚书》(Book of Documents)24.《浮生六记》(Six Records of a Floating Life)25.《唐诗三百首》(Three Hundred Tang Poems)27.《明史》(History of Ming)28.《天演论》(Natural Law in the Spiritual World)29.《荣宗正谱》(Genealogy of the Worthy Linage)30.《镜花缘》(The Romance of the Rose)31.《弟子规》(Standards for Being a Good Student and Child)32.《神雕侠侣》(The Return of the Condor Heroes)33.《富春山居图》(Dwelling in the Fuchun Mountains)35.《幼学琼林》(Young Learning in the Jade Forest)36.《山海经》(Classic of Mountains and Seas)37.《齐民要术》(Important Techniques for the Welfare of the People)39.《太乙金华宗旨》(The Secret of the Golden Flower)40.《七祖文集》(The Platform Sutra of the Sixth Patriarch)41.《楚辞》(Chu Ci)42.《农桑辑要》(Essentials for Peasants and Mulberry Planters)43.《论衡》(Discourses Weighed in the Balance)45.《龙图腾》(Dragon Totem)46.《儿女英雄传》(The Heroes and Heroines)47.《神仙传》(Biographies of Divine Immortals)48.《净世瑜伽论》(Yoga of Purification and Enlightenment)49.《高阳台忆峡山》(Memories of Xia Mountain from the High Sun Terrace)50.《统一魏武昭王伐蜀记》(Account of King Wei Wu's Conquest of Shu)这些作品涵盖了中国古代文化的方方面面,无论是小说、诗歌、历史还是哲学,都有着卓越的贡献。

优美的古诗词翻译成英语品析

优美的古诗词翻译成英语品析

优美的古诗词翻译成英语品析隐喻是建构诗歌意境的重要方式和手段,是诗歌的本质,诗歌意境是隐喻性的。

下面小编整理了优美的古诗词翻译成英语,希望大家喜欢! 优美的古诗词翻译成英语品析《诗经--国风·齐风·东方未明》东方未明,颠倒衣裳。

颠之倒之,自公召之。

东方未晞,颠倒裳衣。

颠之倒之,自公令之。

折柳樊圃,狂夫瞿瞿。

不能辰夜,不夙则莫。

A Tryst before DawnBefore the east sees dawn,You get up with dress upside down.O upside down you put our gown,For order comes from ducal crown.Before the east is bright,You take the left sleeve for the right.You put in left sleeve your right arm,For ducal order brings alarm.Don't leave my garden fenced with willow trees!Do not stare at my naked body, please!You either come too late at nightOr leave me early in twilight.经典的优美的古诗词翻译成英语《诗经--国风·齐风·卢令》卢令令,其人美且仁。

卢重环,其人美且鬈。

卢重鋂,其人美且偲。

Hunter and HoundThe bells of hound gives ringing sound;The hunter's mind is good and kind.The good hound brings its double rings;The hunter's hair is curled and fair.The good hound brings its triple rings;The hunter's beard is deep revered.关于优美的古诗词翻译成英语《诗经--国风·齐风·猗嗟》猗嗟昌兮,颀而长兮。

诗词当一首英文诗被翻译成汉语后......不同的版本,美出了天际!

诗词当一首英文诗被翻译成汉语后......不同的版本,美出了天际!

诗词当一首英文诗被翻译成汉语后......不同的版本,美出了天际!有一段英文的诗歌,被人用中文翻译出了几个不同版本,看过的人都惊呆了,不得佩服汉语的魅力之大!英文原文You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...普通翻译版你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

五言诗版恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律压轴版江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

不知道这世界上是否还有第二种语言,能像汉语这样拥有如此美的韵律?你最喜欢哪个版本呢?。

优美的古诗翻译成英语

优美的古诗翻译成英语

优美的古诗翻译成英语优美的古诗翻译成英语优美的古诗翻译成英语篇11 我的世界不允许你的消失,不管结局是否完美No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world.2 爱情是一个精心设计的谎言Love is a carefully designed lie.3 承诺常常很像蝴蝶,美丽的飞盘旋然后不见Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover.4 凋谢是真实的盛开只是一种过去Fading is true while flowering is past5 为什么幸福总是擦肩而过,偶尔想你的时候….就让….回忆来陪我Why I have never catched the happiness? Whenever I want you ,I will be accompanyed by the memory of...6 如果你为着错过夕阳而哭泣,那么你就要错群星了If you weeped for the missing sunset,you would miss all the shining stars7 如果只是遇见,不能停留,不如不遇见If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered .8 宁愿笑著流泪,也不哭著说后悔心碎了,还需再补吗?I would like weeping with the smile rather than repenting with the cry,when my heart is broken ,is it needed to fix?9 天空没有翅膀的痕迹,而鸟儿已飞过There are no trails of the wings in the sky, while the birds hasflied away.10 当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害When a cigarette falls in love with a match,it is destined to be hurt11 人活着总是要得罪一些人的就要看那些人是否值得得罪When alive ,we may probably offend some people.However, we must think about whether they are deserved offended.12 命里有时终需有命里无时莫强求You will have it if it belongs to you,whereas you dont kveth for it if it doesnt appear in your life.13 没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁.No one indebted for others,while many people dont know how to cherish others.14 永远不是一种距离,而是一种决定。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关雎 Cooing And Wooing 关关雎鸠, By riverside are cooing 在河之洲。 A pair of turtledoves; 窈窕淑女, A good young man is wooing 君子好逑。 A fair maiden he loves. 参差荇菜, Water flows left and right 左右流之。 Of cress long here, short there; 窈窕淑女, The youth yearns day and night 寤寐求之。 For the good maiden fair. 求之不得, His yearning grows so strong, 寤寐思服。 He can not fall asleep, 悠哉悠哉, But tosses all night long, 辗转反侧。 So deep in love, so deep! 参差荇菜, Now gather left and right 左右采之。 Cress long or short and tender! 窈窕淑女, O lute, play music bright 琴瑟友之。 For the bride sweet and slender! 参差荇菜, Feast friends at left and right 左右芼之。 On cress cooked till tender! 窈窕淑女, O bells and drums, delight 钟鼓乐之。 The bride so sweet and slender! 静夜思 A Tranquil Night 李白 Li Bai 床前明月光, Before my bed a pool of night 疑是地上霜。 Can it be hoarfrost on the ground? 举头望明月, Looking up, I find the moon bright; 低头思故乡。 Bowing, In homesickness I’m drowned. 登鹳雀楼 On The Stock Tower 王之涣 Wang Zhihuan 白日依山尽, The sun beyond the mountain glows; 黄河入海流。 The Yellow River seawards flows. 欲穷千里目, You can enjoy a great sight; 更上一层楼。 By climbing to a greater height. 春晓 Spring Morning 孟浩然 Meng Haoran 春眠不觉晓, This spring morning in bed I’m lying, 处处闻啼鸟。 Not to awake till birds are crying. 夜来风雨声, After one night of wind and showers, 花落知多少。 How many are the fallen flowers? 江雪 Fishing In Snow 柳宗元 Liu Zongyuan 千山鸟飞绝 From hill to hill no bird in flight; 万径人踪灭 From path to path no man in sight. 孤舟蓑笠翁 A lonely fisherman afloatly boat. 秋思 Autumn Thoughts 马致远 Ma Zhiyuan 枯藤老树昏鸦, Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; 小桥流水人家。 Under a small bridge near a cottage a stream flows; 古道西风瘦马, On ancient road in the west wind a lean horse goes. 夕阳西下, Westward declines the sun; 断肠人在天涯。 Far, far from home is the heartbroken one. 绝句 A Quatrain 杜甫 Du Fu 两个黄鹂鸣翠柳, Two golden orioles sing amid the willows green; 一行白鹭上青天。 A flock of white egrets flies into the blue sky. 窗含西岭千秋雪, My window frames the snow-crowned western mountain scene; 门泊东吴万里船。 My door oft says to eastward-going ships "Goodbye!" 登乐游原 On the Plain of Tombs 李商隐 Li Shangyin 向晚意不适, At dusk my heart is filled with glooms; 驱车登古原。 I drive my cab to ancient tomb. 夕阳无限好, The setting sun seems so sublime. 只是近黄昏。 But it is near its dying time. 声声慢 Tune: “Slow, Slow Song” 李清照 Li Qingzhao 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer. 乍暖还寒时候,最难将息。 How hard is it to keep me fit in this lingering cold! 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急? Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry. Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift? 雁过也,正伤心、却是旧时相识。 It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old. 满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘? The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers. Who will pick them up now? 守着窗儿,独自怎生得黑? Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken? 梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。 On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles. 这次第,怎一个愁字了得! Oh! What can I do with a grief beyond belief!
相关文档
最新文档