中国古诗词英译.ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1897年,美国诗人Stuart Merrill把 《玉书》转译成英文,为中国古诗进入 英语世界打开了门户。
中国文学之所以能够影响整个英语世 界,最大的功劳在于英国汉学界的三大 宗师:
1.Sir John Francis Davis(1795-1890), 曾任中国商务监督、驻华公使和香港总 督。他的The Chinese: A General
从中国古诗选集英译来看,突出的
有当代著名汉学家Burton Watson编译的 Chinese Rhymed-Prose(中国韵文, 1971)和The Columbia Book of Chinese
Description of the Empire of China and Its Inhabitants(中国概览)被译成多种文字。 他翻译了《好逑传》和《汉宫秋》等, 撰写了The Poetry of the Chinese(汉文诗 解),对世界欣赏中国古诗起了一定的 作用。
2. James Legge(1815-1897),英国 传教士,翻译22卷的《中国经典》(The Chinese Classics),其中包括《诗经》 和《楚辞》等。
中国古诗词英译
English Translation of
Ancient Chinese Poetry
一. 历史的演绎
中诗英译最早见于16世纪后期出版的 《英文诗艺》(The Arte of English Poesie,1589),译者是英国学者Richard Puttenham,探讨了双语诗词格律。
帝国志)上,是最早介绍中国古诗的西 方汉学著作。1733-1744年,英国翻译出 版了这部书,开启了英译诗的学术出版。
1867年,法国贡古尔学院女院士 Judith.Gautier翻译的中国古诗《玉书》 (Le Livre de Jade)被译成多种语言, 在西方世界引起很大反响。
20世纪德国伟大的作曲家Gustav Mahler把《玉书》德文译本的李白、王 维和孟浩然等作为歌词,写成了享誉世 界的合唱交响乐Das Lied von der Eerde (大地之歌)。
Mountain: Being Three Hundred Poems of the Tang Dynasty,618-960),采用散 体意译法,颇受学术界好评。
Leabharlann Baidu
1928年,美国《诗刊》主编E. Tiejens 编辑了《东方诗歌》(Poetry of the Orient)一书,在纽约出版。
1937年,中国留学生初大告英译了宋 词《中华隽词》(Chinese Lyrics),由 剑桥大学出版社出版。
上述三位汉学大师为中国文学进入 世界打下了坚实的基础,作出了巨大的 历史贡献。
20世纪中国古诗翻译线索
1.20世纪前30年,是中诗在英美翻译的兴 盛时期。
首部诗集是Ezra Pound的Cathay (《神州集》,1915),包括古诗19首, T.S.Eliot称之为“丰富了现代英语诗 坛”。然而Pound不懂汉语,他依据日 文进行转译,结果误译的地方很多。
20世纪50年代起至今,是英美诗坛中诗英 译的第二次高潮。
英国汉学家英译的中国古诗产生重要的影响, 比较突出的有Arthur Waley翻译的《九歌》 (The Nine Songs,1955)、David Hawkes翻译 的《楚辞》(Ch’u Tz’u: the Songs of the South, and Ancient Chinese Anthology,19591985)以及A.C.Graham翻译的《晚唐诗》 (Poems of the Late T’ang,1965)等。
3.Herbert A. Giles(1845-1935),曾 人英国驻华领事,编译了《中国文学撷 英》(Gems of Chinese Liberature),翻 译介绍了中国历代诗文作品。1901年, 著有《中国文学史》(A History of Chinese Literature),对中国文学的历 史发展作了比较客观而全面的考察和评 述。
同期,美国翻译家William McNaughton全面翻译了《诗经》(The
Classic Anthology Defined by Confucius, 1971),瑞典汉学家B.Karlgren也英译 《诗经》(The Book of Odes, 1950)。 由Robert Kotewall和Norman L. Smith合 译的The Penguin Book of Chinese Verse (企鹅丛书·中国诗歌卷),在中诗英译 经典化方面开了先河。
日本学者Shigeyoshi Obata(18881971)翻译了《李白诗集》(The Works of Li Po: The Chinese Poet).
1929年,翻译家Bitter Bynner与中 国学者江亢虎(Kiang Kang-hu)合译了 《群玉山头:唐诗三百首》(The Jade
美国女诗人Amy Lowell(1874-1925) 和Florence Wheelock Ayscough合译了 160首,大部分是李白诗,在英语世界掀 起了一股欣赏中国古诗的热潮。
最早翻译中国古诗的中国翻译家蔡廷 干编译了《唐诗英韵》(Chinese Poems in English Rhyme,1923),由芝加哥大 学出版社出版。
首批中诗西译的是法国耶稣会传教士。
第一位把《诗经》译成法语的是 Nicholas Trigault(1577-1628),但译本 散佚。
后来,西方公认的《诗经》最早译本 是法国传教士P.Alexander de la Charme (1695-1767),用的是拉丁文本。
1736年,神父Joseph Henri-Marie de Premare翻译的《诗经》中的《天作》和 《皇矣》等8首诗发表在J.-B. du Halde主 编的《Description de la Chine》(中华