中国古诗词英译.ppt
中国古诗词英译..
华裔学者叶维廉翻译了Chinese Poetry: Major Modes and Genres(汉诗 英华,1970),被英美许多大学作为教 材多次重印。
J.D.Frodsham等人编译了Anthology of Chinese Verse(中国诗选集,1967), John A. Turner翻译了A Golden Treasury of Chinese Poetry(英译汉诗金 库,1976),包含了自周至清代120多首 古诗译文。
同期,美国翻译家William McNaughton全面翻译了《诗经》(The Classic Anthology Defined by Confucius, 1971),瑞典汉学家B.Karlgren也英译 《诗经》(The Book of Odes, 1950)。 由Robert Kotewall和Norman L. Smith合 译的The Penguin Book of Chinese Verse (企鹅丛书· 中国诗歌卷),在中诗英译 经典化方面开了先河。
1867年,法国贡古尔学院女院士 Judith.Gautier翻译的中国古诗《玉书》 (Le Livre de Jade)被译成多种语言, 在西方世界引起很大反响。 20世纪德国伟大的作曲家Gustav Mahler把《玉书》德文译本的李白、王 维和孟浩然等作为歌词,写成了享誉世 界的合唱交响乐Das Lied von der Eerde (大地之歌)。
诗歌是讲意境的,意境包含两层含义: 一是诗歌的内容是有意蕴的,有着相当的文化内涵,诗歌的 意境和意味便来源于意蕴。艾略特所说的诗歌的可理解性、超民 族性指的就是这个。 诗歌的意蕴决定着诗歌的意义符号系统(sign system),诗歌 的可译性基本取决于此。诗歌的意蕴要素有情感、意象、情景、 人物、事件等是可译的。 当然,在一种语言符号系统中所包含的某些意蕴并不一定能 在别的语言符号系统中找到对等的意蕴,尤其是一个民族所独有 的文化意蕴。比如,中国文化中“君子”好逑、潇湘之“兰”这 两个意象的文化意蕴在西方的任何一个语种中很难找到对应物。 然而,这种意蕴一经阐释,总可以让其他民族的人能了解、理解, 进而达到共鸣。这种诗歌意蕴的可阐释性就是诗歌的可译性。
《词四首》PPT
上片
下片
追忆军旅生活。
描写战斗场面,抒发了词人的爱国之情和壮志未酬的苦闷。
整体感知
1.这首词中,作者用大部分笔墨追忆当年火热的军营生活,请结合诗句,合理展开想象,描述一下当年的生活场面。 军营生活情景的描述宜选择看剑、闻角、分炙、奏乐、点兵等场面,烘托出豪迈热烈的气氛,展现出一位豪气满怀,临敌出征的将军形象。
问题探究
2.在这首词中,哪两句集中吐露了作者的心声?表达了他怎样的思想感情? 与曹 操“烈士暮年。壮心不已”相比,有何异同? 词中集中吐露了作者心声的诗句是“了却君王天下事,赢得生前身后名。可怜白发生”,前一句抒写词人一生中的事业和抱负,后一句抒发无尽的感叹。表达了渴望杀敌报国的雄心壮志和壮志未酬、报国无门的悲愤之情。 与曹操“烈士暮年,壮心不已”相比,同写久经军旅的老者,英雄之心尚在,不同的是,辛弃疾哀伤较重。
2.苏轼在作品中塑造了一个怎样的形象?词人是如何塑造这个形象的?
《江城子》塑造了一个雄心勃勃、英武豪迈、挽弓劲射、保家卫国、征战沙场的英雄形象。
上阕:好一幅威武雄壮的出猎图,勾画出一个狂飚式的人物形象: 太守出猎而报知人民跟随去看。其狂一也; 出看而须“倾城”,其狂二也; 猎必射虎,其狂三也; 自比孙郎,其狂四也。
此处化用陶渊明“采菊东篱下”的诗句写明净的秋色,与下文词人描绘对现实的不满形成强烈反差,为表现词人决意冲破家庭牢笼,走上革命道路做铺垫。
疏通词意
身不得,男儿列,心却比,男儿烈。算平生肝胆,因人常热。俗子胸襟谁识我?英雄末路当磨折。莽红尘何处觅知音?青衫湿!
这几句是词人的自我写照,一个巾帼英雄的形象生动地展现在我们眼前。词人用音同意义不同的“列”与“烈”来表达自己的抱负、志向和思想感情,正是上文“苦将侬强派作蛾眉,殊未屑”的进一步发展。
中国古诗词英语翻译presentation
WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES
by Xu Yuanchong
Trans
Pods burned to cook peas,
Peas weep in the pot:
“Grown from same root, please, Why boil us so hot?”
一. 许渊冲及其作品欣赏 二. 诗歌翻译的过程
三. 诗歌翻译的技巧 四. 诗歌翻译的关键
五. 诗歌的韵律
许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十 余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国 古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗 译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。 在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括 《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、 《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》。 1938年考入西南联合大学,1941年应征在美国志愿 空军任英文翻译,1944年考入清华大学研究院外国文 学研究所,1948年赴法国巴黎大学学习,1950年获研 究生文凭,1958年开始把毛泽东诗词译成英法文,是 将中国诗词译成英法韵文的唯一专家,1983年起在北 京大学任教。 2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一 的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲 翻译家。
求之不得,妩媚思服. 优哉游哉,辗转反侧.
His yearning grows so strong, He can not fall asleep, But tosses all night long, So deep in love, so deep! Now gather left and right Cress long or short and tender! O lute, play music bright For the bride sweet and slender! Feast friends at left and right
古诗词诵读《无衣》ppt课件
写作背景
《无衣》选自十五《国风》中的秦风,属于秦国民歌。公元前 771年,周幽王奢侈淫逸,朝政腐败黑暗,统治集团内讧,造成国弱 兵残。周幽王岳父申侯趁机勾结西戎犬戎攻入国都,幽王死,周域大 半沦落,于是平王举室东迁。勇武善战的秦地人民,眼看沦陷的国土 将要遭到敌人的蹂躏,便纷纷响应秦襄王兴师御敌的号召,保家卫国, 参军参战,一鼓作气击退了侵扰的贼兵。《无衣》便是在此历史背景 下所产生的,是一首秦国人民慷慨从军、抗击西戎入侵的军中歌谣。
敌的英雄气概和爱国主义精神。
4.本诗采用了重章叠句的形式,三章结构相同,词语略有不同。请把各章不同的字找 出来,并分析它们在表情达意上的内在联系。 答案 结构的相同并不意味着简单的、机械的重复,而是不断递进,有所发展的。 首章结句“与子同仇”,是情绪方面的,说的是他们有共同的敌人。第二章结句 “与子偕作”,“作”是“起”的意思,这才是行动的开始。第三章结句“与子偕 行”,“行”即“往”,表明诗中的战士们将要奔赴前线共同杀敌。
解读标题
本诗标题“无衣”的意思是说当累
风
民间乐歌,15国风 160篇
雅
宫廷乐歌,大雅小雅 105篇
颂
宗庙乐歌和舞歌 40篇
赋
敷陈其事而直言之
比
以彼物比此物
兴
先言他物以引起所咏之辞
主旨归纳
《无衣》在重章叠唱中直接表现战士们激昂慷 慨、豪迈乐观及热情互助的精神,表现出同仇敌忾 、舍生忘死、英勇抗敌、保卫家园的勇气,其独具 矫健而爽朗的风格,正是秦人爱国主义精神的反映。
D.“王于兴师”——秦王要发兵了。为王而战,就是为国而战,古代人 的国家观念强烈,为君就是为国。
《古诗词诵读》PPT课件_统编版52
为乐,一样可以轻胜过马。 这样写,特别有童趣。
18 .(14 分)
随意而安:料峭春风冷,山头斜照暖。 2、能力目标:学会珍视生命的一些具体做法,掌握基本的自救自护方法
25、【答案】C (4 分)(2)说明网络是把双刃剑 ,有利也有弊 。
作者简介
苏轼,字子瞻,自号东坡居士,四川眉山人。 作品有《东坡乐府》《东坡七集》,著名散文有 《赤壁赋》《石钟山记》等。 他作词不纠缠于男女之间的绮靡之情,也不喜 欢写那些春愁秋恨的
滥调,一扫晚唐五代 以来文人词的柔靡纤 细的气息,创造出高 远清新的意境和豪迈 奔放的风格。
作者简介
苏轼政治上长期失意, 一生历经坎坷,但仍能保持 乐观豪迈的精神,不时发出 健旺爽朗的笑声;在达观潇 洒的风度里潜伏着一种浓厚 的,逃避现实,追求解脱的 老庄思想,用来寄托自己对政治现实不满的心情。
我与国家和社会
照样吟啸徐行。 (2)教师归纳:随着年龄增长、心智发育,我们更加关注自己的内在感受。当某些内心需要,如爱、被承认、被接纳、尊严、自由等
得不到满足时,有的人经不起一时的挫折,容易做出过激的行为,甚至伤害自己的身体。 那么,作为中学生,珍爱生命,我们可以做些什么呢?
豪迈:竹杖芒鞋不可惧怕,只要你以之 故本题选D。
月光映在河面,随水悄悄流逝,在杏花稀疏的影子里吹起 短笛,一直欢乐到天明。
二十余年⑥如一梦,此身虽在堪惊⑦。闲 登小阁看新晴⑧。古今多少事,渔唱起三更⑨。
注释: ⑥二十余年:二十多年来的经历(包括北宋亡国的大变乱)。 ⑦堪惊:总是心战胆跳。
二十多年好像一场春梦,我亲身经历了亡国的变乱, 自己虽然还活着,回想起来总是胆战心惊。 ⑧新晴:新雨初晴。晴,这里指晴夜。 ⑨渔唱:打鱼人编的歌儿。三更:古代漏记时,自黄昏至指 晓分为五刻,即五更,三更正是午夜。
《泊秦淮》古诗词汉译英
注释:《泊秦淮》唐,杜牧烟笼寒水月笼沙夜泊秦淮近酒家商女不知亡国恨隔江犹唱后庭花烟霭笼罩着清冷江水,月光洒满滩头,夜晚泊船在秦淮河畔,左近都是酒楼。
商女全然不懂国破家亡的深切痛苦,隔着江水仍然能听到在唱后庭遗曲。
Anchoring on Qinhuai Riverby Du Mu of Tang DynastyMists and clouds cover the cold river water and moonlight on beachhead, Anchoring by Qinhuai River at night surrounding with wine shops.The singing girls (comes from the poetry of Tang Dynasty) don’t know the agony of the lost home,Still singing the song of “Backyard Flower”(decadent music that presaging the fallen state ) beyond the river逻辑意义人死总会死和历史上留下好名声这两个小句是什么关系?History, annals, annals of history在国家利益面前,中国人自古舍生取义。
民族英雄文天祥“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”的诗句代代相传。
Since ancient times, in front of the national interest, Chinese people also prefer justice to life. The national hero, Wen Tianxiang wrote the verse that passed down for generations of “since death is unavoidable to everyone throughout history, what one should strive for is a loyal heart, gloriously recorded in the historic books.”交际意义释意传达发言人的意思是说“山上有仙很重要”,还是举例职位证明“山高不高并不重要”?CaPe Verde李肇星——我也访问了一个人口很少的国家,叫佛得角"这个国家的领导人对我很热情,又特别客气。
中国古诗词翻译
• 愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。
• 天尽头,何处有香丘?
• And then I wished that I had wings to fly After the drifting flowers across the sky:
• Across the sky to the world’s farthest end,
[ˈ ɔbsikwiz] 葬礼
• 试看春残花渐落,便是红颜老死时;
• 一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
• As petals drop and spring begins to fail,
The bloom of youth,too, sickens and turns pale.
• One day, when spring has gone and youth has fled. The Maiden and the flowers will both be dead.
• 梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。 • And the dizzle on the kola nut Keeps on droning.嗡嗡地响 : • 林语堂 译 Pit-a-pat, pit-a-pat [ˈpit əthis the kind of mood and moment To be expressed By one word "sad?" (林语堂译)
• 满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘? • Let Fallen flowers lie where they fall. To what purpose And for whom should I decorate ?
守著窗儿, 独自怎生得黑? • By the window shut, Guarding it along, To see the sky has turned so black!
古籍英译(李清照)
【主旨】 词人因惜花而痛饮,因情知花谢却又抱 一丝侥幸心理而“试问”,因不相信“卷帘 人”的回答而再次反问,如此层层转折,步
步深入,将惜春怜花之情与多情善感之个性
表达得摇曳多姿。同时也是以花喻人,慨叹 青春易逝。
国内李清照词英译共有22位译者。根据译者 采取的不同的翻译方法,可明确地分为三类: 译者代表:许渊冲 特点:在忠实原文基础上侧重强调译诗的诗歌 韵式 译者代表:杨宪益、冰心等 特点:主张译诗忠实于词的内容的传达 译者代表:翁显良 特点:在忠实于原文内容的前提上更注重强调 译诗诗歌的意象和李清照
《词•醉花阴》
——李清照
薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。 佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。 东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。 莫道不消魂。帘卷西风,人比黄花瘦。
这首词是作者婚后所作,抒发的是重阳佳节思念丈夫 的心情。 从天气到瑞脑金兽、玉枕纱厨、帘外菊花,词人用她 愁苦的心情来看这一切,无不涂上一层愁苦的感情色 彩。 以花木之“瘦”,比人之瘦,诗词中不乏类似的句子, 这是因为正是“莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦” 这三句,才共同创造出一个凄清寂寥的深秋怀人的境 界。“莫道不消魂”,直承“东篱把酒”以“人拟黄 花”的比喻,与全词的整体形象相结合。“帘卷西风” 一句,更直接为“人比黄花瘦”句作环境气氛的渲染, 使人想象出一幅画面:重阳佳节佳人独对西风中的瘦 菊。有了时令与环境气氛的烘托,“人比黄花瘦”才 有了更深厚的寄托,此句也才能为千古传诵的佳句。
比较
莫道不消魂。帘卷西风,人比黄花瘦。 Don’t say it’s not transported; The west wind blows up the curtain, And I find myself thinner than yellow flowers. by海外逸士 Oh, I cannot say it is not endearing, Only, when the west wind stir the curtain, I see that I am more gracile than the yellow flowers. tr.by Lucy Chow Ho
迢迢牵牛星翻译英文版
纤纤擢素手,札扎弄机杼。 网友甲: Nimbly move her slender white fingers,Click-clack goes her weaving-loom. 网友乙: Deft white hands are weaving,Click, click, the loom moving. 许渊冲: Slender, slender her fingers are;Clack, clack her shuttle’s tune is played;
迢迢牵牛星
迢迢牵牛星,皎皎河汉女。 纤纤擢素手,札扎弄机杼。 终日不成章,泣涕零如雨。 河汉清且浅,相去复几许? 盈盈一水间,脉脉不得语。
英语译文
网友甲
Far, far away, the Cowherd, Fair, fair, the Girl Weaver; Nimbly move her slender white fingers, Click-clack goes her weaving-loom. All day she weaves, yet her web is still not done. And her tears fall like rain. Clear and shallow the Milky Way, They are not far apart! But the stream brims always between. And, gazing at each other, they cannot speak.
词句写了织女因思念牛郎而难以做下手中织布活的场景。三者的译法都是可取的, 但许渊冲的译法相对会简洁些,并且节奏感更强。
河汉清且浅,相去复几许? 网友甲:Clear and shallow the Milky Way,They are not far apart! 网友乙:Clear and shallow the Milky Way,When is the lovers' meeting day? 许渊冲: Heaven’s River’s shallow and clear;The two stars are not far apart.
中国古诗词英译
华裔学者叶维廉翻译了Chinese Poetry: Major Modes and Genres(汉诗 英华,1970),被英美许多大学作为教 材多次重印。
J.D.Frodsham等人编译了Anthology of Chinese Verse(中国诗选集,1967), John A. Turner翻译了A Golden Treasury of Chinese Poetry(英译汉诗金 库,1976),包含了自周至清代120多首 古诗译文。
二是诗歌是一种特殊的文体,所使 用的表述手段是抗叙述、描写和说明的 语言,是艺术性、修辞性的语言,诸如 比喻、象征、通感、夸张、反讽、拟人、 象声等,给读者带来审美快感。翻译的 时候,要尽量保留原诗的修辞手法,这 样,才能留住原有的审美感。
诗歌是特殊的文化形态,翻译这种 形态的文本好比移民,由此产生了翻译 移民论(Translation Emigration Theory),这生动地描绘可翻译的诠释过 程,说明了诗歌语际翻译在被诠释过程 中所经历的美学愉悦与衍变。
具体地说,汉语言文字本身具有综合性、 立体性和形象简洁性特点,具有高度的 理论概括特征,往往一语中的,量化陈 述流于模糊和抽象,在具体论证上显得 草率。而西方的译论则多半与此相反。
然而,是不是汉诗因为艰深和晦涩就是 不可译的呢?实际上不是。西方现代主 义的诗很难读,但是经过历代译者的努 力,从西方象征主义、意象派到达达主 义、超现实主义等各种流派的诗歌作品 都有了较好的译本。汉诗英译也是这样, 不存在不可以的现象。
大学课件24中国翻译规模宏大汉外翻译有着无与伦比的复杂性理由在于中文与印欧语伦比的复杂性理由在于中文与印欧语系语言文字在音形义语法等方面存在着特殊的差异这就促使中国翻译理论在世界翻译理论界拥有着无可替代的特征
中国古典诗词英文翻译之清明【唐】杜牧
All souls’ day(外国的万灵节)
All souls’ festive day The qingming festival
In the rainy season of spring
《清明》·杜牧
译文一: The mourning day
A drizzling rain falls like tears on the mourning day ;
语法方面
• 诗法(Poetic grammar)规则。例:第二人称代 词用ye 和thou,动词第三人称单数加(e)st或 (e)th。 • 省略:把诗句中次要的成分删略, 只保留主要的 成分。 • 倒装:是诗歌语言的一大特色,目的主要在于把最 重要的词放在诗中最突出的位置上加以强调。 • 跨行:英诗不论句而论行。当一行诗在句法和诗 意上不完整的时候, 就把剩余部分移到下行, 这 就叫跨行。
It drizzles thick and fast on the pure brightness day;
I travel with my heart lost in dismay .
“is there a public house somewhere, cowboy?” He points at apricot bloom village faraway.
《清明》·杜牧(为例说明翻译中选词的问题)
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处在,牧童遥指杏花村。
标题的翻译 英译文例举有一下几种: The pure brightness day The day of mourning for the dead The mourning day
英语诗歌语言特点
语音
中国古诗词英译
1897年,美国诗人Stuart Merrill把 《玉书》转译成英文,为中国古诗进入 英语世界打开了门户。
中国文学之所以能够影响整个英语世 界,最大的功劳在于英国汉学界的三大 宗师:
1.Sir John Francis Davis(1795-1890), 曾任中国商务监督、驻华公使和香港总 督。他的The Chinese: A General
帝国志)上,是最早介绍中国古诗的西 方汉学著作。1733-1744年,英国翻译出 版了这部书,开启了英译诗的学术出版。
1867年,法国贡古尔学院女院士 Judith.Gautier翻译的中国古诗《玉书》 (Le Livre de Jade)被译成多种语言, 在西方世界引起很大反响。
20世纪德国伟大的作曲家Gustav Mahler把《玉书》德文译本的李白、王 维和孟浩然等作为歌词,写成了享誉世 界的合唱交响乐Das Lied von der Eerde (大地之歌)。
20世纪50年代起至今,是英美诗坛中诗英 译的第二次高潮。
英国汉学家英译的中国古诗产生重要的影响, 比较突出的有Arthur Waley翻译的《九歌》 (The Nine Songs,1955)、David Hawkes翻译 的《楚辞》(Ch’u Tz’u: the Songs of the South, and Ancient Chinese Anthology,19591985)以及A.C.Graham翻译的《晚唐诗》 (Poems of the Late T’ang,1965)等。
3.Herbert A. Giles(1845-1935),曾 人英国驻华领事,编译了《中国文学撷 英》(Gems of Chinese Liberature),翻 译介绍了中国历代诗文作品。1901年, 著有《中国文学史》(A History of Chinese Literature),对中国文学的历 史发展作了比较客观而全面的考察和评 述。
中国古诗英译
.'Summer could fancy peaks outshines; The bride so sweet and slender!中国古诗词英译幸甚至哉,歌以咏志。
The autumn moon sheds brilliant INDOMITABLE SOUL 关雎On winter cliffs stand cold-proof pines.Translated by Xu Yuanchong 大风歌. 关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑Although long lives the tortoise wise, 归园田居刘邦In the end he can not but die. 陶渊明窈窕淑女,妩媚求之.大风起兮云飞扬, ,参差荇菜左右流之.The serpent in the mist may rise, 种豆南山下,草盛豆苗稀。
威加海内兮归故乡。
But in the dust he too shall die. 晨兴理荒秽,带月荷锄归。
安得猛士兮守四方!.优哉游哉,辗转反侧.求之不得,妩媚思服Although the stabled steed is old, SONG OF THE GREAT WIND 道狭草木长,夕露沾我衣。
He dreams to run for mile and mile. Translated by Xu Yuanchong衣沾不足惜,但使愿无违。
..参差荇菜,左右采之窈窕淑女,琴瑟友之RETURN TO NATURE In life's December heroes bold A great wind rises, oh! The clouds are driven away.Translated by Xu Yuanchong Won't change indomitable style.I come to my native land, oh! Now the world is.钟鼓乐之左右毛之参差荇菜,.窈窕淑女, Cooing And Wooing It's not up to Heaven aloneunder my sway.To lengthen or shorten our day. Translated by Xu Yuanchong Where can I brave men, oh! To guard my fourI sow beans' neath southern hill;Bean shoots are lost where weeds o' erthepathfrontiers today!By riverside are cooing To a great age we can live on,grow.A pair of turtledoves; If we keep it fit, cheerful and gay.I weed at dawn though early still; How happy I feel at this thought! A good young man is wooing 垓下歌I plod home with my moonlit hoe. A fair maiden he loves.I croon this poem as I ought.项羽The path is narrow, grasses tall, 力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。
中国古诗词英译
中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And Wooing Translated by Xu Yuanchong By riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right Of cress long here, short there; The youth yearns day and night For the good maiden fair. His yearning grows so strong, He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and rightCress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and rightOn cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDTranslated by Xu YuanchongA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway. Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。
古诗翻译和技巧省公共课一等奖全国赛课获奖课件
The Pledge Oh heaven high! I will love him Forever till I die. Till mountains crumble, Rivers run dry. In winter thunder rumbles, In summer snow fall far and high. And the earth mingle with the skies, Not till then will my love die.
第10页
2.利用拟声词和颜色词。 "车挤麟, 马萧萧。杜甫《兵车行》" Chariots rumble, and hordes grumble.
3.利用动词。 "思悠悠, 恨悠悠, 恨到何时方始休。白居易《长相思》" My thought stretches endlessly; my grief wretches endlessly. Oh, when will my beloved come back to me ?
古代诗歌
诗按音律分(Sound and rhythm) 1. 古体诗 (A form of pre-Tang poetry):包含古诗(唐以前诗
歌)/楚辞/乐府诗。 2. 近体诗 (“Modern style” poetry):又称今体诗或格律诗
,是一个考究平仄、对仗和押韵汉族诗歌体裁。为有别于古 体诗而有近体之名。指唐代形成格律诗体。 3. 词 (Ci):又称为诗余、长短句、曲子、曲子词、乐府等。 4. 曲 (Qu):又称为词余、乐府。元曲包含散曲和杂剧。
The feeling is right there And it isn’t going anywhere It’s doesn’t matter if you love me or not
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
English Translation of
Ancient Chinese Poetry
一. 历史的演绎
中诗英译最早见于16世纪后期出版的 《英文诗艺》(The Arte of English Poesie,1589),译者是英国学者Richard Puttenham,探讨了双语诗词格律。
同期,美国翻译家William McNaughton全面翻译了《诗经》(The
Classic Anthology Defined by Confucius, 1971),瑞典汉学家B.Karlgren也英译 《诗经》(The Book of Odes, 1950)。 由Robert Kotewall和Norman L. Smith合 译的The Penguin Book of Chinese Verse (企鹅丛书·中国诗歌卷),在中诗英译 经典化方面开了先河。
从中国古诗选集英译来看,突出的
有当代著名汉学家Burton Watson编译的 Chinese Rhymed-Prose(中国韵文, 1971)和The Columbia Book of Chinese
美国女诗人Amy Lowell(1874-1925) 和Florence Wheelock Ayscough合译了 160首,大部分是李白诗,在英语世界掀 起了一股欣赏中国古诗的热潮。
最早翻译中国古诗的中国翻译家蔡廷 干编译了《唐诗英韵》(Chinese Poems in English Rhyme,1923),由芝加哥大 学出版社出版。
上述三位汉学大师为中国文学进入 世界打下了坚实的基础,作出了巨大的 历史贡献。
20世纪中国古诗翻译线索
1.20世纪前30年,是中诗在英美翻译的兴 盛时期。
首部诗集是Ezra Pound的Cathay (《神州集》,1915),包括古诗19首, T.S.Eliot称之为“丰富了现代英语诗 坛”。然而Pound不懂汉语,他依据日 文进行转译,结果误译的地方很多。
1897年,美国诗人Stuart Merrill把 《玉书》转译成英文,为中国古诗进入 英语世界打开了门户。
中国文学之所以能够影响整个英语世 界,最大的功劳在于英国汉学界的三大 宗师:
1.Sir John Francis Davis(1795-1890), 曾任中国商务监督、驻华公使和香港总 督。他的The Chinese: A General
Description of the Empire of China and Its Inhabitants(中国概览)被译成多种文字。 他翻译了《好逑传》和《汉宫秋》等, 撰写了The Poetry of the Chinese(汉文诗 解),对世界欣赏中国古诗起了一定的 作用。
2. James Legge(1815-1897),英国 传教士,翻译22卷的《中国经典》(The Chinese Classics),其中包括《传教士。
第一位把《诗经》译成法语的是 Nicholas Trigault(1577-1628),但译本 散佚。
后来,西方公认的《诗经》最早译本 是法国传教士P.Alexander de la Charme (1695-1767),用的是拉丁文本。
1736年,神父Joseph Henri-Marie de Premare翻译的《诗经》中的《天作》和 《皇矣》等8首诗发表在J.-B. du Halde主 编的《Description de la Chine》(中华
20世纪50年代起至今,是英美诗坛中诗英 译的第二次高潮。
英国汉学家英译的中国古诗产生重要的影响, 比较突出的有Arthur Waley翻译的《九歌》 (The Nine Songs,1955)、David Hawkes翻译 的《楚辞》(Ch’u Tz’u: the Songs of the South, and Ancient Chinese Anthology,19591985)以及A.C.Graham翻译的《晚唐诗》 (Poems of the Late T’ang,1965)等。
日本学者Shigeyoshi Obata(18881971)翻译了《李白诗集》(The Works of Li Po: The Chinese Poet).
1929年,翻译家Bitter Bynner与中 国学者江亢虎(Kiang Kang-hu)合译了 《群玉山头:唐诗三百首》(The Jade
3.Herbert A. Giles(1845-1935),曾 人英国驻华领事,编译了《中国文学撷 英》(Gems of Chinese Liberature),翻 译介绍了中国历代诗文作品。1901年, 著有《中国文学史》(A History of Chinese Literature),对中国文学的历 史发展作了比较客观而全面的考察和评 述。
Mountain: Being Three Hundred Poems of the Tang Dynasty,618-960),采用散 体意译法,颇受学术界好评。
1928年,美国《诗刊》主编E. Tiejens 编辑了《东方诗歌》(Poetry of the Orient)一书,在纽约出版。
1937年,中国留学生初大告英译了宋 词《中华隽词》(Chinese Lyrics),由 剑桥大学出版社出版。
帝国志)上,是最早介绍中国古诗的西 方汉学著作。1733-1744年,英国翻译出 版了这部书,开启了英译诗的学术出版。
1867年,法国贡古尔学院女院士 Judith.Gautier翻译的中国古诗《玉书》 (Le Livre de Jade)被译成多种语言, 在西方世界引起很大反响。
20世纪德国伟大的作曲家Gustav Mahler把《玉书》德文译本的李白、王 维和孟浩然等作为歌词,写成了享誉世 界的合唱交响乐Das Lied von der Eerde (大地之歌)。