中国文化外译论文 习语的翻译
从文化翻译学角度论英语习语的汉译
1 6 3 3 1 1 )
要: 英语 习语语 言简洁 , 却蕴含 着丰 富的英语 民族地 方文化和 民族特 色。英语 习语的汉译 在跨 文化 交流 中担
当着重要的 角色。英语 习语 的汉译 不仅仅是语 言层面的转换 , 还 涉及到 文化层 面的转换 。从 文化 翻译 学 角度 来
看, 翻译界 比较 注重其 中的文化 内容 而忽视 了文化表层 形式也 包含 了重要 的文化 意 义。本 文从 英语 习语 的文化 特性 角度来讨论英语 习语汉译 的翻译 方法 , 希望翻译后 的语 言能够还原英语 习语本来的文化形 象。
汉语 》 中, 我们 能找 到不少 中英结 合的词 , 比如说 I n t e ac r t 因 特网, e —m a i l 电子邮件 , o n—l i n e s h o p p i n g网上购 物等 。年
国的地理 环境 使航海业 和渔业蓬勃发展 , 由此 , 我们 可 以想 到海 盗的故事非 常盛行 。 比如 说 : d r i n k l i k e a i f s h , 说 明此
人接受 。
实 。从英语 习语 中, 我们能够感受到一个 民族 的文化底蕴 ,
从中也能学习到英 国民族 的社会 文化 、 宗教文化 、 语 言文化
等 。如何翻译英语 习语 , 跨越文化交 际的障碍 , 就是 我们所
中西方文化差异来进行 灵活翻 译
( -) 英语 习语 的汉译对 我国文化发展的作用 自从 我国改革 开放 以后 , 科学技术 的蓬 勃发展 , 尤其是
轻人 已经 习惯 过圣 诞 节 、 情人 节 和在 教 堂举 办 婚礼 , 穿 西 装、 打领带也成为正式 的打扮方式 , 还有刷卡和保 险行业 的 盛行 , 这都是西方文化 对我 国社会 生活 的改 变。还有 西方 文 明的法制观 念 , 以及市场管理 的竞争 意识 被我 国所 吸收。
中英文化差异下习语翻译研究.docx
中英文化差异下习语翻译研究引言翻译不仅和语言有关,也和文化有关。
一个好的译者不仅应该了解母语的文化,更应该了解译入语的文化。
翻译一个特定对象时,只有熟知语言背后的文化才能给出最适当的翻译。
因为对同一个事件、现象或原因,不同的语言有不同的表达,这是由文化差异导致的。
不了解习语的两个人在交流时很难真正地理解彼此的观点,很容易产生歧义和误解,因此,系统地学习习语翻译是很有必要的。
一、习语的含义和特点语言是文化的载体,习语是语言的精华。
习语具有广泛的含义,通常指那些以特定形式出现的词组。
它的意义不是把单个词汇含义简单地叠加。
事实上,它所包含的意义绝不仅局限在字面我们所看到的。
习语通常包括成语,谚语,俗语,格言,俚语,行话等,它音节优美,音律协调且不乏幽默感。
二、中英习语与文化差异1、宗教信仰差异宗教反映了每个国家对信奉和禁忌的不同态度。
宗教在国家发展史上有重要的影响。
因此,许多习语不可避免地带有宗教色彩。
中国人深受儒家文化和佛教的影响,许多中国习语与其相关。
如:“放下屠刀,立地成佛”和“不看僧面看佛面”。
而西方国家主要信奉基督教。
因此“God”,“devil”,“hell”,“church”等词成了英语习语中的高频词。
作为基督教经典教义的《圣经》是信奉者的必读之物,从中演化出来的习语更是被经常引用。
例如“Godhelpsthosewhohelpthemselves”。
2、地理条件差异许多习语都清楚地反映了国家的地理特征。
英国是典型的温带海洋性气候。
英国经常下雨,因此许多习语都与雨有关。
如“Itneverrainsbutitpours”,意思是祸不单行。
再比如,“afterraincomesfairweather”,意思是经历过挫折与失败才能收获成功。
而中国也有很多习语是基于地理条件产生的。
如“上有天堂,下有苏杭”,“春雨贵如油”等。
中国人的农耕生活历史悠久。
这就能解释为什么中国有大量的和农业有关的习语。
从文化角度看汉语习语的英译策略
从文化角度看汉语习语的英译策略[摘要]翻译是一种跨文化的交际活动。
翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的转换。
习语是汉语中文化内涵最为丰富的语言单位。
历史悠久的中国文化越来越受到世界的关注,有更多的外国人希望了解中国文化和历史,于是在翻译中体现文化观显得尤为重要。
本文从文化的角度去探讨汉语习语的英译的策略,并呼吁译者在翻译实践活动中重视文化的渗透。
[关键词]汉语习语;英译;文化角度一、语言,文化,翻译之间的关系语言,文化,翻译彼此密切相关。
做好翻译的第一步就是要更好地了解它们之间的关系。
语言是文化的一个重要组成部分,它是文化的载体,反映文化,传播文化,并有助于发展文化。
只有通过语言,文化才可以很好地体现和一代一代传承下来。
可以毫不夸张地说,语言为文化注入了生命,而要想理解一种语言,必须先了解其文化。
因此,我们可以说学习一种语言就是要学习说这种语言的国家的文化和习惯。
文化交流能够促进各国的发展。
随着世界逐渐发展成为地球村,国际交流显得十分必要和迫切。
然而,不同的语言阻碍了不同文化间的交流。
那么翻译就成了架起这个鸿沟的桥梁。
由于语言是文化的一部分,语言的翻译不能简单地理解成语言符号的转化。
翻译不仅要将语言本身转化成另外一种形式,同时也要将其中所蕴含的文化内涵转换成另外的文化形式。
语言是文化传播和交流的工具;翻译是对文化理解和进行交流的重要手段。
翻译的目的和特点是思想和文化的交流。
因此,翻译是一种跨语言,跨文化,跨社会的交际活动。
二、汉语习语的定义汉语习语一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。
大多数的汉语习语都是四字成语,通常都来源于一些典故。
它们中的一些,如小题大做和后来居上,可以从字面上理解;还有另外一些,如朝三暮四和杯弓蛇影,如果不了解这些典故的话就很难理解。
汉语习语包括成语、谚语、格言、歇后语、俗语、俚语、行话等。
这里说的成语指狭义的成语。
习语的翻译方法
习语的翻译方法语言之间的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在做翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
为了忠于原著,译文心须既保持它的外国风味,又要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适当地把外国语言中的习语翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。
由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。
“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。
“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。
中国文化知识(英汉对照)
中国文化知识(英汉对照)2013年12月全国英语四级必考翻译(四级改革后关于传统文化)1. 中国龙对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.2. 秧歌秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
Yangko Yangko is one of tradition folk dance of Han in China. It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.3. 长城是人类创造的世界奇迹之一。
浅谈英汉习语的翻译 毕业论文
目录摘要 (1)关键词 (1)引言 (2)一、英语习语的内涵及其作用 (2)二、跨文化交际语境下的英汉习语差异 (2)三、英语习语在翻译中文化差异的因素 (3)3.1. 历史发展的差异 (3)3.2.地理环境的差异 (3)3.3.宗教信仰的差异 (3)3.4. 历史典故的差异 (4)四、英语习语翻译的原则 (4)4.1. 直译法 (4)4.2. 意译法 (5)4.3. 直译加注法 (5)五、结语 (6)参考文献 (7)摘要:英语习语是英语语言的精华,是英语词汇中一个不可缺少的组成部分。
人们高频率地使用英语习语,既满足了语用学中对信息简洁的要求,也达到了有效的交际目的。
习语的翻译要掌握习语的文化内涵,同时也要兼顾文化差异和翻译原则,生动、准确地表达复杂的思维和社会的发展。
关键词:英语习语翻译英汉习语差异浅谈英汉习语的翻译引言语言是文化的载体,是文化的一个重要组成部分,文化要通过语言来交流和传承,语言只能依附于某种特定的文化而存在。
人们在对语言与文化二者的关系研究的过程中,逐渐产生了一门新的学科——跨文化交际学。
而在语言这个大家庭中,习语是其中的核心和精华。
如果没有习语,语言将会变得枯燥乏味,毫无生气。
反之,如果运用得当,习语可增强语言的表达能力。
英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语习语更显得纷繁浩瀚,渗透着浓郁的西方文化气息。
如何准确传达习语所包含的独特文化内涵,并再现原作的表现力,往往是翻译的难点。
一、英语习语的内涵及其作用英语习语是英语民族在长期的社会实践中积累下来的一种约定俗成的特殊语言形式。
它包括比喻性词组、俚语、俗语、谚语等,是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现,是语言中的某一些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、喻意深刻的短语或短句。
其源流涉及物质生活和精神生活的各个方面:从日常的衣食住行、地理环境到风俗习惯、社会制度、文学艺术以及宗教信仰、人生哲学、价值观念和思维模式等。
谈中英文互译中习语的翻译论文
谈中英文互译中习语的翻译论文谈中英文互译中习语的翻译论文一、东西方文化差异造成的习语表达差异1、宗教方面的差异我们知道,宗教是一个民族信仰的体现,信仰与人们的日常、交流又密切相关,多以东西方宗教信仰方面的差异就造成了习语表达方式上的差异:在中国传统的宗教信仰中,有玉皇大帝、有如来佛祖,下有龙王、打雷闪电有雷公和电母、人死后要到阎王殿报到,这些事物在西方是不存在的,所以就有“平时不烧香,临时抱佛脚”、“我佛慈悲”、“借花献佛”等习语;而在西方,人们信仰基督教,他们认为世界上的一切都是上帝创造的,同时世间万物的变换、运行也是在上帝的主宰下进行的,所以他们的习语往往与上帝有关,比如“God be with you”、“God helps those who help themselves”。
2、历史传承方面的差异我们知道:东西方的历史是有着很明显的差异的,这也是造成文化差异的.一个重要因素,而这些习语、谚语都是在历史文化的沉淀下积累出来的文化精髓,所以历史传承的差异也是导致东西方习语表达方式不同的原因。
比如汉语中的“叶公好龙”,其实讲的就是一个故事,而将其翻译为英文的时候,不可能再将这个故事复述出来,所以就要用一种简单、明了的方法将其翻译出来,那就是首先理解其意图,再用英文表达,professed love of what one really fears是现在比较认可的一种翻译,“声称喜欢而其实是恐惧”,这也符合典故中的含义。
同样的道理,“司马昭之心路人皆知”的翻译则为The trick is all too evident to the man in the street。
3、风俗习惯方面的差异由于宗教信仰的差异以及历史传承的差异,势必会导致风俗习惯方面的差异,比如对待“龙”这一事物的差异,在东方,龙是神圣、高贵、美好、皇家的代表,例如“卧虎藏龙”、“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“生龙活虎”等等,而在西方,龙则是一种恶魔,是邪恶、凶残的象征,所以比如“望子成龙”就不能翻译为to hope that one’s son willbecome dragon,那样就是咒人家的儿子成为像恶魔一样的人,而是应该根据原有的意思进行翻译:to ho pe that one’s son will become somebody,希望某人的儿子成为重要人物或有名气的人物。
习语文化与汉英翻译
习语文化与汉英翻译习语文化与汉英翻译习语包括成语、歇后语、谚语等。
习语具有强烈的民族文化特征,体现独特的民族的生活方式和风俗习惯。
汉语中的习语更是具有这样的特征。
英译通常可采用直译、意译、直译加注释、直译兼顾意译、套译等。
1)叔叔两下里住着,过个一年半载,即或闹出来,不过挨上老爷一顿骂……就是婶子,见?生米做成熟饭?,也只得罢了。
(曹雪芹《红楼梦》第六十四回)Then you will have two homes, uncle. After a year or so, if word does get out, at most you will get reprimanded by your father … When Aunt Xifeng sees that the rice is already cooked, she?ll have to put up with it. (the yangs) (the rice is cooked ---- what is done cannot be undone; it can?t be helped) (反正生米作成熟饭,大家都已经认可了。
Anyway it was already a fait accompli, accepted by everybody.)2)他一家子在这儿,他的房子地在这儿,他跑?跑得了和尚,跑不了庙。
(周立波《暴风骤雨》第一部第六章)Escape? But his house and property can?t escape. “The monk may run away, but the temple can’t run away with him.”(Hsu Meng-hsing) (the monk may run away, but not the temple ---- a fugitive must belong to some place that can provide clues (to his whereabouts))3)怎么的,你倒把好心当作驴肝肺!好,咱们支部会上见。
论习语及习语的汉英翻译
毕业论文题目:小论习语及习语的汉英翻译Title: On Idioms and Their Translationfrom Chinese into English2008年 05月20 日AcknowledgementsFirstly, I will pay my appreciation to my family. It is who have given me so many supports and suggestions I could finally finish this paper. Their love always gives me enough confidence in myself and in my writing course.I also want to thank my dear teachers who taught me lots of things throughout all fields so that I can finish my thesis. These teachers are really the most important part in my thesis writing. Thanks to my grammar teacher, she taught me a lot during the courses so that I can have enough knowledge to finish my paper. Thanks to our writing course teacher Mr. Cai.Finally, I will give my deepest appreciation to my supervisor, Mrs. Liu. She always helps me to revise my thesis and gives me valuable suggestions, she plays a very important part in my thesis writing. Thanks all of them so much!AbstractIdioms are just like incomparably resplendent bight pearls emitting dazzling rays in the palace of literature. Throughout the ages, they animate the works of countless men of literature and writing. Idioms have fixed patterns and abundant connotations. Their vivid images explicitly convey incisive meanings. Chinese idioms are part of the essence of Chinese culture with a history of thousands of years. In this thesis, the English translation of Chinese idioms will be discussed on the foundation of simply introducing the definitions, origins, features, and classifications of idioms, and a series of principles and methods of idiom translation will be put forward, mainly involving the translation of the Chinese idioms which have similar and dissimilar implications in English.the dissertation attempts a probe and thesis discussed on 9 aspects, which include the overall features of English idioms and Pragmatic Context, speech acts, conversational implicative, the role of discourse and pragmatic features, the negative significance of rhetoric and the actual use of language with the use with nine variations, such as aspects of the brief and arguments. It is hoped that, by studying the idiom, this thesis will provide some help to idiom learners and those who are working in this field.Key words: Chinese idioms;similarity;Dissimilarity习语犹如文学殿堂里一颗璀璨无比的明珠放射着历久不衰的光芒,古往今来,无数文人墨客的笔下都闪耀着它的异彩。
从文化角度谈汉英习语的翻译
0引言语言和文化之间存在相互作用,这是密不可分的。
语言是文化的一部分,是文化的载体,是文化交流中不可或缺的手段。
由于中英文习语与每个国家的生活方式、习俗、文化和历史紧密相关,因此每个习语都有自己的民族和地方特色、语言表达形式、字面意义和隐喻哲学。
在翻译习语时,我们需要考虑文化与语言之间的矛盾,不仅要翻译意象、内涵和修辞,还需要体现民族特色和地方色彩。
正是因为语言和文化、源语和目标语之间的冲突,习语翻译存在各种困难,因此在习语翻译中可以使用不同的翻译方法。
1文化与习语1.1概述英文单词“…culture”源自拉丁语中的“…cultura”,与中文含义“栽培”,“耕种”,“培育”相关(张煜,2012:1)。
文化是一个非常广泛的概念,例如,文化可以被定义为:人类在社会和历史发展过程中产生的物质财富和精神财富的总和,特别是精神财富;也可以被定义为:社会意识形态以及相应的制度和制度框架。
从广义上讲,习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。
从语言的角度来看,习语是语言的本质,具有丰富的文化信息、文化特征和文化背景,习语还具有生动的意象和隐喻,以及独特的民族和地方色彩。
1.2英汉习语的差异1.2.1不同的地理条件众所周知,中国是内陆国。
英国是一个岛国,历史上以航海和渔业而闻名。
居住环境和自然条件的差异,使中英文之间在地理文化上有所差异。
汉语中有很多与农业生产相关的词,例如:解甲归田;顺藤摸瓜;风调雨顺等。
然而,英国人靠海生活,他们的生活和工作与航行和捕鱼密切相关,习语大部分来自日常生活。
例如“know…the…ropes;alive…and…kicking”,同样,当我们描述一些新事物大量产生并迅速发展时,在汉语中我们会用“雨后春笋”而在英语中却是“spring…up…like…mushroom”(张煜,2012:7)。
1.2.2不同的历史背景历史神话、典故和传说中有许多习语。
这些习语的结构简单,但是由于这些习语的含义深远,或者代表着一些传奇故事,或者对后代具有警示意义。
中国传统文化专用词汇英文翻译
中国传统文化专用词汇英文翻译常见中国传统文化专用词汇英文翻译1、中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram阴、阳yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究) redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭getting an equal share regardless of the work done伤痕文学scar literature or the literature of the wounded 不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mid-Autumn Day/Festival 春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children’s Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women’s Day泼水节Water-Splashing Day教师节Teachers’ Day五四青年节Youth Day3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨wonton锅贴guotie (fried jiaozi)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away 米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles 冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 火锅chafing dish八宝饭eight-treasure rice pudding粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd4 、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信China Telecom中国移动China Mobile十五计划the 10th Five-Year Plan中国电脑联网Chinanet 三峡工程the Three Gorges Project希望工程Project Hope京九铁路Beijing CKowloon Railway扶贫工程Anti-Poverty Project菜篮子工程Vegetable Basket Project温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy Housing Project扫黄Porn-Purging Campaign西部大开发Go-West Campaign5 、特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism禅dhyana; dhgaya混沌chaos道Daosim, the way and its power四谛Four Noble Truth 八正道Eightfold Path无常anity五行说Theory of Five Elements无我anatman坐禅metta or transcendental meditation空sunyata虚无nothingness双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英)小品witty skits相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt夜猫子night people; night-owls本命年this animal year of sb.处世之道philosophy of life姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿redeem a wish (vows)6 、具有文化特色的现代表述大陆中国Mainland China红宝书little red book红色中国socialist China四化Four Modernizations终生职业job-for-life铁饭碗iron rice bowl大锅饭communal pot关系户closely-related units外出打工人员migrant workers关系网personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美):the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment7 、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius 牌楼pailou;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts) 功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity 八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one’s old age8、近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督grass-roots supervision基础税率base tariff level婚介所matrimonial agency婚外恋extramarital love婚纱摄影bride photo黑心棉shoddy cotton机器阅卷machine scoring即开型奖券scratch-open ticket/lottery 集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development价格听证会public price hearings甲A球队Division A Soccer Team家政服务household management service加强舆论监督ensure the correct orientation is maintained in public opinion假帐accounting fraud叫板challenge; pick a quarrel矫情use lame arguments渐进式台独gradual Taiwan independence借调temporarily transfer扩大中等收入者比重Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption“民族传统”的必背考点一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
15篇中国文化段落翻译
1.中国书法(Chinese calligraphy)汉字从图画和符号演变而来,中国书法艺术自然而然衍生于这一特殊的书写体系,因此中国书法也被称作线条艺术。
尽管中国书法以汉字为表达工具,但要欣赏中国书法之美,不一定非要懂得汉语。
书法的目的在于保持(retain)自然之美,突显(illuminate)人类精神之美。
书写的文字能够彰显书法家(calligrapher)对生活和艺术的理解。
书法作为一门中国传统艺术,很早便为邻国所青睐。
Chinese characters evolved from pictures and signs, and the Chinese art of calligraphy developed naturally from this special writing system, so Chinese calligraphy is also called the art of lines. Although Chinese calligraphy uses Chinese words as its vehicle of expression, one does not have to know the language to appreciate its beauty. The purpose of calligraphy is to retain the beauty of nature and illuminate man’s spiritual beauty. The written characters revea l the calligrapher’s understanding of life and arts. Being a Chinese traditional art, Chinese calligraphy also found favor in the neighboring countries from the early times.2. 婚俗中国是一个有56个民族的大国。
(完整版)中国文化英语翻译
Unit1 中国丝绸中国是丝绸的故乡。
栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。
商周时期(前1600——前256)丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。
西汉(前206——公元25)时张蹇通西域,把中元与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。
从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征、东方文明的使者。
Chinese SilkChina is the home of silk. Mulberry planting, sericulture, silk reeling and thickening are all great inventions of the ancient Chinese. As early as the Shang and Zhou Dynasties (1600-BC256BC), the Chinese people’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level. During the Western Han Dynasty(206BC-25AD),Zhang Jian ,an outstanding diplomat ,traveled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication. From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color , and abundant cultural connotations. Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization.中国园林中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。
习语的来源及翻译(英汉对照)
习语的来源金清中学张奎Summary:As one of the most important language forms, idiom has experienced a long period of history. It comes from the conclusion of human being’s experience of existence, the thinking of human nature, and the attitude towards human life. The cultural characteristics of the idioms have a closed relation to the meaningful and abundant original. There are lots of idioms reflected the different characteristics of geographical environment between China and Britain; and exist many idioms which are produced from the literal works with its own characteristics of the two countries; and the life custom, thinking conceptions etc. of the two natives have been reflected by those lively idioms. Sometimes, the similar life experience and recognization of the two natives show the similar cultural characteristics by some idioms to some extend. The cultural communication between the two countries have also brought about many meaningful idioms. But this is just the small part in the numbers. However, the other great number of idioms show the quite different language customs and cultural characteristics between the two countries.关键词文化背景语言习语熟语信息度有效度一个民族既有自己的语言,又有自己的文化。
从中西文化看习语翻译
AcknowledgementsFirst of all, I want to take this opportunity to express my attitude to all those who have given me much help in applying for the bachelor’s degree and the writing of thesis.My indebtedness is due to associate Professor Fan Jingjing, my supervisor, for her earnest instructions and careful corrections, lead to, the completion of the thesis.Likewise, I owe my great thanks to all of the teachers who have taught me during the four years in the college, especially my class sponsor, for their considerable enlightenment and inspiration.Last but not least, great acknowledgements are made to my family members and friends for their generous help and constant support.On Translation of Idioms from the Perspective of CulturalDifferencesAbstract: With the rapid development of global economy, the communication between countries is becoming more and more frequent and close. As one of communicative tools, a language plays a significant role in the communication. Language is not only a part of culture but also a carrier of a certain culture, so the culture affects and restricts the usage of the language. It is known to all that the idioms really take a very important position in the language culture. It reflects national historical culture, customs and geography environment and so on. Therefore, it is so crucial to understand the idioms to the intercourse among different countries. Hence how to translate the idioms exactly becomes the key to understand them. According to these aspects above, the paper is absolutely based on the key that to study and find a right way to translate the idioms through comparing the differences between Chinese and Western culture. This method of translation can help us understand both the literal and cultural meaning of the idioms. And then it makes contribution to the communication between different peoples.Key words:Language; Cultural differences; Translation of idioms从中西文化差异看习语翻译学生姓名庞建伟指导老师范京晶摘要:随着经济全球化的迅速发展,世界各国之间的交往日益密切,语言作为人们交流的工具,起着至关重要的作用。
中国文化外译论文 习语的翻译
山东农业大学外国语学院《中国文化外译》课程论文题目:浅谈英语中习语的翻译姓名: C X班级:英语四班学号: 2 0 1 0 4 2 7 9日期:2010年6月27号浅谈英语中习语的翻译On the Translation of English IdiomsC X(College of Foreign Languages, Shandong Agricultural University, Tai’an 271018)摘要:习语包括成语、俗语、谚语、歇后语、惯用语,以及部分粗俗语及俚语等。
习语是语言中最生动形象、凝练多姿的部分,集中体现了民族文化积淀。
由于汉英传统习惯及思想方法等方面有显著差异,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同,只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译英两族在历史文化背景文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。
关键词:习语;文化差异;习语翻译Abstract: An idiom is a phrase which is an established and fixed part of a particular language. Idioms are the essence of language; they bear the cultural characteristics and cultural information of a nation. The culture differences reflected in idioms are mainly shown in four aspects. To solve this problem, proper methods should be used to make the translated versions both keep the national features and convey the meaning of the original.Key words: idioms;cultural differences;idiom translation1、习语的含义、特点1,1习语的含义习语一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。
习语文化与翻译
Chracteristics of English idioms
1) English idioms can be very short or rather long e.g.: forty winks, to cut one’s coat according to one’s cloth 2) English idioms take different structures Three kinds of structures:
Similarities 1) Similar in form & meaning e.g.: to fish in muddy /troubled water 混/ 浑水摸鱼 a bolt from the blue 晴天霹雳 to strike while the iron is hot 趁热打 铁 to ride the tiger 骑虎难下 to go with the tide /stream 随波逐流
镀金时代 golden age 王牌 trump card 蓝图 blue print 顽固派 die-hards 流鳄鱼眼泪 to shed crocodile tears 眼中钉, 眼中钉,肉中刺 a thorn in the flesh 谁笑到最后,谁笑得最好He 谁笑到最后,谁笑得最好 who laughs last, laughs best 像沙丁鱼罐头一样(挤得紧紧地) 像沙丁鱼罐头一样(挤得紧紧地)like sardines 丢脸 to lose face
2) Similar in meaning but totally different in form e.g.: when one’s ship comes home/in 当发 迹的时候, 迹的时候,衣锦还乡 to talk of the devil ,and he will appear . 说曹操, 说曹操,曹操到 to cast pearls before swine 对牛弹琴, 对牛弹琴, 明珠暗投 rats desert a sinking ship 树倒猢狲散 six of one and half a dozen of the other 半斤八两 any Tom,Dick or Harry 张三,李四, 张三,李四, 王五
中西文化背景下的习语翻译
河北师范大学高等教育自学考试本科毕业论文题目:中西文化背景下的习语翻译专业:英语考生姓名:考生准考证号:考生所在单位:导师姓名:联系电话:完成日期:2015年8月23日Translation between the Chinese andEnglish CulturesByProf . WangMiqing,tutorSubmitted to the B.A. Committee in PartialFulfillment of the Requirements for the Degreeof Bachelor of Arts in the English Departmentof Hebei Normal UniversityAugust 23, 2015AbstractNida , a famous translator, says ,“For truely successful translation ,it is muchbecause more important to familiarize two cultures than to master two Languages”,words are assigned meanings in its particular cultures.(background information) This is to say ,translation is closely related with not only Languages but also cultures .Studies of the cultural distinction in idiom translation are still relatively weak in the field of translation in China. Exculsive research on the translation of Chinese and English idioms is still incomplete. In the past years, idiom translation has mostly emphasized the level of inter-lingual communication, but cultural differences were rarely involved in it .(indentify problems).This thesis analyses the cultural differences in Chinese and English idioms , then studies English-Chinese/Chinese-English idiom translation methods(research s ubject) from the angle of culture(method) and points out some warnings concerning idiom translation: pay attention to context and choose the right version in line with the style and meaning of the original passage(results) ;culture is a whole way of life ,when new culture emerges ,new idioms also appear therefore idiom translation should develop with the time.Key Words : idiom culture translation摘要著名翻译学家达奈指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。
文化与翻译之习语篇
罗马建成非一日之功。
6)Example is better than precept
身教胜于言传 7)A cat has nine lives.
猫有九命。
8)All roads lead to Rome
条条大道通罗马
7、司马昭之心,路人皆知
Sima Zhao's intention is obvious to every man in the street
7. make a fool of oneself
出洋相 8. let bygones be bygones
让过去的事成为历史吧
9、大智若愚
A truly wise person does not show off his (her) ability.
翻译实践 3
1)Take honor from me and my life is done.
没有名誉,就没有了生命。 2) If you trust before you try, you may repent before you die. 不经考验就依赖,不到瞑目便的悔。
3) truth and roses have thorns about them.
7) A good fame is better than a good face. 美名胜于美貌
4.省略法
汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词 组,前后含意重复。遇到这种情况时可用省略 法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜 墙铁壁”译成“wall of bronze”就行了,而无 须说成“wall of copper and iron”,“街谈巷 议”的意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
山东农业大学外国语学院《中国文化外译》课程论文题目:浅谈英语中习语的翻译姓名: C X班级:英语四班学号: 2 0 1 0 4 2 7 9日期:2010年6月27号浅谈英语中习语的翻译On the Translation of English IdiomsC X(College of Foreign Languages, Shandong Agricultural University, Tai’an 271018)摘要:习语包括成语、俗语、谚语、歇后语、惯用语,以及部分粗俗语及俚语等。
习语是语言中最生动形象、凝练多姿的部分,集中体现了民族文化积淀。
由于汉英传统习惯及思想方法等方面有显著差异,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同,只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译英两族在历史文化背景文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。
关键词:习语;文化差异;习语翻译Abstract: An idiom is a phrase which is an established and fixed part of a particular language. Idioms are the essence of language; they bear the cultural characteristics and cultural information of a nation. The culture differences reflected in idioms are mainly shown in four aspects. To solve this problem, proper methods should be used to make the translated versions both keep the national features and convey the meaning of the original.Key words: idioms;cultural differences;idiom translation1、习语的含义、特点1,1习语的含义习语一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。
习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
Definition of idiomsIn broad sense, idiom is a form of expression peculiar to a language, person, or a group of people. ―Concise Oxford Dictionary In narrow sense, an English idiom is a group of words with special meaning different from the meaning of its constituent parts, and which must be learned as a whole unit.1,2习语的特点(1) 结构的固定性习语从其结构来看,有其自身的完整性,其中各个组成部分是固定的,不可任意拆开或替换,如“pull somebody’s leg”(愚弄某人)不可变单数为复数;“by twos and threes”(三三两两)不可按汉语习语改为“by threes and twos”.“live from hand to mouth (勉强糊口)”不能写成“live from the hand to the mouth”.又如汉语的“去伪存真”不能说成“去假存真”,“三言两语”不能说成“两语三言”,不能把“七上八下”说成“六上七下”,把“乱七八糟”说成“乱八九糟”。
(张培基《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980)(2) 语义的统一性习语是语言中约定俗成,相沿习用的定型化词组,在语义上是个不可分割的统一体,不能按字面意义来理解,如“胸有成竹”并非字面之义,而是比喻做事之前已有通盘考虑或周密计划。
又如“沉鱼落雁”并非描述沉下去的鱼和落下去的雁,而是用来描述女性无与伦比的美貌。
英语的习语也是如此,不能逐字理解,而应从整体去认识其特殊性和习惯性,如:do somebody brown(使某人上当),show the white feather(显示胆怯)“to bring the house down”(博得全场喝彩),pull one's socks up (振作起来,鼓起勇气,加紧努力)。
(张培基《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980)Characteristics of idiomsSemantic unity:Idioms are usu. Semantically opaque, more metaphorical than literal. Sometimes, you may know every word of the idiom, but maybe you don’t know the whole meaning. That is why you must learn it as a unity.Eg. Bee in one’s bonnet想入非非,know the ropes内行,plough the sand白费力气, be half-baked肤浅的in apple-pie order整整齐齐Structural stability:The words in idiomatic expressions cannot , as a rule, be deleted,added to, replaced by synonymous words, or put in s different order, without affecting or destroying the meaning.Eg. On board在船上, on the board在会上讨论, on the boards 登台做演员to leave in the air 使…悬而未决, to walk on air得意洋洋2、英汉习语翻译的具体原则和方法在中国,有严复的“信、达、雅”,在西方,翻译理论家Alexander F. Tytler 提出了3条翻译标准:“①译文应该完全传达原文的思想;②译文的风格和笔调应与原文的一致;③译文应像原文一样流畅。
”总而言之,即译文要在内容和风格上忠实于原文。
习语译法主要方法不外乎直译、套择、意译三种,但详分细剖,却至少有以下11种情况:2,1直译法:在不违背译语规范、易于理解且使译文生色时,即可直译,保留原语比喻、形象和民族、人文色彩,以利再现原文风格。
to show one's card摊牌Easy come easy go来的容易去的快Armed to the teeth武装到牙齿Barking dogs do not bite吠犬不咬人The cold war冷战Sour grapes酸葡萄2,2套译法:亦称“套用”、“借用”或“借译”。
译习语时,如译入语的同义习语在内容、形式、修辞色彩上和译出语习语大体符合,有些且形象、比喻相同或相似,则可以考虑直接套用,以收发挥译文优势之效。
To strike while the iron is hot趁热打铁Easier said than done说时容易做时难Good luck would never come in pairs.福无双至Long hair and short wit.头发长,见识短。
Blood is thicker than water.血浓于水Easier said than done. 说时容易做时难。
To praise to the skies捧上天去To add fuel to the fire火上浇油Walls have ears隔墙有耳2,3意译法。
舍弃原语形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵话传达原意。
如汉语中的歇后语,就多用此法处理。
一言既出,驷马难追A word once let go cannot be recalled.keep one's nose clean明哲保身A fish out of water 很不自在To break the ice打破沉默Born with a silver spoon in one’s mouth生长在富贵之家Wet blanket令人扫兴Two heads are better than one人多智慧大Teach fish to swim班门弄斧There is no smoke without fire无风不起浪Drink like a fish牛饮2,4省略法。
有时两个表示同一个意思的汉语习语连用在一起,在修辞上起了美化音调、形式以及加强语气的作用。
英译时可酌情译出两者之一就行了。
例如,取之不尽,用之不竭 inexhaustible贪官污吏 corrupt officials暴风骤雨 tornado长吁短叹 sighing deeply油头粉面 highly-painted2,5增添法。
有时,为了帮助读者更充分地理解汉语习语原文的意思,翻译时除了把习语直译成英语外,还必须结合上下文的需要和原文内涵,在译文中增添一些原文所没有的词。
例如:借香敬佛borrowing joss-sticks from a neighbor and burning them before Buddha for your own sake.树倒猢狲散 once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter, and the whole situation will change,其中helter-skelter是翻译时添加进去的成分,作“狼狈”、“慌慌张张”等解释,加强了原文应有的贬意,使形象更为突出,使其更有声有色。
2,6还原法。
汉语中有一部分常用习语是从英语中直译过来的外来习语。
翻译时只须把这一类习语还原到原来的英语习语就可以了,这种翻译方法称为还原法。
“王牌”——“ trump card ”,“玩火自焚”——“ Whoeve r plays with fire perishes ”“ running dog ”——“走狗”,“ 1ose face ”——“丢脸”。