《红楼梦》David Hawks版精彩译文赏析

合集下载

《红楼梦》第三回两种英译文之

《红楼梦》第三回两种英译文之

《红楼梦》第三回两种英译文之浅析摘要:《红楼梦》在中国古典文学里面,是一部了不起的巨作。

该小说现有的两个英文全译本,即霍克斯的《石头记》和杨宪益与戴乃迭的《红楼梦》,风格迥异但各得其所。

本文主要对《红楼梦》第三回的两种英译文进行简要的评析和鉴赏,希望能帮助读者更好的品鉴两种译本的迥异之处,进而把其中优秀的翻译手法和思想更好的运用到文学翻译实践中去。

关键词:红楼梦;语言;文化;翻译方法中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-11-0-01一、引言《红楼梦》是中华文化的精华,是一部凝聚中国文化精神的伟大小说,其中第三回“贾雨村寅缘幅旧职林黛玉抛父进京都”在全书中具有举足轻重的地位。

通过这回, 曹雪芹把整个故事的序幕完整呈现给读者面前,《红楼梦》故事的主要人物也将一一地粉墨登场。

我们可以用“豹头虎尾”来形容《红楼梦》的整个故事,那么这一回实际上就是“豹头”,写得非常好,给读者以充分的愉悦享受。

二、语言转换英语作为静态语言,名词与介词应用频率很高,而汉语作为动态语言,多用动词。

汉译英时,词性的适当转换使译文更加流畅地道。

就此而言,霍译似乎略胜一筹,对比第三回第一句“且说黛玉自那日弃舟登岸时”,霍译是“on the day of her arrival in the capital, dai-yu stepped ashore”,而杨译则是“to return to tai-yu, when she disembarked”。

其次,增词是汉译英时必不可少的手段,霍译中增词的多处运用,使得表达更为贴切。

以王熙凤在这一回中未见其人先闻其声的翻译为例:原句为“我来迟了,不曾迎接远客!”。

杨译为“i’m late in greeting our guest from afar!”。

霍译为“oh dear! i’m late,”said the voice.“i’ve missed the arrival of our guest”。

林妹妹说英语:《红楼梦》精彩译文赏析-翻译文化.doc

林妹妹说英语:《红楼梦》精彩译文赏析-翻译文化.doc

伦敦大学教授英译《红楼梦》。

《红楼梦》是中国的旷世巨著,大陆、香港、台湾都曾改编拍成电影,家喻户晓。

50年代大陆拍摄的《红楼梦》在香港创下了连映二百多天的纪录,至今仍未有一部电影可以打破该纪录。

五四运动后不少白话文作家都歌颂过《红楼梦》这部伟大的小说。

红学专家,风起云涌,人才辈出;红学佳作,淙淙汩汩,源源不绝。

五六十年代多位中外学者就曾经把《红楼梦》英译,介绍到西方国家去,但由于种种问题,都只是节译而已。

直至70年代有一位牛津大学的讲座教授霍克思(David Hawks),竟然不惜辞去职务,专心埋首于全部《红楼梦》的英译。

他的译笔功力深邃,英文写得非常流畅。

请先欣赏霍克斯在《红楼梦》英译本自序中的最后一段感人的话:"My one abiding principle has been to translate everything-even puns. For although this is ,in the sense I have already indicated, an 'unfinished' novel, it was written (and written) by a great artist with his very life blood. I have therefore assumed that whatever I find init is there for a purpose and must be dealt with somehow or other, I cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel given me , I shall not have lived in vain."中国曹雪芹英国霍克思撰写《红楼梦》这部旷世巨著的曹雪芹,堪称中国文学史的奇才,数十年来无数作家学者都把这部经典名作奉为圭臬,推崇备至。

简析两个英译本之《红楼梦》第二十八回

简析两个英译本之《红楼梦》第二十八回
Xi r e n, Ta n c h u n, Xi c h u n, Ho n g y u, B e i mi n g ,C h u y a o,S h u a n g r u i ,S h u a n - s  ̄ h o u,Fe n g Zi y i n g, Xu e p a n, YUn e r ,Z i x i a o
■2 0 1 4 8 晤吼 强 圈
简析两个英译本之 《 红楼 梦》 第二十八 回
文/ 蔡静一
摘 要 :作为 中国著名古典小说之 一 ,《 红楼 梦》 对 中国文学史的影响 非同凡 响。它 突出的文 学成就 以及 艺术魅 力 吸引 了许 多翻译家将 其译 成各种语 言。 自1 9世 纪以来,已有 多种英译本 陆续 问世 ,为跨文化 交流作 出了重要贡献 。本 文 将着重对比和分析扬 宪益夫妇及 霍克思先生对其 中第二十八 回的处理。 关键词 :第二十八回 ;霍克g - ;杨宪益;对比
《 红楼梦》最著名 的英译 本 其一 是戴 维 ・霍 克 思 ( D a v i d H a w k e s ) 的译本 1 1 1 e S t o r y o f t h e S t o n e ,其 二是杨 宪益 、戴乃 迭 ( Y a n g H s i e n— y l a n d G l a d y s Y a n g )的译 本 A D r e a m o f R e d Ma ns i o n s 。两译 本均 有各 自鲜 明的特征 ,译者皆显露了深厚的文学造 诣。尽 管他们 采用不 同的翻译方 法和技巧 ,但都凭借各 自的汉英 转换能力 , 传达 了原文的情节 内容及主 题思想。本文将着重对 比和分析他们对 第二十八 回的处理。
杨众所 周知 , 《 红楼梦》 中的人名大都引 自古诗或 以汉字谐 音寓意 ,把人物 的性格特 征 ,命运遭遇 以及作者 的爱恨褒贬 ,创作意 图都蕴含 于名字之 中。个人 比较倾 向霍克思的方法 ,因为汉语拼音 之于异 语读者 就好 比天书一般 , 如若直接音译 ,异语读者会认为这些名字无甚差别 ,如此一 来便辜负 了 曹雪芹先生赋予每 个人 名特殊 寓意 的 良苦用 心。相反 ,采用 意译 的方 法 ,一一解释各个人名 的内涵 ,方便读者理解原文作者 的用意 ,不失为 良举 。当然 了,并非每个人名都能解释得清 ,所 以霍 的译 文也采用 了 部分音译 。即便如此 ,若某人 的名是两个字 ,霍也会有 意识 的在此 两字 中间加上连字符 ,避免可能造成 的歧义 。由此可见 ,翻译 中很难做 到面 面俱 到 , 通 常会顾此 失彼 ,多数 时候 只能做到最 大程度地接近原文 。

《红楼梦》英译对照欣赏

《红楼梦》英译对照欣赏

Y:Yang Xianyi H:David Hawkes 37、世事洞明皆学问,⼈情练达即⽂章. Y: A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; Understanding of worldly wisdom is true learning. H: True learning implies a clear insight into human activities; Genuine culture involves the skilful manipulation of human relations. 38、嫩寒锁梦因春冷,芳⽓笼⼈是酒⾹。

Y: Coolness wraps her dream, for spring is chill; A fragrance assails men, the aroma of wine. H: The coldness of spring has imprisoned the soft buds in a wintry dream; The fragrance of wine has intoxicated the beholder with imagined flower-scents. 39、春梦随云散,飞花逐⽔流;寄⾔众⼉⼥,何必觅闲愁。

Y: Gone with clouds spring's dream, Flowers drift away on the stream. Young lovers all, be warned by me, Cease courting needless misery. H: Spring's dream-time will like drifting clouds disperse, Its flowers snatched by a flood none can reverse. Then tell each nymph and swain, 'Tis folly to invite love's pain! 40、厚地⾼天,堪叹古今情不尽;痴男怨⼥,可怜风⽉债难偿。

霍克斯版《红楼梦》英译本解析

霍克斯版《红楼梦》英译本解析

霍克斯版《红楼梦》英译本解析Huxley's translation of the classic Chinese novel, "The Dream of the Red Chamber", is a faithful and accurate rendition of the original text. Written in a style that is both accessible and poetic, the translation is able to capture the nuances of the original story and its characters.Huxley's translation is highly praised for its accuracy, as it closely follows the original text. He uses the same sentence structure and word choice as the original, making it easy to compare the two versions. He also adds in explanatory notes and annotations to help readers better understand the text.The translation is also praised for its poetic style, which captures the beauty of the original Chinese language. Huxley's translation is able to convey the atmosphere and emotion of the original story, as well as its themes and characters. He also adds in cultural references to help readers understand the context of the story. Overall, Huxley's translation of "The Dream of the Red Chamber" is an excellent example of how to accurately and faithfully translate a classic Chinese novel. His poetic style and attention to detail make the translation both accessible and enjoyable to read.。

霍克思译本《红楼梦》诗词意象翻译研究

霍克思译本《红楼梦》诗词意象翻译研究

霍克思译本《红楼梦》诗词意象翻译研究本文旨在研究茅盾翻译英国文学家马克·霍克斯译本《红楼梦》中的诗词。

以下用三个例子来说明马克·霍克斯在翻译《红楼梦》中的诗词所运用的意象。

第一例:在第三十二回里,紫钗把她的诗句送给林黛玉:“愿天长地久有无穷,不及汝一笑,何须生死别。

”在马克·霍克斯的译本里,这首诗的意象是“May eternal Heaven and immeasurable Earth/Endure as long as your laughing mirth。

”在这句诗中,“Heaven and Earth” 的意象是把人的生命和永恒的宇宙连接起来,表达了人们对永恒的渴望,“Laughing mirth” 则说明林黛玉在美好生活中体会到了欢乐、美、和谐,把自然界和精神追求挂钩了起来。

第二例:“分别两情灿若繁星”,马克·霍克斯在其译本中将其意象化成“Like stars outshining O,/ Bereft of pleasure be our plight忒”。

在这句诗中,“Like stars” 意在把相思之情与“繁星”呈现出相似之象,透过宇宙的美丽诉说着这种难以言表的悲伤,而“Bereft” 着重表现了因此分离而带来的对家园和爱情的失落之心。

第三例:“人生难得是会几回颜如玉”,马克·霍克斯在其译本中将其意象化成“But rarely are we blessed with such a sight/As in those faces glowsa jade-like light. ”在这句诗中,“Jade-like light” 的意象是指一种美好的完美熠熠发光,表达了人们对美的追求和认识,它象征着对可能的拯救的期望,也是人们对波折生活的归宿。

通过以上三个例子可以看出:马克·霍克斯译本《红楼梦》的诗词意象,是用一种独特的方式将无穷的宇宙和美好的生活融为一体,以叙述如何拯救我们的精神世界,以达到人与自然的和谐。

红楼梦中英文译文对比分析

红楼梦中英文译文对比分析

原文:话说宝玉在林黛玉房中说“耗子精”,宝钗撞来,讽刺宝玉元宵不知“绿蜡”之典,三人正在房中互相讥刺取笑。

杨:Baoyu, as we saw, was in Daiyu’s room telling her the story about the rat spirits when Baochai burst in and teased him for forgetting the “green wax” allusion on the night of the Feast of Lanterns. Baoyu felt relieved as they laughed and made fun of each other,大卫:We have shown how Bao-yu was in Dai-yu’s room telling herthe story of the magic mice; how Bao-chai burst in on them and twitted Bao-yu with his failure to remember the ‘green wax’ allusion on the night of the Lantern Festival; and how the three of them sat teasing each other with good-humored banter.分析:两段译文中我尤其感兴趣的是对“耗子精”的翻译,耗子精的含义是成精的耗子,杨的译文中用的是“the rat spirits”不免有些造成译文读者的误解,强调的是spirits而非我们原文中多讲的非常灵性的耗子,而大卫的“the magic mice”恰好表达此意。

原文:“忘了本的小娼妇!我抬举起你来,这会子我来了,你大模大样的躺在炕上,见我来也不理一理。

一心只想妆狐媚子哄宝玉,哄的宝玉不理我,听你们的话。

《红楼梦》第二十八回翻译赏析

《红楼梦》第二十八回翻译赏析

2012.03学教育6《红楼梦》第二十八回翻译赏析陈杰孙景(第四军医大学,陕西西安710001)[摘要]本文对《红楼梦》的两个英译本进行了赏析。

分析和鉴赏了两个译本第二十八回中的章回目录、诗词曲令和对话双关的翻译。

两译本的不同体现出译者在文化上的考虑和差异,也反映了翻译理论和实践的多元性。

[关键词]翻译;《红楼梦》;杨宪益、戴乃迭;Da v i d Ha w k es一、引言翻译作为一项人类跨文化交流活动,译者在翻译过程中会碰到诸如采用直译还是意译、归化还是异化等一系列问题。

本文是对《红楼梦》英译本第二十八回两种不同译文的分析和鉴赏。

比较的译本分别是杨宪益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions 和David Hawkes 的The Story of the Stone 。

而对两种译本的对比,在翻译不无启迪。

二、《红楼梦》第二十八回英译对比1、章回目录在章回目录上,杨宪益、戴乃迭和David Hawkes 的两种译本有较大差别。

杨宪益、戴乃迭的译文更中性,而David Hawkes 在章回目录的翻译中明显带有译者的感情色彩。

比如第二十八回目录:蒋玉菡情赠茜香罗薛宝钗羞笼红麝串(曹雪芹)杨宪益、戴乃迭译文:Jiang Yuhan Gives a New Friend a Scarlet Perfumed SashBaochai Bashfully Shows Her Red Bracelet Scented with Musk (Cao,1999)David Hawkes 译文:A crimson cummerbund becomes a pledge of friendshipAnd a chaplet of medicine-beads becomes a source of embarrassment (Cao,1986)杨宪益、戴乃迭的译文十分简练,而David Hawkes 的译文显然加入了一些渲染。

从文学翻译视角赏析大卫·霍克斯的《红楼梦》第二十八回英文译本

从文学翻译视角赏析大卫·霍克斯的《红楼梦》第二十八回英文译本

从文学翻译视角赏析大卫霍克斯的《红楼梦》第二十八回英文
译本
王倩
【期刊名称】《哲理》
【年(卷),期】2010(000)001
【摘要】文学翻译,是用另外一种语言,把原作的艺术意境传达出来,译文必须具有与原创作品一样的文学功能,全面再现原文的审美意义,使读者在读译文的时候能够充分领略原文的思想情感。

因此文学翻译不仅需要再现原作的思想内容和艺术意境,还要尽可能彻底地保留原作的美学价值。

本文从文学视角赏析了大卫·霍克斯的《红楼梦第二十八回》英文译本,对其译本中语言的运用,诗词、歌曲和酒令的翻译及文化倾向性等问题进行了分析。

【总页数】3页(P48-50)
【作者】王倩
【作者单位】西安邮电学院外语系,陕西西安710121
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.浅析《红楼梦》二十八回云儿小曲的翻译——对比杨宪益译本和大卫·霍克斯译本 [J], 杨瑞锋
2.名家演绎各有千秋——赏析英译本《红楼梦》第二十八回 [J], 崔璨
3.霍克斯《红楼梦》第二十八回翻译辨析 [J], 张嘉瑶
4.文学翻译视角下的《红楼梦》赏析——以大卫·霍克斯的英文译本为例 [J], 王倩
5.目的论视角下的文学翻译研究——以《红楼梦》第28回两种译本为例 [J], 周天达
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

赏析霍克思汉译英《红楼梦》好了歌与好了歌注

赏析霍克思汉译英《红楼梦》好了歌与好了歌注

赏析霍克思汉译英《红楼梦》好了歌与好了歌注摘要:《红楼梦》是中国古典小说发展的顶峰。

《好了歌》和《好了歌注》可以说是其诗词曲赋的代表作。

本文就霍译版的《红楼梦》中的《好了歌》和《好了歌注》进行了一些赏析。

关键词:《好了歌》《好了歌注》赏析霍克思正文:《红楼梦》被公认为中国古典小说的顶峰,是一部中国传统文化的百科全书。

它的语言艺术达到了一个极高极美的境界,而它所蕴涵的历史、文化、宗教和哲学更是博大深奥。

如何把这样一部古典文学名著翻译给有着不同价值观念、文化传统和宗教信仰的西方读者,无疑给译者出了一道巨大的难题。

英国著名汉学家大卫•霍克思(David Hawkes)面对语言文化差异,将文本原作者的视界与本人在不同历史文化背景中形成的视界融合在一起,达到了一种全新的视界,使原作获得了再生。

于是,“一部作品得以跨越时空,在译者特定的时空中得到认可,获得生命的延伸,起关键、中介作用的是译者的文化意识、文化差异和主观能动性”。

[1] 霍克思成功地将《红楼梦》译介给了西方读者,有效地进行了中西文化交流。

他认为研究汉语不仅仅是研究一门外语,而是研究另一种文化,另一个世界。

《红楼梦》第一回跛足道人所唱的《好了歌》云:“世人都晓神仙好,唯有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了!世人都晓神仙好,只有金银忘不了,终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了!世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了,君生日日说恩情,君死又随人去了!世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了,痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了!”甄士隐听了《好了歌》后颇有感悟,并为之作注,曰:“陋室空堂,当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场.蜘丝儿结满雕梁,绿纱今又在蓬窗上。

说甚么脂正浓。

粉正香,如何两鬓又成霜?昨日黄土陇头埋白骨,今宵红绡帐里卧鸳鸯。

金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤;正叹他人命不长,那知自己归来丧?训有方,保不定日后作强梁;择膏梁,谁承望流落在烟花巷!因嫌纱帽小,致使锁枷扛。

文学翻译视角下红楼梦鉴赏

文学翻译视角下红楼梦鉴赏

文学翻译视角下红楼梦鉴赏《红楼梦》是我国18世纪的一部有名长篇小说。

由于其深沉的文化历史内涵和高明的艺术成就,成为我国文学领域的经典作品,享有崇敬的地位。

它对于研究我国的文学艺术、历史文化都拥有极高的价值。

这部著作此刻已经有各样文字的译本。

就《红楼梦》的英文译本来看,此刻主流的译本有共有7种,本文作者就霍克斯对于《红楼梦》的第二十八回的翻译,管窥蠡测,略探其翻译风格。

一、译者简介及《红楼梦》英译概略大卫霍克斯是英国有名汉学家亚瑟韦利(ArthurWaley)的学生,1948年至1951年曾在北京大学做过研究工作。

1955年以论文《楚辞的年月及作者考》获取博士学位。

曾任牛津大学万灵学院研究员,中国文学教授。

霍克斯在推行《红楼梦》的英译翻译的时候把《红楼梦》的一百二十回分为五卷。

第一卷第一版于1973年,名为“黄金时代”,共二十六回;第二卷名为“海棠社”,包含了从二十七回到五十三回;第三卷是从五十四回到八十回,名为“先兆”;标题为“泪债”的第四卷包含十八回。

最后的二十二回组成了霍译本的第五卷,标题为“梦醒了”。

二、赏析霍克斯的翻译(下简称霍译本)1、霍译本中语言的使用在语言使用这个层面上,古今中外的译家们都提出过各自的看法,如严复先生的“信、达、雅”,刘重德先生的“信、达、切”,鲁迅先生的“兼备两面”论,钱钟书先生的“化境”,以及英国学者泰特勒的三原则和美国学者奈达博士的“平等”原则。

但对于文学翻译来说,只是忠实与通畅是不够的,其目标是全面再现原文的审盛情义。

这样的目标决定了译者的翻译过程也是创作文学作品的过程。

霍克斯在对《红楼梦》推行翻译的时候特别着重细节方面的理解和掌握,在选词上可以经过使用适合的词语来描绘书中人物的心理活动。

在本回的翻译中,我们可以找到一些典型的例子。

如:在本句“本来是这个狠心短寿的――”中的“短寿”译者并无翻译为”short-lived”或许在其他译文中出现的”wretched”,而是使用了”hateful”一词,在展现林黛玉对贾宝玉恼恨的同时又很清楚的反应出其心里世界中对于贾宝玉的爱意。

浅析藿克斯对《红楼梦》人物姓名的翻译

浅析藿克斯对《红楼梦》人物姓名的翻译

浅析藿克斯对《红楼梦》人物姓名的翻译英文版《红楼梦》对人名的翻译人物简介来自百度:大卫·霍克斯(david hawks),英国人,生于1923年,1945至1947年间于牛津大学研读中文,1948至1951年间为北京大学研究生,1959至1971年间于牛津大学担任中文教授,1973至1983年间成为牛津大学all souls学院的研究员。

曾为此学院的荣誉研究员。

霍克斯,1923年7月6日——2009年7月31日,享年86岁。

1970年代开始翻译《红楼梦》。

霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。

由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。

霍克斯对非地主阶级名称的翻译是意译,颇有意思。

以下摘录供评论。

译名的效果警幻仙姑 the fairy disenchantment disenchantment觉醒晴雯 skybright 天晴袭人 aroma 芳香,香味麝月 musk 麝香(让我联想到风湿膏之类的东西)秋纹 ripple 波浪,涟漪茜雪 snowpink 芸香/蕙香/四儿soldanella/citronella/number four 高山钟花/亚香茅/四号碧痕 emerald 祖母绿,翠绿色小红 crimson 深红色(乍一看还以为和crime什么的相关)佳蕙 melilot 草木樨坠儿trinket 小装饰物春燕 swallow 柳五儿 fivey 老五?茗烟tealeaf 茶叶?雪雁 snowgoose 雪雁,雪鹅紫鹃 nightingale 夜莺,歌鸲香菱 caltrop 蒺藜,矢车菊莺儿 oriole 黄鹂,金莺宝蟾moonbeam 月光靛儿 prettikins ?翠缕 kingfisher 翠鸟素云 candida (英语词典中找不到对应的。

拉丁语candidus 白,纯洁)妙玉 adamantina 金刚(妙姐就是与众不同)鸳鸯 faithful 忠诚的琥珀 amber 琥珀傻大姐 simple 愚蠢的?平儿 patience 容忍,耐心(夹缝中生存)丰儿 felicity 巨大幸福兴儿 joker (的确很逗乐)旺儿 brightie ?彩明sunshine 秋桐 autumn 善姐 mercy 彩云 suncloud 太阳云?彩霞 sunset 日落,晚霞金钏 golden 金的玉钏 silver 银的(为什么不是玉的)抱琴 lutany ?(lute鲁特琴)司棋 chess 侍书 scribe抄写员入画 picture 绣桔 tangerine 柑橘翠墨 ebony 乌黑色琪官 bijou 珠宝首饰(这些x官的名字好像都是法语词)文官 elegante 优雅宝官trésor ?(和英语的treasure相似)玉官 topaze 黄玉龄官 charmante 迷人芳官/耶律雄奴/温都里纳/玻璃parfumée/yelu hunni/aventurin/glassy or glass-eyes 香/耶律匈奴/金星玻璃/玻璃蕊官 etamine 纱罗藕官 nenuphar 睡莲葵官/大英 althee/valiant 蜀葵属?/英勇的荳官 cardamome 豆蔻艾官 artemisie 蒿属植物?茄官 aubergine 紫茄子菂官 pivoine 牡丹?(“菂”是莲子的意思)卍儿 swastika 卍字符(会不会让西方人联想到ss)瑞珠gem 宝石宝珠 jewel 宝石云儿 nuageuse 云(法语)娇杏lucky 侥幸智能 sapientia 智慧?多浑虫 "droopy duo" 萎靡多?多姑娘 "the mattress" 床垫(这个真邪恶)其他只露脸没台词的就不收录了宝玉给袭人改名的一节中英对比:宝玉因知她本姓花,又曾见旧人诗句上有"花气袭人"之句,遂回明贾母,更名袭人。

浅谈红楼梦第二十八回的两个英译本的翻译技巧

浅谈红楼梦第二十八回的两个英译本的翻译技巧

浅谈红楼梦第二十八回的两个英译本的翻译技巧本文以杨宪益夫妇和霍克斯翻译的《红楼梦》的第二十八回的两个译本为基础,对比分析了他们在第二十八回的翻译中所采取的翻译策略,最后总结出杨宪益夫妇主要采用了异化的翻译策略,而霍克斯倾向于使用归化的翻译策略。

标签:翻译策略;归化;异化一、引言《红楼梦》是中国四大名著之一,在中国的文学历史上具有不可替代的作用和地位。

在这里作者要分析评价和学习杨夫妇和霍克斯翻译的《红楼梦》的第二十八回蒋玉菡情赠茜香罗薛宝钗羞笼红麝串。

读完杨夫妇和霍克斯的翻译,深深的佩服杨的翻译魄力及英语功底和霍的汉语理解和英语表达能力。

杨和霍克斯的第二十八回的翻译基本上都传达了原文的思想内容、风格和人物的刻画。

尽管他们采用不同的翻译方法和技巧,但是他们都凭借各自的汉英转换和表达能力,都传达出了原文的情节内容和人物刻画。

在这里作者要分析评价杨夫妇和霍克斯翻译《红楼梦》的第二十八回蒋玉菡情赠茜香罗薛宝钗羞笼红麝串时所采用的不同翻译策略。

二、分析比较2.(1)回目的翻译首先让我们来看看第二十八回回目的翻译。

第二十八回的回目起的作用是对这一回的故事情节的概括,我们来看看杨和霍是如何翻译的。

我们发现杨的译文很忠实与原文的意思,直接按照原文的意思来翻译,杨把蒋玉菡,和薛宝钗翻译为Jiang Yuhan,Baochai,出现在回目中。

相比之下霍的译文采用灵活变通的方法,根据回目暗含的意思和回目所起的作用以及第二十八回所要讲述的故事情节,采用间接翻译的技巧,霍的译文省去了人名的翻译,没有明说。

因为这一回的回目提示读者这一回将要讲述什么故事情节,如全部都译出来就少了几分吸引力和神秘感。

除此之外,原文采用非常工整的对称的形式,来概括这一回的主要的故事情节。

霍的译文忠实的传达了原文的形式美。

2.(2)人名的翻译杨和霍的译文中对人名的翻译存在着一定的差异,我们来对比一下他们对二十八回中出现的人名的翻译。

蒋玉菡,薛宝钗,林黛玉,宝玉,晴雯, 香菱,袭人, 探春,惜春, 红玉, 焙茗, 锄药,双瑞,双寿, 冯紫英, 薛蟠, 云儿, 紫绡杨译:Jiang Yuhan, Baochai, Daiyu, Baoyu,Qingwen, Xiangling, Xiren, Tanchun, Xichun, Hongyu, Beiming, Chuyao, Shuangrui, Shuangshou, Feng Ziying, Xuepan, Yuner, Zixiao[3]霍译:Jiang Yu-han, Baochai, Lin Dai-yu, Bao-yu, Skybright, Caltrop, Aroma, Tan-chun, Xi-chun, Crimson, Tealeaf, Ploughboy, Two-times, Oldie, Feng Zi-ying, Xue Pan, Nuageuse, Ripple[1]我们发现杨的翻译统一采用音译的方法,而霍的译文既有音译又有意译,霍把晴雯, 香菱,袭人, 红玉, 焙茗, 锄药,双瑞,双寿, 云儿,根据意思译为Skybright, Caltrop, Aroma, Crimson, Tealeaf, Ploughboy, Two-times, Oldie, Nuageuse,《红楼梦》中的人名大都引自古诗或以汉字谐音寓意,把人物的性格特征,命运遭遇和作者的爱恨褒贬,创作意图都蕴含于名字之中,所以原文作者给人物的命名是带有一定的目的和意图的。

红楼梦译文评析

红楼梦译文评析

《红楼梦》第三回节选黛玉方进入房时,只见两个人搀着一位鬓发如银的老母迎上来,黛玉便知是他外祖母。

方欲拜见时,早被他外祖母一把搂入怀中,心肝儿肉叫着大哭起来。

当下地下侍立之人,无不掩面涕泣,黛玉也哭个不住。

一时众人慢慢解劝住了,黛玉见拜见了外祖母。

霍克斯译文As Dai-yu entered the room she saw a silver-haired old lady advancing to meet her,supported on either side by a servant.She knew that this must be her Grandmother Jia and would have fallen on her knees and made her kotow, but before she could do so her grandmother had caught her in her arms and pressing her to her bosom with cries of “My pet!” and “My poor lamb!” burst int o loud sobs,while all those present wept in sympathy,and Dai-yu felt herself crying as though she could never stop. It was some time before those present succeeded in calming them both down and Dai-yu was at last able to make her kotow.评析In Chinese,there is difference between in the name of your family members between father’s side and mother’s side,however,there is no difference in English.For example,both father’s mother and mother’s mo ther are called “grandmother” in English.David Hawkes adopted Domestication translation successfully here, and Grandmother Jia called Dai-yu as “pet” and “poor lamb” in his translation.The word “lamb” are always used to describe those who are meek and gentle as lambs,or the people who are gullible. Besides,the “lamb” is the symbol of Jesus who sacrificed himself for redemption. There are some similar expressions like “as meek/gentle/mild as a lamb”.It is very brilliant for Hawkes to use this character which is quite familiar to British and American people to translate.Readers can feel that the grandmother’s favor to Dai-yu. At the same time, Dai-yu’s misfortune was conveyed naturally by the characters of “pet” and “lamb”.。

红楼梦英文赏析,判词,英文翻译对比

红楼梦英文赏析,判词,英文翻译对比
二十年来辨是非,榴花开处照宫闱; 三春争及初春景,虎兔相逢大梦归。
霍译: You shall,when twenty years in life’s hard school are done, In pomegranate-time to palace halls ascend. Though three springs never could with your first spring compare, When hare meets tiger your great dream shall end.
桃李春风结子完,到头谁似一盆兰? 如冰水好空相妒,枉与他人作笑谈。
霍译: The plum-tree bore her fruit after the rest, Yet, when all’s done, her Orchid was the best. Against your ice-pure nature all in vain, The tongues of envy wagged; you felt no pain.
二十年来辨是非,榴花开处照宫闱; 三春争及初春景,虎兔相逢大梦归。
金陵十二钗图册判词之 迎春
Jia Yingchun
杨译: For husband she will have a mountain wolf, His object gained he ruthlessly berates her; Fair bloom, sweet willow in a golden bower, Too soon a rude awakening awaits her.
桃李春风结子完,到头谁似一盆兰? 如冰水好空相妒,枉与他人作笑谈。
金陵十二钗图册判词之 秦可卿

《红楼梦》译本比较赏析

《红楼梦》译本比较赏析

《红楼梦》译本比较赏析作者:许崇钰来源:《青年文学家》2014年第30期摘要:从成书到现在已经有二百多年历史的《红楼梦》在中国文学史上具有极高的地位。

其曾多次被翻译成外文,受到外国读者的欢迎。

其中尤以杨宪益、戴乃迭夫妇和由David Hawkes和John Minford合译的两个译本影响最大。

本文通过对两个译本的比较分析,得出由于译者由于文化背景的不同,两组译者在翻译策略、翻译风格等方面做出了不同选择的结论。

关键词:红楼梦;文化;翻译策略作者简介:许崇钰(1984.10-),女,山东潍坊,西安交通大学城市学院,硕士,研究方向为文学翻译和翻译批评。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-30--021、引言作为中国古典四大小说之一,《红楼梦》在中国文学史上的地位举足轻重。

自19世纪以来,已经被多次翻译成英文,同时多种英译本陆续出现。

这些译本承担了为我们国民文化以及文学的有效输出与国家间的跨文化交流不可或缺的实物载体,更是让中华文明绚丽于世界文明之林的有效途径。

目前有很多种译本和节译本,其中两个影响比较大的译本是由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译(以下简称杨译)的A Dream of Red Mansions和由David Hawkes和John Minford 合译(以下简称霍译)的The Story of the Stone。

这两个译本都得到了很高的评价。

杨家勤曾这样评价杨宪益、戴乃迭夫妇的译本:“杨氏译本被称作中西文化交流史上的里程碑。

曹雪芹原著所融合的中国几千年的文化传统在杨氏译本中得到了较为忠实的再现……”(杨家勤,2000)而霍克斯所译的《红楼梦》取名The Story of the Stone,“顿时成为经典译著。

” (刘靖之,1999) David Hawkes的合作者John Minford认为,David Hawkes的译本达到了文学翻译的最高境界——“化”,达到了与曹雪芹“神通”的境界。

《红楼梦》的翻译.

《红楼梦》的翻译.

自著作品: 零墨新笺(随笔集)1947,中华书局 零墨新笺(随笔集)1950自印 赤眉军(中篇小说)1957,中国少年儿童出版社 译余偶拾(随笔集)1983,三联书店 翻译作品: 老残游记(长篇小说)1947,南京独立出版社 英国近代诗抄 1948,中华书局 离骚(楚辞)与戴乃迭合译,1953,外文出版社 屈原(话剧)与戴乃迭合译,1953,外文出版社 雪峰寓言 与戴乃迭合译,,1953,外文出版社 唐代传奇 与戴乃迭合译,1954,外文出版社 王贵与李香香(诗歌)与戴乃合译,1954,外文出版社 白毛女(歌剧)与戴乃迭合译,1954,外文出版社 长生殿(戏剧)与戴乃迭合译,,1955,外文出版社 鲁迅选集(1—4卷)与戴乃迭合译,1956,人文出版社
When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being.
中国翻译协会9月17日在京举行仪式,授 予杨宪益“翻译文化终身成就奖”。至此, 这位著名的文学翻译家、外国文学研究专家, 成为继季羡林之后这一奖项的第二位得主。
《红楼梦》的外文版本
摘译本6种文字,17种版本 节译本12种文字,26种版本 全译本9种文字,19种版本 共17种文字,62种版本
《红楼梦》翻译概况
《红楼梦》英译简要 1830年 John Davis ,Chinese Poetry,第三回片段 1846年 Robert Tom,Dream of Red Chamber,第六回, 27页 1868年,E.C.Bowra,Dream of Red Chamber,前8回 1892年,Bencraft Joly,Dream of Red Chamber,第156回,单行本 1927年,王良志,Dream of Red Chamber,95章,60万 字,单行本 1929年,王际真,Dream of Red Chamber,39章,单行 本 1958年,Florence & Isabel Mchugh , The Dream of Red Chamber,节选本 1973年,霍克斯,David Hawkes,The story of the Stone,全译本 1978年,戴乃迭 杨宪益,A Dream of Red Mansions,全 译本

枉凝眉中英鉴赏

枉凝眉中英鉴赏
The Translation of A Dream of Red Mansions
杨宪益 戴乃迭 & David Hawkes
1
2
A brief introduction of
A Dream of Red Mansions About the translators Appreciation of two cases of their translation works Coream of Red Mansions
简介:《红楼梦》,原名《石头记》,也称《情僧 录》、《风月宝鉴》、《金陵十二钗》,是中国的 一部古典长篇章回小说,亦是中国四大名著之一。 在第一次活字印刷后,《红楼梦》便取代《石头记》 成为通行的书名。原本共120回,但后40回失传。 现今学界普遍认为通行本前八十回为曹雪芹所作, 后四十回不知为何人所作。据人民文学出版社最新 考证认为是无名氏续,高鹗、程伟元整理。
Appreciation of Two Translation Works
满纸荒唐言,一把辛酸泪! 都云作者痴,谁解其中味?
作者题绝(第一回)
Pages full of fantastic talk, Penned with bitter tears; All man call the author mad, None his message hears. 杨宪益 戴乃迭 翻译特点:倾向于采用较为保 守的直译法,尽量避免对原文 做出改动,强调翻译时:不能 做太多的解释,译者应尽量重 视原文
Appreciation of Two Translation Works
Vain longing 【红楼梦曲· 枉凝眉】 One is the an immortal flower of fairyland, 一个是阆苑仙葩, the other fair flawless jade (翡翠). 一个是美玉无瑕。 And were it not predestined(注定), 若说没奇缘, Why should they meet again in this 今生偏又遇着他; existence? 若说有奇缘, Yet, if predestined, 如何心事终虚化? 枉凝眉一个枉自嗟呀, Why does their love come into nothing? On sighs to no purpose, 一个空劳牵挂。 The other years in vain; 一个是水中月, One is the moon reflected in the water, 一个是镜中花。 The other but a flower in the mirror. 想眼中能有多少泪珠儿, How many tears can well from her eyes? 怎经得秋流到冬尽, Can they flow on from autumn till winter, 春流到夏! From spring till summer? ------杨宪益 戴乃迭
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《红楼梦》精彩译文赏析
作者:中青网 文章来源:
伦敦大学教授英译《红楼梦》。《红楼梦》是中国的旷世巨著,大陆、香港、台湾都曾改编拍成电影,家喻户晓。50年代大陆拍摄的《红楼梦》在香港创下了连映二百多天的纪录,至今仍未有一部电影可以打破该纪录。
曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,连大学教授的高职也辞去,在家中孜孜不倦十五载,把他的作品全部译成蟹形文字,介绍到西方国家,必定会含笑引为同调!
这位西洋奇才就是前英国伦敦大学的教授霍克思(David Hawks.)
这里介绍霍克思译红楼梦,是希望大学翻译系的同学能观摩汉英翻译的极品,同时更为望各位忠实读者能欣赏地道中文与地道英语的讲写之法,从而提高研习中英文的兴趣。
五四运动后不少白话文作家都歌颂过《红楼梦》这部伟大的小说。红学专家,风起云涌,人才辈出;红学佳作,淙淙汩汩,源源不绝。
五六十年代多位中外学者就曾经把《红楼梦》英译,介绍到西方国家去,但由于种种问题,都只是节译而已。
直至70年代有一位牛津大学的讲座教授霍克思(David Hawks),竟然不惜辞去职务,专心埋首于全部《红楼梦》的英译。他的译笔功力深邃,英文写得非常流畅。
原文通畅易晓,雅丽芊绵,是地地道道的好文字;译文亦步亦趋,简洁流畅,从平凡中见功力,更觉难能可贵。
希望你们把原文译文反复熟诵,探究中英文的地道写法。下文开始提供对白英译,希望能协助大家提高英语会话的能力。
灵心妙手 译笔一流
《红楼梦》是中国文学园地百花丛中的一朵奇葩。它塑造了众多独特鲜明的人物,是一部不朽的艺术珍品。书中的主要角色,如贾宝玉、林黛玉、薛宝钗、王熙凤、刘姥姥等都宛如活在我们的心中。可见曹雪芹刻画人物,功力深邃。
"The more she read, the more she liked it, and before very long she had read several acts, She felt the power of the words and their lingering fragrance. Long after she had finished reading. When she had laid down the book and was sitting there rapt and silent, the lines continued to ring on in her head."
请先欣赏霍克斯在《红楼梦》英译本自序中的最后一段感人的话:
"My one abiding principle has been to translate everything-even puns. For although this is ,in the sense I have already indicated, an "unfinished" novel, it was written (and written) by a great artist with his very life blood. I have therefore assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other, I cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel given me , I shall not have lived in vain."
谈到曹雪芹的艺术表现才华,不得不联系到《红楼梦》的对白写法。对白写得活泼生动是人物对比强烈、黑白分明时,更容易在读者心中产生鲜明的印象,因为对白中所用的字眼和语气最能表露出人物的神态。
我们先欣赏第十一回,凤姐与尤氏谈论秦可卿的病情:
“凤姐听了,眼圈儿红了一会子,方说道:"天有不测风云,人有旦夕祸福,这点年纪,倘或因这病上有个长短,人生在世,还有什么趣儿呢!”
且欣赏英国名教授David Hawks (霍克思)怎样运用灵心妙手,妥贴译成合乎惯用法的地道英文:
"Xi feng"s eyes became moist and for a moment she was too overcome to speak. " I know "the weather and human life are both unpredictable,"" she said at last,"but she"s only a child still. If anything should happen to her as a result of this illness, I think all the fun would go out of life!""
且看曹雪芹怎样写Βιβλιοθήκη 黛玉细读《西厢记》的: “从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。但觉词句警入,余香满口。一面看了只管出神。心内还默默记诵。“曹氏这种芊绵绮丽的文字,同样值得默默记诵。大家不妨试译这段短文,下文我会摘录霍氏的英译供你们观赏研习。
妙词通戏语 艳曲惊芳心
上文引述了《红楼梦》第二十三回中的一小节,描写的是林黛玉细读《西厢记》。
我们现在来欣赏霍克思翻译的贾宝玉与袭人的一段对话:
“宝玉听了这话,见她脸上气色非往日可比,便笑道:‘怎么又动了气呢?’袭人冷笑道:‘我那里敢动气呢?只是你从今别进这屋子了。横竖有人服待你,再不必支使我,我仍旧服侍老太太去。’”
"The expression on her face as she uttered these words was angrier than he had ever seen her look before. “He laughed. ""Oh dear! Are you in a rage again?" "Aroma laughed mirthlessly. ""It"s not for the likes of me to get into rages, But I wish that from now on you would stop coming into this room, After all, you have got people to wait on you elsewhere . You don"t really need my services. I shall back to serving Her Old Ladyship, like I used before.""(实习编辑:夏根建)
中国曹雪芹 英国霍克思
撰写《红楼梦》这部旷世巨著的曹雪芹,堪称中国文学史的奇才,数十年来无数作家学者都把这部经典名作奉为圭臬,推崇备至。
70年代著名学者胡菊人先生在其专栏里就写过这样一段话:
“在技巧上我们可以说自清末至"五.四"直至今天,在中国而言,无人能与曹雪芹并肩。他的技巧,尤其在肌理上,细心研究,令人惊骇,以为是神鬼写下的文墨。”
第二十三回的回目是:
“西厢记妙词通戏语 牡丹亭艳曲惊芳心”
各位觉得是不是对得很工整呢?
其实《红楼梦》书中一百二十个回目都对得很贴切,展卷前单看这些回目已经是一种艺术享受了。
现在请大家欣赏曹雪芹的生花妙笔,然后研习霍克斯的精彩妙译:
“从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。但觉词句警入,余香满口。一面看了,只管出神,心内还默默记诵。”
经典名著对白 地道英语译法
霍克思是一位汉学家,精通中国古典文学,译过《离骚》、杜甫诗,通晓宋词、元典。他盛年时已出任牛津大学中国文学讲座教授,但他竟然薄此而不为,花了十多个寒暑闭户埋首英译《红楼梦》。
霍克思把书名译为The Story of the Stone,摒弃了一直沿用的The Dream of the Red Chamber, 是因为手抄本一向用《石头记》为书名。
相关文档
最新文档