翻译竞赛
大学生英语翻译大赛
大学生英语翻译大赛新的一年来临,为了激发大学生英语学习的热情,磨刀霍霍教育机构在全国范围内举办了一次名为《大学生英语翻译大赛》的比赛。
比赛主要针对大学在校期间学习英语取得的成果,旨在引发学生们对英语学习的积极性,同时也为学生们提供了一个展示自己英语水平的舞台。
比赛的流程分为两大阶段:第一阶段为线上翻译,具体内容为参赛者需要在约定的时间内,完成一份由英文出发的翻译任务,同时也要求参赛者在译文中保留原文的主旨精神;第二轮涉及现场翻译,此轮比赛重点放在参赛者天赋的展示,以及证明参赛者翻译技能的全方位考察上。
比赛现场给参赛者布置了一个切实可行的话题,参赛者需要在比赛现场进行口译,每一个环节都要求参赛者们能够准确的把握英语的语义,进行准确的翻译,以证明参赛者英语的实际应用水平。
此次《大学生英语翻译大赛》受到了全国各地的大学生的积极响应,来自全国的参赛者超过3000人,其中不仅有大学本科生,还有许多研究生参加了比赛,可见参赛者们对语言学习的重视程度及努力程度。
比赛结束后,其中三位参赛者脱颖而出,分别荣获本次比赛的一二三等奖。
其中,一等奖得主为全国英语语言学院的学生王小明,小明在比赛中凭借精湛的口译技巧及英语语言功底,一举获得此次比赛的最高荣誉。
小明赢得第一名的表现证明,只要努力学习,任何人都可以证明自己的能力,只要付出努力肯定可以取得好的成绩。
在本次比赛中,不仅提升了参赛者英语语言技能,而且也提高了参赛者对英语翻译的认知,对于参赛者们来说,这不仅是一次英语学习的机会,更是一次自我挑战,一次检验自己能力的机会,更是获得胜利的喜悦以及成就感的满足。
《大学生英语翻译大赛》的举办给我们的大学生们带来了莫大的帮助,不仅能提高当下的英语水平,还能学习到语言的技巧,让他们的英语素养更加深入。
同时,也让参赛者明白,只要我们能够踏踏实实地学习,认真地积累,就一定能够收获成功,走向成功。
关于翻译竞赛的建议
关于翻译竞赛的建议第一:既然翻译竞赛最基本的就是翻译过来的还原度,必须保证意思可以高度还原。
所以这个第一个标准的分数占百分之五十也就是说这一项按程度给分最高50分第二:翻译具有异译的成分,举个例子,中国古诗词里,欲穷千里目,更上一层楼。
这句话翻译成英文就是You can enjoy a grander sight by climbing to a greater height 再翻译成中文就变成你可以爬到一个更高的高度,欣赏壮丽的景色。
虽然意思没错但是却失去了古文中的美感。
再举个例子经典电影Waterloo Bridge 它的直译名叫做滑铁卢桥,这么说可能你都没听过这个电影,而且名字还很难听不知道故事要讲什么。
但是中国的翻译者了解了电影内容后,把他的名字异译成为了《魂断蓝桥》。
美感立刻就提升的一个层次。
这也就是异译了。
通过不改变原句大体含义的情况下,替换原词,使句子更加具有美感,或者更加通畅,再用文言文举例子,《童趣》中第一句。
余忆童稚时,能张目对日明察秋毫,见渺小之物必细察其纹理。
直接翻译过来是,我回忆童年幼稚时候,可以张开眼睛看太阳,清楚看到小的东西,看到小东西一定仔细看他的纹理。
这样翻译过来美感就没有了,所以有些部分异译,给予他美感以及使句子更加通畅,如下文,我回忆起我幼小的时候,可以睁大眼睛直视太阳,视力极好,见到微小的东西,一定要仔细观察它的纹理。
考虑到异译比较难,需要掌握主题内容,以及更加仔细考究用词,故在保证原文准确率的情况下,不改变原文原意的情况下,给予最高30分,占总分百分之三十。
第三:速度问题,既然是比赛就有时间限制,同一组比赛时,将时间平分二十等份,比如一场是二十分钟,他用了5分钟那么他的速度得分就是15分。
如果用了15分钟那么速度得分就是5分。
八年级英语上期(1-7单元)“翻译”竞赛
八年级上期(1-7单元)英语“翻译”大赛一.翻译词组(每个1分,共90分)1.做香蕉奶昔_______________________2.把它们切碎_______________________3.把牛奶倒进玻璃杯里_______________4.两茶匙盐_________________________5.把他们混在一起___________________6.给面条加一些调料_________________7几片鸭肉_________________________8.一个超级汉堡包的食谱_____________9.卷一个鸡蛋煎饼___________________10.一张Tom本人的照片_____________11.给我妈拍了一张照片______________12.在某些方面______________________13.在我回家的路上__________________14.看起来一样______________________15.超过十人________________________16.善长物理________________________ 17.在英语上有点差__________________18.担心我儿子_______________________19.嘲笑别人___________________________20.与……不同__________________________21.喜欢讲笑话__________________________22.保持冷静____________________________23.使他笑______________________________24.优异的成绩__________________________25.越来越重要__________________________26.去看电影____________________________27.去参加我表兄的生日聚会______________28.备考________________________________29.上钢琴课____________________________30.玩得高兴,过得愉快__________________31.前天________________________________32.上周末______________________________33.尽力学好我所有的功课________________34.一整天______________________________35.顺便来我家__________________________36.在星期六下午_______________________37.得帮我父母亲做早餐__________________38.感谢你的邀请________________________39.去看牙医____________________________40.轮流扫教室__________________________41.把收音机音量调大点__________________42.打开冰箱____________________________43.对科学感兴趣________________________44.一条信息____________________________45.作笔记______________________________46.再喝一杯茶__________________________47.步行上学____________________________48.乘地铁______________________________49.停下休息一会儿______________________50.数以百计的原料______________________51.快速吃早餐__________________________52.前往学校____________________________53.冲淋浴______________________________54.在公共汽车站________________________55.以天气而定__________________________56.生病住院____________________________57.需要看一个朋友______________________58.向警察求助__________________________59.去远足______________________________60.去拜访我阿姨________________________61.待在家里____________________________62.在10月10日________________________63.下星期二下午________________________64.给我寄张来自香港的明信片____________65.把这本书出租给别人__________________66.因绘画而出名________________________ 67.今年夏天___________________________ 68.考虑去长城_________________________ 69.决定去奥大利亚______________________ 70.忘记带我的英语书_________________71.练习弹钢琴__________________________72.做完作业____________________________73.忙于学英语__________________________ 74.问她有关她的计划______________75.患感冒_____________________________76.经常头痛___________________________77.喝热蜂蜜茶_________________________78.看牙医_____________________________79.三天以前_________________________80.给某人一些建议_____________________81.不要紧张___________________________82.传统中医___________________________83.阴阳平衡___________________________84.生我妈的气_________________________85.多锻炼_____________________________86.几乎不曾___________________________87.每周一两次_________________________88.至于做作业_________________________89.对健康有好处_____________________90.记着把你的词典带来_________________二、翻译下列句子(每个2分,共30分)1.周末你妈通常做什么?2.他每天吃两次拉圾食品。
英文翻译竞赛活动策划
英文翻译竞赛活动策划一、活动介绍:1、活动名称:英文翻译竞赛2、活动背景:为了加强广大学生运用英语的能力,同时为了加强同学们的精神文明建设,指引广大学生树立正确的人生观和价值观。
为此举行以“诚信做人,敬廉从洁”为主题的翻译大赛3、活动目的:丰富大学生活,提高学习能力,增强学习积极性和娱乐性,弘扬中国传统价值观4、活动时间:XXXX年XX月XX日至XXXX年XX月XX日5、活动地点:7栋1146、活动形式:翻译规定的文章7、参赛人员:全体外院学生二、活动流程1、流程简介【1】活动前期准备【2】活动开展【3】活动后期工作2、具体流程安排【1】活动前期安排A、找好翻译所需的稿件(稿件要求网上或杂志等上无翻译)B、申请一个公共邮箱,将参赛所有的规则和需翻译的稿件发入公共邮箱中C、宣传准备:制作宣传海报贴于四栋公寓、七栋公寓、外经楼;(海报上应标明公共邮箱账号及密码,以便参赛人员了解详情,并标明需要打印稿)D、与专业老师进行联系,邀请老师担任我们的评稿人E、提前开班长会议,并将此次活动参加积极性的情况纳入班级的考评【2】活动开展A、安排工作人员于活动期间在每晚18:30至20:00在7栋114值班,接受各位同学的交稿,并收集整理好,交由专门人员管理B、由外院学习部成员初步审理稿件,筛选出较为优秀的X篇C、将上述的X篇稿件交给专业老师,由其筛选打分,评出最后结果,并排出名次D、统计各班参与的情况,并做成表格【3】活动后期工作A、评定一等奖2名,二等奖4名,三等奖6名(人数可视稿件质量进行浮动)B、张贴获奖名单,并以电话或短信形式通知获。
外研社杯全国英语大赛笔译
外研社杯全国英语大赛笔译
外研社杯全国英语大赛笔译是外研社举办的一项全国性英语翻译比赛,旨在提高学生的英语应用能力和跨文化交流能力。
该比赛分为初赛、复赛和决赛三个阶段,初赛和复赛采取线上闭卷答题形式,决赛则采取现场笔译的形式。
参赛选手需要具备一定的英语基础和翻译技巧,并且要具备良好的跨文化交流意识和语言表达能力。
比赛要求选手在规定时间内完成一份英译汉或汉译英的笔译任务,要求译文准确、流畅、符合语言规范。
比赛结果由专家评审团进行评审,根据译文质量、语言表达、文化理解等方面进行评分,最终确定获奖名单。
获得优异成绩的选手将有机会获得奖学金、实习机会等奖励。
总之,外研社杯全国英语大赛笔译是一项具有挑战性和趣味性的比赛,对于提高学生的英语应用能力和跨文化交流能力有很大的帮助。
翻译竞赛获奖发言稿
翻译竞赛获奖发言稿尊敬的评委、各位来宾:大家好!我感到非常荣幸能够站在这里向大家分享我的喜悦和感激之情。
首先,我要衷心地感谢翻译竞赛组织者和评委们给予我这次获奖的机会和肯定。
同时,我要感谢我的家人、朋友和导师们在我学习和成长过程中的支持和鼓励。
没有你们的支持和帮助,我不可能取得这个成就。
作为一名翻译爱好者,我对语言和文字有着特别的热爱。
我相信,语言不仅是人类沟通的工具,更是文化之间的桥梁。
在翻译的过程中,我感到无比自豪和兴奋,因为我有机会通过自己的努力将一种语言和文化传播给另一种语言和文化,将不同国家、不同民族之间的思想和情感连接在一起。
这次获奖对我来说意义重大。
首先,它是对我学习和努力的肯定,是对我翻译能力的认可。
这给了我更多的信心和动力,让我更坚定地走上翻译之路。
同时,这也是对我过去工作的鞭策和鼓励,让我更加努力地提高自己的翻译水平,不断追求更高的目标。
我要感谢这次比赛给我的机会和挑战。
参加比赛,让我不仅能够锻炼自己的翻译技巧,更重要的是让我接触了更多不同领域、不同风格的翻译材料,拓宽了我的视野,提高了我的能力。
在比赛中,我深刻体会到,翻译不仅仅是语言和文字的转换,更重要的是要理解原文背后的文化、思想和情感,然后通过自己的语言和表达方式来呈现出来。
在这个竞赛过程中,我遇到了很多困难和挑战,但我也收获了很多成长和收获。
比赛让我更深刻地理解了翻译的艺术,也让我更加坚信,翻译不只是一项技术活,更是一门艺术,需要我们用心去体会和创造。
我会将这次比赛的经验和收获融入到我的学习和工作当中,不断提高自己的翻译水平,成为一名更优秀的翻译者。
最后,我要感谢所有支持和关心我的人们。
在我学习的道路上,有很多人给予了我无私的帮助和支持,让我能够不断进步。
在未来的日子里,我会倍加珍惜这份荣誉,不辜负大家的期望,更加努力地投入到翻译工作中,不断提高自己的专业能力,为促进不同文化之间的交流和理解做出自己的贡献。
再次感谢各位的支持和祝贺!让我们一起为翻译事业的发展共同努力!谢谢大家!。
全国翻译大赛模拟试题
全国翻译大赛模拟试题1. Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet.在我们的日常生活中,手机已经成为了我们生活中必不可少的一部分。
无论是工作还是生活,手机都扮演着极其重要的角色。
人们通过手机可以随时随地与亲友联系,获取信息,学习知识等。
手机的普及不仅方便了我们的生活,也提高了我们的工作效率。
然而,手机也带来了一些负面影响,如手机依赖症等。
要科学合理地利用手机,做到既享受到方便快捷的生活,又避免手机过度使用带来的问题。
2. Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from English to Chinese. You should write your answer on Answer Sheet.The rise of artificial intelligence has brought both opportunities and challenges to our society. On the one hand, AI technology has greatly improved efficiency in various industries, such as healthcare, finance, and transportation. It has also led to breakthroughs in scientific research and innovation. On the other hand, the development of AI raises concerns about job displacement, privacy invasion, and ethical dilemmas. As we embrace the era of AI, it is important to strike a balance between technological advancement and ethical considerations. Only by doing so can we truly harness the benefits of artificial intelligence while minimizing the risks.3. Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to interpret a conversation between two speakers from English to Chinese. You should write your answer on Answer Sheet.A: Hi, Sarah. Have you heard about the new company policy regarding remote work?B: Yes, I have. I think it's a great initiative to allow employees to work from home a few days a week.A: I agree. It gives us more flexibility and saves commute time. However, I'm a bit concerned about communication and collaboration with team members.B: That's a valid point. We'll need to find ways to stay connected and ensure productivity while working remotely.A: Definitely. We can schedule regular virtual meetings and use project management tools to stay organized. I believe with proper planning, we can make remote work successful.B: I think so too. As long as we maintain open communication and support each other, remote work can be just as effective as in-office work.以上为全国翻译大赛模拟试题,希望考生们认真完成。
翻译比赛策划书3篇
翻译比赛策划书3篇一、大赛目的当今世界,英语作为世界通用语言之一,更加深刻地发挥着它应有的作用。
我翻我译协会去年成功举办TT向前冲后,反响热烈,参与人数众多,成为华科英语学习者展示自己才能、发挥自己能力的舞台。
本次“杯”翻译大赛以了解海外文化,提高外语水平为差不多宗旨,通过轻松愉快的形式给各位热爱英语学习的同学搭建一个相互交流的平台,带动同学们学习英语的积极性和学习热情。
二、参赛人员本次大赛的参与者是全院学生,让大伙儿能够展示自我,展现现代大学生的能力与水平。
本次大赛的评委由华北科技学院外语系领导、我翻我译协会领导、翻译高手担任,评判公正权威。
本次大赛的主持人采取公开选拔的形式择优录用。
本次大赛承办方为华北科技学院我翻我译协会,具体安排如下:校译部:大赛拟题、赛前策划、评分标准的拟定。
人事部:大赛报名、选手信息汇总。
外联部:筹集大赛所需费用。
宣传部:大赛前期对外宣传。
财务部:大赛财务治理及相关物品购买。
大赛后勤保障人员由全体干事担任。
三、预备及宣传赛前设计出板报、条幅以及宣传单页,必要时要在初级预备时期进行筹集资金的工作(如:外联部拉赞助)。
宣传方式:1、板报宣传:赛前设计制作“杯”翻译大赛的精巧板报(悬挂于中心喷泉)、精简板报(悬挂于北区食堂前)各一块,于大赛赛前2周安放到指定地点。
2、条幅宣传:赛前设计出“杯”翻译大赛的条幅两幅供大赛正式报名时使用。
3、宣传单页:以简单传单方式在各个校区发,北区50份,中区100份。
四、大赛参与参赛选手到大赛各指定报名点直截了当报名即可。
五、大赛时刻“杯”翻译大赛定于20XX年5月日凉快六、大赛流程I、即兴表演赛前半小时,即5月日早7:30选手集合,通过抽签确定参赛号码。
按参赛号码依次三人一组,共分约十个小组,每组随机抽取一个场景进行表演。
参赛选手依据自己抽取的表演内容及相关要求与搭档表演一个大约2~3分钟的短片。
(限时3:30’)竞赛时,工作人员在时刻还剩半分钟时提醒参赛选手,若选手超时,主持人将强行打断选手的表演。
高校英语翻译大赛试题答案
高校英语翻译大赛试题答案一、翻译理论概述翻译作为一种跨文化交流的重要手段,其理论与实践历史悠久,且随着全球化的发展,翻译的重要性日益凸显。
在高校英语翻译教学中,了解翻译理论对于提升学生的翻译技能至关重要。
翻译理论主要包括语言学派、文化学派和认知学派等,它们分别从不同的角度解释翻译活动,指导翻译实践。
语言学派的翻译理论强调语言之间的对应关系和转换规则。
这一理论认为,通过对源语言和目标语言的深入分析,可以找到两者之间的对应规律,从而实现准确无误的翻译。
然而,这一理论忽视了文化差异对翻译的影响,有时难以处理含有深厚文化内涵的文本。
文化学派则关注文化因素在翻译过程中的作用。
它认为翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
因此,翻译者需要对源语言和目标语言的文化背景有深刻的理解,才能做到忠实原文的同时,使译文适应目标文化的接受习惯。
认知学派则从心理学的角度出发,研究翻译过程中的认知机制。
这一理论认为,翻译是一种认知活动,涉及信息的编码、解码和重构。
翻译者需要运用自身的知识和经验,对原文进行理解和重构,生成符合目标语言习惯的译文。
二、翻译策略与技巧在理解了翻译理论的基础上,掌握一定的翻译策略与技巧对于提高翻译质量至关重要。
翻译策略主要包括直译、意译、借译等,而翻译技巧则涉及到具体操作层面,如同义词替换、词义引申、句式转换等。
直译是指在保持原文内容和结构不变的情况下,将源语言直接转换为目标语言。
这种方法适用于一些技术性或客观性较强的文本,但对于含有丰富文化内涵的文本则可能显得生硬。
意译则更注重传达原文的意图和风格,有时需要对原文进行适当的调整或改写。
这种方法能够更好地适应目标语言的文化习惯,但要求翻译者具备较高的语言创造力和文化敏感性。
借译是指在无法直接找到对应词汇或表达时,借用其他语言的表达方式来传达原文意义。
这种方法在处理一些特殊概念或术语时尤为有效,但也可能导致理解上的偏差。
在具体操作层面,翻译者需要灵活运用各种技巧。
翻译比赛规则和评分标准
翻译比赛规则和评分标准
1. 比赛规则
- 参赛者应在规定的时间内完成翻译任务,超过时间将被扣分或取消参赛资格。
- 翻译的内容应准确无误、通顺流畅,尽可能忠实于原文的意思。
- 参赛者可以使用电子词典或在线翻译工具辅助翻译,但不能抄袭他人翻译的内容。
- 禁止使用任何违法、攻击性或侮辱性语言。
- 参赛者必须以个人名义参赛,不得代表他人参赛。
2. 评分标准
翻译比赛将按照以下评分标准进行评判:
2.1 准确性(40分)
- 翻译的内容与原文之间的准确度和一致性。
- 翻译是否捕捉到原文的核心意思。
- 是否有任何误译或遗漏关键信息。
2.2 流畅度(30分)
- 翻译的语句是否通顺流畅,符合目标语言的语法和惯用法。
- 是否有过多的词语重复或冗长的表达方式。
2.3 创意和风格(20分)
- 是否能够灵活运用翻译技巧和语言风格,使译文更加生动和自然。
- 是否能够在翻译过程中展示个人独特的创意和见解。
2.4 格式和规范(10分)
- 翻译稿件是否符合规定的格式要求,例如字数限制、字体和行间距等。
- 是否遵循官方语言规范,如拼写、标点和用词准确性。
以上评分标准将由一组专业的评委根据各项要素进行综合评定,得分最高者将获得比赛的胜利。
祝愿参赛者在比赛中取得好成绩!。
中外传播杯英语翻译大赛
中外传播杯英语翻译大赛
这个比赛通常会涉及到各种不同类型的翻译,包括但不限于文学作品、新闻报道、商务文件、科技文献等。
参赛者需要具备良好的英语水平和出色的翻译能力,同时还需要具备对不同语言和文化的敏感度和理解力。
比赛的题目和内容通常会涉及到一定的专业领域,因此参赛者需要具备一定的专业知识和背景。
参与这样的比赛对于参赛者来说有着诸多好处。
首先,通过参与比赛,他们可以提高自己的翻译能力和语言表达能力,锻炼自己的语言思维和逻辑能力。
其次,比赛还为他们提供了一个展示自己才华的舞台,有机会得到专业人士的指导和认可。
最重要的是,这样的比赛可以促进中外语言之间的交流与理解,有助于加深不同文化背景下人们的沟通与合作。
总的来说,中外传播杯英语翻译大赛是一个有益的活动,它不仅促进了英语翻译领域的发展,也为参与者提供了一个展示自己才华的舞台,同时也有助于促进中外语言之间的交流与理解。
希望这样的比赛能够继续举办下去,为更多有志于语言交流与翻译的人士提供机会和平台。
小学翻译竞赛中英文互译和翻译技巧的练习
小学翻译竞赛中英文互译和翻译技巧的练习翻译是将一种语言的文字表达转化为另一种语言的过程,其中涉及到互译和翻译技巧两个方面。
小学翻译竞赛是为了锻炼学生的翻译能力和培养跨文化交流的技巧而开展的,本文将介绍小学翻译竞赛中英文互译的重要性以及一些翻译技巧的练习方法。
一、中英文互译的重要性中英文互译是小学翻译竞赛的核心内容之一,对学生的语言能力和翻译技巧有着重要的锻炼作用。
通过中英文互译的练习,可以帮助学生提高英语学习的兴趣,增强对英语的理解和应用能力。
同时,中英文互译还能够拓宽学生的视野,增强跨文化交流的能力,培养学生的国际意识和全球竞争力。
二、翻译技巧的练习方法1. 提升词汇量和语法能力翻译的前提是具备丰富的词汇量和扎实的语法基础。
学生可以通过阅读英文原著、英语报纸和杂志等来积累词汇,并利用词汇卡片等工具来记忆和复习。
此外,学生还应该加强对英语语法的学习,掌握常见的语法规则和句型结构,以便更准确地理解和表达句子。
2. 培养语感和语境意识语感和语境意识是翻译中的重要技巧,特别是在面对一些短语、习语和文化隐喻等时更加重要。
学生可以通过大量的阅读和听力练习来培养对英文表达方式的敏感和理解能力,从而更好地理解和翻译句子。
3. 注意语气和文化差异在翻译过程中,需要注意语气和文化差异对翻译结果的影响。
不同语言和文化中,人们对同一个事物可能有不同的表达方式。
因此,学生在翻译时要注意根据具体的语境、目标受众和表达效果来选择合适的词语和句子结构,以确保翻译的准确和自然。
4. 练习翻译常见文体和题材学生在准备翻译竞赛时,应该在不同的文体和题材上进行多样化的练习。
例如,新闻报道、广告文案、科学论文、故事情节等都是常见的翻译对象,学生可以选择其中的一种或多种进行练习,以便更好地掌握不同领域的专业术语和表达方式。
5. 利用翻译软件和工具辅助翻译翻译软件和工具可以在一定程度上提高翻译的效率和准确性。
学生可以尝试使用一些常见的翻译软件,如谷歌翻译、有道词典等,来辅助翻译过程。
英语系第四届英语翻译竞赛暨第六届“海伦斯诺翻译奖”竞赛方案
英语系第四届英语翻译竞赛暨第六届“海伦〃斯诺翻译奖”竞赛方案一、竞赛目的深化实践育人的教育理念,提高学生的翻译技能,培养学生的语言综合运用能力,服务于专业转型发展,培养应用型人才。
二、组织机构主办:四川民族学院英语系承办:康巴传媒网英文翻译工作室、英语系团总支学生会、英语沙龙协会组委会成员:阳勇、刘成萍、王军、曹容、陈家晃、单荣琳、余中伦、严光友、肖新新、张云和、吴章玲、李政侣、彭宇、杨述丽(学生)、向秀容(学生)二、大赛类别、组别、参赛对象分“英译汉”、“汉译英”两个类别(原文见附件2、附件3);分专业、非专业两个组别;全校学生可选择任意其中1-2个类别独立参赛。
三、竞赛流程安排竞赛分四个阶段:第一阶段(即日起至5月20日):参赛者自行翻译,并提交译稿,译稿提交的截至时间为5月20日下午5:00。
第二阶段(5月23日-5月29日):组委会对译稿进行评定,评出推荐参加“海伦〃斯诺翻译奖”竞赛的选手。
第三阶段(5月30日-6月24日):参赛选手根据指导老师的指导意见对译稿进行修改,提交定稿,定稿提交的截至时间为6月24日下午5点。
第四阶段(6月30日后):根据参加“海伦〃斯诺翻译奖”竞赛的评奖情况,结合校内初评的情况,评定竞赛各类奖项。
四、译稿要求1. 提交的译稿一律使用规范的“译文格式模板”(见附件4),基本格式要求为“中文宋体、英文 Times New Roman 字体;全文小四号字;1.5 倍行距”,两端对齐,一律使用word 文档,doc 文件格式。
2. 专业组译稿发至邮箱:1653079144@;非专业组译文发至邮箱1430487565@。
3. 译文命名的格式“系别+班级+姓名+类别”,如:“英语系1541班李帅英译汉”。
4. 参加两个类别的竞赛请发送两个独立的文件。
5. 均只接受第一次译稿,不接受修改后的再投译稿。
6. 邮件名称和译稿命名保持一致。
不按规范格式提交的译稿一律不予处理。
五、奖项设臵(一)“海伦〃斯诺翻译奖”竞赛评奖1. 获奖选手将获得四家主办单位联合签发的证书。
湖北翻译大赛
湖北翻译大赛湖北翻译大赛湖北翻译大赛是湖北省的一项年度翻译比赛活动。
该比赛是为了提高翻译能力和促进跨文化交流而举办的。
在参赛者中,通过竞争和交流,不仅可以增加知识和技能,还可以加深对其他国家和地区文化的理解和认识。
湖北翻译大赛的参赛选手来自各个学校和翻译机构。
他们经过初选和复选的环节后,进入决赛。
决赛是最具挑战性的一环,参赛者需要根据规定的时间和条件完成一定数量的翻译任务。
任务根据难度分为初级、中级和高级,参赛者可以根据自己的能力选择适合的级别参加比赛。
在决赛中,评委会根据参赛者的翻译水平和表现来评判。
评判标准主要包括语言准确性、篇章连贯性、译文质量和整体表现等方面。
在每个级别的比赛中,评委会将根据得分来评选出优胜者和获奖者。
冠军、亚军和季军将获得奖金和奖品,并有机会代表湖北省参加全国翻译大赛。
湖北翻译大赛对于提高翻译能力和培养跨文化交流意识起到了积极的推动作用。
通过比赛,参赛者能够不断提高自己的语言运用能力和翻译技巧,增加词汇量和语法知识。
同时,比赛还促进了参赛者之间的交流和学习,让他们有机会接触到不同语种和文化的翻译题材和风格,扩大了自己的视野。
此外,湖北翻译大赛也为有志于从事翻译工作的人提供了一个平台。
比赛通过选拔出色翻译人才,为他们提供进一步学习和发展的机会。
参赛者可以通过比赛获得评委的反馈和指导,从而不断提高自己的专业水平,并为今后的翻译事业铺平道路。
总之,湖北翻译大赛是一项有益于提高翻译能力和促进跨文化交流的比赛活动。
通过参与比赛,翻译爱好者和专业人士能够锻炼自己的翻译技巧,增强对其他文化的理解和认知。
同时,比赛也为有志于从事翻译工作的人提供了一个展示自己才华和获取发展机会的平台。
希望湖北翻译大赛能够越办越好,为湖北翻译事业的发展做出更大贡献。
外研社国才杯笔译比赛流程
外研社国才杯笔译比赛流程外研社国才杯笔译比赛是一场专门针对大学生的笔译比赛,旨在提高学生的翻译实践能力,培养他们在跨文化交流中的表达能力和应对能力。
下面将介绍该比赛的具体流程。
一、报名阶段1. 报名时间:通常在每年的某个时间段内进行,具体时间由外研社确定并公布。
2. 报名方式:参赛者需在规定时间内登录外研社国才杯官网,填写相应的报名信息并提交。
3. 报名条件:参赛者需为在校大学生,具备一定的英语水平和翻译基础。
二、初赛阶段1. 考试形式:初赛采用在线笔试的形式进行,考试内容为一篇短文,参赛者需要在规定时间内完成翻译并提交。
2. 筛选方式:初赛成绩将由专业评委进行评分,按照评分结果进行排名,选取成绩优异者进入复赛。
三、复赛阶段1. 翻译任务:复赛环节通常包括笔译和口译两个任务,要求参赛者在规定时间内完成指定的翻译任务。
2. 翻译要求:翻译任务难度较高,要求参赛者准确理解原文含义,恰当表达译文,保持语言流畅和逻辑连贯。
3. 评委评分:复赛成绩将由专业评委进行评分,按照评分结果进行排名,选取成绩优异者进入决赛。
四、决赛阶段1. 决赛任务:决赛通常为现场笔译和口译的形式进行,要求参赛者在规定时间内完成指定的翻译任务。
2. 翻译要求:决赛任务难度更高,要求参赛者在有限时间内准确理解原文含义,快速翻译并表达译文,同时保持语言流畅和逻辑连贯。
3. 评委评分:决赛成绩将由专业评委进行评分,按照评分结果进行排名,最终确定比赛名次。
五、颁奖典礼1. 颁奖时间:比赛结束后的一段时间内,外研社将举行一场盛大的颁奖典礼,表彰获奖选手的优秀表现。
2. 颁奖形式:颁奖典礼通常由外研社的领导和相关专家出席,对获奖选手进行表彰,并颁发奖品和证书。
外研社国才杯笔译比赛是一场极具挑战性的比赛,不仅要求参赛者具备优秀的英语水平和翻译技巧,还需要在有限的时间内完成高质量的翻译任务。
通过参与比赛,学生们可以锻炼自己的翻译能力,提高跨文化的表达能力和应对能力,为将来从事翻译工作打下坚实的基础。
翻译竞赛获奖发言稿
翻译竞赛获奖发言稿首先,我要感谢评委和所有参赛者,你们的努力和付出让这场翻译竞赛变得如此精彩。
我非常荣幸能够站在这里,并感谢现在有机会发表我的获奖发言。
参加这个翻译竞赛是我职业生涯中的一次难得经历。
这项竞赛对我来说意义非凡,不仅是因为它让我展示了自己的翻译能力,更是因为我从中获得了宝贵的经验和启发。
作为翻译者,我们的责任是将一种语言的信息准确、流畅地传达到另一种语言中。
这个过程需要技巧、智慧和专注力。
参加这个竞赛让我意识到自己在这方面的能力,并且鼓励我继续努力提升自己的翻译技巧。
竞赛期间,我遇到了许多挑战。
有时候,我需要在极短的时间内完成一篇复杂文本的翻译,这要求我快速思考和决策。
有时候,我需要处理一些专业性很强的文章,这需要我在保持准确性的同时,确保读者能够理解并流畅阅读。
通过这些挑战,我学会了如何在压力下保持冷静,并运用自己的知识和技能做出最好的决策。
除了挑战,这次竞赛也给我带来了许多乐趣和成就感。
当我完成一篇难度较高的翻译时,看到自己成功地将信息传递到了另一种语言中,我感到非常满足和自豪。
这次竞赛让我更加热爱翻译工作,并且激发了我不断进步的动力。
最后,我要感谢我的导师和家人对我的支持和鼓励。
没有他们的支持,我不可能走到今天这一步。
同时,我也要向其他参赛者表示祝贺,你们的出色表现激发了我继续努力的动力。
感谢评委们对我的认可和鼓励。
这次的获奖对我来说意义重大,它让我相信自己的能力,并为我未来在翻译行业中的发展提供了信心。
我会把这个荣誉视为对自己的一种责任和激励,不断追求卓越,不断提高自己的翻译能力。
谢谢大家!再次感激评委们的认可和支持!。
翻译竞赛注意事项
译文注意事项:1.标题:大部分同学译成“另类生活”、“别样生活”,有的同学译成“另一种生活”、“新型生活”、“非传统教育”等,这些与原文吻合,其他的就不太能接受了。
2.第一段:第二句有个别同学理解有误,“从两岁开始就影响青少年了”,这并非指传统教育,而是指这种新型生活,the alternate life.3.第二段:大家普遍翻译成“链状结构”,不太恰当。
这并非专业术语,是“此系统的各构成要件关联紧密“的意思,所以再斟酌一下措辞。
另外,“drug culture”直译即可。
4.第三段:该段的“discipline”和“curriculum”最好不要直译,因为并不像传统的教育模式,有正规的学科和课程等,如果非要直译,最起码要加引号。
中间部分的排比在译文要体现,“铜锣秀”最好有简短的文中释译,此处不是指迪斯尼的娱乐项目,而是美国的一个选秀娱乐节目,所以别解释错了。
5.第四段:第三句的“submit oneself to”,翻译成”屈从”不太好,我个人理解翻译成“降服”,当然不要千篇一律,自己措辞吧。
Image这个词大家理解有误,这不是“图像”,而是“形象”,比如“the image of China”——中国形象。
6.第五段:to be a citizen of two cultures”,这个地方大家翻译的太直接了,有的同学翻译的不错“精通两种文化”、“熟悉两种文化”、“习惯于两种文化”等。
第二句是反诘句,翻译成肯定句也可以——“忠诚于……致使……又有什么好奇怪的”。
另外,“instataneous”修饰后面三个名词。
7.第六段:能力的降低不是指教师,而是学生的能力,受传播方式影响的能力。
8.第七段:interest 不是指利益,而是“吸引大家注意、引发大家兴趣“的意思。
race 翻译
race 翻译
race
英/reɪs
美/[reɪs]
n.
比赛,竞争,角逐;种族,人种,种;赛跑;(动植物的)属;同道,同流;速度竞赛;(酒等的)独特风味;赛马会;血统;民族;<古>(日、月的)行程,历程,命数;(水、潮的)急流,冲势,势头;水道,沟渠;<空>滑流,螺桨尾流;<机>(滚珠轴承的)座圈,滚道;<旧>(植)根茎
v.
(和…)比赛;参加比赛;使比赛;让…参加速度比赛;(使)快速移动,快速运转;急速跳动,快速转动,运转过快;(发动机)猛转
第三人称单数:races复数:races现在分词:racing过去式:raced 过去分词:raced
双语例句
全部比赛种族赛跑人种竞争速度竞赛角逐血统参加比赛使比赛
1.He's saving his strength for the last part of the race.
他保存体力,以便在比赛的最后阶段发力。
2.Their horse came third in the race last year.
他们的马在去年的比赛中获得了第三名。
3.I came last but one in the race.
我赛跑得了倒数第二名。
4.There are only five horses running in the first race. 只有五匹马参加第一场比赛。
5.She'll be racing for the senior team next year.
明年她将参加高级组别的比赛。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第十一届CASIO杯翻译竞赛主办:上海市文学艺术界联合会上海世纪出版股份有限公司承办:上海翻译家协会上海译文出版社《外国文艺》杂志协办:卡西欧(上海) 贸易有限公司沪江网征文启事由上海翻译家协会和上海译文出版社共同承办,以推进我国翻译事业的繁荣发展,发现和培养翻译新人为宗旨的CASIO杯翻译竞赛,继成功举办了十届之后,已成为翻译界的知名赛事。
今年,本届竞赛特设两个语种——英语和日语。
具体参赛规则如下:一、本届竞赛为英语、日语翻译竞赛。
二、参赛者年龄:45周岁以下。
三、竞赛原文将刊登于2014年第3期(2014年6月出版)的《外国文艺》杂志、上海译文出版社网站、上海翻译家协会网站和沪江网。
四、本届翻译竞赛评选委员会由各大高校、出版社的专家学者组成。
五、本届比赛联合沪江网,首次采用网络参赛方式,英语组选手请将译作发送到eng@,日语组请发送到jp@。
请于邮件标题中写明:CASIO杯翻译竞赛;正文不需书写。
注意附件中须包括两个文件:译文和个人信息。
译文中请不要添加任何与译者个人身份信息相关的文字或符号,否则译文无效;个人信息中请写明姓名、性别、出生年月日、工作学习单位及家庭住址、联系电话、E-MAIL地址等。
六、参赛译文也可打印后寄往(两种参赛方式请择一投稿,切勿重复投递):上海市福建中路193号上海译文出版社《外国文艺》编辑部,邮政编码200001。
信封上注明:CASIO杯翻译竞赛。
译文正文内请勿书写任何与译者个人身份信息相关的文字或符号,否则译文无效。
请另页写明详尽的个人信息,具体内容请参见上一条。
参加评奖的译文恕不退还。
七、参赛译文必须独立完成,合译、抄袭或请他人校订过的译文均属无效。
八、截稿日期为2014年8月10日(邮寄稿件以当日邮戳为准)。
九、为鼓励更多的翻译爱好者参与比赛,提高翻译水平,两个语种的竞赛各设一等奖1名(证书及价值6000元的奖金和奖品),二等奖2名(证书及价值3000元的奖金和奖品),三等奖3名(证书及价值2000元的奖金和奖品),优胜奖20名(证书及价值300元的奖品),此外还设优秀组织奖1名(价值5000元的奖金和奖品)。
各奖项在没有合格译文的情况下将作相应空缺。
获奖证书及奖品务必及时领取,两年内未领者视为自动放弃。
十、《外国文艺》将于2014年第6期(2014年12月出版)公布评选结果并刊登优秀译文,竞赛结果同时在上海译文出版社网站、上海翻译家协会网站和沪江网上公布。
十一、以上条款的解释权归上海译文出版社所有。
英语组评委(按姓氏笔画):冯庆华:上海外国语大学副校长、教授、博导,上海翻译家协会理事吴洪:上海译文出版社副总编,上海翻译家协会副会长张春柏:华东师范大学外语学院教授、博导,上海翻译家协会副会长黄源深:上海对外经贸大学教授、博导翟象俊:复旦大学外文学院教授日语组评委(按姓氏笔画):沈维藩:上海译文出版社编审,上海翻译家协会理事林少华:中国海洋大学外国语学院日语系教授,兰州大学兼职教授,中国日本文学研究会副会长,青岛市作家协会副主席高宁:华东师范大学外语学院副院长、教授、博导上海翻译家协会理事韩小龙:东华大学外语学院教授、硕士生导师谭晶华:上海外国语大学教授、博导,中国翻译协会副会长,上海翻译家协会会长第十一届 CASIO 杯翻译竞赛原文(日语组)鳥と名と唐木順三去年の今ごろは、毎日必ず出てきて、朝から晩まで、水槽のへり、風蝶花の陰に、寂然不動、只管打坐していたかえるが、今年は出てこない。
数日前、同形同色の小がえるが、つかの間、姿を現し、水の中から首だけ出していたのを見掛けたが、それなりで姿を消してしまった。
今年は六月、七月と、冷害で飢饉をまで心配した気候であったせいか、風蝶花の育ちも悪く、尺余に伸びただけで、花の房もまだ一つで、その先に小さいつぼみの姿をようやく探し得るにすぎない。
従って風蝶花が存分の葉陰をなすに至らず、かえるの育ちも悪く、どうも去年のような趣をなさない。
そう思って、今日、水槽の辺りを眺めていると、今年植えたばかりの菖蒲の葉がかすかに落とす影に、小がえるが二匹、寄り添うようにうずくまって、折からの暑さに激しい呼吸をしていた。
去年のとまさに同種だが、まだおどおどとした小がえるで、こちらとのなじみがわかない。
かえるの代わりに、今年は一羽の鳥となじみができた。
水槽の近い所に築いた盛り土の土手に、今年の五月、十本ほどの白樺を一列に植えた。
そのうちの一本、水槽にいちばん近いのの小枝に、毎日、四度、五度と一羽の小鳥がやって来て、しばらくさえずり続けてゆく。
来る時刻には多少のずれはあるが、止まる小枝はほとんど決まっている。
木の中程の斜めに伸びた、小指にも足りない太さの小枝である。
この小鳥の名はなんと言うのか。
土地の人にも聞いてみたが分からない。
すずめより少し大きく、尾も少し長いが、羽の色はよく似ている。
頭は黒く、目を中に挟んで、白い線が二本延びている。
つまり左右四本の、鮮やかな白い線が、黒い頭を走っている。
首筋は灰色というより白に近い。
その鳴き声を写そうと思っても、なかなか写すのが難しい。
ピーチク、ピーチクピ、と聞こえるときもある。
ツツピ、ツツピ、と聞こえる、いや鳴くときもある。
ツツーピ、ツーピ、というときもある。
小枝に止まって、空に向かってくちばしを真っすぐに立てて三声、四声と鳴き続けた後で、羽のかいつくろいをやっている。
つと、隣の荒れた雑草の中へ飛び降りて、えさをあさって小枝に戻り、くちばしを小枝でこすって後味を楽しんでいるときもある。
この鳥は群れては来ない。
いつも一羽きり。
時に二、三羽のすずめが好奇心を持ってか、近くの枝にやって来ることはある。
格別に親しみを示しはしないが、無愛想でもない。
すずめたちは己のそれと違う鳴き声にやや感心のていである。
しかし必ずまた一羽になる。
この鳥はあまりびくびくとはしていない。
人を恐れないというほどではないが、人の影がちらついても、鳴くことをやめない。
この鳥がいるうちは、こちらもなるべく静かにしている。
そういうことを、かれこれ二十日間も続けているうちに、いくらか気心が通うようになってきた。
彼女が鳴くのをやめているとき、こちらが下手くそながら、ツツピ、ツツピ、と誘ってやると、それに応じて鳴くようになった。
ツツピよりもっと複雑だが、その調べを文字にしかねる。
あの一羽の鳥は、なぜここへ来て、あの白樺のあの枝に止まり、そして首を真っすぐに立てて鳴き尽くすのだろう。
どういう縁でそうなり、それをこちらがまた聞くことになったのだろう。
なぜあの鳥は、いつもああいう声で鳴くのだろう。
いったいどう思って鳴いているのだろう。
一羽の鳥と気脈が通じるようになって、私は様々な思いをし続けている。
これを書きだしたのは昨日の午後、今日は八月十五日、敗戦の記念日、ここではお盆の三日目である。
朝四時半に起きてそこら辺りを散歩し、そろって出始めた稲の穂や、久しぶりの昨夜の驟雨に息づいている月見草を眺め、冷害を心配した今年の稲作も、昨今の好天と日照りで、持ち直したらしいことを喜び、家に上がって自ら入れる一杯のコーヒーを楽しんでいると、うぐいすがしきりに鳴いている。
今ごろのうぐいすは実にうまく、長く、調べ豊かに鳴く。
自らの声の良さを、自ら楽しんでいるように思われる。
ここは鳥が多い。
かっこうも、ほととぎすも鳴く。
つばめが飛び交い、からすが飛び回り、まれにとびの悠々と旋回しているのを見る。
隣のそば畑には、ひわらしいのが群れている。
もし白樺に来る黒頭に白線のある鳥がうぐいすであったなら、私はうぐいすが来て鳴く、とだけ書いて多言を費やさぬであろう。
かくのごとき文をつづらぬであろう。
その名を知らないために、いろいろと姿・形・色・声を書き連ねているのだが、十分にはそれを示し得ないで、もどかしい思いをしている。
もどかしく思いながらも、名を知らないことからくる好奇の心があって、それを詳しく見、また聞いている。
もしうぐいすであったなら、かくのごとく、見、聞くことをしなかったであろう。
名を知らないものに名を与え、それが世に通用するということの不思議さ。
名を与えることは一種天才の英知と言えるかもしれない。
深い愛情と、そこばくのはにかみがあって、初めて名を与え得るのだろう。
ここには野草が多く、その花の色は標高千メートルの紫外線のためか、実に美しい。
ききょう・はぎ・きすげ・つりふねそう・ふじばかま・おみなえし・なでしこ・つゆくさ・たで・たけにぐさ。
うまごやしまで美しい。
それぞれの草花に、それぞれの名を与えたのはだれだろう。
その名を言った初めの人はどういう人だろう。
ききょう・はぎ、その名は今や牢乎として動かし難い。
田の土手に咲く、まんじゅしゃげに似た赤い花、すっと茎だけ伸びてその上に、にぎやかだが多少毒々しい色の花を付けるあれを、子供のときの私たちはガンジと呼んでいた。
ここへ来てそれを見付け、その名を土地の人に聞くと、この辺ではガンズラと言うが、と自信なさそうに言った。
この花の名はまだ納まらない、不安定だな、と私は思った。
人は、美しいと言えば美しくないことはないが、毒々しいと言えば毒々しいあの花に対する感情が不確かで、そのために、しっかりした名を与えかねているのかもしれない。
月見草に葉や茎はそっくりだが、花は小さく、そっけないのがある。
土地の人はそれを星見草と言っている。
月見草が大待宵草ならば、これは小待宵草かもしれぬが、星身草は理が勝っていてなじめない。
ここはまた山の美しい所。
富士・鳳凰・甲斐駒・入笠・茅ヶ岳・権現・赤岳・編笠、すべて動かし難い。
その名がその山容を示し、山容はその名に満足している。
釜無の渓谷、これも動かし難い。
名に歴史があり、生活があり、祖霊さえこもっているようにみえる。
安定した名を持つ山水に囲まれ、動かし難い名と実とを持っている所、それがふるさとというものであろう。
一つの山、一つの森、一つの川、その各が一つ一つの名を持って、安定している。
ききょう・はぎも動かし難い名だが、これは一般名詞、どこへ行ってもその草木があり、その名がある。
山の名、川の名は、その山、この川の名、固有の個性と姿を持って生きているものの名である。
ふるさとは固有の所、個性と歴史のある所、名が実を示している所である。
子供が生まれる。
子に名前を付ける。
難しい務めだが、この務めは果たさねばならぬ義務である。
義務でもあるが愛の行事でもある。
昔は名付け親というのがあった。
私の子供のころまでそれがあった。
名前を付けることによって血はつながらないが親になる。
名を付けられた子は、その名の示す以外のものではない。
名は一つの運命である。
運命を与えるものは神か、親か、その二つよりほかはないだろう。