大学体验英语课后翻译
大学体验英语四课文翻译与课后句子翻译
![大学体验英语四课文翻译与课后句子翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/9e0b24c7551810a6f5248636.png)
Unit1 PA无名英雄:职业父亲意味着什么?在我们的孪生女儿出生后的第一次"约会”时,我和丈夫一起去看了一部名为《玩具故事》的电影。
我们很喜欢这部片子,但随后我丈夫问道:"父亲在哪儿呢?”起初我还认为因为一个小小的失误而批评一部很吸引人的家庭影片似乎是太偏狭了。
可后来越想越觉得这一疏忽太严重了。
父亲不仅没有出现,他甚至没有被提到——尽管家中有婴儿,说明他不可能离开太长时间。
影片给人的感觉是,父亲出现与否似乎是个极次要的细节,甚至不需要做任何解释。
新闻媒体倾向于把父亲的边缘化,这只是一个例子,它反映了在美国发生的巨大的社会变化。
大卫?布兰肯霍恩在《无父之国》一书中将这种倾向称之为"无需父亲”观念。
职业母亲(我想这应是与无职业母亲相对而言的)奋斗的故事从媒体上无尽无休地轰击着我们。
与此同时,媒体上绝大多数有关父亲的故事又集中表现暴力的丈夫或没出息的父亲。
看起来似乎父亲惟一值得人们提及的时候是因为他们做家务太少而受到指责的时候(我怀疑这一说法的可靠性,因为"家务”的定义中很少包括打扫屋顶的雨水沟、给汽车换机油或其它一些典型地由男人们做的事),或者是在他们去世的时候。
当布兰肯霍恩先生就"顾家的好男人”一词的词义对父亲们进行调查时,许多父亲都回答这一词语只有在葬礼上听到。
这种"无需父亲”综合症的一个例外是家庭全职父亲所受到的媒体的赞扬。
我并非暗指这些家庭全职父亲作出的承诺不值得人们的支持,我只是想指出在实际生效的双重标准:家庭全职父亲受到人们的赞扬,而家庭全职母亲和养家活口的父亲,所得到文化上的认同却很少,甚至完全得不到。
我们用来讨论父亲角色(即没出息的父亲)的话语本身就显示出人们对大多数男人默默无闻而自豪地履行对家庭承担的责任缺乏赏识。
我们几乎从来没听到"职业父亲”这一说法,在人们呼吁应该考虑给予工作者在工作地点上更大的灵活性时,很少有人认为这种呼吁不但适用于女子,同样也适应于男子。
大学体验英语课文翻译及课后翻译(完整版)
![大学体验英语课文翻译及课后翻译(完整版)](https://img.taocdn.com/s3/m/f0f36459842458fb770bf78a6529647d2728346e.png)
念使得他们乐意地担起家里惟一挣钱人的担子。
Today, there is widespread agreement among researchers that the absence of fathers from households causes serious problems for children and, consequently, for society at large. Yet, rather than holding up "ordinary" fathers as posi ve role models for the dads of tomorrow, too o en society has thrown up its hands and decided that tradi onal fatherhood is at best obsolete and at worst dangerously reac onary. This has le many men ques oning the value of their role as fathers.
One excep on to the "unnecessary father" syndrome is the glowing media a en on that at-home dads have received. I do not mean to imply that at-home dads do not deserve support for making this commitment. I only mean to point out the double standard at work
大学体验英语第三版课文翻译PASSAGEA课后翻译
![大学体验英语第三版课文翻译PASSAGEA课后翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/433879477375a417866f8f7c.png)
Unit11.任何年满18岁的人都有资格投票。
Anyone over the age of 18 is eligible to vote.2.每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。
A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester.3.遵照医生的建议,我决定戒烟。
On the advice of my doctor, I decided to give up smoking.4.公园位于现成的正中央。
The park is located right in the center of town.5.这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。
The university provides all the materials and facilities we desire.Unit21.警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。
The policemen are busy filling out forms about the accident.2.我想在还车之前把油箱加满。
I want to fill up the fuel tank before returning the car.3.如果你要投诉,最好遵循正确的程序。
If you want to make a complaint, you’d better follow the correct procedure.4.要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快及完成实验。
We could not have finished the experiment so soon without John’s help.5.暴风雨之后,岸边的人们焦急地搜索湖面以期发现小船的踪迹。
大学体验英语综合教程3第三版课后习题答案与翻译
![大学体验英语综合教程3第三版课后习题答案与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/6ec5fe00767f5acfa0c7cd27.png)
Unit 11.年轻人有时会抱怨无法和父母沟通。
(communicate with)Answer: Young people sometimes complain of being unable to communicate with their parents.2. 能在中国云南的一个苗家村落住下来一直是玛丽长久以来的梦想,现在她终于梦想成真了。
(to take up residence) Answer: It has been Mary’s long cherished dream to take up residencein a Miao village in Yunnan, China. Now her dream has finally come true.3. 家养的动物习惯于依赖人,因此很难能在野外活下来。
(survive) Answer: Domestic animalsare used to depending on humans, so it is difficult for them to survive in the wild.4. 他突然有种恐惧感,觉得自己会因为经济不景气而被公司裁员。
(overtake)Answer: He was suddenly overtaken by a fear that he would be laid off by the company becauseof depression.5. 我估计公交路线上堵车了,因为我都等了30分钟也没见一辆车开过去。
(figure)Answer: I figure that there is a traffic jam on the route of the bus, for I’ve waited for 30 m without seeing one passing by.1.十年前,当公司还处在生产的鼎盛时期时,我们就决定投资新技术,将公司转型为技术密集型企业。
大学体验英语1综合教程课后翻译答案(修订版)
![大学体验英语1综合教程课后翻译答案(修订版)](https://img.taocdn.com/s3/m/7622b4f5ce2f0066f5332248.png)
大学体验英语1 综合教程课后翻译答案Unit1 PA1. 你愿意把你的经验和组里的其他人分享吗?(share sth with sb)Would you like to share your experience with the rest of the group?2. 你父亲如果还健在的话,他会为你骄傲的。
(be proud of)If your father were still alive, he would be very proud of you.3. 她开车转弯上了自家的车道(driveway),不料发现路已被堵塞(block)。
(only to)She turned up the driveway, only to fi nd her way blocked.4. 他没有告诉任何人就走了,因为他不想卷入那件事。
(get involved in)He went away without telling anyone, bec ause he didn’t want to get involved in that matter.5. 最终,产品的成功还是取决于高明的销售手段(marketing)。
(ultimately) Ultimately, the success of the product depends on good marketing.PB1. 我发觉自己对英语口语有着浓厚的兴趣。
(find... doing)I found myself having great interest in spoken English.2. 驱车行驶在高速公路上,我意识到近几年来,中国的公路系统发生了巨大的变化。
Driving on the expressway, I realized that enormous changes had taken place in China's highway system in recent years.3. 我简直不敢相信他这么快就学会了操作计算机。
大学体验英语四选词填空课后翻译完整版
![大学体验英语四选词填空课后翻译完整版](https://img.taocdn.com/s3/m/87b02c93336c1eb91b375d90.png)
Unit 1passage Aapplaud mirror entail strive consequently赞同反射,反映需要努力,奋斗因此supposedly devalue flexibility obligation fulfill可能使…贬值灵活性义务,责任履行,实现1. Taxes are an obligation which may fall on everybody.2. We applauded the authority's decision not to close the hospital.3. The doctor's instructions must be fulfilled exactly; the sick man's life depends on it.4. Do these opinion polls really mirror what people are thinking?5. I prefer to think of memorization as a stepping-stone to flexibility in use of words and phrases.6. In her office memos she tended to devalue the work done by her staff.7. The history of train transport has partly been a history of striving for greater efficiency and profit.8. He took on the new post without having the faintest idea of what it entailed .9. He is supposedly one of the greatest experts in this field.10. Absolute secrecy is essential. consequently , the fewer who are aware of the project the better.Passage Bsack expansiveness sphere sustain sour解雇广阔范围维持支撑使变酸clue define depression division equality线索规定沮丧分配平等1.Some people do, and some people do not, believe in equality of opportunity.2.He sustained a great loss from the death of his father.3. Police have still found no clue as to the whereabouts of the missing woman.4. In designing a bridge, one must allow for expansiveness in hot weather.5. One of the workmen was sacked for his always being drunk.6. When boundaries between countries are not clearly defined, there is usually trouble.7. Gardening is outside the defined of my activities.8. She said that the hat made me look silly, but perhaps that was sour grapes.9. The newspapers are full of such depressing news nowadays as crime, natural disasters, and rising prices.10. The division of the world into developed and underdeveloped nations is a gross simplificationUnit 2 passage Aawait mask pose distract undermine等候伪装,遮盖追上使..分心,分散(注意力) 暗示,提示spot overtake judge cue offend损害超过看出,认出造成,引起冒犯,得罪1. By the age of 20, Mozart had written some ten operas and was well prepared for the demanding audiences that awaited him in Vienna.2. After only three years in the American market, our US sales there have overtaken those in Japan.3. Earthquakes pose such serious danger to the country that Japan has become a world leader in earthquake prediction, earthquake-proof construction techniques, and disaster preparedness by both civil defense forces and the general public.4. American artists often took their cues from European literary salons and art schools, and cultured Americans traveled to Europe to become educated.5. A series of body explosions has undermined all the hopes for a peaceful solution in the Middle East.6. When he realized the police had spotted him, the man made for the exit as quickly as possible.7. Many of the scientists and engineers are judged in terms of how profitable their achievements are.8. A person who moves to a house on a busy street may initially be distracted every time a loud vehicle drives by but after a month he will become used to it.9. These publishers all depended on the favor of the English crown for their existence, and so they only published materials that did not offend royalty.10. They will seek to persuade others that they are moral in the accepted sense of the term in order to mask their motives to gain the awards.Passage Btutor embarrass potential appropriate affection辅导尴尬潜力合适喜爱yield hence presentation romantic recommendation让出因此演讲爱情的建议、劝告1. I was really embarrassed when I knocked over the cup of tea on my teacher's desk.2. The literacy council will begin a training program for volunteers who will go to tutor the farmers in the remote areas.3. The western area of China has enormous potential for economic development, but a lot of investment is also needed.4. Weather in Britain defies forecast and hence is a source of interest and speculation to everyone.5. The sports writers all predicted the American basketball team would not yield the first place to Russia.6. She has a great affection for the nursery of children and the children all like her very much.7. Dress neatly and attractively in an outfit appropriate to the job.8. Professor David asked one of the students to give a presentation on American thriller movies.9. She thinks her boyfriend is romantic because he sends her a rose every morning.10.The chairman made a recommendation on the firm's investment abroad to the board of directors.Unit 3 Passage Ablock anonymous derive quote rationalize阻塞匿名的得出引用使。
大学体验英语3课后翻译全部
![大学体验英语3课后翻译全部](https://img.taocdn.com/s3/m/d51d8730b94ae45c3b3567ec102de2bd9605de38.png)
大学体验英语3课后翻译全部uint 11. 这场给人类带来巨大灾难的战争对这样一个诗人产生了什么影响呢?(impact on)How did the war,which brought great disasters to mankind,impact on such a poet?2. 做母亲的有时候不能察觉她们所宠爱的孩子们的过错,这样做的结果会使孩子们再次犯同样的过错。
(be blind to)Mothers are sometimes blind to the faults of their belove children.which will cause the children to make the same mistake again.3. 作为一个在这个完全陌生国度的新移民(immigrant),她总是感觉到孤立无援。
(isolate)As a new immigrant in this pletely strange country,she always felt isolated.4. 做事不先考虑周全常会导致失败,因此我们应该三思而后行。
(result in, act before thinking)Acting before thinking often results in failure,so we should think before we leap.5. 奢谈的时候已经过去了,我们必须积极行动起来保护我们的环境。
(take . action)The time for talking is past;we must take a positive action to protect our environment.每次服两片药,每天三次,你的病几天就会好了。
1. Take two pills each time and three times a day and you will be well in a few days.他不是没有耐心,他只是太累了。
大学体验英语课后翻译1-6
![大学体验英语课后翻译1-6](https://img.taocdn.com/s3/m/7583512ded630b1c59eeb56c.png)
unit 11.随着职务的提升,他负担的责任也更大了.2.他感到他再也没有必要对约翰承担这样的责任.3.闲暇时玛丽喜欢外出购物,与她相反,露西却喜欢呆在家里看书.4.充其量可以说他有抱负,用最糟糕的话来说,他是一个没有良心或没有资格的权力追求者.5.我们已尽全力说服他,但是却毫无进展.1.With his promotion ,he has taken on greater responsibilities.2.He felt he did not have to make such a commitmentto John any more .3.Mary likes go to shopping in her spare time ,as opposed to Lucy who prefers to stay at home reading.4.At best he's ambitious,at worst a power-seeker without conscience or qualifications .5.We have striven to the full to convince him,but we have made no headway.unit 21.要是他合适当校长,那么哪个学生都可以当.2.至于他的父亲,她不敢肯定是否会接受她和她的孩子.3.晚睡会损坏健康,而早睡早起有益于健康.4.大使亲自向总理转达了总统的问候.5.这个女孩决定敞开心扉,把她看见的一切都告诉警方.1.He is no more fit to be a headmaster than any schoolboy would be .2.As for he father ,she is not sure whether he will accept her and her baby.3.Staying up late will undermine one's health while going to bed early and getting up early will benefit it .4.The ambassador personally conveyed the president's message to the premier.5.The girl decided to open up and told the police what she had seen .unit 31.他理个发就要收500元,简直不可思议.2.人民赋予你特权,你就应该全心全意为人民服务.3.天气预报很重要,依据它我们才能决定什么时候出航.4.炮声打破了往常周日早晨的宁静,人们强烈预感到战争就要来临.5.即使你每分钟看3页.到本周末你无论如何也看不完这本书.1.It is simply unbelievable for him to charge 500 dollars for a haircut .2.People grant you the privilege,so you should serve people wholeheartedly.3.The weather forecost is very important, so we can decide when to go to sea.4.The sound of guns violated the usual calm of Sunday morning ,and the people had a strong feeling that the war was coming .5.Even though you read 3 pages per minute, you will by no means finish the book by the end of this weekend .6单元1.她将她的少年时代描绘成一个幻想和发现的时期。
大学体验英语四课后翻译
![大学体验英语四课后翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/c41437feac51f01dc281e53a580216fc700a53c8.png)
Unit 11.随着职务的提升,他担负的责任也更大了;take onWith his promotion, he has taken on greater responsibilities.2.他感到没有必要再一次对约翰承担这样的责任了;make a commitmentHe felt he did not have to make such a commitment to John any more.3.闲暇时玛丽喜欢外出购物,与她相反,露茜却喜欢待在家里看书;as opposed toMary likes to go shopping in her spare time, as opposed to Lucy, who prefers to stay at home reading4.说得好听一些,可以说他有抱负,用最糟糕的话来说,他是一个没有良心conscience 且没有资格的权力追求者;at best, at worstAt best he 's ambitious, and at worst a power-seeker without conscience or qualifications.5.我们已尽全力想说服他,但是却毫无进展;strive, make no headwayWe have striven to the full to convince him, but we have made no headway.1.他似乎只有在打保龄球的时候才感觉到舒服;It seems that the only time he felt good about himself was when he was bowling.2.饭店员工是不收小费原则的唯一例外;One exception to the “no-tipping rule” is the hotel staff.3.很多年轻人在理论上知道怎么干,但当付诸实践时,就茫然无措了;Many of these youngsters know the job in theory but they’re still wet behind the ears when it comes to putting it into practice.4.今天,在顶级公关运营商中间存在着一种广泛的共识,认为法庭和媒体的对峙不能再继续下去;Today, there is widespread agreement among top PR operators that the stand-off between courts and the media can not continue.5.对于每个人来说,有一点是确信的,睡眠不仅是必需的,而且睡眠有助于我们身心健康;As for everyone, one thing is certain,not only do we have to sleep,but it is good for your mind and body as well.倍数的翻译Multiples常见的倍数的翻译有倍数的增加和倍数的减少;倍数的增加1 n times +名词或+ that of ..., n times as ... as ... 或v + n times等可译成“是...的n倍”或“比...增加n–1倍”;. The output of cars this year is about three times as great as that of last year.今年的汽车产量大约是去年的三倍; 或:今年的汽车产量比去年多两倍左右;2 n times +“增加”意义的比较级+ than ...可译成“净增加...或...倍”;. The irrigated area in this prefecture is four times bigger than in 1998.这个辖区的灌溉面积是1998年的4倍;3 “增加”意义的动词+ by ...可译成“增加了……”;“增加”意义的动词+ by a factor of ...可译成“增加了n–1倍”;增加意义的动词+ to ... 可译成“增加到……或……倍”或“增加了n–1倍”;. The value of our industrial output this year has increased five times as compared with that of ten yearsago.今年我们的工业产值比10年前增加了四倍;The rate of inflation has increased by 3%.通货膨胀率增长了3%;4 Double, treble, quadruple, n + fold等表示的倍数可译成“是……的n倍”或“增加了n–1倍”;. The efficiency of the machine has been more than trebled.这台机器的效率增加了二倍多是过去的三倍多;倍数的减少1 n times as +“减少”意义的原级+ as ..., n times + “减少”意义的比较级+ than ... , “减少”意义的动词+ n times等,可译成“比...减少n–1 / n”、“减少了n–1 / n”、“是...1/n”、“减少到1/n”若n中有小数点,则要换算成不带小数点的分数或百分数;. The length of the laser tube was reduced ten times.激光管的长度缩短到1/10; 或:激光管的长度缩短了9/10;This kind of film is twice thinner than ordinary paper, but its quality is quite good.尽管这种薄膜的厚度只是普通纸张的一半,可是质量却相当好;2 “减少”意义的动词+ by可译成“减少...”、“减少n–1/n”或“减少到1/n”;减少意义的动词+ by a factor of可译成“减少n–1 / n”或“减少到1/n”;减少意义的动词+ to可译成“减少到...”;. The load resistance is reduced by a factor of 5.负载阻抗减少到五分之一;The company has reduced its work force from more than 15 000 to 10 000.该公司将其工作人员从15 000多人裁减到10 000人;Unit 21. 宪法规定公民享有言论自由;provide forAnswer: The Constitution provides for citizen’s freedom of speech.2. 我们在如何养育孩子的问题上有截然不同的看法,因此常发生争吵;grow out of; bring upAnswer: Our constant quarrels grew out of the diverse ideas on how to bring up children.3. 我们早在会阅读之前就已经掌握了一些词汇;long beforeAnswer: We have learned some words long before we can read.4. 很多中国家长认为孩子越早上学越好;the more ... the moreAnswer: Many Chinese parents think that the earlier children go to school, the better.5. 新税法不是要惩罚富人,而是要给穷人以公平和机会;ratherAnswer: The new tax law is not to punish the rich. Rather it is to bring justice and opportunity to the poor1.要得到任何类似的关于你申请状态的准确信息都是极不寻常的;Answer: It is extremely unusual to get anything resembling accurate information about the status of your application.2.法律面前人人平等是被认为理所当然的;Answer: It is taken for granted that everyone is equal before the law.3.在美国餐馆吃饭、住宾馆、乘出租车时如何付小费是非常复杂的;Answer: There is nothing more complicated than that about Americans tipping, eating in restaurants, living in hotels or taking a taxi.4.你一定见过那些被称为鹰的大鸟是如何在地面或者大树之上捕获猎物的;Answer: You must have seen these large birds called eagles, feasting on their prey, either on the ground, or high up on tree tops.5.专家们毫不怀疑,这些药物将在加强我国应对艾滋病毒和艾滋病方面大有帮助;Answer: Experts have no doubt that these drugs will go a long way in further strengthening our national response to HIV and AIDS.数量词的翻译Numbers数词的翻译英汉两种语言表示数量的方法时有不同,翻译中不仅需要仔细推敲如何表达,有时还需要进行换算;例如:1. ten thousand: 万one hundred thousand: 十万one hundred million: 亿one billion: 十亿ten billion: 百亿;2. hundreds of: 数百thousands of: 成千上万tens of thousands of: 千千万万millions of: 数百万;千百万millions of millions of: 亿万与此相类似的还有一些表示数量的名词:decades: 几十年scores: 好几十;大量dozens: 数打,数十;量词的翻译1. 度量衡单位词的翻译:直接将量词译为对应的汉语;例如:ton: 吨gram: 克foot: 英尺inch: 英寸2.普通名词作量词则应按语境来译,必须符合汉语的表达习惯;例如:a piece of news: 一则消息 a colony of ants: 一窝蚂蚁 a cake of soap: 一块肥皂3. 翻译时增加量词;例如:a chair: 一把椅子 a horse: 一匹马 a tree: 一棵树A red sun rose slowly from the calm sea.一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起;Unit 31. 你应该及时掐掉凋谢的花朵;pluck offAnswer: You should pluck off the dead fl owers in time.2. 我认为你所说的实在算不上一个答案;qualify asAnswer: I don’t think what you said really qualifi es as an answer.3. 我们的喊声在寂静的大街上回荡;echoAnswer: Our shouts echoed through the silent streets.4. 毫无疑问,他的成绩提高了,他又重新燃起了对学习的兴趣;reviveAnswer: There is no doubt that his grades have improved and his interest in learning has revived. 5. 史密斯夫妇已经向离婚法院正式申请离婚;file forAnswer: The Smiths have fi led for divorce in the divorce court.1.这自然是一种完全可笑的幻想;我根本不想当什么大tycoon,也根本看不起大款;Answer: It is of course a ridiculous fancy. Being a tycoon is the last thing I imagine and also a thing Iutterly despise.2.研究人员说,在家里承受压力的孩子会在课堂上捅娄子,这会损害全班学生的学习能力;Answer: The researchers say that children under stress at home can cause problems in the classroom, which ultimately hurts all the students’ ability to learn.3. 医学杂志上的一份研究报告回应了金融危机会带来医疗灾难的警告,说有迹象表明,心理健康问题和自杀行为急剧增加;Answer: A study in the medical journal echoes the warning of an impending health catastrophe brought about by the financial crisis, saying there are signs of a sharp rise in mental health problems and suicide.4.当学生为了获得一个超过他们应得成绩的更好分数而作弊时,他们其实就在学习养成欺骗和不诚实的生活习惯;Answer: When pupils are practicing cheating for the purpose of obtaining better school marks than they deserve, they are surely training themselves for lives of deceit and dishonesty.5.如果没有交通规则,人们如何在公路上开小轿车、大巴或其他交通工具Answer: Would people be able to drive a car, a bus and any other vehicle on the roadway if there were no traffic regulations否定句的翻译NegativesThe use of negatives in English is very flexible and delicate. The following tips will help you to handle the translation.1 否定成分的转移The object did not move because I pushed on it.这物体不是因为我推了才移动的;原文否定谓语,译文否定状语;2 形式否定Nobody could be too foolish this day.在这天,你怎么出洋相都不过分;3 双重否定Without substance, there could be no force.没有物质就没有重力;译成双重否定She is not a little interested in computer games.她对计算机游戏有浓厚兴趣;译成肯定句4 部分否定Everything is not straightened out.并非每一个问题都弄清楚了;5 强调否定The outcome of the experiment was not half bad.实验结果相当好;6 含蓄否定The report lacks detail.报告不够详尽;否定包含在英语动词中Unit 41. 我爷爷虽然70岁了,但他的爱好广泛,从下国际象棋到爬山,多种多样;range from ... toAnswer: My grandfather’s interests range from playing chess to climbing mountains although he is 70 years old.2. 真奇怪,汤姆的奶奶都80岁了还玩玩具娃娃;surprisinglyAnswer: Surprisingly, Tom’s grandmother plays with dolls at the age of 80.3. 他大公无私的精神和天赋使他适合担当大多数学生梦想得到的那项工作;qualify forAnswer: His selflessness and talent qualify him for the job most students dream to get.4.你如何解释他的那个怪梦interpretationAnswer: What interpretation would you put on his odd / strange dream5. 我们老板刚买的新轿车一小时能行驶200公里;be capable ofAnswer: The brand-new car our boss has just bought is capable of making 200 kilometers an hour.1.正义不但必须要伸张,而且要让人看到正义得到了伸张;Answer: Justice must not only be done, but it must be seen to be done.2.发展的主要障碍是国家欠下的巨额外债;Answer: The main impediment to development is the country’s huge foreign debt.3.政治家夸夸其谈,但经常是言不由衷;Answer: Politicians say a lot but often failing to tell us what they really mean.4.不要抱怨生活对你不公,因为生活根本就不知道你是谁;Answer: Don’t complain that life is unfair to you because life simply does not know who you are.5.多元化产品的范围由一般电子组件至大型安装机器;Answer: Diversified products range from electronics components to assembly machinery.定语从句的翻译Relative Clauses常见的定语从句翻译方法有两种:合译法和分译法;1 合译法:把定语从句译成汉语的“的”字结构,放在被修饰词的前面,从而把英语的主句和定语从句合译成一个汉语单句;1 This is the scientist who just returned from the North Pole.这是刚从北极归来的科学家;2 The sun, which had hidden in the cloud all day, now came out in its entire splendor.整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了;3 Without rubber there would be no such automobiles as we have today.如果没有橡胶,就不会有今天这样的汽车;2 分译法:将定语从句与主句分开,译成并列分句;1 I knew that Mary would tell the story to her mother, who would probably tell it to John.我知道玛丽准会把这件事告诉她的妈妈,她妈妈多半又会把这事说给约翰听;2 They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.他们找到了一种新方法,采用该方法之后产量已迅速提高;3 Machine tools have various uses, one of which is to make holes in metal.机床有各种用途,其中之一是给金属钻孔;Unit 51. 产品广告中的说明必须符合产品的实际质量;conform toAnswer: The explanation in the advertisement of the product must conform to its actual quality.2. 新的见解有望为我们探索应对这种情况的新方法铺平道路;pave the way forAnswer: New insights will hopefully pave the way for us to explore new ways of treating this condition.3. 谚语来源于生活,是一个民族的语言和文化的浓缩和体现;derive fromAnswer: Proverbs, which derive from life, are the condensation and embodiment of the language andculture of a nation.4. 这段情感关系一直困扰着她,而且不见尽头;hauntAnswer: The emotional relationship has been haunting her with no end in sight.5. 应当承认,很难判定这件独特商品的合适价格;discernAnswer: Admittedly, the right price for this unique commodity is hard to discern.1.除了他为他儿子所做的一切之外,我们认为他没有什么值得表扬的地方Answer: We agree that he had nothing to be praised for other than what he had done for his son.2.很多企业不把商业道德当回事儿,这比任何违法的商业行为给世界经济所带来的危害都要大;Answer:That many enterprises don’t take business ethics seriously can be more destructive to world economy than any illegal commercial action.3. 中国人的热情好客在过年期间的盛宴上得到了充分的诠释;Answer: The hospitality of the Chinese finds its ultimate expression in the grand feasts during the Spring Festival.4.这笔世界银行的贷款为更多的孩子有更好的学习条件提供了经济上的保障;Answer: This loan of money from the World Bank provides financial guarantee that enables more children to have better facilities in school.5.与其说是对教育公平的一项科学研讨,不如说是呼吁公众对穷人发展的关注;Answer:It is less a scientific research about equal education opportunity than it is a call for public attention to the development of the poor.同位语的翻译Appositives可以充当同位语的有名词、代词、介词短语、不定式等;同位语通常放在有关成分本位语之后,并对其内容作进一步的解释说明;同位语一般用逗号与本位语隔开但有时也可不隔开;下面举例说明有关同位语的各种表达方式及其翻译方法:1. 名词或代词、形容词、数词等作同位语,一般与本位语译在一起:Examples You may leave it to us two.你可以把这件事交给我们两个;This is Mr Zhou, director of our hospital.这是我们医院院长周先生;She seemed different from them all.她似乎和他们所有的人都不同;This theory was advanced by Li Siguang, a famous Chinese geologist.这一理论是由中国的著名地质学家李四光提出的;2. 有些同位语结构复杂一些,如由引导词引导,翻译时一般译在本位语之后,且要用标点符号逗号、冒号或破折号隔开;Examples Then arose the question where we were to get the machines needed.这时就产生了一个问题:我们到哪儿去找需要的机器;They visited eight cities, for example, London and Paris.他们访问了八座城市,例如伦敦和巴黎;3. 在某些涵义需要进一步说明的名词如idea, fact, news, hope, belief, thought, doubt等后可用that从句作同位语,翻译时多译成该名词的定语;称为同位语从句;Examples I had no idea that you were here.我不知道你也在这儿;Obviously there was little probability that they would su cceed, but they didn’t mind.很显然他们成功的可能性极小,但是他们不在意;Unit 61.她将她的少年时代描绘成一个幻想和发现的时期;portray ... as2.Answer:She portrayed her childhood as a time of wonder and discovery.3.2. 试验表明,不抽烟的人比抽烟的人犯的错误要少;fewer ... than4.Answer:Experiments showed that nonsmokers committed fewer errors than smokers.5.3. 足球迷经常受到人们的重视,不是因为他们自身的成功,而是因为他们支持的球队获得了胜利; not ... but6.Answer:Football fans are often highly regarded not for their own achievement, but through their connection to a team that wins.7.4. 尽管演员的演技高超,这部长达3个小时的电影还是未能吸引住我们;despite8.Answer:Despite the actors’ wonderful acting, the three-hour movie could not hold our attention.9.5.王教授是我能唯一指望救我儿子的大夫;rely on10.Answer:Professor Wang is the only doctor I canrely on to save my son1. 当我们知道有人从这次洪水中幸存下来时激动得都要飞起来,但当我们怎么也找不到失踪的那几个同学时,心情也跌底;Answer:1. We hit the heights when we got the news that someone survived the flood and reach thedepths of despair when we can not find the classmates lost in this accident.2. 我们赢得这场比赛的机会要比那些经常训练的人少得多;Answer:The opportunities for us to win the match are much fewer tha who practice often,3. 我们所做到一切不是为了获得名或者利,而是为了让更多人的希望;Answer:What we did is not for fame or fortune of ourselves,but for the hopes of more people.4. 他把自己在学校的糟糕表现归咎于自己贫困的家庭,而不是自身的懒惰;Answer:He blamed his poor performance in school on his poor family background,rather that onhis own laziness.5. 大学生所面临的一个重要困难是如何把学到的知识应用到实践中去;Answer:One of the difficulties college students face is how to apply what they have learned in schoolto practice.名词性从句的翻译Noun Clauses在句子中起名词作用的从句叫名词性从句Noun Clauses;名词性从句的功能相当于名词词组,因此名词性从句又可分别称为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;1. 名词性that-从句的翻译that只起连接主句和从句的作用,本身没有词意,翻译时只译出从句的意义即可;ExamplesThat he is still alive is sheer luck.他还活着全靠运气;John said that he was leaving for London on Wednesday.约翰说他星期三要到伦敦去;The fact is that he has not been seen recently.事实是近来谁也没有见过他;The fact that he has not been seen recently disturbs everyone in his office.近来谁也没有见过他,这一事实令办公室所有的人感到不安;that-从句作主语通常用it作先行词,而将that-从句置于句末;Δ用it作先行词结构的翻译:1 It is +名词+从句It is a fact that ... 事实是;It is an honor that ... 非常荣幸;It is common knowledge that ... 是常识2It is +形容词+从句It is natural that ... 很自然;It is strange that ... 奇怪的是3It +不及物动词+从句It seems that ... 似乎;It happened that ... 碰巧4It +过去分词+从句It is reported that ... 据报道;It has been proved that ... 已证实2. 名词性wh-从句的翻译wh-词包括who, whom, whose, whoever, what, whatever, which, whichever等连接代词和where,when, why等连接副词;翻译时既可译出这些连接词语的疑问含义,又常按其实际所指变通译成“的东西”、“的地方”、“的时间”、“的原因”等;Examples How the book will sell depends on its author.我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌In one’s own home one can do what one likes.在自己家里可以随心所欲;The club will give whoever wins a prize.俱乐部将给得胜者发奖;My question is who will take over presidency of the Foundation. 我的问题是谁将接任该基金会的主席职位;She will name him whatever she wants to.她高兴给他起什么名字就起什么名字;I have no idea when he will return.我不知道他什么时候回来;I’m not sure why she refused their invitation.我尚不能肯定她为什么拒绝他们的邀请;That depends on where we shall go.那取决于我们去哪儿;wh-从句作主语也常用先行词it作形式主语,而将wh-从句置于句末, Examples It is not yet decided who will do that job.还没决定谁做这项工作;It remains unknown when they are going to get married. 他们何时结婚依然不明;Δwh-从句常用结构的翻译:Examples What you need is ...你需要的东西是How +从句+is up to you.什么的方法/途径由你决定;Where +主语+谓语+is none of your business.什么地方与你无关;Why +主语+谓语+is a secret.为什么还是个谜;It is not clear who ...谁还不清楚;3. 名词性从句否定转移的翻译1 think, believe, suppose, expect, fancy, imagine等动词后面宾语从句的否定词转移到了主句中,即主句的谓语动词用否定式,而从句的谓语动词用肯定式;ExamplesI don’t think I know you.我想我并不认识你;I don’t believe he will come.我相信他不会来;2seem, appear等后的从句的否定,转移到了前面;ExamplesIt doesn’t seem that they know where to go.看来他们不知道往哪里去;It doesn’t appear that we’ll have a sunny day tomorrow.看来我们明天不会碰上好天气;3有时整个从句的否定,转变为对谓语动词的否定;Example It’s not a place where anyone would expect to see strange characters on the street.在这里,人们不会想到在街上会碰上陌生的人;Unit 71.对考试结果我无法预料,我们只有等着瞧了;inkling2.Answer:I have no inkling about the examination results, we shall have to wait and see.3.2. 我不知道到底发生了什么事,但是他们一小时前就该到达这里的;suppose to4.Answer:I don’t know what happened, but they were supposed to be here an hour ago.5.3. 他今天穿的衬衫的颜色与领带很不相配;match6.Answer:The color of the shirt he is wearing today does not match that of his tie.7.4. 经过数年的准备和积累,我终于开始了写作生涯;commit8.Answer:After years of preparation and accumulation, I have committed to a writing career fi nally.9.5. 我已经告诉我的孩子们要学着把自己的抽屉清理好;clear out10.Answer:I have asked my kids to learn to clear out their drawers1.我当时没有意识到发生在万里之外的美国的事情会这么快就被这些村民知道了;Answer:I didn’t realize then that the thing taking place in America which is 10 thousand miles awaywouldbe known by the villagers here so soon.2.正是在国外生活的这三年使我学会了人与人之间相处的原则;Answer:It tookthe three-year-experience of living abroadfor me tolearn interpersonal communication principles.3.我已经明白了正如在任何超市里一样,电脑里的一切都应该是系统化地安排的;Answer:I have learned thatin computer,asin any super market, everything should be systematically arranged.4.这家正被媒体热切讨论的公司正是我们的合作伙伴, 正如其他消费者一样,我们也会密切关注事态的发展;Answer:The companythat is hotly discussed in mass media is our cooperatorand we, likemany other costumers, will closely see how things progress.5.当我们意识到自己的责任以后,我们应该做的就是勇敢地面对来自各方面的挑战;Answer:Whenwe have realized our responsibility,whatwe should doisto confront various challenges. 状语从句的翻译Adverbial Clauses英语的状语从句种类较多,为了符合汉语的表达习惯,翻译的时候应注意从句子语序和词语的省略两方面考虑;语序:英语状语从句位置比较灵活,翻译时应根据汉语结构的需要,对语序作必要的调整;省略:为了避免累赘,要注意汉语中常将从句的主语和连词省略;例如:语序1 He always goes wherever he is in urgent need.哪里需要他,他就到哪里去;2 She passed the CET 4 because she had studied very hard.因为学习努力,所以她顺利地通过了英语4级;如果强调结果,也可把从句译在后面3 Chongqing has undergone great changes since it became a municipality.自从成为直辖市以来,重庆发生了巨大的变化;4 We would have accomplished the task much easier if you had come to help us.要是你来帮我们,完成这项任务本可以更容易些;5 Y ou shouldn’t have given up so early, though you met with a lot of difficulty.虽然有很多困难,你也不应该这么早就放弃;省略1 Please let me know in case you need my help.如果需要帮助,请告知我;2 As soon as you get the order, you should set out immediately.一旦接到命令,你应该立即出发;3 We might have a rest after we finish the project.完成这个项目,我们可以休息一下;4 He didn’t come to class because he was seriously injured in the football match.他在足球比赛中严重受伤, 没来上课;5 Rich as you are, you shoul dn’t look down upon the poor.你虽然有钱, 也不应该瞧不起穷人;Unit 81.无论我们遇到什么样的困难,我们都应该想办法克服它;overcome2.Answer:No matter what difficulties we come across, we should try our best to overcome them.3.2. 尊老爱幼是中华民族传统的美德;traditional4.Answer:Respecting the old and caring for the young is a traditional Chinese virtue.5.3. 今天,各行各业的人都在努力提高自己的知识水平以便跟上时代的发展;all walksof life6.Answer:Today, people from all walks of life are trying to acquire more knowledge to keep pace with the development of the times.7.4. 孩子们特别喜欢卡通片;have a fancy for / take a fancyto8.Answer:Children have a fancy for cartoons.9.5. 鉴于他们缺乏经验,这工作他们做得不错;given that10.Answer:Given that they are lacking in experience / inexperienced / green hand, they have done a good job1.当她不得不在家庭与工作之间做出选择时,她陷入了两难境地;Answer:She ran into a dilemma when she had to make a choice between family and her career.2.尽管我承认这些问题挺棘手,但我不相信他们无法解决;Answer:But while I admit that the problems are difficult, I don't agree that they can't be solved.3.由于他犯下了那样严重的罪行,受到严厉的处罚似乎是很自然的;Answer:Since he had committed such a serious crime,it seemed natural that he should be severely punished.4.如果你真的想给你老板留下深刻印象,你就应该有创造性的思维;Answer:If you really want to impress your boss, you should have some original ideas.5.这一现象并不令人吃惊,考虑到他们为克服这些困难所做出的辛苦努力的话;Answer:This is not surprising, given that they have made painstaking effort to overcome the difficulties.长句的翻译Long Sentences翻译长句时应从语法上分析全句,通过语法分析,弄清长句中各部分之间的语法关系,特别要弄清楚哪个是主句,主句中的主语、谓语和宾语是什么以及整个句子的时间先后顺序和逻辑关系,然后按照汉语的特点和表达方式把句子译成若干短句,并安排好各短句之间的次序;下面三种方法有助于我们译好长句;1.顺译法:A partition runs down the center of the heart, dividing it into left and right sections which work at the same time but deal with two different types of blood.一道隔膜穿过心脏中间,把心脏分成左右两个部分,两个部分同时活动,但却处理两种类型的血液;2.逆译法: What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose their professional identity than to step out of uniform对于护士、警察、理发师或是服务员来说,要使人们看不出他们的职业身份,还有什么比脱下制服更容易的方法呢3.分译法: But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as with it is in itself a huge victory.但在许多人看来,穷人能不靠政府救济养活自己,而且生活得几乎和依靠政府救济一样好,这本身就是一个巨大的胜利; 事实上,有些长句的翻译同时要用到两种或两种以上的方法,在翻译的过程中还需运用增词法、减词法和重复法等翻译技巧;若不善于使用这些翻译技巧,即使看懂了句子结构,表达起来也难免不够通顺;。
大学体验英语4unit1课后题翻译及答案
![大学体验英语4unit1课后题翻译及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/6cee1ae70408763231126edb6f1aff00bed570d3.png)
大学体验英语4unit1课后题翻译及答案Unit 1五单词1.Taxes are a(n) obligation which may fall on everybody.税收是一个义务,可能会落在每个人。
2.We applaud the authority’s decision not to close the hospital.我们赞扬了当局不关闭医院的决定。
3.The doctor’s instructions must be fulfilled exactly ; the sick man’s life depends on it.医生的指示必须精确的完成,病人的生命取决于此。
4.Do these opinion polls really mirror what people are thinking?这些名义调查真地反映了人们的想法吗?5.I prefer think of memorization as a stepping-stone to flexibility in use of words and phrases.比起灵活地使用单词和短语,我更喜欢把记忆当作垫脚石。
6.In her office memos she tended to devalue the work done by her staff. 在她的办公室备忘录中,她倾向于贬低员工的工作。
7.The history of railroad transport has partly been a history of striving for greater efficiency and profit.铁路运输的历史在一定程度上是一部提高效率和利润的历史。
8.He took on the new post without having the faintest idea of what it entailed.他接受了这个新职位,却对它意味着什么一无所知。
大学体验英语四课文翻译与课后句子翻译
![大学体验英语四课文翻译与课后句子翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/9e0b24c7551810a6f5248636.png)
Unit1 PA无名英雄:职业父亲意味着什么?在我们的孪生女儿出生后的第一次"约会”时,我和丈夫一起去看了一部名为《玩具故事》的电影。
我们很喜欢这部片子,但随后我丈夫问道:"父亲在哪儿呢?”起初我还认为因为一个小小的失误而批评一部很吸引人的家庭影片似乎是太偏狭了。
可后来越想越觉得这一疏忽太严重了。
父亲不仅没有出现,他甚至没有被提到——尽管家中有婴儿,说明他不可能离开太长时间。
影片给人的感觉是,父亲出现与否似乎是个极次要的细节,甚至不需要做任何解释。
新闻媒体倾向于把父亲的边缘化,这只是一个例子,它反映了在美国发生的巨大的社会变化。
大卫?布兰肯霍恩在《无父之国》一书中将这种倾向称之为"无需父亲”观念。
职业母亲(我想这应是与无职业母亲相对而言的)奋斗的故事从媒体上无尽无休地轰击着我们。
与此同时,媒体上绝大多数有关父亲的故事又集中表现暴力的丈夫或没出息的父亲。
看起来似乎父亲惟一值得人们提及的时候是因为他们做家务太少而受到指责的时候(我怀疑这一说法的可靠性,因为"家务”的定义中很少包括打扫屋顶的雨水沟、给汽车换机油或其它一些典型地由男人们做的事),或者是在他们去世的时候。
当布兰肯霍恩先生就"顾家的好男人”一词的词义对父亲们进行调查时,许多父亲都回答这一词语只有在葬礼上听到。
这种"无需父亲”综合症的一个例外是家庭全职父亲所受到的媒体的赞扬。
我并非暗指这些家庭全职父亲作出的承诺不值得人们的支持,我只是想指出在实际生效的双重标准:家庭全职父亲受到人们的赞扬,而家庭全职母亲和养家活口的父亲,所得到文化上的认同却很少,甚至完全得不到。
我们用来讨论父亲角色(即没出息的父亲)的话语本身就显示出人们对大多数男人默默无闻而自豪地履行对家庭承担的责任缺乏赏识。
我们几乎从来没听到"职业父亲”这一说法,在人们呼吁应该考虑给予工作者在工作地点上更大的灵活性时,很少有人认为这种呼吁不但适用于女子,同样也适应于男子。
大学体验英语1综课后翻译
![大学体验英语1综课后翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/7e23e519844769eae109ed03.png)
1. To conquer the language barrier ,they are working hard at English.→译文:为了攻克语言的难关,他们努力学习英语。
2. The teacher is deeply impressed by the students’ ability to s urf the Internet.→译文:老师对学生上网冲浪的能力感触颇深。
3. Nowadays many of the seniors are beginning to considerchoosing a career.→译文:目前许多高年级学生开始考虑选择一个职业。
4. The Spring Festival was approaching . A lot of people we re traveling back home to have a family reunion.→译文:春节快到了,许多人都回家团圆。
5. He looked out of the window, surveying the landscape of thecountryside.→译文:他向窗外望去,审视着乡下的风景。
6. We are confident that we can overcome the difficulties.→译文:我们有信心能够克服困难。
7. Tom is the most brilliant graduate of this year at HarvardUniversity.→译文:汤姆是今年最出色的哈佛毕业生。
8. He shifted impatiently in his seat during the long speech by the Dean.→译文:院长长时间的讲话使得他不耐烦地在座位上晃来晃去。
9. College has helped Bill to broaden his interests.→译文:学院帮助比尔扩展他的爱好。
大学体验英语综合教程课文翻译
![大学体验英语综合教程课文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/f093b2ae690203d8ce2f0066f5335a8102d266ca.png)
Unit1 蛙的故事最近发生了几桩怪事儿; 我在北威斯康星州的树林中有一座小木屋;是我亲手搭建的,前面还有一间花房;住在里面相当惬意;实际上我是在户外做音频制作和环境方面的工作--作为干这一行的工具,我还装备了一间带电脑的工作室;还有一只树蛙也在我的工作室中住了下来;去年十一月,我第一次惊讶地发现他只是这样称呼罢了,事实上我并不知道该称“他”还是“她”坐在电脑的音箱上;我把他放到花房里去,认为他呆在那儿会更舒服一些;可他又跑回来呆在原地;很快我就习惯了有他做伴,清晨我上网查收邮件和阅读新闻的时候,他也在一旁关注这个世界;可上周,我突然对这个爬上爬下的“小绿人或小灰人”产生了好奇心;于是有一天,我正在工作室里干活,电脑嗡嗡作响;当树蛙从我面前爬过时,我不得不停止工作;他停下了并转过身来,坐在那儿看着我;好吧,我也干脆停下来望着他;五个月了,他一直这样陪着我;我突然有一股强烈的欲望想了解他:为什么他要呆在这儿而不乐意呆在花房里我认为对树蛙来说,花房显然要舒适得多;“你为什么呆在这儿”我情不自禁地问他;我目不转睛地盯着他,他也直视着我;然后我听到一种叮咚声;这种声音似乎一下子就进入了我的大脑中枢,因为它和电脑里发出来的声音十分接近;在那个声音里我听到树蛙对我“说”:“因为我想让你明白”;唷,太不可思议了;“明白什么”我脑海中突然跳出了这个问题;然后经过短暂的体验这种交流之后,我觉得我已经理解了树蛙待在这儿的原因;我开始理解树蛙只是想听到其他同类的叫声并并与之交流;或许他误以为计算机发出的声音就是其他树蛙在呼唤他;真是有趣;我继续工作;我正在写一个关于全球气候变化的故事;有个朋友刚好发过来一份传真,说地球的温度正以每十年度的速度上升;我知道,照这种速度下去,每年春天我都爱去提取树浆的这片枫林,到我孩子的那一代就将不复存在;我的故乡美丽的威斯康星州也会在下一代变成一片草原; 此刻,树蛙从我脚背跳过去站在电脑前的地板上;然后他伸出手来从后面拢起左耳凝神倾听,接着他又站在电脑前伸出右手拢起另一支耳朵;他这样转动着脑袋,聆听那个声音,非常专心致志;他的皮肤起了微妙的变化,呈现出一种亮丽的绿色,然后他就用尽全力跳到电脑上; 我猛然想起去年在收音机里听到的一则关于青蛙的消息,说是全世界的青蛙正在死亡;消息说因为青蛙的皮肤就像是一个内里朝外的肺,所以正在受到污染和全球气候变化的影响;据说已经发现有些青蛙的皮肤已变得像纸一样干瘪;还说青蛙是一个"物种指示器",由于对环境敏感,这个物种会先遭灭顶之灾; 这时我明白了;青蛙向我们传递了一个信息;一些头脑清醒的人士也曾向我们传递过同样的信息,那就是"我们别无选择;"我们已经进入了关键时刻,为了人类的子孙后代,也为青蛙,我们必须对这个星球负起主人的责任;因为我们休戚相关;我还明白了我们之间没有界限,明白了时间的紧迫;为了我们的亲人,我们必须马上行动起来;于是我明白了这只青蛙此行的目的,也知道自己在这儿该做些什么;Unit4 且慢,神奇医生塞韦里诺·安蒂诺里是一个富有的意大利医生,在他名下有一连串治疗不育症的私人诊所;他喜欢观看足球比赛,自称为天主教的忠实信徒,然而梵蒂冈对他的研究却不感兴趣;在他的诊所里,安蒂诺里已能给患者提供天下所有的试管受精治疗,但对某些夫妇,他仍然无能为力;因此,这个被意大利人称作神奇医生的人现在打算克隆患者本人来帮助他们得到迫切想要的孩子;当然这就引起了轩然大波,宗教领袖群起而攻之,认为这是对人类尊严的玷污,同时其他科学家也出来抨击他的克隆计划;尽管在此之前安蒂诺里已多次提到过他的远大志向,但这次不同的是他好像是要动真格的了;与安蒂诺里志趣相投的美国科学家加入了他的克隆冒险试验;上周在罗马举行的一次新闻发布会上,他们宣布已有上百对夫妇自愿成为实验对象;七年前,安蒂诺里由于使用捐赠的卵子帮助高龄妇女成功生育,顿时名声大噪;随后,他率先使用老鼠为生殖力低下的男子培育精子;很显然,他不是一位普通的科学家,而是一个爱出风头的人;他靠论争而成名,并将生殖学推到了极限;为此他便理所当然地被视为危险人物;然而,他利用克隆技术来战胜不育症的想法并不是想象的那样不可理喻;很多人还难以理解利用克隆进行生育的意义,但对某些夫妇而言,他们想要一个携带自己基因的孩子,克隆技术是他们唯一的希望;就这点而言,与安迪诺瑞观点一致的科学家或许是正确的,他们指出我们没有充分的理由来反对作为医疗手段的克隆生育技术;将来我们也许会改变观点并允许在特殊的情况下使用克隆技术.但前提条件是要等到科学发展成熟之后,而这才是问题的实质;克隆羊多利出生五年了,克隆技术却一直见不到曙光;克隆的失败率令人震惊,高达97%,畸形婴儿屡见不鲜;即使克隆成功了,也无人能理解其究竟;所以我们先别去争论复杂的伦理道德;在最基本问题得到澄清之前就开展人体克隆,简直就是浪费时间和精力;这并不是说安蒂诺里定会失败,问题仅仅在于即使他成功了,代价也许会高得让人难以接受;将会浪费大量的卵子和胚胎,很多妇女将经历怀孕的艰难过程,而结果却是流产或堕胎;从现在算起几年以后,技术将会有长足的进步,无谓的损失就会极大地降低;然而,在现阶段要想阻止生育克隆,似乎任何人对此都几乎无能为力;这不仅仅是安蒂诺里和他的团队热衷于这项研究,还有一个叫做雷利安的宗教组织相信克隆是实现永生的关键,并声称已经拥有了必要的卵子捐赠者和自愿接受移植胚胎的人;那末,制定更加严厉的法律又将如何呢虽然目前在很多国家移植克隆的人类胚胎是非法的,但是绝不是所有的地方都会禁止;禁止克隆很有可能会使其转入地下,而不是将其根除;因为秘密研究会引起问题,安蒂诺里和他的团队拒绝透露他们将把哪个国家作为研究基地;不管人们喜欢与否,克隆研究仍将进行下去;迟早我们将要做出抉择:对克隆研究进行规范是否比强行禁止更为有利;当然安蒂诺里会主张对克隆进行规范;他相信人们定会摆脱由克隆生育带来的情感冲突,将其作为另一种试管受精技术,这只是时间上的问题;上周他说道,一旦第一个克隆婴儿呱呱坠地,全世界一定会欢迎他的到来;但是,如果第一个克隆婴儿不健康、畸形,或者只是千百个克隆胎儿中的唯一幸存者,世界绝不会接受他;过早抢先开始克隆实验,神奇医生和他的同事们的确面临着极大的风险;如果他们的直觉出错,对克隆技术乃至对整个科学事业的冲击将是灾难性的;Unit5 无言以对几周前我乘坐出租车,司机通过后视镜看着我说:“对不起,小姐,能帮个忙吗”精明老练的城里人都知道,对诸如“能帮个忙吗”这样的问题,回答永远应该是“那要看是什么忙了;”而我却高声地说:“当然可以;”“谢谢”他说,并向后排座递过来一张黄纸条;我盯着纸条,疑心顿起:难道他在开玩笑抑或是威胁纸条上是手写的工工整整几个小字:proverb,peculiar,idiomatic;“请问,这几个字是什么意思”我沮丧地看着纸条上的字,就好像在晚会上你盯着几个以前曾经见过的面孔,却怎么也想不起他们的名字;ProverbPeculiarIdiomatic我怎么会知道会用一个词是一回事儿,会解释可是另外一回事儿;于是我故意转移话题;“这些字是哪儿来的”司机解释说他是巴基斯坦人,开车时喜欢听收音机,经常把不熟悉的、精彩的词随手记下来,然后向乘客询问他们的意思和拼法;“Peculiar,这个词什么意思”他问;这个我知道;“指奇特、古怪,经常带点儿怀疑的意味,”我说;“谢谢您,小姐;那么,idiomatic呢”我清清嗓子,说:“嗯,它是指,嗯,它是语言的一种独特运用;”我自以为“独特”一词用得很妙,他却一脸的迷惑;这是在提示我,如果对方没有明白,这词儿就不能算用得妙;“啊,这么说吧,idiomatic和idiom有关,而idiom是指一个国家的某一特定地区或一个民族的某一特定人群使用的词,该地区以外的人,不属于这个群体的人一般不用或不明白它的用法;”看着他迷惑不解的样子,我不知用什么恰当的词才好,只好继续解释下去,似乎一千个模糊的词加起来可以等于一个准确的定义;“你能举个例子吗”我绞尽脑汁地想:“围观塞车,”这是个独特的芝加哥惯用语;可这算得上名副其实的惯用语吗我不得而知;我越想惯用语,就越没有把握说清楚惯用语到底是什么“那么proverb呢”我本该当时就告诉这个可怜的人,我的解释也许会误导他对谚语真正含义的理解,但我却说:“我觉得谚语就是一种警语,但又不完全是;”“一种什么”“算了,别管它,谚语是给人们以警示的短小精悍的句子;”“比如说……”当我在脑海里拼命地搜索时,记价器上的数字又跳了20美分;最后我低声说:“欲速则不达”但它算是谚语吗且慢,谚语是否应该是些小故事而并非短语呢我还在掂量谚语可能就是小故事时,他又问:“那惯用语是谚语吗”这我可以回答,但不是在此时;因为此时这一回答至关重要,一个好奇聪明的外国移民以为他所期待的答案会从一个本国人的口中自然而然地脱口而出,就好像十月的树叶会自然地落下来一样;因此我退却了;“你请乘客给你解释词意的时候,他们大多都会给你答案吗”“会的,小姐,很有意思的解释;”直到那时,我一直在为这位司机学习英语的执着而感动,陶醉于能有机会与一个充满好奇心的人一起来满足自己对语言词语的好奇心,却未能充分意识到在这辆出租车上可能犯下的语言欺诈错误;我几乎不敢想象这位司机听到的是什么样的蹩脚英语,因为像我这样的懦夫不敢坦白地承认:“我对自己的母语并不懂;”我只能希望像他这样好奇的人会有一本字典,希望他能明白,不论乘客如何解释,发生围观塞车时,欲速则未必不达;Unit6 开罗的女出租车司机她叫娜格特;我第一次见到她是在开罗机场;一个女出租车司机——在一大群男伙伴中唯一干这一行的女性;你知道在深夜到达一个陌生的城市是一种什么感受吗没有任何人,甚至没有一缕阳光来迎接你;当我步出机场时,迎面而来的是成群的出租车司机——在全世界所有的机场都有众多出租车司机四处转悠;在开罗,出租司机人更多,更喧闹;“出租车”“你要出租车吗”我耳边充斥着这些声音;我感到一只有力的手抓住了我的左臂;“你需要出租车,跟我来”那个女人说;她什么都没有问,只是拉着我穿过人群;我顺从地跟着她;一个旅游者,特别是一个妇女,有些时候就不得不信赖某个人;我们来到一辆破旧的小车前;这辆车的风光已过——如今车身上有不少擦伤,轮胎磨得光秃秃的,挡风玻璃上还有一道裂缝;但它的确是一辆出租车;而且这个女人将亲自开车送我;她把我的包搬进行李箱,上好锁,然后坐在驾驶座上;这时我才松了一口气;“我会开车送你;别担心,”她说;娜格特向我解释说,她每周开几个昼夜的出租车;她另有一份工作,在办公室任职,但语焉不详;这辆破旧的小车不是她的,而是一个老板的;只要有可能,她就向他租来开;自从十来年前她丈夫撒手人寰,留下两个十多岁的孩子和她的双亲之后,她就一直开出租车养家糊口;她熟知开罗的每一个角落——这并非一日之功;开罗迷宫般的大街小巷、居民区、集市所构成的复杂体系,宛如古代说书人编造的迷津;数百座清真寺——其中许多是伊斯兰建筑的精华,紧紧挤在一起的的老街区,郊外巨大的公寓楼群,静静流淌的尼罗河穿城而过——所有这些组成了这座过于拥挤的城市;娜格特熟谙人情,略带幽默;她全权负责我的观光日程安排;每天早上9点正,我都能看见她矮壮的身影准时出现在旅馆大厅外;每当她瞥见我走下楼梯,她圆圆的脸上马上会绽放出灿烂的笑容;几乎每天她都穿着一件土黄色的带风帽的斗蓬;她动作利索,从不浪费任何时间;她做事果断似乎是由于经济条件所迫而养成的习惯,不得不尽可能多做些事情;随着她开车带我从博物馆到金字塔,从城市的一端到另一端,我很快就发现她卓尔不群;每当我们停下来,喝一杯茶小憩或到达一个历史景点--在这些地方的停车场总是男出租车司机云集之处--无论何处,她总是引人注目;男人们走向她的车,脸上充满了疑惑;正如她告诉我的那样,他们首先都会问quot;你是开出租车的吗"经过她简短的解释,我看见那些男人脸色缓和下来,微笑着,尊重而和善地与她聊天;这种场面多次出现;我感觉到,她总是能赢得遇到她的人的友情;娜格特自尊并自立;有一天,我看见她在博物馆外等我的时候,从出租车行李箱里取出备用轮胎--有一个磨秃的轮胎终于瘪了--准备自己换轮胎;几个好奇的旁观者围上来,还有人愿意帮忙--但是不,她不需要任何人帮忙;她麻利而从容地换好了轮胎,用瓶装水洗过手,然后坐进车里,问我:"现在去哪儿"如果你有机会去开罗机场,记得到国际迎客厅外去找她;如果你幸运的话,你就有机会通过一个女出租车司机的眼睛去看看开罗;。
大学体验英语课后答案及翻译
![大学体验英语课后答案及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ed3a4611f18583d04964590b.png)
ⅠPassage A1.Taxes are an obligation which may fall on everyday。
税收义务可能落在每一天。
2.We applaud the authority’s de cision not to close the hospital。
我们对市政当局不关闭那家医院的决定。
3.The doctor’s instructions must be fulfilled exactly;the sick man’s life depends on it. 医生的指示必须严格遵行,病人的生命取决于它。
4.Do these opinion polls really mirror what people are thinking?这些民意测验真的镜人的想法吗?5.I prefer to think of memorization as a stepping to flexibility in use of words and phrase. 我喜欢想成为你的记忆中,灵活运用的单词和短语。
6.In her office memos she tended to devalue the work done by her staff. 她在她的办公室里备忘录的币值的工作的员工。
7.The history of railroad transport has partly been a history of striving for greater afficiency and profit. 铁路运输的历史已经部分是一个历史的机械性能,争取更大的利润。
8.He took on the new post without having the faintest idea of what it entailed. 他带着在新职位上没有根本的想法。
9.He is supposedly one of the greatest experts in that field. 他被认为是一个伟大的专家在这一领域。
大学体验英语综合教程课后翻译答案
![大学体验英语综合教程课后翻译答案](https://img.taocdn.com/s3/m/af58ccc3541810a6f524ccbff121dd36a32dc4d1.png)
大学体验英语综合教程课后翻译答案大学体验英语综合教程课后翻译答案Revised by BETTY on December 25,20201A 1.任何年满18岁的人都有资格投票。
(be eligible to, vote)Anyone over the age of 18 is eligible to vote.2. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。
(apply for, scholarship)A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester.3. 遵照医生的建议,我决定戒烟。
(on the advice of)On the advice of my doctor, I decided to give up smoking.4. 公园位于县城的正中央。
(be located in)The park is located right in the center of town.5. 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。
(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 1B1. 他们花了多年的时间寻找内心的平静,但是收效甚微。
(search for)They spent many years searching for peace of mind, but with little success.2. 这种新药的成功研制已经使许多疾病的治疗发生了根本性的变革。
(revolutionize)The successful development of the new drug has revolutionized the treatment of many diseases.3. 由于这个国家的经济不景气,这家公司濒于破产。
大学体验英语2.4 课后翻译
![大学体验英语2.4 课后翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/fea8eecfa1c7aa00b52acbdd.png)
1 How did the war ,which brought terrible disasters to mankind,impact on such a poet.这场给人类带来巨大灾难的战争对这样一个诗人产生了什么影响呢?2 Mothers are sometimes blind to the faults of their beloved children which will cause the children to make the same mistake again.做母亲的有时候不能察觉她们所深爱的孩子们的过错,这样做的结果会使孩子们再次犯错。
3 As a new immigrant in this completely strange country she always felt isolated.作为一个在这个完全陌生国度的新移民(immigrant),他总是感觉到孤立无援。
4 Acting before thinking often results in failure.so we should think before we leap.做是不先考虑常会导致失败,因此我们应该三思而后行。
5 The time for talking is past.we must take a positive action to protect our environment奢淡的时候已经过去,我们必须积极的行动起来保护我们的环境。
Ⅱ 1.The reporter pressed the spokesman to make explanation of this military attack.1.记者敦促发言人就此次军事打击作出解释.2.His election speech failed to convince the voters that he was the right person for the senator2.他的竞选演讲未能使选民相信他就是参议员的合适人选.3.While I admit that there are problems,I do not think these problem can not be saved.3.尽管我承认有问题存在,但我并不认为这些问题不能解决.4.His firsh debate on TV made a deep impression on the audience .4.他在电视上的第一次辩论给观众留下了深刻的印象.5.All things are interrelated and interact with each other.5.一切事物都是相互联系又相互作用的.Ⅲ 1.Thoughts are expressed by means of language.1.思想是通过语言来表达的.2.I have bought so many new books this year that it is realy difficult for me to keep count of them .2. 我今年买的新书多得难以数清.3. The old lady feels assured that her son will come back home today to eclebrate her birthday.3. 这位老太太确信,今天她儿子会回家来为她庆祝生日的.4.His mother insisted that his pocket money should not exceed 100 yuan per month.4. 他妈妈坚持说他每月的零用钱不能超过100元.5.We bought a car cust last month which was registered under my name.5. 上个月我们买了一辆车,是用我的名字登记的.Ⅳ1、这支乐队二十世纪八十年代凭借那张专集一举成名。
大学体验英语 Unit -Unit课后习题汉译英
![大学体验英语 Unit -Unit课后习题汉译英](https://img.taocdn.com/s3/m/904cfa08eefdc8d376ee32a3.png)
Unit1 on page 121.年轻人有时会抱怨无法和父母沟通。
Young people sometimes complain of being unable to communicate with their parents.2.能在中国云南的一个苗家村落住下来一直是玛丽长久以来的梦想,现在她终于梦想成真了。
It has been Mary’s long cherished dream to take up residence in a Miao village in Yunnan, China. Now her dream has finally come true.3.家养的动物习惯于依赖人,因此很难能在野外活下来。
Domestic animals are used to depending on humans, so it is difficult for them to survive in the wild.4.他突然有种恐惧感,觉得自己会因为经济不景气而被公司裁员。
He was suddenly overtaken by a fear that he would be laid off by the company because of depression.5.我估计公交路线上堵车了,因为我都等了30分钟也没见一辆车开过去。
I figure that there is a traffic jam on the route of the bus, for I’ve waited for 30 minutes without seeing one passing by.Unit2 on page 361.记者敦促发言人就此次军事打击作出解释。
Reporters pressed the spokesman for an explanation of the military attack.2.他的竞选演讲未能使选民相信他就是参议员的合适人选。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、年轻人有时会抱怨无法与父母沟通。
Young people sometimes complain of being unable to communicate with their parents.2、能在中国云南一个苗家村落住下来一直是玛丽长久以来的梦想,现在她终于梦想成真了。
It has been marry’s looking to take up residence in a Chinese village in Yunnan for a few years. Now her dream has come true.3、家养的动物习惯依赖人,因此很难在野外活下来。
Domestic animals are used to depending on humans, so it is difficult for them to survive in the wild.4、他有种恐惧感,觉得自己会因为经济不景气而被公司裁员。
He was suddenly to overtaken by a fear that he would be laid off the company.5、我估计公交路线上堵车,因为我们等了30分钟也没见一辆车开过来。
I figure that there is a traffic jam on the route of the bus, for I’ave waited for 30 minutes without seeing one passing by.1、记者敦促发言人就此次军事打击作出解释。
The reporter pressed the spokesman to make explanation of this military attack.2、他的竞选演讲未能使选民相信他就是参议员的合适人选。
His election speech failed to convince the voters that he was the right person for the senator.3、尽管我承认有问题存在,但我并不认为这些问题不能解决。
While I admit that there are problems , I don’t think these problems can not to be saved.4、他在电视上的第一次辩论给观众留下了深刻的印象。
His first debate on TV made a deep impression on the audience.5、一切事物都是互相联系又互相作用的。
All things are interrelated and interact with each other.1、思想是通过语言表达的。
Thoughts are expressed by means of language.2、我今年买的新书多得难以数清。
I have bought so many new books this year that it’s really difficult for me keep count of them.3、这位老太太确信,今天她儿子会回家为她庆祝生日。
The old lady feels assured that her son will come back home today to celebrate her birthday.4、他妈妈坚持说他每个月的零用钱不能超过100元。
His mother insisted that his pocket money should not exceed 100 yuan per month.5、上个月我们买了一辆车,使用我的名字登记的。
We bought a car last month, which was register under my name.1、这支乐队20世纪80年代那张专辑一举成名。
The bank shot to fame in the 1980s with that single album.2、冒一下险吧,你可能还是会输,但赢的机会却增加了。
Take a risk, and you may be lose again ,but you would have improved your chances to win.3、科学家正极力研究治愈艾滋病的良方。
Scientists are pushing themselves to the limits in their research for finding a cure for AIDS.4、现在我们知道网络的意义:鼠标一点就能知晓天下事。
Now we see the point of the Internet, we have the access to everything under the Sun by clicking the mouse.5、一些人认为政府迟早会将克隆人类的研究纳入规范。
Some people believed that the government will regulate the research of human cloning sooner or later.1、为了追求更为健康的饮食,人们现在吃的鱼比过去多In pursuit of a healthier diet, people are eating more fish than they used to.2、我们需要在坏天气到来之前叫人把屋顶修一修。
We need to have the roof repaired before the bad weather sets in.3、这种疾病正在蔓延,所有儿童都有被传染的危险。
The disease is spreading and all young children are at risk.4、信息通过电话线从一台电脑传到另一台电脑。
The informations is transmitted form one computer to another though a telephone line.5、杰克是个相当好的赛跑运动员。
他在大多数情况下都能获胜。
Jack is a fairly good runner. He wins more often than not.1、正如数据显示,我们在短时间内已在这一领域取得了巨大的成就。
As the date demonstrated, we have got great success in this field in a short period of time.2、伟大的领袖的丰功伟绩在歌曲和故事中传诵。
Great leading’s contributions were exploited in the songs and stories.3、路很远,我们轮流开车吧。
The road is very far, we take turn to drive.4、事实证明,造成灾难的不是计算机故障,而是银行家。
It’s turned out that is not t the computer’s miss make the disaster, is the banker.5、他们必须采取具体措施来实行技术更新,否则计划就会落空。
They must take detail measure to carry update technology, or all the plan will end in.1、他并不后悔说过的话,只是觉得他完全可以不用这种方式表达。
He did not regret what he have said but felt that he could have expressed it differently.2、我们最好等到12月14号。
那时大卫已考完试,就能和我们一起去度假了。
We will better wait till 14 December. David will have had his exam by then, so he’ll be able to go on holiday with us.3、他正在做一个新项目,年底前必须完成。
He’s working on a new project which has to be finished by the end of the year.4、他们让我们使用他们的实验室,作为回报,我们则让他们分享研究成果。
They are letting us use their lab, and in return, we are sharing with them the result of our research.5、诸如打电话、听电话一类的事情占用了这位秘书的大部分时间。
Such thing as making and answering telephone calls take most of the secretary’s time.1、他们把房子卖了后就到加拿大和女儿住在一起。
They sold their house and went off to live canada with their daughter.2、他既聪明又勤奋,不久就接管了杂志的编辑工作。
He was intelligent and hard-working ,and before long he took over the editing of the magazine.3、你话还没说完别人就挂断电话,难道你不恼火吗?Don’t you hate it when someone hangs up on you before you finish speaking?4、让他们感到惊讶的是,他们的房顶着火了。
To their horror, the roof of their house caught fire.。