“等值理论”视角下俄语谚语的汉译
从俄汉谚语翻译看奈达等值理论
文 史 纵横
从俄 汉谚语翻译 看奈达等值理论
毕 松 2 5 0 1 0 0 ) ( 山 东大 学语翻译 的实例 , 阐述 了运 用奈 达的等值翻译理论探讨 俄汉谚语 中的 等值 问题 , 尤其是谚语 背后 的文
化 等值 问题 。 【 关键词 】 动态等值 ; 谚语 翻译; 民族 文化
一
、
谚语 在民族 文化 中的地位
义 译出 , 可采取 同化 、 异化 以及同化 加异化 的手段 。 Ka n r p H 6 b I n 0 c o t e a c  ̄z m如 雨后 春笋 。( 谚 语原 意是 “ 如 同雨 后 的 蘑菇 ” , 蘑菇 深 受俄 罗斯 人喜 爱 , 蘑菇 雨 后 生长 迅速 , 比喻 新生
二、 等值 理论在 俄汉谚 语翻译 中的应 用
在 进行 俄汉 谚语 翻译 时 , 美 国翻译 理论 家奈 达的 等值 翻译 理论 有 借鉴 意 义 。该理 论 主要 包括 形 式对 等和 动 态对 等 。形 式对 等 的 目的是在 译语 中尽 可能地 再现 原语 原始 信息 的形 式和 内容 ; 动 态对 等 则重 点 强调 着眼 原 文 的意义 和 精神 , 不 拘泥 于形 式 对应 ,“ 动态 对 等 ”即 “ 功 能对 等 ” , 提 出将 译文 读 者对 译文 的反 应 和原 作 读者 对原 文可 能产生 的反应进 行对 比 , 看两种 反应是 否基本 一致 。 谚语 有 很 强 的 民族 文 化 意 味 , 加 之 俄 汉 两 门语 言 属 于 不 同语 系, 词汇、 修辞 、 句 法结 构差 别 较大 , 因 此很 难在 俄 汉谚 语翻 译 中寻 找 完 全的 等值 单位 。因此 , 要 更多 地遵 循动 态 等值 , 翻 译 出谚语 背 后 的文化 特色 、 民族 特性 。这 要求 我们在 翻译 俄汉谚 语 时首 先要 考 虑 谚语 的文化 含义 和 民族 特 性 。当然 , 俄 汉谚 语也 存在形 式 上的对 等, 并且 所表 达的 含义 也相等 的情 况 。我们根 据翻 译 时等值 层次 的 不同, 举 例并分析 俄汉谚 语翻译 的应对 策略 。 1 、 俄 汉两 个 民族 思维 规律 有很 强的 相似 性 , 对 世界 和事 物的认 知 也有 一定 共性 。因此 , 反映 的两个 民族 共 同的心 理 、 文化、 经验 的 谚语 在词 汇 、 语法 结构上 也很 相似 , 在这 种情 况下 , 可 以认 为 是在翻 译 时 找到 了 “ 比较 完 全意 义上 的等 值 单位 ” , 即形 式对 等 , 可 直译 ,
学习俄语词汇:俄汉谚语在中国对照
学习俄语词汇:俄汉谚语在中国对照学习俄语就来俄罗斯店铺,这里为大家提供权威的俄语学习资料和俄国留学资讯,该文由俄罗斯店铺(https://eluosi.)于06月08日编辑整理《学习俄语词汇:俄汉谚语在中国对照》。
А.1. А Васька слушает да ест.一边听一边吃;充耳不闻,我行我素;言者淳淳,听者藐藐。
2. А ларчик просто открывался.其实简单的很;本来问题就很简单;不费吹灰之力。
3. Авгиевы конюшин.肮脏的马厩;藏污纳垢之所。
4. Ай, Моська! Знать, она сильна, что лает на слона!哈巴狗敢向大象吠,想必力量是不小;小狗吠大象,可笑不自量。
5. Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?英雄固可敬,越轨可不行。
6. Альфа и омега чего (от альфы до омеги)始终;全部;基本东西;从头到尾。
7. Аника-воин (Аники-воины)阿尼卡式勇士;夜郎自大。
8. Аннибалова клятва汉尼拔式的誓言。
9. Арабские сказки (тысяча и одна ночь)天方夜谭;无稽之谈。
10. Аредовы веки жить (прожить)活到高年;长命百岁。
11. Архимедов рычаг (Рычаг Архимеда)阿基米德的杠杆;原动力。
12. Аттическая соль风雅的俏皮话;锋利的话。
13. Ахиллесова пята (пятка)致命弱点;薄弱环节;要害;隐痛。
Б.14. нету15. Башня из слоновой кости.象牙塔;世外桃源。
16. Беда, коль пироги начнет печи сапожник.鞋匠做肉包,真是糟糕;外行充内行,实在荒唐。
该如何翻译俄语谚语
该如何翻译俄语谚语“”——民间文学的一种体裁,是结构紧凑,形象生动,语法、逻辑上完整的有一定韵律组织形式且带有教育意义的语句。
谚语是丰富作品语言的一种重要表达手段,能赋予文章以不同的修辞色彩和感情色彩。
翻译谚语的主要原则应是把俄语谚语也翻译成汉语谚语,因此,除了要传达原文的意义外,还要尽可能地保存原文的生动形象和它所反映的民族特色。
能否在汉语中找到与俄语谚语相同的谚语?我们将俄语谚语分为三类。
一是汉语中与之完全吻合的谚语,二是与汉语谚语中文化形象不同,但意义相同的谚语,即部分吻合。
三是汉语中没有的、具有一定民族特色的谚语,即俄罗斯独有的谚语。
一、完全吻合完全吻合的谚语,我们采用完全套译法,完全套译法即使用与俄语谚语原句在意义、比喻和修辞色彩上完全相符的汉语谚语。
两个民族的生活中会有相同之处,遇到的事情相同,得到的实践经验相同。
因此,在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,例如:Век живи,век учись. 活到老,学到老。
Лучше оин раз увиеть,чем сто раз услышать. 百闻不如一见。
二、部分吻合谚语中部分吻合的,我们采用意义对等的套译,意义对等的套译,即运用与俄语原文在意义和修辞色彩上相同,但中心词不同的汉语谚语。
Болезнь вхоит пуами,а выхоит золотниками. Пу普特,Золотник佐洛特尼克。
若照原文字义译,不但译文冗长,而且对于不了解俄国重量单位的我国读者说来,“普特”和“佐洛特尼克”便颇费猜测;如果翻译时再加上注释,会显得累赘。
如果采用同义替代的办法,译为“病来如山倒,病去如抽丝”,便既准确、贴切,又干净利落。
三、俄语独有对于用词不同、意义相同的,并且原文中的文化意义不重要的俄语谚语,可以采用意思相同的汉语谚语替代俄语谚语;第二,采用直译法,直接把原文译出来,但是要符合谚语的形式;第三,采用补偿法,把原语中重要的文化信息揭示出来。
俄语谚语100句-中俄文
谚语-- 俄语1. Bek XUBU , Bek yqucb.活到老,学到老。
2. ynuTbCH HUKorga He no3gHO. 学习永不嫌晚。
3. y^e 旳bceBeT , a H-e T yMe.Hbe 学问是光,无学是闇。
4. noBTO p-eMiabTeb yqeHb 刃.复习是学习之母。
5. He CTbigHO He 3HaTb , CTbigHO He yquTbc 刃不知不为恥,不学方为恥。
6. Ha omuQkax yqaTC 刃.在错误中学习。
7. ^Te —uBeo T jiynmee yqeHue.阅读是最好的学习。
8. y^ucb CMO刀 ogy , He yMpemb c ro 刀 ogy. 少壮不努力,老大徒伤悲。
9. 4TO noceemb , TO U noxHemb. 种瓜得瓜,种豆得豆。
10. Tume egemb , ga刀bme 6ygemb.宁静致远。
11. 3Ha — uceu刀 a.知识就是力量。
12. 3 Ha — urei a3a ne^oBeka.知识是人的眼睛。
13. yM xopomo , a gBa jiynme.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
14. 卫eio MacTepa 6OUTC刃.事怕行家。
15. TepneHue U Tpyg Bce nepeTpyT. 耐心和勤勉可克服一切。
16. C K axu MHe , KTO TBOH gpyr , U刃 ckaxy T 观其友,知其人。
17. Qpyr — ^aecgTeo 刃屮U访 gpyr .(卫py3b 刃 no3Hae 患难见真情。
18. CTa pbi访 gpyr jiynme HOBBIX gByx.一个老朋友胜过兩个新朋友。
19. 卫pyx6a KoH^aeTC 刃 TaM , rge HaquHaeTC 刃友誼因不信任而結束。
20. He gopor nogapok , gopora ira6oBb.礼轻情意浓31. OguH B noje He BOUH . 寡不敌众 (孤掌难鸣 )。
俄语与汉语谚语的语言特点及互译方法
035文艺评论俄语与汉语谚语的语言特点及互译方法白 烨(新疆特变电工集团有限公司 新疆乌鲁木齐 831100)摘 要:谚语是指广泛流传于民间的言简意赅的短语,大多反映的是劳动人民的生活实践经验,而且一般是经过口头传下来的。
各民族的谚语有相似之处,但也各具特色。
因此,谚语的翻译工作就显得十分重要,既保持原文的风貌和思想,又能使译文在形式、内容及内涵上都与原文和谐统一。
关键词:谚语;俄语;汉语;翻译谚语内容涉及范围极广,有的是农用谚语,如“清明前后,栽瓜种豆”;有的是事理谚语,如“种瓜得瓜,种豆得豆”;有的属于生活上各方面的常识谚语,如“谦虚使人进步,骄傲使人落后。
”“饭后百步走,活到九十九。
”等,类别繁多,数不胜数。
俄语和汉语中都有大量的谚语,他们都具有谚语所具备的特点,即口语性强、言简意赅、内容极广、通俗易懂,形式基本都为一两个短句。
恰当地运用谚语可使语言活泼风趣,增强文章的表现力。
基于谚语较强的口语性,不同文化背景就会衍生出具有不用文化内涵的谚语。
因此,在翻译中俄谚语时,就要充分考虑不同文化背景和文化内涵,正确理解谚语所表达的意思、内涵及精神,尽量使原文在译文中找到对应的谚语,从而使读者能完全理解和接受。
俄语和汉语谚语的来源及语言特点古今贤文及历史典故汉语中古今贤文以有韵的谚语和文献佳句选编而成,其内容十分广泛,从礼仪道德、典章制度到风物典故、天文地理,几乎无所不含,且语句通顺易懂。
其中一些谚语反映了汉民族千百年来形成的勤劳朴实、吃苦耐劳的优良传统,成为宝贵的精神财富。
此类谚语常来源于历史事件、历史典故、神话传说故事等,有些谚语在形式上还带有文言词语。
如:“不入虎穴,焉得虎子”“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”,“三天打鱼,两天晒网”等。
俄语中有些谚语来源于俄罗斯民俗作品、英雄赞歌、童话、谜语以及重大的历史事件等,如:“Беда не проходит одна”(祸不单行),“Кому много дано, с того много и спросится”(能者多劳),“Незванный гость хуже татарина”(不速之客)等。
语用等值在俄语俗语、谚语翻译中的体现
摘
要: 以翻 译 实质 为切 入 点 , 深 入 分 析 俄 汉 语 语 义 对应 关 系 , 从 而 得 出翻 译 实 质 乃 为 语 用 等 值 , 而 非语 义 等
值, 并通过对俄语俗语 、 谚语的翻译 实践 , 进一步分析语 用等值 的真正含义 。 关键词 : 语义 ; 语用; 语 义等值 ; 语 用等值 中图分 类号 : H 3 5 5 . 9 文献标志码 : A 文章编号 : 1 0 0 1 — 7 8 3 6 ( 2 0 1 4 ) 0 1 — 0 1 5 6— 0 2
以互相对译 。这类词汇单位通常都是单义词 , 它们在 词汇 中
所 占比例不大 。多为科技 用语 、 专 有名 词 、 地理 名称 及其 他 单义词 , 如: 俄 罗斯 P o c c r m; 莫斯科 Mo c r m a ; 列宁  ̄ e H H H; 氢
B o R o p o R ; 对数 J I o r z 3 mq b M ; 艾 滋病 c n H 且 等。
马车 : T e n e r a , a p o xI , : H, 3 K H n  ̄ K , a p 6 a , H O B O 3 K a
( 三) 1 对0
即原语 中的词 汇单 位 在译语 中只有 一个 “ 对象” , 它们 在意义 、 色彩上完全等值或基本等值 。在任何上 下文中都可
( 二) 1对 多
汉语 中的豆腐 ( a o y f y ) 、 粽子( H s y H m ̄) 、 武术 ( Y m y ) 、 气功 ( q r  ̄ r y H ) 、 麻将 ( Ma a 3 a H ) 、 京剧 中的生 、 旦、 净、 末、 丑 在俄语 中也没有对等物。
即原语中的词汇单位在译语中有若干个对象, 此类词大
俄语的谚语汇总
俄语的谚语汇总引言谚语是一种传统的文化表达方式,通过简练的语言,传达出深刻的思想和智慧。
俄罗斯是一个拥有悠久历史和文化传统的国家,因此也形成了许多独特的谚语。
这些谚语经过岁月的沉淀,成为了俄罗斯人民智慧的结晶,代代相传,深受人们喜爱。
本文将为您汇总一些常见的俄语谚语,希望能够帮助您更好地了解俄罗斯文化。
1. Аппетит приходит во время еды.这句谚语直译过来是“食欲是在吃饭的时候产生的”。
意思是指一个人只有在开始做某件事情后,才会有兴趣和动力去完成它。
在日常生活中,我们常常会遇到因为没有动力而拖延的情况,这句谚语提醒我们要先行动起来,兴趣和动力随之而来。
2. Волков бояться - в лес не ходить.这句谚语可以翻译成“害怕狼,就别进森林”。
它的意义是告诫人们要对可能的危险保持警惕,避免不必要的冒险。
在现代社会中,有时候人们会因为贪图便利或者冒险而陷入困境,这句谚语提醒我们要懂得保护自己,避免不必要的风险。
3. Нет зла без добра.这句谚语直译过来是“没有好的就没有坏的”。
它的意思是指在每个坏的事情背后,都会有一些好的方面存在。
这句谚语告诫人们要从困难中寻找希望,要积极面对生活中的不幸和挑战。
无论遇到什么困境,都要相信事情总会向好的方向发展。
4. Рано птицу бьют - она и голову отведет.这句谚语可以翻译成“打早起的鸟儿,它会晃一下脑袋”。
意思是早起的人有更多的机会和时间去解决问题和应对挑战。
这句谚语在今天的社会中仍然适用,提醒我们要有早起的习惯,争取更多的时间去完成任务和提高效率。
5. Доверяй, но проверяй.这句谚语直译过来是“相信,但要核实”。
它的意思是告诉我们在与人交往和处理事务时,要保持谨慎和警惕,不要轻易相信他人的话。
这句谚语提醒我们要保持理性思考,不要盲目相信他人,要学会审视和核实信息。
中东欧多语种谚语
中东欧多语种谚语中东欧地区拥有丰富多样的语言和文化,每种语言中都蕴含着许多谚语和俗语。
这些谚语和俗语是人们智慧的结晶,通过简洁的语言表达出深刻的哲理和生活智慧。
下面我们来介绍一些中东欧多语种的谚语。
1. 波兰语谚语:“Cicha woda brzegi rwie。
”意为“平静的水,也有可能冲垮岸边。
”这句谚语告诉我们,事情看似平静,但也可能带来意想不到的变化。
我们应保持警惕,不要因为表面的平静而掉以轻心。
2. 匈牙利语谚语:“Az időpénz。
”意为“时间就是金钱。
”这句谚语强调时间的宝贵和重要性,告诫我们要善于利用时间,珍惜每一刻。
3. 捷克语谚语:“Kdo se směje naposled, ten se směje nejlíp。
”意为“最后笑的人笑得最好。
”这句谚语告诉我们,胜利属于坚持到最后的人,不要轻易放弃,因为最终胜利会属于你。
4. 斯洛伐克语谚语:“Všetko dobré prichádza pomaly。
”意为“所有好的东西都会慢慢到来。
”这句谚语告诉我们,好事需要时间,不要急于求成,耐心等待,最终会有好结果。
5. 罗马尼亚语谚语:“Cine se scoală de dimineață, departe ajunge。
”意为“早起的人会走得更远。
”这句谚语告诉我们,早起并且努力工作的人会取得更大的成功,付出就会有回报。
6. 保加利亚语谚语:“Слово е сребро, мълчанието - злато。
”意为“言语是银,沉默是金。
”这句谚语告诉我们,有时候保持沉默比说话更有力量,谨慎的沉默可以避免冲突和误解。
7. 克罗地亚语谚语:“Sve se vraća, sve se plaća。
”意为“所有都会回来,一切都要付出代价。
”这句谚语告诉我们,我们的行为会有相应的后果,要对自己的行为负责,不要做出后悔的事情。
8. 塞尔维亚语谚语:“Ko drugom jamu kopa, sam u nju pada。
俄语谚语100句-中俄文
谚语•…俄语I-B CK朗BH, BCK yrocb.活到老,学到老。
2.yHHTbC^ HHKOrjia He nO3HHO・学习永不嫌晚。
S. yneHbe — csei, a He yneHbe — ibMa. 学问是光,无学是闇。
4.noBTopeHbe — Maib yneHbx.复习是学习之母。
5.He CTbiAHO He snaib, CTbiano He ynnTbc兄不知不为恥,不学方为恥。
6・Ha oniHGKax ynaxcH.在错误中学习。
T. HieHHe —BOT Jiynniee yneHHe.阅读是最好的学习。
6yHHCb cMOJio^y, He yMpenib c rojioay.少壮不努力,老大徒伤悲。
9.H TO noceeiub, TO H no^neiub.种瓜得瓜,种豆得豆。
lO-Tnine e卫enib,耳ajibuie 6ynenib宁静致远。
llJHaHHe — CHJia.知识就是力量。
12,3HaHHe — rjiasa HejioBeKa.知识是人的眼睛。
IS.Y M xoponio, a 卫Ba Jiynnie.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
14•卫ejio Maciepa 6OHTC久事怕行家。
15.TepneHHe H ipya Bce nepeipyr.耐心和勤勉可克服一切。
16・CKa»CH MHe, KTO TBOH Hpyr, H力CKa來y Te6e, KTO TH. 观其友,知其人。
17•加yr B Ge^e — HacioxmHH Kpyr・Cflpy3i>x no3HaioTCH B 6e;ie)・患难见真情。
1&CiapbiH 耳pyr Jiynine HOBBIX卫Byx.一个老朋友胜过兩个新朋友。
19-J]py^6a KomaeTC^ laM, rzie HaHHHaeTCH He 卫OBe pHe.友誼因不信任而結束。
《奈达功能对等理论在俄汉翻译实践中的应用》
《奈达功能对等理论在俄汉翻译实践中的应用》一、引言奈达功能对等理论(Nida's Functional Equivalence Theory)是翻译理论中的一种重要理论,对于俄汉翻译实践具有重要的指导意义。
本文旨在探讨奈达功能对等理论在俄汉翻译实践中的应用,通过分析具体实例,阐述该理论在翻译过程中的作用和价值。
二、奈达功能对等理论概述奈达功能对等理论强调翻译过程中的“对等”思想,即原文与译文在功能、信息、文体等方面应达到一定的对等。
该理论认为翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。
在俄汉翻译中,奈达功能对等理论要求译者关注两种语言的文化背景、语言习惯和表达方式,力求使译文在功能上与原文保持一致。
三、奈达功能对等理论在俄汉翻译中的应用1. 词汇层面的应用在词汇层面,奈达功能对等理论要求译者寻找两种语言中对应的近义词或表达方式。
在俄汉翻译中,由于两种语言的文化背景和语言习惯差异较大,词汇的对应关系并不总是直接的。
因此,译者需要根据上下文和语境,灵活选择合适的词汇,使译文在功能上与原文保持一致。
例如,在翻译俄罗斯文学作品时,译者需要关注俄罗斯文化中的一些独特表达方式,如“посолить вечером”在汉语中可译为“夜晚降临的安宁”,而不是简单地翻译为“晚上撒点东西”。
这种处理方式使译文在词汇层面上与原文保持了功能对等。
2. 句子层面的应用在句子层面,奈达功能对等理论要求译者关注原文与译文之间的语法结构和句式特点。
在俄汉翻译中,由于两种语言的语法结构和句式特点存在较大差异,因此需要译者进行适当的调整和转换。
例如,在翻译长句时,译者需要根据汉语的表达习惯,将原文的复杂结构进行拆分和重组,使译文更加流畅自然。
同时,还需要注意两种语言中的语序、时态、语气等语法特点,力求使译文在语法结构和句式特点上与原文保持一致。
3. 文本层面的应用在文本层面,奈达功能对等理论要求译者关注原文与译文之间的整体意义和文化内涵。
中俄谚语中“金钱”观念的对比分析
中俄谚语中“金钱”观念的对比分析钟月一、引言1.研究现状语言作为一种特殊的文化现象,也是文化最重要的载体,可以说语言与文化息息相关、相互包含。
在人们思想文化空前活跃的当代,出现了价值失范等现象,引起学者们的高度重视。
而钱作为等值量化的交换工具,与我们生活密切相关,自然有越来越多的学者投入相关研究当中。
1.1国外研究现状:近年来,越来越多的语言学者投入语言学中价值观念的研究。
G.奥尔波特等人的价值观研究、M.莫里斯的生活方式问卷、M.罗基奇的价值调查表等。
以G.奥尔波特等人的价值观研究为例。
价值观研究奥尔波特-弗农-林赛量表(1931,1951,1960),用以测量6种基本价值观的相对力量。
该测验是根据德国哲学家E.施普兰格尔区分的6种理想价值型编制的。
它们是:理论的(重经验、理性)、政治的(重权力和影响)、经济的(重实用、功利)、审美的(重形式、和谐)、社会的(重利他和情爱)及宗教的(重宇宙奥秘)。
施普兰格尔认为,每个人都或多或少地具有这6种价值观,只是核心价值观因人而异。
1.2国内研究现状:中国对金钱观的研究历史较长,所以留下的相关资料也较为丰富全面。
且近几十年来经济发展迅速,人们的生活方式和价值观念也发生了巨大改变。
针对大学生如何树立一个正确的金钱观已成为热门话题。
但从语言文化学的角度对金钱观念的研究还是相对匮乏。
张喆在《英、俄谚语中的“金钱”概念对比》中认为:“英语、俄语中的金钱谚语之间的差别的其一,是谚语所包含主题类型的差异,有时即使两者所关注的主题相同,但关注的比重存在差异。
”我们不难发现金钱观这一研究课题已经引起许多海内外的学者的注意并使其投入研究,这为我们的研究留下了很宝贵的资料,但系统性地研究仍有探索的空间。
2.研究目的及意义2.1目的本论文对中俄金钱观念谚语进行搜集、归类、整理,将中俄金钱观起源及异同进行阐释分析并揭示其产生异同的原因。
2.2意义随着“一带一路”倡议的提出,中俄两国关系不断深入,交流更加密切。
系统功能语言学与翻译研究文献综述——以俄汉翻译为例
系统功能语言学与翻译研究文献综述——以俄汉翻译为例摘要:系统功能语言学这一学科理论对翻译学自身研究起着十分关键的指导作用,五十多年来大批优秀的学者们在这一领域进行了深刻的研究与钻探。
文章以俄汉翻译为例,通过搜集和剖析功能语言学路向翻译研究的相关资料,简单回顾了该学科视角下翻译研究的发展状况与脉络,分析、概括了国内外学术界在这一领域研究的成就和瑕玷,以期译学研究“黄金时代”的来临。
关键词:系统功能语言学;俄汉翻译;翻译研究;综述一.引言系统功能语言学由英国著名的语言学家韩礼德(Halliday)创立,它不仅研究语言的性质、语言过程和语言的共同特点等基本问题,而且研究语言的意义和功能,探讨语言学的应用问题。
20世纪后半叶,它俨然成为国际最有影响力的语言学理论之一,而西方翻译理论基本上与语言学的发展保持着一致的步伐。
巴斯内特和勒费维尔指出,20世纪80年代翻译研究成长为一门独立学科时,由于其自身交叉性,它在发展过程中汲取了大量其他学科的成果,如语言学、符号学、哲学、人类学、文学等等(Bassnett&Lefevere,1992:vii)。
其中,作为一种适用语言学,系统功能语言学被广泛应用于翻译研究领域,对翻译学的发展起着十分重要的指导作用。
几十年来,系统功能语言学路向的翻译研究开展得如火如荼,大量出色的文献和作品发表、出版。
基于此,文章回顾了五十几年来该领域研究脉络及现状,分析并归纳了这一领域所取得的成绩和不足,以期促使越来越多不同学科不同领域杰出的学者们在这一领域发挥自己的光和热,推动系统功能语言学视角的翻译学研究快速发展。
二.系统功能语言学概述系统功能语言学由英国著名语言学家韩礼德先生所创立,对语言学的应用实践问题有非常大的帮助。
一方面,系统功能语言学是普通语言学理论,从理论上探讨语言的本质,把语言看做意义系统,研究和解释人类语言的共同特点和一般规律;另一方面,系统功能语言学又是适用语言学理论,特别注重理论的实际应用。
俄语数字文化
俄语数字文化俄语数字文化多犯少犯反正免不了责任。
Семероодногонеждут.七人不能老等一个人。
学习俄语语言国情学对俄语的研究有深刻的意义,它使学习者能够更加深层的了解俄罗斯民族特点,了解表面现象内所蕴含的深刻民族意义。
数字三和七在俄罗斯文化中具有独特的文化内涵,学习和研究俄罗斯语言文化时,应重视不同数字的深层文化内涵,以便更好地掌握语言知识,揭示俄罗斯民族的文化特点,促进跨文化交际的成功。
内容简介:等值理论视角下俄语谚语的汉译一、翻译中的等值理论翻译是两种语言和两种文化之间的相互交叉和碰撞。
在翻译活动当中,每种语言词法、语序、遣词造句、话语标记的各方面都独具一格,每种语言用于表达民族独特性和其文化特征的词论文格式论文范文毕业论文等值理论视角下俄语谚语的汉译一、翻译中的等值理论翻译是两种语言和两种文化之间的相互交叉和碰撞。
在翻译活动当中,每种语言词法、语序、遣词造句、话语标记的各方面都独具一格,每种语言用于表达民族独特性和其文化特征的词汇都很丰富。
而翻译要达到等值,才能使不同国家的人对同一事物达到相同的理解,并进行沟通和交流。
无论是在中国还是在西方国家,翻译名家都对等值理论一直争论不休并积极探讨。
前苏联翻译理论家费奥多罗夫认为:翻译是将已用一种语言作为内容和形式的统一整体表达出来的东西,用另外一种语言准确而完全表达出来的活动。
而等值翻译所追求的目标是:译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但译文读者可以同样顺利获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛等。
我们与俄语民族的文化传统、文化心理有很大的区别,在语言上汉语和俄语也具有各自的独特性,因此这就存在着一个难题,难以实现翻译的完全等值,使读者达到预期的效果。
《奈达功能对等理论在俄汉翻译实践中的应用》
《奈达功能对等理论在俄汉翻译实践中的应用》一、引言奈达功能对等理论(Nida's Functional Equivalence Theory)是翻译理论中的一种重要理论,其强调翻译应以读者为中心,追求译文与原文在功能上的对等。
这一理论在俄汉翻译实践中具有重要的指导意义。
本文将探讨奈达功能对等理论在俄汉翻译中的应用,并结合实际案例,分析其在实际操作中的效果和意义。
二、奈达功能对等理论概述奈达功能对等理论主张翻译应实现原文与译文在信息内容、表达方式、语言风格等方面的对等。
这一理论强调翻译的目的是使译文读者获得与原文读者相似的理解和感受。
在俄汉翻译中,这一理论要求译者充分理解原文,同时考虑文化背景、语言习惯等因素,使译文在语义、语用和风格上与原文达到对等。
三、奈达功能对等理论在俄汉翻译中的应用1. 语义对等在俄汉翻译中,语义对等是实现功能对等的基础。
译者需要准确理解原文的含义,并找到与之相对应的汉语表达。
这要求译者具备扎实的语言功底和广泛的文化知识,以便在翻译过程中准确传达原文的含义。
2. 语用对等语用对等是指译文在语境、语调和语气等方面与原文保持一致。
在俄汉翻译中,译者需要注意原文的语用含义,如委婉、幽默、讽刺等语气,以及特定的表达习惯,使译文在语用上与原文保持一致。
3. 文化因素的处理文化因素是影响翻译的重要因素之一。
在俄汉翻译中,译者需要关注两国文化的差异,如价值观、习俗、宗教等,以便准确理解原文的内涵,并在译文中加以体现。
这有助于实现原文与译文在文化上的对等。
四、案例分析以一篇俄汉翻译实践为例,原文描述了一个俄罗斯家庭的日常生活场景。
在翻译过程中,译者遵循奈达功能对等理论,注重语义、语用和文化因素的处理。
例如,在翻译过程中,译者注意到了原文中一些具有俄罗斯特色的表达方式,如亲切的称呼、家庭习俗等,并在译文中加以体现。
此外,译者还关注了原文的语境和语气,使译文在语用上与原文保持一致。
最终,译文成功地传达了原文的含义,使中文读者能够获得与原文读者相似的理解和感受。
语用等值在俄语俗语、谚语翻译中的体现
语用等值在俄语俗语、谚语翻译中的体现作者:郝艳萍来源:《黑龙江教育学院学报》2014年第01期摘要:以翻译实质为切入点,深入分析俄汉语语义对应关系,从而得出翻译实质乃为语用等值,而非语义等值,并通过对俄语俗语、谚语的翻译实践,进一步分析语用等值的真正含义。
关键词:语义;语用;语义等值;语用等值中图分类号:H355.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)01-0156-02一、翻译的实质翻译的实质是什么?英国的卡特福德下的定义是:翻译是一种语言(原语)的篇章材料被与其等值的另一种语言(目的语)的篇章材料所替换[1]。
美国的奈达称:翻译是指接受语复制原语信息的最近似的自然等值[2]。
这里提到的等值是翻译过程中最重要的标准,然而,究竟是语义等值还是语用等值?这是一个值得探讨和深思的问题。
笔者认为,应当是语用等值。
翻译的实质是努力创造出一种和原作完全等同的译作[3]。
这个译作不是为“替换”原作而存在,而是完全“取代了”它。
这里所说的“完全等同的译作”其实就是语用等值的译作。
因为译语与原语只有在语用方面能达到等值,语义方面则不可能。
二、俄汉语语义对比俄汉语千差万别,总的说来,两种语言的词汇单位之间的语义对应从翻译的角度看,可以归纳为三种情况:(一)1对1即原语中的词汇单位在译语中只有一个“对象”,它们在意义、色彩上完全等值或基本等值。
在任何上下文中都可以互相对译。
这类词汇单位通常都是单义词,它们在词汇中所占比例不大。
多为科技用语、专有名词、地理名称及其他单义词,如:俄罗斯Россия;莫斯科Москва;列宁Ленин;氢водород;对数логалифм;艾滋病спид等。
(二)1对多即原语中的词汇单位在译语中有若干个对象,此类词大多是多义词,在总词汇中占很大比重。
译者需根据上下文在众多义项中选择最恰当的一个。
一些看似对等的语义单位在词义范围的广狭上、色彩的有无轻重上还是千差万别的。
从俄汉谚语翻译看奈达等值理论
从俄汉谚语翻译看奈达等值理论作者:毕松来源:《新西部·中旬刊》2014年第01期【摘要】本文用分析大量俄汉谚语翻译的实例,阐述了运用奈达的等值翻译理论探讨俄汉谚语中的等值问题,尤其是谚语背后的文化等值问题。
【关键词】动态等值;谚语翻译;民族文化一、谚语在民族文化中的地位谚语(пословица)是长期流传于民间的、简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验,具有训导、评价功能。
它表达人们的意愿、观念、情感,传播智慧、生活经验、事物哲理及为人处世的方式等。
同时,谚语反映的内容涉及到一个民族的生存环境、历史、社会、宗教及习俗等方面,它是民族文化的直接映像,有鲜明的民族特点。
中俄两个民族在长期的生活中积累了大量的谚语,这些谚语是汉语和俄语的宝贵财富。
谚语是语言的精华,谚语在民间用语、神话典故、文学作品以及宗教典籍中的应用非常广泛,使用谚语能使语言通俗易懂、形象鲜明、生动、寓意深远,简洁,给人留下很深的印象,因此,正确地翻译谚语有着非常重要的意义。
相当数量的谚语与本民族的生产、生活、风俗习惯、文化历史有着密切的联系,具有较浓厚的民族色彩,俄汉两种语言属于不同的语言体系,表达方式差别很大。
因此,在俄汉谚语翻译过程中寻找等值单位非常困难。
二、等值理论在俄汉谚语翻译中的应用在进行俄汉谚语翻译时,美国翻译理论家奈达的等值翻译理论有借鉴意义。
该理论主要包括形式对等和动态对等。
形式对等的目的是在译语中尽可能地再现原语原始信息的形式和内容;动态对等则重点强调着眼原文的意义和精神,不拘泥于形式对应,“动态对等”即“功能对等”,提出将译文读者对译文的反应和原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。
谚语有很强的民族文化意味,加之俄汉两门语言属于不同语系,词汇、修辞、句法结构差别较大,因此很难在俄汉谚语翻译中寻找完全的等值单位。
因此,要更多地遵循动态等值,翻译出谚语背后的文化特色、民族特性。
[等值,理论,视角]“等值理论”视角下俄语谚语的汉译
“等值理论”视角下俄语谚语的汉译“等值理论”视角下俄语谚语的汉译一、翻译中的“等值理论”翻译是两种语言和两种文化之间的相互交义和碰撞。
在翻译活动当中,每种语言词法、语序、遣词造句、话语标记的各方面都独具一格,每种语言用于表达民族独特性和其文化特征的词汇都很丰富。
而翻译要达到等值,才能使不同国家的人对同一事物达到相同的理解, 并进行沟通和交流。
无论是在中国还是在西方国家,翻译名家都对等值理论一直争论不休并积极探讨。
前苏联翻译理论家费奥多罗夫认为:'‘翻译是将已用一种语言作为内容和形式的统一整体表达出来的东西,用另外一种语言准确而完全表达出来的活动”。
而等值翻译所追求的II 标是:译文与原文虽然在形式上很不相同其至完全不同,但译文读者可以同样顺利获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛等。
我们与俄语民族的文化传统、文化心理有很大的区别,在语言上汉语和俄语也具有各自的独特性,因此这就存在着一个难题,难以实现翻译的完全等值,使读者达到预期的效果。
二、俄汉语谚语之间的文化差异俄汉谚语所反映的文化差异主要有:起源的差异俄汉谚语的起源差别还是很大的。
俄语谚语中有大部分出自典章及名人的作品中那些脍炙人口的词句。
例如:° 3 e Ji e H BKHorpa,n H e c n a A o K W"AH, M o c b K a ! 3 H a T b , o H a c n JI b H a , H T o JI a e T H a C Ji o H a !"出自俄国著名现实主义作家克雷洛夫的寓言。
而汉语文史学家则认为汉语谚语相当一部分出自社会生活和生产实践,例如:“幸福胜过金钱”“看病请医生,学艺找能人”宗教信仰不同在俄罗斯人们大多信奉东正教,上帝是唯一的、至高无上的神,因此在宗教生活及其活动中产生了许多带有浓厚的宗教色彩的俄语谚语。
例如:"Ha 9 T o M c B e T e n o M y H w M c H , H a TOM nopa^yeMC"()T 6 o r a OTi<a3aTbCfl ------------------------------ K c a T a H e npscTaTb”而佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有佛祖在左右着人世间的一切,因为汉语中有许多含“佛”、“庙”等的谚语,例如:“近朱者赤,近墨者黑”“平时不烧香,临时抱佛脚”地域差异|]|于地域不同,习惯也不同,译者必须要了解俄罗斯的文化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“等值理论”视角下俄语谚语的汉译摘要:翻译理论中,翻译等值理论一直受到广泛的关注,虽然颇具争议但却有着旺盛的生命力。
中国还有西方国家都对等值理论进行了积极的探讨和研究。
谚语作为一个民族的结晶,有着鲜明的时代特征和民族色彩,它与一个国家的生产、生活、宗教和人民风俗习惯等息息相关。
因为俄汉语的语言体系和表达方式的不同,所以在翻译谚语时不同的语言中很难找到表达意义完全等值的谚语,俄汉互译中存在一些困难。
在翻译俄语谚语时怎样把原文的字面意义,形象意义,隐含意义全面的传达出来,又不损害原文的语体风格,修辞手法和民族特色。
本文就围绕用“等值理论”翻译俄语谚语进行浅析。
关键词:等值理论;俄语谚语;翻译
中图分类号:h059文献标识码:a文章编号:1009-0118(2013)01-0369-02
一、翻译中的“等值理论”
翻译是两种语言和两种文化之间的相互交叉和碰撞。
在翻译活动当中,每种语言词法、语序、遣词造句、话语标记的各方面都独具一格,每种语言用于表达民族独特性和其文化特征的词汇都很丰富。
而翻译要达到等值,才能使不同国家的人对同一事物达到相同的理解,并进行沟通和交流。
无论是在中国还是在西方国家,翻译名家都对等值理论一直争论不休并积极探讨。
前苏联翻译理论家费奥多罗夫认为:“翻译是将已用一种语言作
为内容和形式的统一整体表达出来的东西,用另外一种语言准确而完全表达出来的活动”。
而等值翻译所追求的目标是:译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但译文读者可以同样顺利获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛等。
我们与俄语民族的文化传统、文化心理有很大的区别,在语言上汉语和俄语也具有各自的独特性,因此这就存在着一个难题,难以实现翻译的完全等值,使读者达到预期的效果。
二、俄汉语谚语之间的文化差异
俄汉谚语所反映的文化差异主要有:
(一)起源的差异
俄汉谚语的起源差别还是很大的。
俄语谚语中有大部分出自典章及名人的作品中那些脍炙人口的词句。
例如:
“зеленвинограднесладок”(可望而不可即)
“ай,моська!знать,онасильна,чтолаетнаслона!”(不自量力)出自俄国著名现实主义作家克雷洛夫的寓言。
而汉语文史学家则认为汉语谚语相当一部分出自社会生活和生产实践,例如:“幸福胜过金钱”(счастьедорожебогатства)
“看病请医生,学艺找能人”(уврачалечисьауумногоучись)
(二)宗教信仰不同
在俄罗斯人们大多信奉东正教,上帝是唯一的、至高无上的神,因此在宗教生活及其活动中产生了许多带有浓厚的宗教色彩的俄
语谚语。
例如:
“наэтомсветепомучимся,н
атомпорадуемся”(人间受些苦,天堂享清福)
“отбогаотказаться——ксата
непристать”(背离上帝,就是靠近魔鬼)而佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有佛祖在左右着人世间的一切,因为汉语中有许多含“佛”、“庙”等的谚语,例如:
“近朱者赤,近墨者黑”(возлепылупостой-раскраснеешься,возлесажи-замараешься)“平时不烧香,临时抱佛脚”(громнегрянет,мужикнеперекрестится)
(三)地域差异
由于地域不同,习惯也不同,译者必须要了解俄罗斯的文化。
例如:
“невсёкотумасленица,буд
етивеликийпост”(好景不长,盛宴难再)
这里的масленица送冬节,一般在大斋前庆祝,其形式丰富多彩并伴有美味佳肴,大斋一到人们将禁止食用一切奶肉制品。
意思是别看现在大吃大喝,大斋马上会到的。
这些文化差异使俄汉互译时存在很多问题。
在翻译俄谚语时直接机械式的复制原文的形象、比喻等信息,不符合汉语思维习惯,影响读者的理解愿望。
对俄国国情文化知识了解太少,理解不准确,意思表达不清楚、用词刻板、生硬、词不达意。
不能使读者理解其内在含义,达不到翻译上的等同。
三、俄谚语翻译的等值情况
俄汉民族的思维规律基本上是相同的,所以对客观世界的认识有很多共同之处。
对于俄谚语翻译,可以根据俄谚语在汉语翻译中的等值程度进行划分,可以分为:
(一)完全等值
完全等值是相对性的概念,就是说,有些俄语谚语可以在汉语中找到完全对应的形式,因此可以把这些谚语译为含义相同,形象、修辞色彩也基本一致的汉语谚语。
例如:
настроениеутоварищейприп
однятое,намнужно,каковатьжелезо,покагорячо,инемедленновзятьсязаработу.
同志们的情绪高涨,我们要趁热打铁,立即着手工作。
послетого,кактоварищипр
ишливдвижение,володячувствуетсебякакрыбавводе:всетрутностибылидлянегоразр
ешены.
同学们发动起来以后,瓦洛佳如鱼得水,一切困难都解决了。
еслиэтоявиноват?нет,од
нойрукойвладошинехлопне
шь!
这难道是我的错吗?不,一个巴掌拍不响!
这些谚语说明中俄文化之间、思维方式有很多相似和相通之处。
(二)部分等值的俄语谚语
由于民族形成的历史不同,俄汉谚语的使用习惯也不同,俄语中有不少谚语的字面意思、内在含义、寓意哲理均与汉语谚语相同,只是词语形象部分不同,可将谚语适当加工,既保留相同的形式,突出各自语言的特点。
例如:
болезньвходитпудами,авыходитзолотниками(病来如山倒,病去如抽丝)这个谚语中相同的词义部分是“болезньвходит”和“выходит”“病来”和“病去”俄语中常用度量单位作修辞手段,因此用“пуд”和“золотник”汉语中用“山”和“丝”来表达“生病容易,治病难”这一思想。
例如:чтогород,тоноров,чтодере
вня,тообычай(百里不同风,千里不同俗)这里的“город(城市)”和“деревня(农村)”和汉语里的“千里”和“百里”同属空间的概念。
这些相似不是翻译上的独具匠心,而是俄汉两种语言自身的特点。
(三)非等值情况
有些俄语谚语在汉语中没有相应的谚语,因此在翻译时要将原文中的谚语用汉语中的一般词汇表达出来,进行解释性翻译。
这类语言的含义已经失去联系,翻译时可采取“意译”。
例如:новыехозяева,новыепорядки(新主人,新规矩)一朝天子,一朝臣
ложкалегтюистортикабочкумеду(一勺焦油坏一桶蜜)一条烂虾搅了一锅腥лучшесмертьстоя,чемжитьнаколенях.(宁可站着死,也不跪着生)宁为玉碎,不为瓦全。
四、结语
综上所述,由于翻译实践活动的复杂性,在很多时候原作与译作的完全等值是一种比较理想的状态,但是翻译等值理论对译学的发展具有深刻的影响。
在俄语谚语翻译中,等值理论的存在,使谚语翻译更加生动传神,最大限度的表现出了其思想和内涵。
通过对俄汉谚语的文化差异和特征的进一步认识,使两国人民互相吸引,
了解了各国的历史、文化和风土人情,扩大了视野。
参考文献:
[1]蔡毅,段京华.苏联翻译理论[m].武汉:湖北教育出版社,2000.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[m].北京:北京教学与研究出版社,1989.
[3]关林.翻译等值理论综述[j].长春理工大学学报(社会科学版),2008,(5).
[4]комиссаровв.н.теорияперевода(лингвистическиеаспекты).м.,1990.
[5]吴国华,王铭玉.语言翻译学[m].上海:上海外语教育出版社,2006,(6).
[6]王金花,张丽.俄语谚语翻译中有关问题的探讨[j].内蒙古财经学院学报(综合版),2006.
[7]杨仕章.苏、俄翻译理论中等值思想的演变[j].中国俄语教学,2001,(12).
[8]周长雨.俄语谚语的翻译标准和原则[j].黑龙江教育学院学报,2011,(9).。