“等值理论”视角下俄语谚语的汉译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“等值理论”视角下俄语谚语的汉译摘要:翻译理论中,翻译等值理论一直受到广泛的关注,虽然颇具争议但却有着旺盛的生命力。中国还有西方国家都对等值理论进行了积极的探讨和研究。谚语作为一个民族的结晶,有着鲜明的时代特征和民族色彩,它与一个国家的生产、生活、宗教和人民风俗习惯等息息相关。因为俄汉语的语言体系和表达方式的不同,所以在翻译谚语时不同的语言中很难找到表达意义完全等值的谚语,俄汉互译中存在一些困难。在翻译俄语谚语时怎样把原文的字面意义,形象意义,隐含意义全面的传达出来,又不损害原文的语体风格,修辞手法和民族特色。本文就围绕用“等值理论”翻译俄语谚语进行浅析。

关键词:等值理论;俄语谚语;翻译

中图分类号:h059文献标识码:a文章编号:1009-0118(2013)01-0369-02

一、翻译中的“等值理论”

翻译是两种语言和两种文化之间的相互交叉和碰撞。在翻译活动当中,每种语言词法、语序、遣词造句、话语标记的各方面都独具一格,每种语言用于表达民族独特性和其文化特征的词汇都很丰富。而翻译要达到等值,才能使不同国家的人对同一事物达到相同的理解,并进行沟通和交流。无论是在中国还是在西方国家,翻译名家都对等值理论一直争论不休并积极探讨。

前苏联翻译理论家费奥多罗夫认为:“翻译是将已用一种语言作

为内容和形式的统一整体表达出来的东西,用另外一种语言准确而完全表达出来的活动”。而等值翻译所追求的目标是:译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但译文读者可以同样顺利获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛等。我们与俄语民族的文化传统、文化心理有很大的区别,在语言上汉语和俄语也具有各自的独特性,因此这就存在着一个难题,难以实现翻译的完全等值,使读者达到预期的效果。

二、俄汉语谚语之间的文化差异

俄汉谚语所反映的文化差异主要有:

(一)起源的差异

俄汉谚语的起源差别还是很大的。俄语谚语中有大部分出自典章及名人的作品中那些脍炙人口的词句。例如:

“зеленвинограднесладок”(可望而不可即)

“ай,моська!знать,онасильна,чтолаетнаслона!”(不自量力)出自俄国著名现实主义作家克雷洛夫的寓言。而汉语文史学家则认为汉语谚语相当一部分出自社会生活和生产实践,例如:“幸福胜过金钱”(счастьедорожебогатства)

“看病请医生,学艺找能人”(уврачалечисьауумногоучись)

(二)宗教信仰不同

在俄罗斯人们大多信奉东正教,上帝是唯一的、至高无上的神,因此在宗教生活及其活动中产生了许多带有浓厚的宗教色彩的俄

语谚语。例如:

“наэтомсветепомучимся,н

атомпорадуемся”(人间受些苦,天堂享清福)

“отбогаотказаться——ксата

непристать”(背离上帝,就是靠近魔鬼)而佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有佛祖在左右着人世间的一切,因为汉语中有许多含“佛”、“庙”等的谚语,例如:

“近朱者赤,近墨者黑”(возлепылупостой-раскраснеешься,возлесажи-замараешься)“平时不烧香,临时抱佛脚”(громнегрянет,мужикнеперекрестится)

(三)地域差异

由于地域不同,习惯也不同,译者必须要了解俄罗斯的文化。例如:

“невсёкотумасленица,буд

етивеликийпост”(好景不长,盛宴难再)

这里的масленица送冬节,一般在大斋前庆祝,其形式丰富多彩并伴有美味佳肴,大斋一到人们将禁止食用一切奶肉制品。意思是别看现在大吃大喝,大斋马上会到的。

这些文化差异使俄汉互译时存在很多问题。在翻译俄谚语时直接机械式的复制原文的形象、比喻等信息,不符合汉语思维习惯,影响读者的理解愿望。对俄国国情文化知识了解太少,理解不准确,意思表达不清楚、用词刻板、生硬、词不达意。不能使读者理解其内在含义,达不到翻译上的等同。

三、俄谚语翻译的等值情况

俄汉民族的思维规律基本上是相同的,所以对客观世界的认识有很多共同之处。对于俄谚语翻译,可以根据俄谚语在汉语翻译中的等值程度进行划分,可以分为:

(一)完全等值

完全等值是相对性的概念,就是说,有些俄语谚语可以在汉语中找到完全对应的形式,因此可以把这些谚语译为含义相同,形象、修辞色彩也基本一致的汉语谚语。例如:

настроениеутоварищейприп

однятое,намнужно,каковатьжелезо,покагорячо,инемедленновзятьсязаработу.

同志们的情绪高涨,我们要趁热打铁,立即着手工作。

послетого,кактоварищипр

ишливдвижение,володячувствуетсебякакрыбавводе:всетрутностибылидлянегоразр

ешены.

同学们发动起来以后,瓦洛佳如鱼得水,一切困难都解决了。

еслиэтоявиноват?нет,од

нойрукойвладошинехлопне

шь!

这难道是我的错吗?不,一个巴掌拍不响!

这些谚语说明中俄文化之间、思维方式有很多相似和相通之处。

(二)部分等值的俄语谚语

由于民族形成的历史不同,俄汉谚语的使用习惯也不同,俄语中有不少谚语的字面意思、内在含义、寓意哲理均与汉语谚语相同,只是词语形象部分不同,可将谚语适当加工,既保留相同的形式,突出各自语言的特点。例如:

болезньвходитпудами,авыходитзолотниками(病来如山倒,病去如抽丝)这个谚语中相同的词义部分是“болезньвходит”和“выходит”“病来”和“病去”俄语中常用度量单位作修辞手段,因此用“пуд”和“золотник”汉语中用“山”和“丝”来表达“生病容易,治病难”这一思想。例如:чтогород,тоноров,чтодере

相关文档
最新文档