俄语谚语俗语集锦
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
俄语谚语俗语集锦
Эх-ма, кабы денег тьма. 唉,要是有数不清的钱就好了。
Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。
Берегись бед,пока их нет. 要防患于未燃。
Куй железо,пока горячо!趁热打铁!
Лбом стены не прошибёшь.胳膊拧不过大腿。
И у стен есть уши.隔墙有耳。
Хоть видит око, да зуб неймёт. 可望而不可及。
Седина в бороду, а бес в ребро. 人老心不老。
Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚。
Языком болтай, а рукам воли не давай. 动口不动手。
Два сапога пора.半斤八两。
Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。
Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。
Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。
Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。
Все дороги ведут в рим.条条道路通罗马。殊途同归。
Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。
俄语的成语谚语俗语
青岛赛思外语学校
显示模式:【大中小】
1. без сучка, без задоринки 一帆风顺
2. Век живи —век учись 活到老,学到老
3. Вход —рубль, выход —два 骑虎难下
4. Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы. 巧妇难为无米之炊
5. Далёкая судьба сочетается ниткой. 千里姻缘一线牵
6. Дыма без огня не бывает 无风不起浪
7. Жизнь прожить —не поле перейти 生活并非一帆风顺
8. закидывать удочки 摸底,试探
9. Запретная история 秘史
10. идти в огонь и воду 赴汤蹈火
11. иметь длинный язык 长舌have a big mouth
12. Как рыбы в воде. 如鱼得水like a duck to water
13. Капля и камень долбит. 滴水穿石
14. Ко всякой бочке затычка. 什么活儿都能替;什么事都想插一杠子
15. ловить рыбу в мутной воде 混水摸鱼
16. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 百闻不如一见
17. молоко на губах не обсохло 乳臭未干
18. Не было бы счастья, да несчастье помогло. 因祸得福
19. не все коту масленица 好景不长
20. око за око, зуб за зуб 以牙还牙an eye for an eye, a tooth for a tooth
21. остаться с носом 碰一鼻子灰
22. от ворот поворот 吃闭门羹
23. отборный орёл 精英
24. подлить масла в огонь 火上加油
25. Пригрели змейку,а она тебя за шейку. 好心不得好报
26. Рыба ищет, где глубже; человек -- где лучше. 鱼往深处游,人往高处走
27. садиться не в свои сани 不称职
28. сама себя высекла 自作自受,咎由自取
29. Снаружи мил, а внутри гнил. 金玉其外,败絮其中
30. снять пенки 坐享其成
31. тришкин кафтан 拆东墙,补西墙
32. Чем выше встанешь, тем дальше увидишь. 站得高,望得远
33. Чинить препоны кому-н. 拖...的后退;给...设置障碍
34. Чужая душа –потемки. 人心难测
35. Яблочко от яблони недалеко падает 有其父必有其子