英语句子翻译四技巧

合集下载

句子翻译掌握句子翻译的技巧

句子翻译掌握句子翻译的技巧

句子翻译掌握句子翻译的技巧句子翻译是语言学习过程中非常重要的一部分,它能帮助我们理解不同语言之间的差异,掌握语言的表达方式。

然而,句子翻译也是一项相对复杂的任务,需要我们掌握一些技巧才能做到准确和流畅地传达原意。

本文将介绍一些句子翻译的技巧,帮助读者在学习语言的过程中更好地应用翻译。

一、理解句子结构在进行句子翻译之前,首先要理解原文句子的结构,包括主谓宾结构、定语从句、状语从句等等。

理解句子的结构能够帮助我们在翻译过程中准确地传达句子的意思。

例如,英语中的定语从句需要将关系代词或关系副词与先行词正确对应;中文中的主谓宾结构需要注意名词之间的位置和修饰关系。

二、注意语言的语法和词汇语法和词汇是句子翻译中最基本的要素。

了解目标语言的语法规则和常用词汇,能够帮助我们在进行翻译时找到最合适的表达方式。

例如,中文中的时态、语气和语序与英文中有所不同,我们需要在翻译时做出相应的调整。

三、理解句子的语境理解句子的语境是进行准确翻译的关键。

句子的意思往往依赖于上下文的信息,我们需要根据语境来选择合适的翻译方式。

例如,同一句子中的词语在不同上下文中可能有不同的含义,翻译时需要结合语境来确定意义。

四、避免直译和字面翻译直译和字面翻译是初学者常犯的错误之一。

直译指的是将句子逐字逐句地翻译成目标语言,这样的翻译通常会导致语法和意义上的不准确。

字面翻译是只关注词义而忽略语义和语境的翻译方式,同样会丧失句子的原意。

要避免这些错误,我们需要在翻译过程中注重语法和意义的准确传达。

五、灵活运用翻译技巧在掌握了一些基础的翻译技巧后,我们需要根据具体情况进行灵活运用。

这包括使用同义词、调整词序、转换表达方式等等。

例如,当我们遇到一个难以理解的句子时,可以尝试将其中的词语换成自己熟悉的词汇,从而达到更好地理解和翻译的效果。

六、练习和积累句子翻译需要大量的练习和积累。

通过翻译文章、听力材料和口语练习,我们能够更好地掌握语言表达和翻译的技巧。

英语四级翻译技巧总结

英语四级翻译技巧总结

英语四级翻译技巧总结中国传统文化,一直是英语四级翻译最常考的话题。

关于英语四级翻译技巧你知道有哪些吗?下面是小编整理的英语四级翻译技巧总结,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。

英语四级翻译技巧1.四级翻译技巧:修饰后置例题:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。

同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

2.四级翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。

它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。

通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。

插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

插入语真题重现:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

3.四级翻译技巧:非限定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

英语翻译中有什么方法(优秀3篇)

英语翻译中有什么方法(优秀3篇)

英语翻译中有什么方法(优秀3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!英语翻译中有什么方法(优秀3篇)英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。

如何翻译英语句子

如何翻译英语句子

如何翻译英语句子英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,所以你知道如何翻译英语句子吗?下面是店铺为你整理的翻译英语句子的技巧,希望大家喜欢! 翻译英语句子的技巧1、主语转译技巧:可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

The wings are responsible for keeping the plane in the air.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。

(转译成定语)To get all the stages off the ground, a first big push is needed.为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。

(转译成宾语)Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。

(转译成状语)2、谓语转译技巧:可以将谓语转译成定语。

Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。

3、宾语转译技巧:可以将宾语转译成主语。

Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.各种自动车床的作用基本相同,但形式不同4、定语转译技巧:定语可以转译成谓语和状语。

Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的质量略大于质子的质量。

(转译成谓语)Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。

那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。

例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。

例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。

PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。

一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。

例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法翻译英语句子的技巧方法在学习、工作乃至生活中,许多人都接触过一些比较经典的句子吧,从表达的角度说,句子是最基本的表述单位。

你知道什么样的句子才能算得上是好的句子吗?下面是小编为大家整理的翻译英语句子的技巧方法,欢迎阅读与收藏。

一,直译(直接翻译):这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。

例:My name is Lucy. 每个单词的意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。

所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。

二,翻译出大部分单词的意思:直接看例子:Do you like English ? 每个单词的意思:Do(助动词) ;you(你) ;like(喜欢); English(英语) 所以, Do you like English ? 翻译成:你喜欢英语吗? 在这个句子中,我们发现Do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中Do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。

我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。

三,简略翻译:有些句子看似很长,但是翻译的.时候我们只需要根据前文的意思简单的翻译一下就可以了。

例:What's your favorite subject? 你最喜欢的学科是什么? 翻译:My favorite subject is English. 每个单词的意思是:My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。

翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子My favorite subject is English直接翻译成:英语。

(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语)我们在翻译的时候,要根据具体情况选用不同的翻译方法,要把句子翻译学活,不要死板。

英语四级句子的翻译技巧

英语四级句子的翻译技巧

英语四级句子的翻译技巧(一)确立主干在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。

这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。

组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

(二)语序调整1.定语的位置汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。

单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

2.状语的位置汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

3.汉英叙事重心不同汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。

而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

4.强弱词语的顺序不同表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。

段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。

汉语和英语在衔接手法上迥异。

汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。

在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。

练习中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。

(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧

(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧

(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

英语长句翻译技巧

英语长句翻译技巧

英语长句翻译技巧(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

(2) 顺序法当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

(3) 包孕法。

这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来表达。

为了使语意连贯,有时必须要适当增加词语,也就是采用化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後坚持连贯。

(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

再如,一些英语长句单纯采纳上述任何一种方法都不方便,这就必须要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

2英语翻译有什么技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

英语长句翻译的技巧

英语长句翻译的技巧

英语长句翻译的技巧一、顺序法I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled.我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时,我感觉到他的一双眼睛依旧困惑不解的盯着我看。

二、逆序法Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人经常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way.由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我加强了信心。

三、分译法The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a side spread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做英语翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。

下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。

(完整版)英语句子翻译技巧.doc

(完整版)英语句子翻译技巧.doc

英语句子翻译技巧以下浅英的几点技巧。

第一,翻注意英文的句型,英文的句型一般来有相的中文法。

如 It的句型的翻:(1)It is+名十从句:It is a fact thatIt is a question that It is good news that ⋯事是⋯⋯⋯⋯⋯是个⋯⋯⋯是好消息it is common knowledge⋯⋯⋯是常(2)It is+去分十从句:It is said that⋯据⋯⋯I t must be pointed out that ⋯必指出⋯⋯It is asserted that ⋯有人主⋯⋯It is supposed that ⋯据推⋯⋯It is believed that ⋯据信⋯⋯It must be admitted that ⋯必承⋯⋯It is reported that ⋯据道⋯⋯It will be seen from ii that ⋯由此可⋯⋯It has been proved that ⋯已明⋯⋯It is general1y considered that ⋯人普遍⋯⋯(3)It is+形容十从句:It is necessary that It is likely thatIt is clear thatIt is important that⋯有必要⋯⋯⋯很可能⋯⋯⋯很清楚⋯⋯⋯重要的是⋯⋯(4)It +不及物十从句:It follows that⋯由此可⋯⋯It happens that⋯碰巧⋯⋯It turne d out that⋯果是⋯⋯第二,注意英被句的翻。

英文的被句常用主句表达,如:You are requested to give a performance英文的被句成的主句:你我表演一个目。

英文中被意也可以用中含有主意的句子来表达。

常成“被”、“由”、“受”、“ ⋯所”等等。

例如:What is feared as failure in American society is ,above all , loneliness. (在美国社会中作失而人所恐惧的,莫于孤独了。

翻译英语句子的技巧

翻译英语句子的技巧

翻译英语句子的技巧翻译英语句子的技巧下面小编就跟你们详细介绍下翻译英语句子的技巧,希望对你们有用。

翻译英语句子的技巧如下:一、词汇方面㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。

词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。

如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

二、句子结构方面子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

㈠.语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。

不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。

而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。

英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

翻译技巧

翻译技巧

I.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。

译文:The argument he put forward is pretty thin.例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. 例3:他七十岁了,可是并不显老。

译文:He was 70, but he carried his years lightly.II.汉语从正面表达,译文从反面表达例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

译文:He was an indecisive sort of person and always capricious.例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.例6:这类举动迟早会被人发觉的。

译文:Such actions couldn’t long escape not ice.III.特殊的否定句式例7:有利必有弊。

译文:There is not any advantage without disadvantage.例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。

1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。

引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。

翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。

所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。

3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。

4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。

这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。

6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。

这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。

通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。

7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。

这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。

8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。

这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我们的学习中心坐落于中 心位臵,五层楼气势宏伟, 是大学的标志性建筑。
主语提前
英文原文 There are no government payments, no direct subsidies whatsoever, to sugar producers. 照搬英文句法 对于糖生产商来说,没有 政府的支付,也没有直接 补贴。 主语提前 政府对糖生产商不提供资 助,也不提供任何直接补 贴。
在英国,人们已经认识到超高效照明的广泛采用能带来环保的益处和较低的能源 在英国,人们已经认识到广泛采用超高效照明能够带来环保益处,减少能源消耗。 消耗。
主语提前

“主语提前”指的是在英译汉时把出现在英文后半句中的主语提前到句首,或者 是把按照中文习惯应该作为主语的短语提前到句首作主语。 好处: 符合中文使用主语的习惯 可以减少“的”字的使用 采用中文一个主语多个谓语的句法。
设备设计带来了更快的操作速度和更高的燃料使用效率。
设备设计加快了操作速度,提高了燃料使用效率。

The environmental benefits and lower levels of power consumption offered by the widespread adoption of Ultra Efficiency Lighting have been Recognized in the Uk.
牛刀小试

Setting up its UK headquarters in Nottingham, the Swedish company wants to benefit from the R&D capabilities of the universities in the area. 在诺丁汉建立英国总部,这家瑞典公司希望得益于该地区大学的研发能力。 这家瑞典公司在诺丁汉建立英国总部,希望得益于该地区大学的研发能力。

Security and commerce, and even schooling and health, are visibly improving in many parts of Helmand, till now dubbed Afghanistan’s most violent province.
解决途径:对译文逻辑进行调整,使之符合中文的表达习惯。
定语变状

“定语变状”是把定语里表达时间、地点、状态的词组翻译成状语。 英文原文 International Financial Services, London(IFSL) is a private sector organization, with nearly 40 years experience of successfully promoting the UK financial services industry. 照搬英文句法 伦敦国际金融服务协会是 一个私营组织,有将近 40年的宣传英国金融服 务业的经验。 采用中文句法 伦敦国际金融服务协会是 一个私营组织,近40年 来,一直在宣传英国的金 融服务业,富有经验。
照搬英文逻辑 有两处并排的旅游点位于 皇家公园,可以在一边俯 瞰伦敦,景色优美。最新 的一处在2007年开放。但 是新老地点都呈现出各建 筑的天衣无缝的融合,令 人赏心悦目。
逻辑依中 天文台所在地是个皇家公 园,可以俯瞰伦敦,景色 优美。这里有两处并排的 旅游点,新点于2007年开 放。新老地点的建筑融合 得天衣无缝,令人赏心悦 目。
定语变谓
英文原文 This leads to reduced soil erosion, enhanced moisture retention relative to full-width conventional tillage… 照搬英文句法 这能导致减少的水土流失, 与传统的全宽耕作方法相 比之下的增强的湿度保 持。。。。。。 采用中文句法 这能够减少水土流失, 与 传统的全宽耕作方法相比 能够增强对湿度的保 持。。。。。。
主语提前
英文原文 照搬英文句法 主语提前
Centrally located, the magnificent study centre is a five-storey iconic building of our university
坐落于中心位臵的宏伟的 五层楼的学习中心是我们 大学的标志性建筑

因当前种植者引发的运动持续时间过长,全国农场 主联盟还呼吁对其风险和损失作出适当的补偿。
牛刀小试

She will help us focus on these areas of Europe where language has been a barrier for us so far. 她将帮助我们重点关注此前我们在那里一直存在语言障碍的欧洲的这些地区。

主语提前
英文原文 With Professor Joe McGeehan as its Managing Director, Toshiba’s Telecommunications Research Laboratory(TRL) has established a global reputation. 照搬英文句法 由乔· 麦吉汉教授担任负责 人的东芝电信研究实验室, 已经在全球建立了卓越声 誉。 主语提前 东芝电信研究实验室由 乔· 麦吉汉教授担任负责人, 已经在全球建立了卓越声 誉。
逻辑依中
英文原文 Corrected for inflation, real prices have dropped nearly half since 1985, the last time the government raised the loan rate, or effective support price, for sugar. 照搬英文句法 自从1985年以来,扣除了 通货膨胀因素之后的实际 价格下降了将近一半,这 是政府最后一次为糖业上 调贷款利率,或者说提高 有效的支持价格。 逻辑依中 1985年是政府最后一次为 糖业上调贷款利率,或者 说提高有效的支持价格。 此后,在扣除了通货膨胀 的因素之后,实际价格下 降了近一半。

这个比赛每年举办一次,表彰英国那些专心投入、充 满激情的创业家。
定语变谓

“定语变谓”是指当英文的定语中连续使用多个形容词,尤其是 由动词的现在分词或者过去分词形式充当形容词时,则把这些形 容词翻译成谓语。
英文原文 照搬英文句法 采用中文句法
Centrally located, the magnificent worldrenowned study centre is the iconic building of our university.
治安和商业,甚至学校教育和健康状况在赫尔曼德的许多地方都有了显著的改善, 该地区迄今为止一直被称为阿富汗暴力最泛滥的省份。 赫尔曼德迄今为止一直被称为阿富汗暴力最泛滥的省份,在省内许多地方,治 安和商业,甚至学校教育和健康状况都有了显著的改善。

Passenger response times after the evacuation alarm sounded were measured by 100 video cameras placed in crucial positions by the research team. 乘客在撤离警报响起后的反应时间由研究组安放在关键位臵的100个摄像头测量。
牛刀小试
Our company will deliver reduced risk and minimized cost for you.
我们公司将为您提供减少了的风险和最小化了的成本。 我们公司将为您减少风险,在最大程度上降低成本。

Equipment designs allow faster operation and more efficient fuel usage.
她将帮助我们重点关注欧洲的这些地区,此前我们在那些地区一直存在语言障碍。
The annual competition celebrates UK entrepreneurs that have demonstrated exceptional dedication and passion towards their work. 这个年度比赛是为了表彰那些对工作表现出非比寻常的投入和热情的英国 创业家。
研究组在关键位臵安放了100个摄像头,以测量乘客在撤离警报响起后的反应时 间。
逻辑依中
“逻辑依中”就是在译文里以中文的逻辑习惯顺序取代英文原来的逻辑顺序,即按 照从全局到局部、从大到小、从过去到现在、从外到里的顺序行文。
英文原文 Sited in a royal park with a stunning view over London on one side, there are two sites side by side, the latest being opened in 2007. But both old and new present a visually pleasing and seamless blending of buildings
宏伟的、世界著 名的、坐落于中 心位臵的学习中 心是我们大学的 标志性建筑。
我们大学的学习 中心坐落于中心 位臵,气势宏伟,t includes better wastewater management and control, integrated approaches to solid waste management 照搬英文句法 这包括更好的废水管理和 控制以及整合式的固体废 物管理办法 采用中文句法 这包括改善废水管理和控 制以及整合固体废物管理 办法。
解决途径:“的不过二”, 最好用一个“的”
过关之法

英文逻辑 逻辑顺序 先点睛后画龙: 先概括后分解 先总结后论述 先细节后整体 由小到大 由里到外 从现在到过去
相关文档
最新文档