浅析词语在汉译英中的理解与表达

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析词语在汉译英中的理解与表达

词语作为汉译英的最小单位,是汉译英的基础,它决定了译文质量。在汉译英词语翻译中,译者需在对原文全面理解的基础上,采用合适的方法与技巧将其表达出来。因此,赛恩斯编译认为,汉译英的词语翻译过程,大致可分为两个阶段,一是理解,二是表达。

一、理解。所谓的理解,就是要理解词语的语境,语境包括词语的语言语境和非语言语境。在语言交流中,所有的词语的理解及应用都必须以语境为基础。

1.理解词语的语言语境。同样的词语在不同的行文中,会有着不同的含义,所以翻译时,应仔细理解原文,否则易犯不忠实于原文甚至与原文截然相背的错误。

2.理解词语的非语言语境,最主要的就是文化语境。语言承载着文化,也反映着文化,两者密不可分。在汉译英词语翻译中,译者必须理解词语的文化内涵及它的暗含之意,否则容易导致误解。

二、表达。理解是汉译英词语翻译的基础,而表达则是关键,没有正确的表达,透彻的理解也是枉然。表达能力反映了译者的英语能力,即运用英语的熟练程度。在理解的基础上,译者选择最切合原文实际的表达方式来译出词语,除了对英语的纯熟掌握之外,译者还要遵循从译英词语翻译中的一些基本技巧,这样才能让译文更加切合实际。

1.用地道的英语,尽量使用英语习惯用语及英语谚语,成语等。许多英语学习者习惯于用中式英语,这正是由于没有掌握地道的英语。

用中式英语翻译出来的译文,一方面反映出译者的英语水平有所欠缺,另一方面也让读者很难理解。

2.注意区别,比较分析英语的近义词,选择最能准确表达愿意的词语。许多英语词大体意思相近,但细分起来却各有各的用处。在充分理解原文的基础上,译者应选择最贴切的词,而不是最常见最熟悉的词。

3.汉译英词语翻译中的词性的转换。词性的转换是汉译英词语翻译中的重要技巧之一。运用得当,可以使译文更贴切通顺。常见的词性转化方式有:汉语动词转化英语名词、汉语动词转化英语形容词、汉语动词转化英语介词或介词短语、汉语形容词和副词转化英语名词、汉语名词转化英语动词等。

4.词语的添加。汉语英语句式结构差异很大,所以在翻译时往往需要添加一些词让译文更加符合英文习惯,也更清楚流畅。如加代词或者名词、加连词、加介词、加冠词、加入概括性或概念性词语、加入解释性词语等。

5.词语省略。如果一个词语在句子中多次重复出现,在汉译英的时候,可以省略。

6.注意词语的语域。不同类型的文章需要不同类语域的词语,粗略的划分,语域可划分为正式、中性、非正式三大类。当然,语域的问题不仅是词语翻译的问题,更重要的是它决定了一篇文章的语体。

总之,理解和表达是汉译英词语翻译中密切相关的两个步骤,在对原文进行深入理解的同时,译者也在脑海中筛选合适的英语词汇进

行表达,这样也就进一步加深了对原文的理解,在反复的深思熟虑之后,译文将最大程度地忠实于原文,这也是翻译的基本要求。

相关文档
最新文档