中国特色词汇翻译研究
生态翻译视角的中国特色词汇英译
生态翻译视角的中国特色词汇英译中国特色词汇的英译,从生态翻译视角来看,涉及到中国特有的环境、自然和文化背景。
下面是一些常见的中国特色词汇及其英译:2. 生态文明(Ecological Civilization):这个词强调了生态环境与经济社会发展之间的关系,提倡可持续发展和环境保护。
3. 生态系统(Ecological System):这个词指的是由生物群落、生物间的相互作用以及它们与环境之间的关系所构成的系统。
4. 生态承载力(Ecological Carrying Capacity):这个词指的是生态系统能够承受的人类利用压力和环境影响的最大程度。
5. 生态保护红线(Ecological Conservation Red Line):这个词指的是划定的一条约束城市和农村发展的界限,目的是保护重要生态功能区和生态环境。
6. 野生动植物保护区(Wildlife Sanctuary):这个词指的是为了保护野生动植物栖息地和开展科学研究而划定的特定区域。
8. 生物多样性(Biodiversity):这个词指的是一定地区或生态系统中不同物种的多样性以及它们之间的相互关系。
9. 农田水利(Farmland Irrigation):这个词指的是用于农业灌溉的人工给水系统,保障农作物的水分需求。
10. 绿色发展(Green Development):这个词指的是在保护环境的前提下,推动经济社会可持续发展的发展模式。
11. 生态农业(Ecological Agriculture):这个词指的是利用自然生态规律,最大限度地保护和利用农业生态系统的发展方式。
12. 生物能源(Bioenergy):这个词指的是通过利用生物质资源,将其转化为可再生能源的过程和产物。
这些词汇反映了中国在生态环境保护和可持续发展方面的特色和成就。
生态翻译需要理解这些词汇背后的文化内涵和环境意义,以便更准确地传达给国际社会。
具有中国文化特色词语的翻译研究
- 208-校园英语 / 翻译研究具有中国文化特色词语的翻译研究银川能源学院外国语学院/侯智媛【摘要】近年来,各国主流媒体对富有中国文化特色词的翻译成为令人感兴趣的话题,不断引发网友及翻译工作者的关注。
本项目旨在研究涉及中国文化特色词的翻译方法,为译者能够更好地翻译中国文化特色词提供参考指导,促进中国特色文化的输出和传播。
【关键词】中国文化 特色词语 翻译愈来愈多的西方学者意识到中国不再是“失声的中国”,中国文化的强势,让他们把目光转移到汉语研究上,随着中国与世界各国关系的友好和融洽,以及国外孔子学院的遍地开花,掀起了一股又一股“中华热”与“汉语热”。
我们应该把握契机,加强中国文化的对外传播,促进与各国人民和民族的交流,使其他民族更加深刻地了解中国,从而,促使世界各国之间的和谐发展。
从这方面来讲,中国文化特色词语的翻译研究无疑是介绍中国最直接的表达方式。
虽然,我国翻译界在这个领域的研究已经取得了丰硕的成果,但是,具有中国文化特色词语的翻译无论是理论研究还是翻译实践都还存在着诸多不尽人意的地方。
具有中国特色的新词语反映了我国特有的事物和现象,蕴含中国民族特色,其翻译具有自身的特殊性,即具有“实效性、创造性和不可替换性”等特点。
因此,相对应的英译几乎没有任何先例可供借鉴,这就需要译者的独创。
同时,由于外译的需要,新词语翻译的实效性就显得尤为重要。
但由于译文的受众目标,多为母语为非汉语的外国读者,因此,信息的反馈比较滞后,难以针对读者的接受度对问题译词进行改译或打磨润色,错译、误译就在所难免。
因此,具有中国文化特色词语的翻译理论及其策略研究还有很大的不足,值得我们不断地去打磨和探索,用承优和创新的精神去填补空白。
一、中国文化特色词语的概念及内涵中国文化特色词是中国英语研究中相当重要的一部分。
中国文化特色词是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,即发源于中国,基于中国特色文化、社会、人文环境等所产生,仅存在于中国的事物、事件等的词汇。
生态翻译学视阈下中国文化特色词汇英译研究
生态翻译学视阈下中国文化特色词汇英译研究刘红(武汉东湖学院外国语言文学学院湖北·武汉430212)摘要在“中国文化走出去”战略的实施过程中,中国文化特色词汇的准确翻译至关重要。
本文从生态翻译学理论“译者为中心”的观点出发,指出译者在翻译中国文化特色词汇过程中,应充分发挥自身能动性,从语言维、文化维和交际维的角度,借助于常用的翻译技巧不断地进行“适应”和“转换”,并对其中的文化缺损进行补偿,保持翻译生态系统的动态平衡,从而创造出生态化的译文,以成功实现交际目的。
关键词生态翻译学中国文化特色词汇翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A0引言20世纪60年代以来,人类社会由工业文明逐步过渡到生态文明,这一转型对翻译研究人员产生了重大的影响,他们开始将生态和翻译联系在了一起,因此生态翻译学的研究应运而生。
中国古代丰富的生态智慧,比如“天人合一”“道法自然”等,是中国翻译界学者发展生态翻译学的宝贵资源和有力支撑。
为了让人们更好地了解中国,译者在翻译的过程中,要牢记生态翻译学中原语的语言转换,文化内涵的转换以及交际意图的适应和选择转换。
译者在翻译的过程中,要根据具体的生态环境,在语言维,文化维和交际维三个主要维度进行恰当的适应选择转换。
1生态翻译学概述生态翻译学是“一种从生态视角综观翻译的研究范式”,是一项翻译学和生态学的跨学科研究。
该理论系统讨论翻译生态、文本生态和翻译群落生态及其相互关系和相互作用。
“适应/选择”和“三维转换”是该理论的核心概念。
该理论认为,译者是翻译过程中的主体,要充分考虑各种翻译生态环境因素以及它们之间的相互作用和相互关联,做出适应/选择,从而达到跨文化信息转换的目的。
根据生态翻译学的观点,译者如何选择翻译策略和翻译方法,是译者对翻译生态环境的一种选择。
多维整合原则是评判译文质量的标准,好的译文能够在多个生态维度中,尤其是在新的语言、文化、交际这三个维度中适应,很大程度上完成整合转换。
中国特色词汇英文翻译方法及策略研究
中国特色词汇英文翻译方法及策略研究作者:钟璨来源:《科学与财富》2018年第27期摘要:中国特色文化在传播之中,对于词汇的翻译有着非常重要的影响。
本文对中国特色词汇进行了定义和分类,并提出相应的翻译方法与策略,为中国特色词汇英文翻译奠定坚实的基础。
关键词:中国特色词汇;翻译方法;策略引言在我国文化不断发展和传播之中,我国的特色词汇在翻译上受到了广泛的关注。
中国特色词汇是中国特有的文化现象,这些词汇的准确翻译直接影响着我国的多个方面。
在二十一世纪初期,我国就对中国特色词汇进行了翻译方面的研究。
本文从中国特色词汇的定义和分类进行出发,并对中国特色词汇在翻译过程之中出现的翻译方法进行了叙述,将翻译过程之中使用到了音译方法、直译方法、直译加注释方法、音译加注释方法以及意译方法进行就全面的介绍,将其中包含的差异进行解释,从而为中国特色词汇的发展提供了依据。
一、中国特色词汇的定义和分类(一)定义在二十世纪八十年代,葛传椝最早将“中国英语”概念进行了提出。
他认为不论是传统的旧中国还是新中国,在表达过程之中会将我国传统特有的一些事物进行表达的。
例如,古代的科举考试、翰林院,近代的五四运动、德先生和赛先生等等,这些词汇在英语民族之中都不是常用的词汇,这些词汇可以成为“中国英语”。
由于“中国英语”的出现,将中国的传统文化进行了有效的传播。
中国英语和其他国家的英语进行比较,例如英国、美国或者是加拿大等等,中国音乐具有一定的合理性,表达方式也非常的合理。
很多学者对中国英语有着一定的界定,将中国英语作为规范英语为中心,将中国社会文化中的特定事物进行充分的表达,不会受到汉语母语的影响,采取音译和语义的方法将中国英语增加到英语交际之中,这就是中国特色词汇。
[1]中国英语在这几个方面都有一定的特征,在音位、词汇以及语篇等三个方面进行表达。
葛传椝对中国英语的贡献主要有以下几点:第一点,中国英语和其他国家的英语有着相同的地方,由于中国英语具有客观的特点,在长时间发展之中不会衰落。
“一带一路”视野下中国特色词汇翻译策略研究
大学英语教学与研究翻译论坛General SerialNo.942018No.31朱柏榕,女,在读研究生,研究方向:英语笔译2张琪,女,副教授,硕士研究生导师,研究方向:应用语言学、英语笔译“一带一路”视野下中国特色词汇翻译策略研究朱柏榕1张琪2(上海理工大学外语学院,上海200093)摘要:随着“一带一路”倡议的持续推进,中国文化“走出去”逐渐成为重中之重,中国特色词汇是中国文化传播的一个重要窗口,翻译中国特色词汇作为文化传播的主要途径之一,选择与之适宜的翻译策略才能将中国文化更好地向世界传播。
本文在“一带一路”视野下,通过分析中国特色词汇翻译的重要性及其现状,旨在提出优化中国特色词汇的翻译策略。
关键词:一带一路;中国特色词汇;翻译策略1.引言自2013年“一带一路”倡议提出,我国充分借助与有关国家良好的区域合作平台,进行区域交互式对话,加强国家沿线的互通,打造全方位系统的共同体。
在“一带一路”倡议的不断深化过程中,语言作为最直接的交流手段之一,承载着中国与其他国家经济、政治、文化、等的交流与合作。
2.中国特色词汇翻译的重要性当前,“一带一路”倡议持续推进,作为中国对外开放的“路”,它的作用更多的是让中国更好地“走出去”,让中国与世界紧紧相连。
而语言是让中国向世界迈进最直接的途径。
语言是人类特有的最重要的交流思想的纽带。
更好地发挥语言在对外宣传过程中作用,翻译则是不二选择,而中国特色词汇的翻译显现出它的独特性。
中国特色词汇的英译涉及中国文化对外的准确传播(邢杰、甘露,2014)。
中国特色词汇是中国社会特有的产物,包含着中国各个方面的内涵。
随着时代的发展,中国特色词汇也在不断更新,不断补充。
因此,更加注重中国特色词汇的翻译,才能更好地将中国介绍给世界,也能更好地响应“一带一路”倡议的号召。
3.中国特色词汇翻译现状分析近些年,中国迅速崛起,国际地位快速提升,外交日益活跃。
中国作为文明大国,有着悠久的历史,“一带一路”倡议是历史与现代的融合,无疑将中国文化大量的对外输出。
目的论视角下中国特色词汇的异化翻译研究
目的论视角下中国特色词汇的异化翻译研究一、概述在当今全球化的背景下,语言作为文化交流的桥梁,其翻译的重要性不言而喻。
中国特色词汇作为中华文化的独特表达,其翻译问题一直是翻译领域的热点和难点。
目的论视角下的异化翻译研究,旨在探讨在保持原文文化特色的实现有效的跨文化交流。
中国特色词汇承载着丰富的文化内涵和历史背景,其翻译不仅涉及到语言层面的转换,更涉及到文化层面的传递。
异化翻译作为一种强调保留原文异国情调和文化特色的翻译策略,对于中国特色词汇的翻译具有重要的指导意义。
通过异化翻译,可以更好地保留原文的文化特色,使译文读者能够感受到原文的文化韵味,从而增进对中华文化的理解和认同。
异化翻译并非简单的直译或生硬地保留原文的表达方式,而是需要在深入理解原文文化内涵的基础上,进行巧妙的处理和创新。
在翻译过程中,译者需要充分考虑目标语言读者的文化背景和接受能力,采用适当的翻译策略和方法,使译文既能够保留原文的文化特色,又能够符合目标语言的表达习惯,实现跨文化交流的有效性和准确性。
本文将从目的论的视角出发,探讨中国特色词汇的异化翻译问题。
将介绍目的论的基本理论和异化翻译的概念及特点;将分析中国特色词汇的文化内涵和翻译难点;将结合具体的翻译实例,探讨如何在保持原文文化特色的基础上,实现有效的异化翻译。
通过本文的研究,旨在为中国特色词汇的翻译提供新的思路和方法,促进中华文化的国际传播和交流。
1. 研究背景与意义随着全球化的深入发展,中国与世界各国的交流日益频繁,中国特色词汇的翻译与传播成为文化交流的重要组成部分。
中国特色词汇,作为中华文化的独特表达,蕴含着丰富的历史文化内涵和民族特色,其准确、恰当的翻译对于推动中华文化走向世界、增强国际话语权具有重要意义。
由于中西文化的差异,中国特色词汇的翻译往往面临诸多挑战。
传统的翻译理论和方法在处理这些词汇时,往往难以兼顾文化信息的传递和语言的流畅性。
如何在保持中国特色词汇文化特色的基础上,实现其有效传播,成为翻译研究领域的重要课题。
中国特色的词汇
中国特色的词汇1、中国意念词(Chinesenesses)八卦 trigram阴、阳 yin, yang道 Dao(cf. logo)江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)道 Daoism(Taoism)上火 excessive internal heat儒学 Confucianism红学(《红楼梦》研究) redology世外桃源 Shangri-la or Arcadia开放 kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭 getting an equal share regardless of the work done伤痕文学 scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切 no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫 to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节 National Day中秋节 Mid-Autumn Festival春节 Spring Festival元宵节 Lantern Festival儿童节 Children’s Day端午节 Dragon Boat Festival妇女节 Women’s Day泼水节 Water-Splashing Day教师节 Teachers’ Day五四青年节 Youth Day3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨 wonton锅贴 guotie (fried jiaozi)花卷 steamed twisted rolls套餐 set meal盒饭 box lunch; Chinese take-away(or take-out)米豆腐 rice tofu魔芋豆腐 konjak tofu米粉 rice noodles冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 火锅 chafing dish八宝饭 eight-treasure rice pudding粉丝 glass noodles豆腐脑 jellied bean curd4 、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信 China Telecom中国移动 China Mobile十五计划 the 10th Five-Year Plan中国电脑联网 Chinanet三峡工程 the Three Gorges Project希望工程 Project Hope京九铁路 Beijing CKowloon Railway扶贫工程 Anti-Poverty Project菜篮子工程 Vegetable Basket Project温饱工程 Decent-Life Project安居工程 Economy Housing Project扫黄 Porn-Purging Campaign西部大开发 Go-West Campaign5 、特有的一些汉语词汇禅宗 Zen Buddhism禅 dhyana; dhgaya混沌 chaos道 Daosim, the way and its power四谛 Four Noble Truth八正道 Eightfold Path无常 anity五行说 Theory of Five Elements无我 anatman坐禅 metta or transcendental meditation空 sunyata虚无 nothingness双喜 double happiness(中),a doubled stroke of luck(英)小品 witty skits相声 cross-talk噱头;掉包袱 gimmick, stunt夜猫子 night people; night-owls本命年 this animal year of sb.处世之道 philosophy of life姻缘 yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿 redeem a wish (vows)6 、具有文化特色的现代表述大陆中国 Mainland China红宝书 little red book红色中国 socialist China四化 Four Modernizations终生职业 job-for-life铁饭碗 iron rice bowl大锅饭 communal pot关系户 closely-related units外出打工人员 migrant workers关系网 personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners , hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart, refined lan guage, civilized behavior, and green environment7 、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)宣纸 rice paper衙门 yamen叩头 kowtow孔子Confucius牌楼 pailou;pai-loo武术 wushu(Chinese Martial Arts)功夫 kungfu ;kung fu中庸 the way of medium (cf. Golden Means)中和 harmony (zhonghe)孝顺 to show filial obedience孝子 dutiful son家长 family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文 eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one’s old age8、近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督 grass-roots supervision基础税率 base tariff level婚介所 matrimonial agency婚外恋 extramarital love婚纱摄影 bride photo黑心棉 shoddy cotton机器阅卷 machine scoring即开型奖券 scratch-open ticket/lottery集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development价格听证会 public price hearings甲A球队 Division A Soccer Team家政服务 household management service加强舆论监督 ensure the correct orientation is maintained in public opinion假帐 accounting fraud叫板 challenge; pick a quarrel矫情 use lame arguments渐进式台独 gradual Taiwan independence借调 temporarily transfer扩大中等收入者比重 Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption9 世界名著简。
中国特色词语的英语翻译策略方法研究
中国特色词语的英语翻译策略方法研究近年来,随着中国改革开放的加快步伐,中国特色词语开始流行起来,并在国际交流中发挥着重要作用。
着随着社会的发展,这种情况也在变得越来越多,这对英语的翻译工作提出了新的挑战和机遇。
因此,中国特色词语的英语翻译策略方法研究可以说是翻译研究的一个重要部分,近年来得到了广泛的关注。
中国特色词语的英文翻译是基于中国特色词语的特点,结合文化、政治、经济等实际情况进行翻译的。
对于这一点,学者们提出了不同的翻译策略,有按原文词语翻译,也有按一定策略结合文化背景翻译。
根据英译汉的原则,英语翻译中应恪守原文的表达思想和思维方式的基本原则,忠实于原文的文化内涵,充分发挥语篇的文化魅力,将汉语译成英语。
但是,面对中国特色词语,很多英译汉者觉得难以精准表达汉语,往往只能达到简单的译文效果,缺乏中国特色文化的色彩。
因此,基于形式学和文化学的研究,学者们提出了若干中国特色词语翻译策略。
如汉字阐发方法、词语整合分析法、符号翻译法、组合式翻译法等。
汉字阐发方法,是指从汉字字义的综合分析出发,引申出所涉及的深层文化内涵,进而将中国特色词语英译为相应的英文。
例如,中文“家校互动”,用英文可翻译为“school-family collaboration”。
词语整合分析法,是一种把中国特色词语的含义融入英语句法、语法结构和表意结构中的一种方法。
例如,中文“结对帮扶”,英译为“ pair-assisted help”,表达了整体含义。
符号翻译法指英译中使用特殊符号或英文缩写等让人们可以轻易理解中文说法的翻译方式。
例如,中文“护理老人”可英译为“eldercare”。
组合式翻译法指基于文化背景,将中文词组中的关键字用英文准确地译出来,并通过对关键字的组合,表达出中文的完整意思。
例如,中文“全面建设小康社会”,可英译为“building a moderately prosperous society in all respects”,表达出整体意思。
中国特色新词英译现状及其翻译策略
中国特色新词英译现状及其翻译策略一、本文概述随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国特色新词的数量和影响力也在日益增强。
这些新词反映了中国社会的变迁、科技的进步以及文化的创新,为国际交流提供了丰富的词汇资源。
然而,如何准确、恰当地将这些新词翻译成英文,成为了当前翻译领域面临的一大挑战。
本文旨在探讨中国特色新词英译的现状及其翻译策略,以期为中国特色新词的英译提供有益的参考和启示。
本文将对中国特色新词的定义、来源和分类进行概述,明确研究范围和对象。
接着,通过分析当前中国特色新词英译的现状,揭示存在的问题和不足。
在此基础上,本文将深入探讨中国特色新词英译的翻译策略,包括直译、意译、音译、借译等多种方法,并结合具体案例进行分析和评价。
本文将对中国特色新词英译的未来发展趋势进行展望,提出相应的建议和思考。
通过本文的研究,旨在为中国特色新词的英译提供更为准确、规范和有效的翻译方法和策略,促进中国特色文化在国际舞台上的传播和交流。
也期望能够引起更多学者和翻译工作者的关注和研究,共同推动中国特色新词英译事业的发展。
二、中国特色新词的概念及分类中国特色新词,顾名思义,指的是那些具有中国文化特色、反映中国社会、经济、科技发展以及人民日常生活变化的新词汇。
这些词汇通常源于汉语的创新词汇、外来语的音译或意译、以及网络流行语等。
这些新词不仅反映了中国社会的快速发展和变迁,也丰富了汉语的词汇库,为语言的发展注入了新的活力。
创新词汇:这类词汇是基于汉语自身的构词规则和语义演变而产生的。
例如,“互联网+”“一带一路”“供给侧改革”等,这些词汇都是基于中国特有的政策、经济或社会现象而产生的。
外来语音译:随着中国与世界的交流日益频繁,许多外来词汇被引入汉语,并通过音译的方式转化为中文词汇。
例如,“咖啡”(coffee)、“披萨”(pizza)、“迪斯科”(disco)等。
外来语意译:除了音译外,许多外来词汇也被直接意译为中文,以保持其原有的含义。
翻译适应选择论视角下中国特色词汇的英译研究——以《北京周报》为例
兰州职业技术学院学报LANZH0UV0CATC0NALTECHNCCALC0LLEGE第37卷第1期Vol. 37 No. 12021年2月Feb. 2021翻译适应选择论视角下中国特色词汇的英译研究一-一以《北京周报》为例杨欣笛(大连外国语大学英语学院,辽宁 大连116244)[摘 要]翻译适应选择论的提出为翻译研究提供新的视角,引起翻译界的广泛关注。
本文以翻译适应选择论为基础, 以《北京周报》为研究语料,从“三维转换”角度探讨中国特色词汇英译的特点。
结合具体的翻译实例,探析译者如何选取合适的翻译策略,在语言维、文化维和交际维三个维度实现适应性选择转换。
[关键词]翻译适应选择论;三维转换;《北京周报》;中国特色词汇[中图分类号]H38 [文献标志码]A [文章编号]2096-9503(2021)019111-92 [收稿日期]2020 -09 -24一、 弓I 言中国特色词汇作为中国文化的重要载体,具有鲜明的民族文化特征,其英译的准确性及通达性关乎中 国文化对外宣传的效果。
鉴于此,译者在翻译时要准 确理解中国特色词汇的文化内涵,同时考虑其在目标读者间的可接受性。
《北京周报》作为中国权威的英 文周刊,时政内容丰富,内含大量负载着中国文化内涵的成语、俗语,本文将以翻译适应选择论为基础,以《北京周报》为研究语料,探讨中国特色词汇英译的特点,探析译者如何选取合适的翻译策略,在语言维、文 化维和交际维三个维度实现适应性选择转换。
二、 翻译适应选择论2220年,胡庚申借鉴达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说提出翻译适应选择论,对翻译研究的原则、方法和译评标准等进行新的阐释。
该理论认为译 者处于翻译过程的中心位置,将翻译视为“译者适应 翻译生态环境的选择活动这里的翻译生态环境指的是“原文和译文所呈现的世界,即语言、文化、社会、交际,以及作者、读者、委托者等相互联系的整 体” ”2翻译过程是译者对翻译生态环境适应与选择 的过程,即译者既要适应,又要选择,并不断地进行适 应性选择转换,才可能形成最佳译文。
纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的英译策略研究
纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的英译策略研究阴刘凡昆明理工大学外国语言文化学院[摘要]中国特色词汇蕴含着大量的文化背景信息,探讨其文化内涵及英译原则,有助于更好地达到文化外宣的效果。
当今在跨文化交际及翻译实践中充分掌握词语的文化内涵,有利于减少语言学习中由社会文化带来的障碍。
因此,中国特色词汇的英译具有广泛而深远的意义。
本文以纽马克翻译理论为指导,从跨文化交际、对外交流和特定文化语境的角度,对中国特色的英译进行了分析,以期为翻译中可能出现的问题提供一些翻译策略。
[关键词]纽马克翻译理论;中国特色词汇;英译策略[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2021)06-0030-031研究背景中国是世界文明古国之一,历史悠久,中华文化源远流长。
当前,我国迈入了社会主义发展新时代。
随着“一带一路”倡议的提出和经济全球化速度的加快,我国对外交流日益频繁,在国际舞台上扮演着不可或缺的角色。
时代发展不断涌现出大量反映经济发展、文化创新、科技进步等领域变化的带有中国特色的词汇。
在跨文化交流日益频繁的今天,这些词语的正确翻译,对传播中国优秀传统文化、现行政策和对外宣传都起到非常重要的作用。
那么,如何利用中国的特色词汇把中国的先进文化介绍给世界,使华夏文化适应当代社会,与现代文明协调,并保持自身独特的魅力,成为日益重要的课题。
因此,解决存在的问题,运用恰当的翻译策略具有重要意义。
本文拟从以下几个层面来研究中国特色词语的翻译:中国特色词语翻译的现状和存在的问题;翻译工作中的翻译策略和原则。
本文在探讨中国文化以及特色词汇的相关理论后,指出了特色词汇英译中的可译性限度、翻译的原则,并通过对具体译例的分析,提出翻译的主要策略:归化与异化,旨在启示译者对中国文化特色词汇的英译应予以足够的认识,提高文化意识。
2本研究的目的及现状近年来,已有不少学者用各种方法、从多种角度对中国特色文化词汇的英译展开了细致的分析与探索。
目的论视域下中国特色词汇的英译研究—以2021《政府工作报告》为例
目的论视域下中国特色词汇的英译研究—以2021《政府工作报告》为例[摘要]《政府工作报告》是中国政府每年公布一次的纲领性文件,在总结政府前一年工作的基础上,汇报政府当年的工作计划和目标,既是世界其他国家了解中国最新政策及国情的重要途经之一,也是中国对外宣传的重要方式。
本文以2021年《政府工作报告》为研究对象,以目的论为指导,分析报告中出现的中国特色词汇的文化内涵及英译技巧,以期为今后同类文本的英译提供一些参考。
[关键词]《政府工作报告》;中国特色词汇;目的论11.引言中国作为世界第二大经济体,在国际社会发挥着越来越重要的作用。
中国声音也因此越来越受到国际社会的关注。
中国政府一年一度发布的《政府工作报告》是世界其他国家了解中国最新政策和国情的最重要的途径之一,也是中国对外宣传的重要方式。
《政府工作报告》翻译的重要性不言而喻。
《政府工作报告》通常含有中国特色词汇,译者在翻译时,一方面要用目标读者读得懂,愿意接受的目标语准确、生动、恰当地翻译出来,另一方面还要考虑源文本深层次的文化内涵,以实现中国文化传播的目的。
本文从目的论出发,对《政府工作报告》中出现的中国特色词汇的文化内涵及翻译策略进行分析和研究,旨在为今后同类文本的英译提供一些参考。
2.目的论在政府报告中中国特色词汇英译中的应用2.1 中国特色词汇中国特色词汇是中国特色文化赋予的独具一格的词汇,具有鲜明的中国特色。
蔡富有、郭龙生(2001)认为,具有中国特色的词汇是由中国人民在长期的社会实践中创造出来的。
它们具有强大的民族文化特征,并被人民广泛使用。
沈国荣(2004)认为,具有中国特色的词汇是一种进步,从源头上代表了历史的发展。
随着社会的发展进步,大量具有时代意义、富有中国文化特色的新词得以产生,这些词汇代表了我国特色的文化、社会、历史及政治意义(蒋丹,2013)。
中国特色词汇蕴含的是中国传统和现代文化的魅力,表达的是中国所独有的事物,反映了中国社会快速发展中的一些独特现象。
浅谈中国特色词汇的翻译
浅谈中国特色词汇的翻译随着中国的崛起,越来越多的外国人开始学习中文,中国特色词汇的翻译也变得愈发重要。
中国特色词汇是指那些具有中国文化特色和民族特色的词汇,这些词汇在中国的文化、历史、民间故事中有着深厚的根基,并且承载着丰富的文化内涵。
对于外国人来说,理解和翻译这些词汇并不容易,因为其中蕴含着丰富的文化信息,又涉及到语言、思维方式、习惯等方面的差异。
对于翻译中国特色词汇,需要有深厚的中文基础和对中国文化的深刻理解。
在这篇文章中,我们将就翻译中国特色词汇进行一些探讨和讨论。
对于中国特色词汇的翻译,需要注重其文化内涵和背景知识的传递。
比如“四大发明”这一词汇,在中国文化中具有非常重要的地位,指的是中国古代的四项重大发明,包括纸张、印刷术、火药和指南针。
这些发明对于中国古代的社会、经济和文化发展有着极为深远的影响,“四大发明”这一词汇所蕴含的文化内涵是非常丰富的。
在翻译时,不能简单地将其译为“four great inventions”,而应该通过注解、解释等方式,传递其所蕴含的文化信息和历史内涵。
对于这类具有深厚文化背景的词汇,翻译者需要具备丰富的文化知识和专业的翻译技巧,才能准确传达其意义和价值。
对于中国特色词汇的翻译,需要注重其在语境中的运用和理解。
中国特色词汇往往是中国传统文化、价值观念以及人们日常生活的反映,其运用和理解是与中国文化和社会密不可分的。
比如“吉祥如意”这一词汇,在中国文化中是一种祝福和美好的象征,代表着人们对美好生活的向往和祈愿。
而在翻译时,需要考虑到其在中国语境中的实际运用和含义,不能简单地将其译为“good luck”,而应该结合具体的语境和场景,采用更合适的表达方式。
对于这类词汇的翻译,需要翻译者对中国文化和生活有着深刻的了解和认识,从而能够准确捕捉其在语境中的含义和用法。
对于中国特色词汇的翻译,需要注重其在语言表达上的优美和准确。
中国特色词汇往往是由特定的汉字组成,具有独特的音韵和韵味,在翻译时要尽可能地保持其原汁原味,使译文既充分表达其含义,又具有优美的音韵和表达。
中国特色词汇翻译探究【开题报告】
开题报告英语中国特色词汇翻译探究一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)语言翻译作为跨文化交流的桥梁,在沟通、丰富人类文化、促进各民族文化趋同和融合的过程中起着不可或缺的作用,是跨文化交流的重要研究课题。
(黄成洲,2009)翻译与文化有着血肉的关系,翻译不但要跨越语言的障碍,而且要逾越文化的鸿沟。
(包惠南,2003)不同的文化背景不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。
(Eugene A. Nida,1993)对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
(金惠康,2003)世界上的文字体系大致可以归属三类:表形文字(图画文字),表音文字(音意结合文字),表意文字(拼音文字)。
汉字,属于表意文字,“汉语词义比较窄,较为精确、固定、比较严谨,因而词义的伸缩性和上下文的依赖性就比较小,独立性就较大。
”(申清丽,2010)中国词汇的三个特点:1.言简意赅,涉及面广;2.具有鲜明的时代特色;3.旧词通过引申、比喻等途径被赋予新的途径。
(林逸,2007)语言是社会镜象,又是人们思想和情感的流露。
(赵明,2003)翻译是一种跨文化行为,它不仅仅是两种语言间的相互转换,更是两种文化的交融。
语言是文化的载体,文化是语言的土壤。
当不同语言群体在相互交流的过程中就产生了词汇空缺。
(包惠南,2003)词汇空缺是指词汇所载的文化信息在议语中没有其“对等语”或“对应语”。
(傅晓玲,2004)词汇空缺指原语词汇所载的文化信息在译语中没有相对应的表达方式,包括民族文化性很强的人名、地名、新词、术语等等。
造成词汇空缺现象的因素有很多。
一是传统积淀历史文化因素。
二是地域文化因素。
(刘艳群,2008)英国是一个岛国,而汉民族人们的生活离不开土地,如spend money like water (挥金如土),all at sea(不知所措)等等。
英语翻译之中国特色词汇
1.坚持科学发展、和谐发展、和平发展Pursue development according to scientific principles, maintain harmony during development and ensure peacefuldevelopment2.全面落实科学发展观Fully apply (原为implement) the Scientific Outlook on Development3.推动经济社会发展切实转入科学发展轨道To truly put economic and social development on a scientific track4.科学发展Develop in a scientific manner5.走科学发展道路Follow a scientific path of development6.科学民主决策Make decisions scientifically and democratically7.中央The national leadership/the central Party and government authorities(原为:the central authorities)8.今年提出GDP增长8%左右的指标The target set for GDP growth this year is around 8%.9.文化体育事业进一步繁荣Continued progress was made in cultural and sports programs.10.关心支持残疾人事业的发展We will continue to show concern for and support the development of programs for physically and mentally challenged persons.11.我们要发展老龄事业We will develop old age programs. 12.经济运行中的关键问题Major problems in economic performance13.解决了三千万农村人口安全用水问题We made safe drinking water available to thirty million rural residents. (原为resolved the problem of safe drinking water to …)14.制定措施解决农民工问题Formulate policies to address difficulties rural migrant workers face in cities (原为to solve the problem of rural migrant workers in cities)15.要抓紧解决下岗职工就业问题We need to work quickly to resolve the issue of providing reemployment for laid-off workers.16.国有企业历史遗留问题The long-standing problems of SOEs17.解决群众关心的看病难问题Solve the difficulty (原为 problem) of obtaining medical service, an issue of public concern18.解决人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题Solve the most practical problems that are of most concern to the people and most directly affect their interests19.我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures (原为forceful steps) to resolve these problems.20.必须把解决”三农”问题作为全部工作的重中之中We must put resolution of issues relating to agriculture, rural areas and farmers at the very top of our work agenda.21.着力解决民生问题Every effort was made to improv e the people’s well-being.22.解决拖欠工程款和农民工资问题Resolve the problem of default on construction costs payment and unpaid wages for rural migrant workers.23. 政府自身建设存在一些问题Government efforts to enhance performance still have room for improvement.24. 存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.25. 基层民主政治建设加强Continued progress was made in democracy at the village and community level.26. 领导干部要深入基层了解群众疾苦Leading officials should visit communities (不用grassroots) to better understand (原为 find about) the problems troubling the people.27. 加强基层民主Expand democracy at village and community level28. 经济结构矛盾突出There are still serious structural problems in the economy.29. 银行资金流动性过剩问题突出The problem of excessive liquidity(原为:liquidity in banks) is serious.30. 国际收支不平衡矛盾比较突出Imbalance in international payments is fairly serious.31. 着力解决外贸顺差过大的矛盾Take measures to reduce the excessively large trade surplus (原为 to mitigate the problem of excessively large trade surplus)32. 从各方面采取措施缓解国际收支不平衡的矛盾Adopt various measures (原为in various areas) to ease imbalance in international payments33. 引发投资增长过快的因素仍然存在The factors causing overheated investment remain.34. 法定支出Legally mandated expenditure35. 政策性企业破产Policy mandated bankruptcy of enterprises36. 不少支出增长是刚性的Many increases in expenditure are fixed/mandatory.37. 积极稳妥推进企业政策性破产工作Actively yet prudently proceed with work related to policy mandated bankruptcy of enterprises38. 外贸顺差较大The foreign trade surplus has become large (原为too large, quite large).39. 中央财政2003-2006年超收较多The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.40. 当前财政形势较好The current state of public finance is fairly good.41. 重点领域和关键环节改革取得新进展Further progress was made in reform in key areas and crucial links.42. 加强财政税收对经济运行的调节We improved the role of fiscal and tax measures in regulating economic activity.43. 严肃查处土地使用违法行为Took stern actions against (原为severely dealt with) violations of laws and regulations concerning land use44. 固定资产投资增幅回落The growth rate in fixed assets investment dropped (原为declined).45. 避免经济增长由偏快转为过热We worked hard to prevent rapid economic growth from becoming overheated growth.46. 这些措施进一步调动了农民种粮的积极性These steps gave farmers more incentive to produce grain.47. 加快经济结构调整Accelerate adjustment of the economic structure/system (原为accelerate economic restructuring)48. 对产能过剩行业进行重组To carry out restructuring of industries with surplus production capacity49. 淘汰煤炭行业落后产能Close down backward production facilities in the coal industry (原为eliminate backward production capacity in the coal industry)50. 关系国民经济全局的重大工程Key projects vital to China’s economy were completed. (原为 key projects bearing on the national economy were completed)51. 为增强经济增长后劲发挥重要作用Play an important role in sustaining China’s economic development52. 整顿小煤矿取得了阶段性成果Major progress was made in the current stage of our efforts to restore order in the small coalmines.53. 振兴东北工作顺利开展The work of rejuvenating Northeast China is proceeding smoothly.54. 国有经济布局调整取得新的进展Progress was made in adjusting the distribution of the state sector of the economy.55. 上市公司股权分制改革基本完成Reform of introducing shareholder structure in listed companies was basically completed.56. 规范收入分配秩序Standardize pattern of income distribution57. 整顿和规范市场秩序Improve market order (原为improve and standardize market order)58. 改革深化为经济社会发展注入了新的动The deepening of reform added fresh vitality and gave new impetus to economic and social development. 力59. 我们优先发展教育We put education high on the development agenda.60. 高等学校在校总人数达到两千三百万. The total college attendance reached 23 million.61. 这标志高等教育发展达到了一个新水平. This marks a new level in the development of higher education in China.62. 历史罕见的严重自然灾害Natural disasters of a severity seldom seen in history63. 政务、厂务、村务公开不断扩大Government, factory and village affairs were made more transparent.64. 颁布了29个行政法规Promulgated 29 sets of administrative regulations65. 实施治理商业贿赂专项行动 A campaign to combat business bribery was launched.66. 依法打击经济犯罪People guilty of economic crimes were penalized.67. 民族宗教工作进一步加强Work related to ethnic groups and religion was further improved.68. 实事求是Pursue a realistic and pragmatic approach (原为seek truth from facts)69. 解放思想Free our minds(原为:emancipate our minds)70. 政府工作中还有一些缺点和不足There are some shortcomings and inadequacies in the work of the government.71. 一二三产业比例不合理There is a lack of proper balance among primary, secondary and tertiary industries.72. 投资消费关系不协调Investment is not in keeping with consumer demand. (原为consumption demand)73. 经济增长模式粗放The pattern of economic growth is inefficient. (原为extensive)74. 政府职能转变滞后Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress.75. 政企不分现象仍然突出Non-separation of government administration and enterprise management remains a serious issue.76. 向人民交出满意的答卷To deliver a good report to the people77. 政府工作的基本思路是: The basic approach for the work of government is:78. 着力调整经济结构Speed up adjustment of economic structure/system (原为speed up economic restructuring)79. 努力实现国民经济又好又快发展Work hard for sound and fast development of China’s economy80. 电视覆盖从行政村向自然村延伸TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages(原为:administrative villages and natural villages).81. 认真贯彻行政许可法Implement in earnest the Administrative Permit Law82. 关心中国现代化建设To care about China’s modernization83. 城市最低生活保障制度System of basic (原为minimum) cost of living allowances for urban residents84. 最低工资制度The system of minimum wages85. 加快建设法治政府We accelerated development of government by the rule of law.86. 全面推进依法行政Advance all aspects of government administration in accordance with the law87. 全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development88. 调整投资与消费的关系Adjust the balance between investment and consumption89. 稳定消费预期,扩大即期消费We should ensure (不用stabilize) consumer confidence and expand immediate consumption.90. 培养旅游、休闲、健身等消费热点Develop consumption growth areas such as tourism, recreation and exercise91. 坚持区别对待Take different approaches to different situations92. 实现现代化的宏伟目标Attain the ultimate goal (原为grand goal) we have set for modernization93. 目前我们正在采取一系列措施节能(原为at present, 后去掉) We are taking steps to save energy.94. 重工业增长过快Growth in heavy industry is overheated (原为excessive).95. 监管不到位/监管不力Poor oversight96. 以更高昂的精神状态恪尽职守We must carry out our duties with greater drive (原为with an even more enthusiastic attitude).97. 降低消耗Reduce consumption of energy and resources98. 根据经济运行的新情况完善政策Improve policies in response to new developments in the operation of the economy99. 把各项政策落到实处Truly put all policies into effect100. 重点是加强宏观调控The focus of this effort is to strengthen macroeconomic regulation101. 有保有压, 不搞一刀切We should encourage growth in some sectors and discourage it in others, treating each sector according to its specific situation.102. 妥善处理内需和外需的关系Properly balance domestic demand and international demand103. 统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development104. 我们未能完成去年年初确定的节能目标We fell short of the targets set at the beginning of last year to reduce energy consumption.105. 国务院将每年如实向全国人大报告节能进展情况The State Council will report on the actual progress made in saving energy to the NPC annually. 106. 把节能放在更突出的位置Attach greater importance to saving energy107. 维护社会公正正义Safeguard social fairness and justice108. 使全体人民共享改革发展成果To ensure that all the people share the fruits of reform and development109. 以改革开放为动力推进各项工作Make reform and opening-up a driving force behind all work110. 坚持社会主义市场经济改革的方向We must continue in the direction of reform to deepen the socialist market economy (不是stick to the orientation of …).111. 抓好以下几个方面: We should concentrate on the following areas:112. 解决出口退税历史欠帐Resolve long-standing arrears in export tax rebates113. 放宽市场准入Relax control over market entry114. 鼓励个体经营Encourage individually operated business115. 非公有制经济Non-public economic sectors116. 市场主体产权日趋多元化The ownership of companies has become increasingly diversified.117. 两种企业所得税并存的历史条件发生的根本性变化Fundamental changes have taken place in the historical conditions justifying two corporate income tax rates.118. 统一企业所得税的时机和条件现已成熟Timing and conditions are now ripe for unifying corporate income tax rates.119. 这将使内外企业处于平等竞争地位。
中国特色词汇英文翻译方式分析
中国特色词汇英文翻译方式分析摘要:中国特色词汇英文翻译中,通过对特色词汇的了解,总结当前特色词汇英文翻译中的不足,总结行之有效的翻译方式,目的在于进一步提高中国特色词汇英文翻译的准确性。
关键词:中国特色词汇;英文翻译;翻译意愿;灵活搭配经济全球化发展中,国家之间的交流越来越频繁。
尤其是改革开放至今,我国经济发展迅速增长,在国际上的地位越来越重要。
在这样的发展背景下,中国特色词汇英文翻译越来越受到重视。
中国文化逐渐走向世界,准确的英文翻译帮助其他国家更多的了解中国。
但是当前中国特色词汇英文翻译存在一些问题,翻译准确性不到位,不能很好的将中国文化与世界文化融合,所以必须优化特色词汇英文翻译方式,保证特色词汇翻译准确性。
一、中国特色词汇介绍国家在不断发展过程中会逐渐形成属于自己的特色文化,而文化需要通过文字进行展示,随着历史的发展,各种文化都也具有了属于自身独特的文化财富。
在中国特色社会时期形成了中国特色词语,可以代表我国全新时期的各种事件与现象,并且包含了各个方面,如政治、历史、生活、社会等方面。
作为代表我国发展进程的文化符号,中国特色文化在与其他国家的交流中有着极为重要的作用。
我国走出战略实现的程度与中国特色词语英文反应的精准度之间有着密切的关联[1]。
通常情况下,中国特色词语主要具有我国文化的独特性,同时其具有的含义也以新为基础,英语翻译是时无法及时精准的发现相对应的词语。
由于中国特色词语主要是以我国国情发展为支撑逐渐形成的,因此开展英文翻译时有着较高的难度。
二、中国特色词汇英文翻译问题剖析中国在世界上的地位不断上升,越来越多的国家希望了解中国文化。
国家整治与经济交流频繁,文化相互碰撞中,需要对中国特色词汇英文翻译提高重视,以准确的英文翻译表达出中国特色词汇。
但是在实际翻译中,中国特色词汇英文翻译存在如下问题:(一)翻译意愿不准确在中国特色词汇翻译中,经常出现直接翻译,导致翻译结果与意愿不对等。
中国特色词汇英语翻译
中国历史与文化秦腔Qin opera功夫Kungfu太极Tai Chi口技ventriloquism木偶戏puppet show皮影戏shadow play折子戏opera highlights杂技acrobatics相声witty dialogue comedy刺绣embroidery苏绣Suzhou embroidery泥人clay figure书法calligraphy中国画traditional Chinese painting水墨画Chinese brush painting中国结Chinese knot中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making指南针the compass青铜器bronze ware瓷器porcelain ; china唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne秋千swing武术martial art儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture道教Taoism墨家Mohism法家Legalism佛教Buddhism孔子Confucius孟子Mencius老子Lao Tzu庄子Chuang Tzu墨子Mo Tzu孙子Sun Tzu象形文字pictographic characters《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Mencius《孙子兵法》The Art of War《三国演义》Three Kingdms《西游记》Journey to the West文房四宝(笔墨纸砚)the Four Treasures of the Study ( brush ,ink Stick ,paper , and ink stone )《红楼梦》Dream of Red Mansions《水浒传》Heroes of the Marshes《山海经》The Classic of Mountains and Rivers《资治通鉴》History as a Mirror《春秋》The Spring and Autumn Annals《史记》Historical Records《诗经》The Book of Songs《易经》The I Ching; The Book of Changes《礼记》The Book of Rites《三字经》Three-character Scriptures八股文eight-part essay五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave旗袍cheongsam中山装Chinese tunic suit唐装Tang suit风水Fengshui;geomantic omen阳历Solar calendar阴历Lunar calendar闰年leap year十二生肖zodiac春节the Spring Festival元宵节the Lantern Festival清明节the Tomb Festival端午节the Dragon-boat Festival中秋节the Mid-autumn Day重阳节the Double-ninth Day七夕节the Double-seventh Day春联spring couplets庙会temple fair爆竹firecracker年画(traditional) New Year pictures压岁钱New Year gift-money舞龙dragon dance踩高跷stlit walking赛龙舟dragon boat race胡同hutong山东幕Shandong cuisine川菜Sichuan cuisine粤菜Canton cuisine扬州菜Yangzhou cuisine月饼moon cake年糕rice cake油条deep-friend dough sticks豆浆soybean milk馒头steamed buns花卷steamed twisted rolls包子steamed stuffed buns北京烤鸭Beijing roast duck拉面hand-stretched noodles馄饨wonton (dumplings in soup)豆腐tofu; bean curd麻花fried dough twist烧饼clay oven rolls皮蛋100-year egg; century egg蛋炒饭fried rice with egg糖葫芦tomatoes on sticks火锅hot pot长城the Great Wall of China烽火台beacon tower秦始皇陵the Mausoleum of Emperor Qingshihuang 兵马俑Terracotta Warriors and Horses大雁塔Big Wild Goose Pagoda丝绸之路the Silk Road敦煌莫高窟Mogao Grottoes华清池Huaqing Hot Springs五台山Wutai Mountain九华山Jiuhua Mountain峨眉山Mount Emei泰山Mount Tai黄山Mount Huangshang ; the Yellow Mountain 故宫the Imperial Palace天坛the Temple of Heaven午门Meridian Gate大运河Grand Canal护城河the Moat回音壁Echo Wall居庸关Juyongguan Pass九龙壁the Nine Dragon Wall黄帝陵the Mausoleum of Emperor Huangdi十三陵the Ming Tombs苏州园林Suzhou gardens西湖West Lake九寨沟Jiuzhaigou Valley日月潭Sun Moon Lake布达拉宫Potala Palace鼓楼drum tower四合院quadrangle;courtyard complex孔庙Confiicius Temple乐山大佛Leshan Giant Buddha十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha喇嘛Lama转世灵童reincamated soul boy中药traditional Chinese medicine《皇帝内经》Emperor Huangdi’s Canon of Traditional Chinese Medicine 《神农本草经》Shennong’s Herbal Classic《本草纲目》Compendiwn of Materia Medica针灸acupuncture推拿medical massage切脉feeling the pulse五禽戏five-animal exercises旧石器时代the Paleolithic Age新石器时代the Neolithic Age;New Stone Age母系氏族社会matriarchal clan society封建的feudal朝代dynasty秦朝Qin Dynasty汉朝Han Dynasty唐朝Tang Dynasty宋朝Song Dynasty元朝Yuan Dynasty南昌起义Nanchang Uprising918事变September 18th Incident长征the Long March西安事变Xi’an Incident南京大屠杀Nanjing Massacre抗日战争the War of Resistance Against Japan毛泽东Mao Tse-tong孙中山Sun Yat-sen蒋介石Chiang Kai-shek国民党Kuomingtang中华人民共和国the People’s Republic of China满族Manchu蒙古人Mongol士大夫scholar-officials学者scholar诗人poet政治家statesman社会地位social status中国社会多元文化论cultural pluralism文化适应acculturation社会保障social security班车shuttle bus搬迁户 a relocated unit or household大龄青年single youth above the normal matrimonial age 独生子女the only child in a family单亲single parent福利彩票welfare lotteries家政服务household management service民工migrant laborers名人celebrity农村剩余劳动力surplus rural labor/laborers青春期puberty全民健身运动nationwide fitness campaign全国人口普查nationwide census社会保险social insurance暂住证temporary residence permit/card青少年犯罪juvenile delinquency性骚扰sexual harassment走私smuggling性别歧视sexual/gender discrimination年龄歧视age discrimination工作歧视job discrimination享乐主义hedonism文盲illiteracy贫富分化disparity between the rich and the poor盗版pirated/illegal copies一国两制One Country, Two Systems三个代表the Three Represents Theory两会(人大,政协)Two Conferences(NPC and CPPCC)南南合作South-South Cooperation南北对话North-South Dialog人大常委会People’s Congress Standing Committ ee法制观念awareness of law法制国家 a country with an adequate legal system改革开放reform and opening-up公务员civil servants官僚主义作风the bureaucratic style of work和谐并存harmonious coexistence计划生育family planning计划生育基本国策the basic state policy of family planning精神文明建设the construction of spiritual civilization居委会neighborhood committee科教兴国national rejuvenation through science and education 可持续发展sustainable development廉洁高效honesty and high efficiency两岸关系cross-straits relations两岸谈判cross-straits negotiations领土完整territorial integrity民族精神national spirit普选制general election system求同存异seek common ground while shelving differences人大代表NPC member物质文明和精神文明material and spiritual civilization小康社会 a well-off society小康水品 a well-off standard一个中国原则the one-China principle与时俱进keep pace with the times综合国力overall national strength共同愿望common desire“走出去”战略going global不结盟non-alignment单边主义unilateralism多边政策multilateralism多极世界multipolar word人口老龄化aging of population人口出生率birth date社区服务community service道德法庭count of ethics盗用公款embezzlement成人夜校night school for adults在职进修班on-job training courses政治思想教育political and ideological education充电update one’s knowledge初等教育elementary education大学城college town大学社区college community高等教育higher education高等教育“211工程”the “211 Project” for higher education高等学府institution of higher education综合性大学comprehensive university文科院校colleges of(liberal) arts理工科大学college/university of science and engineering师范学院teachers college; normal college高分低能high scores and low abilities高考(university/college) entrance examination高校扩招the college expansion plan教育界education circle教育投入input in education九年义务教育nine-year compulsory education考研take an entrance exams for postgraduate schools课外活动extracurricular activities必修课required/compulsory course选修课elective/optional course基础课basic courses专业课specialized courses课程表school schedule教学大纲teaching program; syllabus学习年限period of schooling学分credit启发式教学heuristic人才交流talent exchange人才战competition for talented people商务英语证书Business English Certificate(BEC)适龄儿童入学率enrollment rate for children of school age升学率proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate 硕博连读 a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study 素质教育quality-oriented education填鸭式教学cramming method of teaching希望工程Project Hope走读生extern ;non-resident student住宿生boarder研究生graduate student; post-graduate(student)应届毕业生graduating student; current year’s student毕业分配生graduate placement; assignment of graduate校园数字化campus digitalization校园文化campus culture学汉语热enthusiasm in learning Chinese学历教育education with record of formal schooling学龄儿童school-ager学前教育preschool education学生减负alleviate the burden on students应试教育exam-oriented education职业道德work ethics; professional ethics记者招待会press conference国家教委State Education Commission国家统计局State Statistical Bureau职业培训job training职业文盲functional illiterate智力引进recruit/introduce( foreign) talents智商intelligence quotient( IQ)助学行动activity to assist the impoverished students网络世界cyber world网络文化cyber culture网络犯罪cyber crime网上购物online shopping高产优质high yield and high quality高科技园high-tech park工业园区industrial park火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology) 信息港info port信息革命information revolution电子货币e-currency人工智能artificial intelligence( AI)生物技术bio-technology克隆cloning基因工程genetic engineering转基因食品genetically modified food( GM food)试管婴儿test-tube baby基因突变genetic mutation网络出版e-publishing三维电影three-dimensional movie光谷optical valley虚拟银行virtual bank信息化informationization信息高速公路information superhighway新兴学科new branch of science; emerging discipline纳米nanometer个人数字助理personal digital assistant( PDA)生态农业environment-friendly agriculture技术密集产品technology-intensive product数码科技digital technology同步卫星geostationary satellite神舟五号载人飞船manned spacecraft Shenzhou Ⅴ风云二号气象卫星Fengyun Ⅱmeteorological satellite登月舱lunar module多任务小卫星small multi-mission satellite( SMMS)多媒体短信服务Multimedia Messaging Service( MMS)电子商务e-business; e-commerce电子管理e-management办公自动化Office Automation( OA)信息高地information highland信息检索information retrieval电话会议teleconference无土栽培soilless cultivation超级杂交水稻super-hybrid rice科技发展scientific and technological advancement重点项目key project国家重点工程national key project南水北调South-to-North water diversion西电东送West-East electricity transmission project西气东输West-East natural gas transmission project网络造谣fabricating online rumors恶意侵害他人名誉maliciously harming the reputation of others 停止服务closure/shutdown of service公司歇业closure of business道路封闭road closure人为操作差错man-made operational mistakes生态系统ecosystem森林生态系统forest ecosystem海洋生态系统manne ecosystem垄断价格to monopolize the price垄断市场to monopolize/forestall/captive/corner the market 限购私用汽车to curb the purchase of vehicles for private use 汽车限购vehicle purchase restriction汽车配买配额vehicle purchase quotas车牌摇号 a lottery for license plates牌照单双号限odd-even license plate system黑名单制度 a blacklist system执业医师practicing physician; licensed doctors二代身份证2nd-generation ID cards防伪技术anti-forgery technology非法交易illegal transaction冒名顶替identification fraud洗钱money laundering挂失to report the loss补办to re-apply/post-register户籍household registration居住证residence permit山洪暴发flash floods水位water level低洼地区low-lying areas淹没农田to inundate crops大桥垮塌bridge collapse最严重受灾地区worst-hit/worst-stricken area直接经济损失direct economic loss应急系统emergency response system闯红灯running red light遮挡、污损号牌blocking or defacing license plate扣分处罚point penalty酒驾drunk driving终身禁驾lifetime ban from driving中国经济总需求aggregate demand总供给aggregate supply企业文化corporate/entrepreneurial culture企业形象corporate image(CI); enterprise image跨国公司cross-national corporation创业精神enterprising spirit; pioneering spirit外资企业foreign-funded enterprise猎头公司head-hunter假日经济holiday economy人力资本human capital航空和航天工业aerospace industry飞机制造工业aircraft industry汽车制造工业car industry电子工业electronic industry娱乐业entertainment industry信息产业information industry知识密集型产品knowledge-intensive industry国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry博彩业lottery industry制造业manufacturing industry垄断行业monopoly industry市场多元化market economy市场经济market supervision市场监督market supervision购买力purchasing power熊市bear market牛市bull market城镇化urbanization房地产real estate首付down-payment业主home owner个人购房贷款individual housing loan经济全球化economic globalization经济特区special economic zones(SEZ)经济增长economic growth泡沫经济bubble economy关税tariff纳税人tax payer宏观经济macro economy货币投放量the size of money supply流动性过剩excess liquidity经济过热overheated economy通货膨胀inflation抑制通货膨胀curb inflation注入流动性to inject liquidity贴现率discount rate存款准备金率reserve requirement ratio公开市场业务open market operation逆回购reverse repurchase agreement引导降低市场借贷成本to guide the market borrowing costs to a lower level 稳健的货币政策prudent monetary policy硬着陆hard landing软着陆soft landing二十国集团Group of Twenty财政部长Finance Minister全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole year经济活力economy vitality大规模刺激计划a massive economic stimulus package结构改革structural reform硬资产hard assets软资产soft assets有形资产tangible assets经济走廊economic corridor整顿市场秩序to rectify the market order反垄断antitrust; anti-monopoly定价浮动price fluctuations谋求利益最大化to maximize profit债务审计audit of debt地方性政府债务local government debt/liability公共财政体制改革an overhaul of the public finance system债务管理debt management信用支持credit support。
目的论视角下中外媒体对中国特色词语翻译的异同
目的论视角下中外媒体对中国特色词语翻译的异同摘要:随着中西方文化之间的深入交流,中国特色词汇在当下跨文化交流中出现的概率也越来越大。
中国特色词汇本身蕴含了中国独特的文化精华,中外媒体对其进行翻译时也会因中西方文化的不同产生一些差异,本文首先阐述了中国特色词汇以及目的论的概念,随后就目的论的视角下中外媒体对中国特色词语翻译的异同进行了系统分析。
关键词:目的论;中西方媒体;中国特色词汇中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1005-5312(2013)23-0207-02一、主要概念(一)中国特色词汇中国特色词汇一般指中国语言特有的语言表达方式,其中包括政治术语、特有短语以及汉语民族文化特色语言等。
此外,中国特色词语的提出是相对常见普通词汇和国外引进词汇而言的,尤其是指中外文化交流中日渐凸显的汉语语言文化用语。
中国特色词汇的发源地是中国,其限定性表现为词汇仅限于中国的事件和人物。
中国特色词汇表达出的词意在国外词汇中并不存在,因为中国特色词汇包涵中华民族多年积聚的文化底蕴,将这些饱含中华文化的词汇翻译成外国人能够接受的词语并非易事。
(二)目的论目的论由德国功能派翻译理论家费米尔提出,目的论英文skopos是希腊语,意为目的。
弗米尔提出了翻译过程中应当遵循的“三大法则”:目的原则(skopos rule)、连贯性原则(intra—textual coherence)和忠实性原则(fidelity rule)以及忠诚原则(loyalty principle)。
翻译目的论是将目的含义运用在翻译理论中,也是翻译行为的目的性,其核心是指翻译过程被翻译行为最终所达目的与翻译预期效果所决定,即翻译目的决定翻译手段,预期的翻译效果决定了翻译后期处理的手段。
目的论对于翻译来说具有举足轻重的作用,目的论核心对不同文体的翻译处理具有较强指导意义,这也是本文从目的论视角出发对中外媒体对中国特色词汇翻译异同的基本依据。
功能目的论下的中国特色词汇翻译研究
功能目的论下的中国特色词汇翻译研究
赖彦斐;杨嫩寒
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2016(000)012
【摘要】改革开放以来,中西文化交流日益密切。
中国特色词汇在国际交往中的使用日益频繁。
中国特色词汇反映了具有中国特色的事物,其翻译没有先例可循。
因此,中国特色词汇的准确翻译成为服务于中西交流的翻译工作者必须解决好的一个问题。
翻译工作者应在充分理解中国特色词汇的基础上采用适当的方法来准确传达中国特色词汇的意味。
该文从功能目的论的视角出发,通过案例和理论的方法对目前中国特色词汇的各类翻译方法加以分析,包括音译法、直译法、套译法、诠释法和意译法。
进而以政府工作报告中翻译及政府特色政治词汇为研究语料,具体分析了翻译时在政府报告中的词汇上应该采用的翻译策略,包括有增译法、直译法、释译法。
【总页数】3页(P100-101,105)
【作者】赖彦斐;杨嫩寒
【作者单位】南京农业大学外语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.基于目的论的中国特色词汇翻译研究--以李克强总理2016年《政府工作报告》译文为例 [J], 刘改琳;吴迪
2.功能目的论视角下的云南南涧彝族"跳菜"特色词汇翻译 [J], 温晓兰;秦莹;黄雁鸿
3.功能目的论下的中国特色词汇翻译研究 [J], 赖彦斐;杨嫩寒
4.目的论视角下的中国特色词汇翻译研究 [J], 李洋洋
5.基于目的论的中国特色政治词汇翻译研究\r——以2018年《政府工作报告》为例 [J], 张昳;庞宝坤
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国特色词汇翻译研究中文摘要中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。
中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成英文为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。
除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。
并对文化差异进行细分详细阐述。
还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。
关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译Chinese Culture-loaded Words and TranslationAbstractChinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries.Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation一、前言英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。
而当中国改革开放,政治,经济,科学技术,社会生活等诸方面发生急剧变化的时候,一批又一批新词新语也应运而生,其数量的成长速度之快令人应接不暇。
于是在国际英语交流过程中,表现了中华文化中最有个性的内容的,具有浓郁的中国特色的词汇,在西方语言中是没有现成可以对应的词语,这就产生了对应空缺的现象,成为跨文化交际的重要障碍。
此时,研究应如何解决这个障碍,为中国文化更好的传播铺平道路显得尤为重要。
本文将对上述的一些问题进行阐述。
二、中国词汇的特点世界上的文字体系大致可以归属三类:表形文字(图画文字),表音文字(音意结合文字),表意文字(拼音文字)[1](25) 。
汉字,属于表意文字,它与世界大多数民族使用的拼音文字是有显著的差别。
它的字形结构与表意作用有着紧密的关系。
汉字的这一特点当然是由汉语的本身特点所决定的。
古代汉语中单音节词占优势,同音词多,又缺乏形态变化,加上方言分歧严重,而表意性质的汉字正可适应这些特点而满足交际的需要。
于是这种文字本身就成为中国文化的一大特色[2](362)。
那么汉语的词又是怎样造出来的呢?“汉语的字和词是分开的。
汉语的字是有限的,虽然人们还在造新字,但是这是极为有限的。
而汉语新词构造却是无限的。
”“汉字的词形较为固定,不像英语那样可以变化多端。
现代汉语与英语相似,采用合成法来扩充词汇,汉语的字、词拼组新词的时能力及强。
”相比之下“英语的字与词是不分的,或者说没有字,只有词。
英语虽然有自由词根(free-bound),但数量有限”就是因为汉字多体现其(形)意,所以“汉语词义比较窄,较为精确、固定、比较严谨,因而词义的伸缩性和上下文的依赖性就比较小,独立性就较大。
”[1](26)就因为中国词汇具有以上的特点,在双语转换的过程中就会出现词汇空缺的现象,而这些特点的形成与其所在的文化背景是分不开的。
三、中国特色词汇翻译的难点及成因即文化差异所造成的词汇空缺语言是在历史长河的发展中形成的,语言是文化的载体,文化是语言的土壤。
文化的真正意义对于本文化群体来说那是再熟悉不过的东西了,但是对于不同文化的群体,则是非常陌生的。
不同的文化造就了不同的语言群体,于是,当不同语言群体在相互交流的过程中就产生了词汇空缺,即无法在非本族语言的范围内寻找到能够表达其意思的相对应的词汇,而这些文化的差异主要表现在信仰,艺术,道德,法律,风俗以及其余社会上习得的能力与习惯上(一)、传统积淀历史文化因素造成词汇空缺现象中国是具有悠久历史的东方文明古国,其传统的文化思想自然反应到语言上。
传统的固然在人们的脑中是根深蒂固的,就像这个“龙”字,在华夏文化中,“龙”字是传说中的神异动物之一,与凤凰、麒麟、龟合称“四灵”。
除这个字义外,它还被视为中华民族的象征,形成一种中华文化图腾,现在称炎黄子孙为“龙的传人”,可见其影响之大。
后世的很多皇帝就“龙”这个事物作为权威的象征,如坐龙椅,褂龙袍,睡龙床等等。
然而在西方国家,“龙”(dragon)是凶险的,“因为在英语的历史上从贝尔沃夫时代起,龙就是凶险邪恶的象征,是吐火伤人的怪物。
”[1](277)这是传统积淀造成的人们对同一事物的不同理解,其进一步的发展就造成了词汇空缺。
再如“中秋节”Mid-Autumn Day;“泼水节”Wat er-Splashing Day等,这些都是中国传统佳节,是中国优良文化的积淀,悠久历史传承至今的瑰宝,这些传统文化佳节现在已经不仅仅是被中国人所专有,它们也在一些喜欢中国文化的外国人中流行起来。
而欧美信仰的是基督教,所以有不少词汇包括他们的节日都与《圣经》和基督教有关,如a covenant of salt(不可背弃的盟约),as poor as a church mouse(家徒四壁);较之,汉族文化的重要组成部分与佛教和道教是分不开的,如:苦海无边,回头是岸,佛法无边。
再有一些如“武术” wu shu ,“功夫” kung fu,“扭秧歌”yang ko,这些民间的特色文化,在中国还未对外开放,这些对西方人来说都是闻所未闻的,这些都反映了这两种不同的历史文化所造成的词汇空缺。
(二)、地域文化的差异造成的词汇空缺地域文化差异指的是一个民族所处的地理位置、自然条件和生态环境等不同所形成的文化差异。
语言的产生与人们的劳动和生活有很大的关系,中国英语中大量的成语、典故、俚语、俗语、格言、谚语等都带有浓烈的汉名族特色和地域色彩。
汉民族是生活在亚洲大陆上,人们的生活离不开土地。
而英国是一个岛国,航海业一直很发达。
两者的不同就出现了汉语文化中很多词汇与土地有关,而在英语词汇中很多都与海有关;例如,汉语用“土崩瓦解”形容彻底崩溃,无法收拾,而英文用“get into hot water”表示陷于困境。
“烂醉如泥”英文用drunk as a sailor,这里不用泥,而用的是水手[3]。
此外,地域的差异影响到的气象变化进而还会影响到农牧业,这方面的不同是造成中英无对应词汇的另一个因素。
不列颠岛西北山区潮湿多雨,其后属湿润型,在树林里适合生长蘑菇,而中国地处东南亚,幅员辽阔,各地的其后差别也是相当大的,于是汉语中用来比喻新事物迅速大量地涌现出来的成语“雨后春笋”被译成英文时就为spring up like mushrooms or to mushroom up。
(三)、习俗文化的差异造成的词汇空缺英汉风俗习惯的差异体现在许多方面,如饮食,婚嫁,节气,对色彩的偏爱,亲属关系等等。
这些差异也常常使语言间出现相对的词汇空缺现象。
比如,在中国,人们喜欢在喜庆的节日里用红色来装扮,认为红色代表着吉祥好运,新人在结婚的时候都喜欢穿着红色的衣服;而在西方国家里它们则认为红色代表着暴力与血腥,新人们在婚礼时则以白色来代表它们纯洁无瑕的爱情,但在中国,白色却时常表示不幸[4]。
所以英语中的吉日不是中国人所想象的a red day正确的应该是a white day。
而汉语中所说的红人则不可以翻译成a red-haired girl,其正确的译法应该是a white headed boy. 再来看看在对待动物的态度上,英民族喜爱宠物,狗是他们最喜爱的宠物之一,他们认为狗很忠诚。
而狗在汉文化中却是一种卑微的动物,它被人看作是“低贱”的代名词。
所以与狗有关的词语大多含有贬义,如:“狗胆包天”“狗仗人势”“狗腿子”“狗头军师” “狗急跳墙”;但英文中,有关狗的词语大多没有贬义,如:“居于高位” be top dog;“幸运儿” a lucky dog。
再如,中国古时候女子要以三寸金莲为美,于是就有女子“裹足”bound feet: a vile feudal practice which cri ppled women both physically and spiritually, 以及“童养媳”child wife: girl raised from childhood to be wife of son of family.还有一些反映中国居住习惯的词如“炕” kang: a heatable brick bed等等。