中国当代翻译的研究现状

合集下载

翻译目的论在中国的研究现状综述

翻译目的论在中国的研究现状综述

翻译目的论在中国的研究现状综述最近几十年来,翻译目的论的发展显著。

它的应用领域也扩大到不同的领域,如文化翻译、法律翻译、技术翻译、商业翻译、科技翻译等。

在中国,翻译目的论的研究也有一定的深度和广度,影响着中国翻译研究的发展方向。

本文就翻译目的论在中国的研究现状进行综述,梳理研究方法,总结和提出发展建议。

翻译目的论是指认为翻译应把原文消息通过译文传达至目标读者,而不是仅仅翻译原文的一种理论。

它的核心思想是把译文的目的作为翻译的终极基准,原文的现象描述只是翻译的一种表现形式,但并不应当作为翻译的目的。

例如,当原文中出现言辞难以翻译或表达方式根据不同语境会产生不同含义时,翻译者应首先考虑译文的目的,而不是原文的现象表达。

中国翻译学家们早在六十年代就开始注意到翻译目的论,并于此基础上发展出自己的理论。

例如,朱自清提出了“以客体理解文本”的翻译原则;戴望舒提出“以目的为导向的多义翻译”的理论;陈洪锋提出了“翻译的准则应该是复述法”的观点。

所有这些理论都表明翻译者应以译文的目的为基础进行翻译,并以此为前提来解释、整理和重新构建语言表达形式。

近几十年来,中国翻译学者以翻译目的论作为基础,发展出运用不同方法和理论来指导和解决翻译实践中出现的问题。

针对不同翻译领域,如文化翻译、法律翻译、技术翻译、商业翻译、科技翻译等,研究者们提出了不同翻译策略和方法。

例如,文化翻译中,翻译目的论认为译者应该注重把握文化信息的传达,而不是仅仅停留在文本的翻译现象上;法律翻译中,翻译者应重点考虑译文的正确性和可操作性,并要求其法律效力;技术翻译中,翻译者应该注重把握技术信息的传达,而不是从文本描述上翻译;商业翻译中,翻译者应注重把握商业信息的概括性和准确性,而不是仅仅翻译文本的理解;科技翻译中,翻译者应重点把握科技信息的传达,而不是仅仅停留在文本翻译现象。

从目前研究状况来看,中国的翻译目的论研究在解决实际的翻译问题上取得了较大的成绩。

中国当代文学作品外译现状研究

中国当代文学作品外译现状研究

中国当代文学作品外译现状研究作者:刘颖蒙苑宁来源:《参花(下)》2017年第09期摘要:随着中国经济、政治实力的不断增强,以文学文化为代表的软实力也需要不断增强,具有中国特点的优秀文学作品不断出现在世界文学的舞台上,如何将中国当代优秀的文学作品推介到国际文坛,与其他国家进行平等、有效的跨文化交流,是一个值得专家、学者深入探讨的问题。

关键词:中国当代文学文学作品外译译介一、中国政府推介的文学作品20世纪50年代以来,中国政府就非常重视中国文学、文化作品外译的问题。

中国政府的相关部门组织了一批国内外的翻译家,以《中国文学》杂志为主要媒介,翻译了大批中国文学作品。

20世纪80年代,《中国文学》的主编杨宪益提出了出版“熊猫丛书”的想法,并最终付诸实践。

“熊猫丛书”主要翻译、出版了中国各个时期优秀诗人和作家的作品英文和法文译作,还有少量的德文和日语作品。

2009年,外文局决定将这套丛书重新整合出版,选取了40位中国当代作家的作品进行翻译、出版。

中国文学作品外译的另外一项大工程就是1995年启动的“大中华文库”。

这套书籍包括各种典籍51种,共92册,涉及作品的时间跨度为先秦至近代,涉及文学、历史、哲学、经济、军事和科技等内容。

《中国文学》、“熊猫丛书”和“大中华文库”的翻译和出版,国家投入了大量的资金,翻译队伍中包括了中国一流的翻译家,如杨宪益、傅雷、戴乃迭和杨绛等,国内的出版社如外文出版社也给予了很大的支持,但是这些作品的传播效果却不太理想。

求其原因,是由于中国的文学处于世界文学空间的边缘,对政治的依赖程度高,外译的中国文学作品中对政治价值的判断高于文学审美,没有考虑到其他国家及其受众的阅读习惯和心理。

同时,由于时间压力和翻译人才有限,很多作品的翻译质量没有过关。

这些作品在海外传播的过程中遭遇了重创。

二、国外汉学家译介的作品20世纪80年代以来,随着东西方文学、文化交流不断加深,以及电影、电视媒体的不断普及,很多具有极高中国特色和文学造诣的作品被搬上了银幕,西方读者已经接触到了改革开放以后第一批优秀的中国文学作品。

中国当代翻译标准讨论综述

中国当代翻译标准讨论综述

中国当代翻译标准讨论综述随着中国加入世界贸易组织(WTO),和政府政策宣扬“走出去”,中国企业进入海外市场有了很大提升,而与之密切相关的中文翻译问题也成为人们关注的重点。

按照当代翻译理论的发展,翻译的标准和翻译质量的评估也成为翻译行业的研究方向。

本文集中讨论了中国当代翻译标准的内容和历史演变,同时也简要介绍了当前在中国的翻译标准。

一、中国翻译标准的发展历史自20世纪70年代以来,中国对翻译标准的考察和研究已经发生了重大变化,形成了现行中国翻译标准。

从最初的两个字:“准确”和“简练”到后来扩展为精确、一致、可靠、文雅、通畅等诸多标准,中国翻译标准不仅影响了翻译的理论研究,被用来比较和评估翻译质量,而且还影响到翻译实践。

二、中国当代翻译标准中国当代翻译标准体现了以下几个方面:(1)准确性。

翻译应保持源语文本内容、文体、习惯用法和文化背景的准确性。

(2)一致性。

翻译应保持文体及表达方式的一致性,表达规范,避免穿插源语文本或者混淆文体。

(3)可靠性。

翻译应准确完整地反映原文的思想、意义和结构,要求翻译的句子语法的正确,不能有任何失误。

(4)文雅性。

翻译应展现艺术感和审美感,采用适当的文字,使翻译简洁、美观,使读者感到愉悦和感动。

(5)通畅性。

翻译应以对外汉语、普通话为基础,使翻译简洁、流畅,便于读者无障碍地理解和掌握,使文本具有译文化特色。

三、中国现行翻译标准现行中国翻译标准综合了以上内容,要求翻译既准确又简洁,保持可读性,使翻译具有可靠性、一致性、文雅性、通畅性等特点。

翻译工作者需要熟悉源语文本内容,认真进行文本比对,确保翻译准确无误,尊重原文习惯用语,不穿插其他表达方式,严格把控语言规范,并且要从文字组织的角度出发,简洁明了地表达。

四、中国当代翻译标准的发展中国当代翻译标准正在不断发展,从对语言文字的准确表达出发,用上越来越多优化术语,结合具体的文本性质,提出表达更为精准、通畅的翻译准则,提高了翻译的质量。

中国现当代文学翻译的现状与问题

中国现当代文学翻译的现状与问题

中国现当代文学翻译的现状与问题我国在进入近代以后,大量的英美文学作品被介绍到中国,这其中离不开翻译工作者的辛勤付出。

在当代,中国的现当代文学翻译进入了快速发展的时期。

但是,由于主客观等方面的原因,在现当代文学发展的过程当中,依然存在着亟需改进的问题。

这些问题有翻译人才方面的,也要翻译的质量方面的,也有翻译的方向方面的。

无论是哪一层面的问题,都在一定层面上揭示出我国在现当代文学翻译方面还存在着比较大的改进与提升空间。

如何从现当代文学翻译的现状出发,探究其今后的发展路径与完善思路已经作为当前英语文学翻译领域的一个主要问题。

一.中国现当代文学翻译的现状探讨中国现当代文学的翻译现状是一个很大的议题。

本文主要在借鉴相关研究成果的基础上来分析当前的翻译现状以及在文学翻译发展过程中存在的主要问题。

从整体上来看,我国的现当代文学翻译经历了一个相对曲折的发展历程。

从时间的维度来看,在建国之前,由于历史等方面的原因,我国对于英美文学的翻译仅仅停留在民间的翻译爱好者的行为,虽然,在翻译作品的数量上并不是很多。

但是,在文学翻译的质量方面却是达到了比较高的水平,涌现出了一大批享誉海内外的翻译大家。

例如,王佐良,梁秋实等等。

大批西方经典的文学作品经过翻译家的生花妙笔逐渐呈现在国人的面前。

到了解放以后,由于政治及社会环境等方面因素的制约,我国英美文学的翻译几乎停滞。

这一局面到了改革开放政策之后才逐步的得到改善。

从当前的英美文学翻译的现状来看,主要存在着以下几个方面的问题。

首先,文学翻译的市场化。

在现当代文学翻译的发展过程中,由于市场等因素的影响,一些翻译工作者,在翻译的过程中呈现出了比较突出的市场化倾向。

这一倾向的直接表现是在英美文学作品的选择过程中,没有从其自身的文学及学术价值的角度来进行考量,反而从作品在图书市场的销售情况来进行考量。

对于在图书市场中热销的英美文学作品则在第一时间进行翻译。

这种翻译的市场化虽然在一定程度上是时代发展的产物,但是,从整体的发展来看,是不利于翻译行业的整体稳健发展的。

中国当代文学翻译的困境分析---以翻译文化战略观为基点

中国当代文学翻译的困境分析---以翻译文化战略观为基点

中国当代文学翻译的困境分析---以翻译文化战略观为基点摘要:我国翻译事业近年来虽取得长足发展,却呈现厚古薄今现象,特别是中国当代文学的译介工作未得到应有重视.文章以翻译研究的文化转向为背景,从翻译文化战略观的角度对中国当代文学翻译困境及原因进行剖析,阐释翻译中国当代文学的必要性与重要性.关键词:文化转向;翻译文化战略观;中国当代文学一、文化转向与翻译文化战略观中国历史上大抵有四次翻译高潮.第一次是东汉至唐宋的佛经翻译;第二次是明末清初的科技翻译;第三次是鸦片战争至五四的西学翻译;第四次是20世纪八九十年代对西学的全面翻译.这四次翻译高潮无一不是配合着当时特殊的历史与文化国情发展起来的.可以说,自古以来翻译就不仅仅是从一种语言到另一种语言的简单文字转化过程,而是文化交流、国家发展的重要手段.当前,随着中国经济的发展与大国地位的不断提升,对外弘扬中华文化,提升文化影响力,正成为中国新时期新的战略发展点.刘宓庆教授所提出的"翻译文化战略观"正是顺应当前历史潮流,反映时代使命的翻译理念.在《中国翻译界要树立文化战略观》一文中,刘宓庆向中国当今翻译工作者提出了如下若干问题:翻译界是否对当前的历史大势和现实要求有充分认识?中国的翻译队伍是否站在文化战略考量的制高点来观照中国的翻译事业?中国的翻译从业者是否意识到了自己肩负的历史使命,把握住了文化战略考量这个中国翻译思想的价值观核心(刘宓庆,2006:7)?他认为,翻译作为一种以文化-政治为目的的语际交流行为,从古至今对一个国家的发展都起着举足轻重的作用.每个民族要生存、发展,就一定要有自己的生存、发展战略,而文化战略正是中华民族生存、发展战略的重要组成部分.因此他提出,中国人应该从文化战略的高度来看待翻译.翻译文化战略观的内涵定义主要分为四个层次:首先,要从文化战略的高度来定位中国翻译事业;其次,要心系国运盛衰,继承发扬译界先驱精神,将个人事业心与忧国感时之志密切结合;第三,要建设有中国特色的翻译理论和翻译学;第四,要正确对待西方翻译理论,将中国翻译理论紧贴中国历史和现实国情.当前随着中国经济的不断发展和国际地位的日益提高,我国正努力发展文化产业,力图建立与世界经济大国相适应的"文化大国"地位.十七大报告提出提高国家"软实力",从大政方针的高度对我国未来对外文化传播,增强文化国际影响力的事业提出明确要求.作为沟通中外交流的桥梁和媒介,翻译工作直接决定中国对外传播的效果,也是一个国家对外交流水平和人文建设环境的具体体现.要改变目前对外传播中的"文化赤字"、文化"入超"的状况,使中国文化更大规模地"走出去",翻译工作无疑是其中一个重要环节和条件.国务院新闻办公室副局长吴伟女士在"中译外---中国走向世界之路"高层论坛上表示,"翻译工作的重要性是不言而喻的.翻译工作的作用之于外交、外宣、外贸以及所有的对外交往与合作的作用怎么强调都不过分;在当今中国文化走出去的大战略下,翻译工作的重要性怎么强调都不过分".可以说,刘宓庆教授将翻译的文化观上升到国家战略角度,正切合了我国当前所面临的历史机遇与挑战,对我国翻译事业具有重要的借鉴和指导作用.二、中国当代文学译介之重要性及其现状翻译工作在我国的文化战略版图中占有举足轻重的地位,而中国当代文学的翻译在当前又具有特殊历史意义.首先,新中国成立以来,中国的新文学事业取得了巨大的成就,涌现出大批优秀的文学家.这些作品、作家理应让世界了解,在世界文学舞台上获得其应有的地位.其次,改革开放以来中国发生了翻天覆地的变化.今天的中国比以往任何时候都需要加强与世界各国的沟通与交流、彼此的了解和理解,世界各国也需要更深入、更全面地了解现代化进程中的中国.当代文学正反映了当代中国的发展面貌,中国人的价值观和精神风貌.当代文学作品有助于让世界了解现代中国,消除外国特别是西方世界对现代中国的误解和偏见.第三,从外国读者的文化接受度来看,相比较古典文学作品,当代文学在内容和内涵上更易被外国读者所理解接受.中西文化和价值观长期存在巨大差异.让外国,特别是西方读者首先通过当代文学认识中国,加深对中国的了解,产生对中国文化的兴趣,进而产生阅读中国古典文学的意愿,不失为中国文学和中国文化"走出去"的一条可行之道.中国当代文学这种文化传播的桥梁作用应当被发挥出来.总体而言,中西文化输入和输出数量长期存在巨大差距,文化"赤字"现象严重.首先是译介数量少,影响力小.而就中西文学作品的翻译而言,这个比例的差距更大.就翻译输出对象而言,我国的输出仍以韩国、日本以及东南亚国家为主,进入欧美主流市场相对很少.当前我国比较全面介绍了中译外情况的著作当数马祖毅的《汉籍外译史》,然而尽管该书列举了大量建国以后的中译外工作,但却未详述这些译作在国外的具体影响和效果.第二,译介古代典籍多,译介当代作品少.四书五经是国内外译介最多的中国作品,其次如《红楼梦》、《孙子兵法》、唐诗宋词等经典作品也是国内外译介的重点.而与此同时,当代作品,特别是改革开放以后,能够反映当代中国发展面貌,展示国家形象,代表当今中国人核心价值观和精神风貌的作品译介数量十分有限.王尔敏在《中国文献西译书目》中广泛收集了西方翻译中文著作的书目,展现了西方国家翻译中国思想文化与历史书籍的分布情况,其中主要体现的是西人翻译中国古籍尤其是先秦古籍的状况,而未能展现中国20世纪著作的翻译情况.遍翻全书,很少见到西人翻译20世纪中国学者著作(王岳川,2006:86).学术界一般将1949年以后的中国大陆文学称为中国当代文学.中国当代文学在对外译介方面已经取得了一定的成效.譬如,国家外文局及外文出版社、中国文学杂志出版社等组织实施的"熊猫丛书",陆续翻译出版了一批当代文学的优秀作品;北京两大出版社联合推出了6卷本中国文学汉英对照读本《朝花"惜"拾》以及张培基的《英译中国现代散文选》.近年来,国外对中国当代文学的译介也获得了长足发展.小说《狼图腾》与英国企鹅出版社的版权出售协议成为2007年中国出版业的一大亮点.在《文汇报》刊载的《中国当代文学对外译介成就概述》一文中,详尽介绍了国外对中国当代作家和作品的译介情况.巴金、老舍、茅盾、丁玲、沈从文、周立波、叶圣陶、北岛、冯骥才、高晓声、莫言、苏童、王蒙、杨沫、余华、张抗抗、张贤亮等一批中国当代优秀作家的作品都得到了不同程度的译介.尽管国外汉学家在翻译上具有语言优势,但必须看到,在文化霸权和后殖民主义的大背景下,国外对中国当代文学的译介带有相当的局限性.一方面译介数量少,规模分散,许多译作乃个别汉学家出于个人研究和爱好所取得的翻译成果;另一方面国外的译介存在选材片面的问题,许多译者为了满足国内读者的猎奇心理而着重选择富含东方异域色彩的作品,真正具有时代感,反映中国新风貌的翻译作品则少之又少.与当代文学创作的实际成就和我国古代典籍的翻译规模相比,当代文学的翻译工作与之还存在相当大的差距.首先从数量和种类上看,目前已经译介的作家作品仅占我国当代优秀作家作品很小的比例.与国外汉学家译介中国作品的规模相比,国内翻译当代文学作品的数量更是寥寥.同时,国内外大多倾向于翻译出版名家作品合集,重点全面译介单独作家的译本还相对不足.第二,从文学翻译的内容来看,富含中国传统元素、东方异域色彩的作品被翻译得较多,能够体现中国当代新风貌新形象,特别是反映改革开放以来新变化的文学作品翻译得很少.国外对中国文学作品翻译出版的方向选择性更为明显.另外,中国当代文学的外文译本影响力不足.一方面,翻译质量不高,译文难以传达原作的色彩与韵味,语言不地道,不符合对象国读者的口味,这些都导致译作在国外的接受情况欠佳.另一方面,输出对象国仍以日、韩、东南亚为主,尽管一些作品也输出到欧美等国,但均很难进入主流视野,例如"熊猫丛书"等中国当代文学的外译本,其中大多被用作礼品,主要通过我国驻外使、领馆等向外国友好人士进行赠阅,较少进入市场销售流通.因此,从总体上看,这些图书在外国的影响面较窄,影响力有限.三、中国当代文学外译困境的原因中国当代文学面临外译困境,主要有以下几个原因.首先,文化弱势地位使然.从当前的世界文化现状来看,西方文化仍居于明显的强势和主导地位.世界文化交流最明显的特征是弱势文化对强势文化的引进和输入,从而形成了文化交流上的"逆差".这种文化失衡在文学领域体现为一种"民族中心主义"(韩子满,2005:339),即强势文化不关注弱势文化的文学.由此直接导致的结果便是:一,弱势文化的文学作品在强势文化中没有市场、没有读者;二,强势文化不注意翻译弱势文化的文学.中国当代文学,一方面外国翻译的少,另一方面由于难以打入外国主流文学市场,难以获得读者群,而反过来导致国内文学翻译市场的疲软.第二,中译外高水平翻译人才的匮乏.翻译人才缺失问题已成为中国文化走向世界的一个瓶颈.相比较外译中而言,中译外对译者的语言功力要求更高.同时文学翻译相比较其他文体的翻译,如应用文体的翻译而言,不仅需要译者具有过硬的外语功底,其母语的文学造诣也要求甚高,同时还需要译者具备相应的文化和美学修养以及相当程度的悟性.能够胜任中译外文学作品翻译,特别是经典文学作品翻译的人,可称得上是凤毛麟角了.与此同时,文学翻译难度大、耗时长、要求高,在市场经济主导翻译市场的今天,愿意潜心从事文学翻译的人相对不多.翻译文学作品最理想的身份是译者本身既是文学家又是翻译家,然而像鲁迅、严复、朱生豪、钱钟书、傅雷、余光中、林语堂等这样的文学、翻译双重巨匠,且终生投身文学与翻译事业的人,在当今十分稀缺.翻译人才的缺失一方面直接导致文学翻译产出量小,另一方面导致文学译作的质量不高,不符合对象国读者的口味,因此难以被外国读者所接受和欣赏,进入国外主流市场.第三,译介目的和对象有偏差.我国的译作打不进外国市场,除了语言文化原因外,还有译著本身的目的和对象问题.我国出版的许多外译文学作品,其对象并非真正面向外国读者,而是作为语言学习和教学的手段,为方便国内的英语学习者,这种译作往往根据中国学生的水平和欣赏习惯进行选材,以汉英对照形式出现,其思想性、艺术性及翻译风格都浸透着中国特色(胡德香,2006:356).如中国文学汉英对照读本《朝花"惜"拾》以及《英译中国现代散文选》等等,其受众很大程度上是本国读者,特别是本国的英语学习者.这也便出现了所谓的外文译本在中国买得到,在外国买不到的"怪现象".第四,中国翻译界对当代文学译介的重视不够.谈到对外推出中国文化,向世界展现中国内蕴,国人往往首先想到的是《红楼梦》,是《西游记》,是《论语》,是唐诗宋词,却忽视了我们还有大批当代文学财富亟待让世界知晓,没有意识到中国当代文学也代表了中国文化,尤其代表了新中国成立以来特别是改革开放以来的新文化、新气象、新风貌.不可否认,古代经典作品是中华文化的瑰宝,是中华民族精神财富的精髓.然而,我们今天谈中国文学、中国文化走出去,是走向外国广大读者群,走向外国广大普通民众,而非走向少数研究中国的汉学家.古代经典作品能否让普通读者一下子接受是国内相关人士广为忽视的一个问题.中国当代文学在当前中国文化走向世界进程中应起的作用,亟待受到人们的重视.四、结语南京大学许钧教授在其文章《翻译研究与翻译文化观》中提出"要进一步树立翻译的文化观,认识翻译的文化本质,从文化交流与发展这个高度来理解翻译活动,对翻译活动做出正确的历史定位"(许钧,2002:224).要改变中国当代文学的翻译现状,笔者认为最重要的就是从国家富强、民族复兴的文化战略高度来把握当前的翻译形势,给予中国当代文学翻译应有的重视.要用翻译文化战略观统领翻译工作全局,为当代文学的译介工作创造条件,包括国家相关政策重点扶植、加强中译外翻译人才培养和翻译队伍建设,促进国内外出版商的联系合作,将中外译者合译,重要作品复译等形势纳入翻译工作视野,等等.在中国"经济大国"和"政治大国"形象日益在国际上得到彰显的今天,建立与之相适应的"文化大国"身份的迫切性也愈加突显.翻译作为对外交流的桥梁和重要手段,理应在这一特殊历史时期担起重任.这当中,向世界译介中国当代文学作品已成为一个不容忽视的课题.我国已在2006年11月启动了"中国当代文学百部精品工程译介工程",拟在五年内向世界译介100部代表中国当代文学创作成就的优秀文学作品.应该说,该项目的启动实施目的是好的,且反映出我国已开始意识到当代文学译介工作的重要性.但五年的时间,能否找到足够的译者来进行如此庞大规模的翻译活动,译者的能力素质能否胜任译介中国当代文学的代表作,译本质量是否合格,是否能够为外国读者所接受等等这些问题都有待时间的考验.笔者认为,中国当代文学的译介是一项神圣而艰苦的大业,任重而道远,绝非一蹴而就即能完成.这需要国家和政府广泛而长期的关注,需要翻译界从翻译文化战略观的高度进行全局考量,在未来长期实践中坚持不懈地推动中国当代文学译介工作.只有这样,中国当代文学的译介才能获得发展,中国当代文学才能在对外弘扬中华文化,建立文化大国以及提升国家软实力的历史大业中发挥其应有作用.参考文献:[1]韩子满.文化失衡与文学翻译[A].严辰松主编.中国翻译研究论文精选[C].上海:上海外语教学出版社,2005.[2]贺爱军.翻译文化战略观考量---刘宓庆教授访谈录[J].中国翻译,2007(4):51-53.[3]胡德香.对译入译出的文化思考[J].海南大学学报人文社会科学版,2006,24(3):356.[4]刘宓庆.中国翻译界要树立文化战略观[A].刘宓庆翻译散论[C].北京:对外翻译出版公司,2006.[5]刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,2005.[6]许钧.翻译研究与翻译文化观[J].南京大学学报(哲学·人文科学·社会科学),2002,(3):224.[7]王尔敏.中国文献西译书目[M].台北:台湾商务印书馆,1975.[8]王岳川.从文化拿来主义到文化输出[J].中国美术馆,2006,(2):86.参考资料:百通学术期刊发表网。

中国当代翻译的研究现状

中国当代翻译的研究现状

中国当代翻译的研究现状【摘要】:文章将首先对”当代”的中国翻译理论研究进行时间范围的划分。

当代的中国翻译可分为三个方向,作者将对三个方向的不同的翻译主张,以及主要代表学派的理论来源和翻译实践进行客观描述和总结。

最后根据该陈述,进行客观评价。

【关键词】:翻译艺术; 翻译理论; 语言学; 中国翻译特色引言根据陈福康(1992)的分类,中国翻译研究理论可以分为四个阶段:中国古代翻译理论,近代翻译理论,现代翻译理论和当代翻译理论。

从建国开始一直到现在,从董秋斯到许渊冲和王佐良,所涉及到的理论和各翻译大家的主张也是数不胜数。

作者将该文章的范围缩小到从改革开放到现在的第四次翻译高峰的来临。

之所以这样划分,是因为首先这一阶段是中国翻译的新纪元,“这个时期的翻译事业和翻译学研究呈现了从未有过的兴旺景象,翻译工作者队伍空前壮大,涌现了一批新的翻译学研究者,国外新的翻译理论也纷纷介绍进来。

”其次,最近几十年的翻译理论研究对现在的翻译工作及教学有着实际的指导作用,对我们的以后的翻译实践有着现实意义。

因此,作者将该阶段设为文章的描述对象,同时将此阶段的各个主张分成三种倾向,即传统翻译艺术倾向,西方翻译科学倾向和中西合璧倾向。

以下将从各个倾向中选取代表性的倡导者及主要观点进行描述并进行客观分析。

一、传统翻译艺术倾向持有这种观点的学者大都以中国近现代的翻译理论为基础,尤其是以严复的“信、达、雅”为主要出发点,结合自己的经验来进行翻译研究。

其中,许渊冲先生应算最有建树,持该观点最为坚决的学者之一。

他主张“翻译的艺术就是通过原文的形式(或表层),理解原文的内容(或深层),再用译文的形式,把原文的内容再现出来。

翻译散文一般只要再现原文的‘意美’,而反以诗词,却出了意美之外,还要尽可能再现原诗的‘音美’和‘形美’。

”基于此理论,提出了“优势竞赛论”。

他认为:“把最好的原文变成对等的译文,并不一定是最好的译文。

因为稀饭文字比较接近,一文容易取得最好的效果。

翻译界研究之现状

翻译界研究之现状

翻译界研究之现状本文旨在通过对20世纪90年代以来西方译学研究和我国当前翻译研究现状的考察,探讨西方翻译研究新发展的特点,以期对建立我国现代翻译理论提出有益的意见。

标签:翻译研究翻译学一、西方翻译研究的新发展20世纪80年代初以来,西方翻译研究进展迅速。

20世纪90年代出版的三本西方译学研究代表作――巴兹尔·哈廷姆(Basil Hatim)所著《跨文化交际:翻译理论与对比语篇语言学》(1997),哈罗尔德·基特(Harald Kittel)与阿明·弗兰克(Armin Frank)主编《跨文化性与文学翻译的历史研究》(1991)和丁达·戈尔莱(Dinda Gorlee)所著《符号学与翻译问题》(1994),充分展示了西方翻译研究新发展的一些特点。

尽管翻译研究的方法纷呈不一,但近年来说有两大派别占据了主导地位:一派以广义上的语言学为基础,致力于建构和发展经验性质的翻译科学;另一派则从历史的角度通过描写的方式来研究翻译问题,意在揭示翻译实践与研究中蕴含的文化与政治因素。

总的来说,第一派注重译学研究中历史描写方法的主要特点和作用,揭示译者在特定情景语境下的种种不同译法,挖掘出各种相关的社会历史文化原因。

此外,还在实际分析的基础上,总结概括出具有一定普遍性和指导性的翻译程序、翻译方式、翻译原则以及研究参数。

第二派理论研究有两大长处:一是综合了各种与翻译有关的语言符号理论,将之应用于翻译理论研究,可以说这是一个可喜的跨学科研究的尝试;二是借助皮尔斯等人的有关理论,为考察翻译提供了一个新的角度,将翻译视为一个旨在帮助原文不断获取新的生命力的进化过程。

但由于不注重实际分析,这种理论探讨有一些脱离实际之处。

这也可谓是译学的纯理论研究或大或小的一个通病。

二、我国翻译界的现状许多相关学科的发展尤其是语言学的发展,促使翻译研究沿着科学方向深入探索。

此类专著、专论大量涌现,蔚为壮观,但研究工作常常为人们所误解。

当下翻译研究的困惑与思考

当下翻译研究的困惑与思考

当下翻译研究的困惑与思考最近,翻译研究被广泛关注,它的健全发展受到诸多学者的重视。

“当下翻译研究的困惑与思考”是一个热门话题,翻译学者们正不断探索新的理论,设法解决多种思想和技术的矛盾,其中也包括很多未解决的问题。

首先要认识到的是,翻译研究是一项多方面复杂的领域,它包括语言学、文学学论、文化学、社会学等学科,尤其是语言学与文化学。

因此,读者在比较不同翻译作品时,除了特指文本上的内容,还应注重文化学、社会学等其它方面。

文化学研究涉及到文化、民族、历史等,而社会学则涉及到社会结构、实践问题、政治政策等,这些这些对对翻译的研究有重要的影响。

其次,翻译本质上也是一个复杂的社会行为,是一种即涉及到语言和文化的社会性活动,它不同于把语言应用在其它领域的行为,它的实践体现了社会的特定历史背景和发展阶段。

翻译需要研究者同时考虑变量的多样性、翻译过程与其结果之间的关联及其互斥性,詹姆斯巴特尔斯特拉托夫(James Bartolomeo)也曾指出,文本源与目标中文本之间的关系也要考虑。

然而,尽管翻译研究的复杂性显而易见,但目前的研究并没有完全把握这种复杂性,从理论上表达出来,有一些困惑未被解决,比如:文化翻译的可能性有多少?文化翻译本质上是什么样的?文化翻译如何应对不同文化之间的差异?从翻译学习的视角来看,翻译学习的方法有哪些?翻译学习如何自我完善?有些学者认为,翻译研究应该把目光转向文化因素,用文化因素来解释文本之间的差异,这样研究可以更好地改善对文本的理解,有助于翻译的准确性。

尽管文化翻译是一个有待商榷的话题,但大部分翻译学者都认同文化翻译在翻译研究中必不可少,它可以帮助我们深入理解文本,从而完成更准确的翻译。

此外,由于技术发展,翻译研究中还出现了机器翻译这类技术的应用,机器翻译的出现似乎改变了传统翻译的方式,甚至会替代人工翻译。

但机器翻译有其局限性,它难以真正把握句子的复杂性,语义的理解也不如人为翻译,还没有意识到文化的复杂性等,因此,翻译研究中当前面临着机器翻译与人工翻译的矛盾,如何整合两者,发挥最大效用,仍是有待探索的课题。

当代中国翻译现状.

当代中国翻译现状.

五、结论通过对比分析,发现英语和汉语被动句有如下几个共同点和不同点:1.在被动句构成和主、被动转换方面,英语和汉语被动句都主要靠句法和词法手段,但是在被动动词的构成方面二者间有一些差异。

2.英语被动动词是经过形态变化而形成的,而汉语的被动动词没有经过形态变化,只是在句中加上表示被动的介词“被”。

3.英汉两种语言都具有标记和无标记被动表达方式。

英语被动句中无标记被动句的使用频率不高,而汉语被动句中大多是无标记被动句。

在被动句语义内涵特征方面,英语被动句不表示“遭遇”或“接受性”含义,汉语被动句虽然不是专门用来表示“遭受性”语义的,但有时汉语被动句的贬义色彩非常浓。

参考文献:[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998.[2]丁声树.现代汉语语法讲话[M].商务印书馆,1961.[3]谷婷婷.英汉被动句式的比较[J].宿州师专学报,2003.[4]龚千炎.现代汉语里受事主语句[J].中国语文,1980,(5.[5]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].高等教育出版社,1980.[6]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993.[7]林语堂.开明英文文法[M].外语教学与研究出版社, 1982.[8]刘迅,李定坤.英汉被动句比较[J].华中师院研究生学报,1984,(3.[9]刘月华.实用现代汉语语法[M].外语教学与研究出版社,1983.摘要:中国翻译理论发展历史源远流长,但是在翻译学的建立,以及翻译理论的特色和翻译流派等问题上,还处于一种争论的状态中。

在当前紧迫的学科建设中,研究者要处理好这些问题,尤其是传统翻译论和现代翻译论,以及翻译学与其它学科的关系之间的关系,从而更好地把握翻译的发展方向。

关键词:中国翻译沿革翻译学自人类开始翻译活动,尤其是文字翻译活动以来,对翻译的研究便从未中断。

每次随着翻译活动高潮的到来,翻译研究就趋向深入,翻译研究中的争论也愈加激烈。

中国翻译研究的历史源远流长,某些方面的成就并不亚于西方。

中国翻译史的发展及其对当今译学的启示

中国翻译史的发展及其对当今译学的启示

中国翻译史的发展及其对当今译学的启示中国翻译史的发展可以追溯到古代,经历了漫长的历史演变和不同时期的翻译实践。

以下是中国翻译史的主要发展阶段及其对当今译学的启示的详细阐述:1.古代翻译:古代中国的翻译主要集中在对外文献的翻译和传播上。

早期的翻译主要涉及佛教经典的翻译,如鸠摩罗什的翻译活动对中国的翻译事业起到了开创性的作用。

古代翻译注重忠实传译,追求语言的准确性和表达的精确性,这对当今译学提醒我们要尊重原文,准确传递作者的意图。

2.明清时期的翻译:明清时期,中国的翻译范围扩大到科技、文学、哲学等领域。

在这一时期,出现了许多重要的翻译家和翻译作品,如李时中、顾炎武、严复等人的翻译活动。

他们注重翻译与学术研究的结合,强调对原著的理解和再创造,对当今译学的启示是在翻译中要注重传承与创新的平衡。

3.近代翻译:近代中国翻译受到西方文化的影响,面临着现代化的挑战。

翻译家们开始注重对西方科学、文学、政治等领域的翻译,以推动中国的现代化进程。

在这一时期,胡适、鲁迅等翻译家的翻译理论与实践对中国翻译事业产生了深远影响。

他们强调翻译要贴近当代社会需求,注重译者的主体性和对译文的创造性处理,对当今译学的启示是要关注翻译的文化交流功能和社会影响力。

4.当代翻译:当代中国翻译面临着全球化和信息技术的挑战,翻译范畴更加广泛,包括文学、商务、科技、电影等各个领域。

当代翻译注重跨文化交流,强调译者的文化素养和多样性。

同时,翻译研究也更加理论化和专业化。

对当今译学的启示是要关注翻译的社会和文化背景,借助科技手段提高翻译效率,注重翻译的可持续发展和国际合作。

总体来说,中国翻译史的发展对当今译学有着重要的启示。

它提醒我们在翻译实践中要尊重原文、准确传递作者的意图;注重传承与创新的平衡;关注翻译的文化交流功能和社会影响力;关注翻译的社会和文化背景;借助科技手段提高翻译效率;注重翻译的可持续发展和国际合作。

这些启示有助于我们在当今多元化、全球化的语言环境中进行翻译工作,并推动翻译事业的进一步发展。

英汉国内外翻译现状

英汉国内外翻译现状

甲午战争后,最著名的翻译家当首推严复,其次便是梁启超。严复总结 了大量的实践经验,在中国历史上第一个明确提出了“信、达、雅” (faithfulness, expressiveness and elegance)的翻译标准。
优点,这类翻译既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。 不足,是付诸实践时让人感到过于笼统和抽象
玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则, 前,著名的禁烟英雄林则徐 决心“师夷之长技以制夷”,开始“日日使人刺 探西事,翻译西书”,被誉为“组织翻译活动的 先驱”。语言学家马建忠总结了当时译文中常见 的不足之后提出了所谓“善译”的翻译标准,要 求译文与原文之间“无毫发出入于其间”
翻译的类别和翻译的功能与作用
翻译的类别: 翻译活动的范围广泛,内容丰富,从不同的角度可以划分出不同的种类: 1)从译出语(source language)和译入语(target/receptor language)
角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。
2)从涉及的语言符号来看,翻译可分为语内翻译(intralingual translation,即通过同一语言中的一些语言符号解释另外一些语言符 号,如把古汉语译成现代汉语,将古英语译成现代英语等)、语际翻译 (interlingual translation,即通过一种语言符号解释另一种语言符 号,如把英语译成汉语,将日语译成俄语)、符际翻译 (intersemiotic translation,即通过非语言的符号解释语言符号或 用语言符号解释非语言符号,如用手势语解释新闻,用语言符号解释旗 语等)。
国内关于翻译标准的研究历史与现状: 人物、观点、差异、优点和不足
古代翻译 第一阶段从东汉末年到西晋 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、

文化翻译研究国内外发展浅述

文化翻译研究国内外发展浅述

文化翻译研究国内外发展浅述随着全球化趋势加剧,各国之间的文化交流日益频繁。

而文化翻译作为一种重要的文化交流方式,近年来备受关注。

本文将从国内外两个方面,简要介绍文化翻译研究的发展情况。

国内文化翻译研究中国有着悠久的文化历史,丰富的文化积淀,但基于语言障碍,很多优秀的中文文学作品无法被海外读者所理解和接受。

面对这一现状,中国学者开始关注文化翻译的研究。

自20世纪80年代,中国文学翻译逐渐走向国际化以来,文化翻译的研究也得到发展。

1990年代后期,文化翻译逐渐被视作一种独立的学科,形成了一批比较系统的研究成果。

一些翻译专业的高校开始设立文化翻译专业,并相应地推出课程和教材,为学生提供更加全面的知识体系。

同时,技术的进步也为文化翻译带来了新的机遇。

机器翻译、计算机辅助翻译等技术的出现,使文化翻译的效率明显提高。

然而,缺少人性化的语言学解读使机器翻译难以完全替代人工翻译。

因此,如何整合技术与人工,提高文化翻译水平,也是国内文化翻译领域需要进一步探索的问题。

国外文化翻译研究国外文化翻译研究不仅涉及到不同语言之间的翻译,还包括不同文化之间的翻译。

在西方国家,文化翻译已经形成了较为完整的理论体系。

在文化翻译领域,主要有两个学科:翻译研究和跨文化交际研究。

在翻译研究领域,研究者分析和探讨翻译的过程和策略,以及翻译所涉及到的语言、文化和社会背景等方面的问题。

而在跨文化交际研究领域,重点是跨文化沟通的有效性,探究不同文化与心理因素、价值观和经验背景等影响因素,来促进跨文化交流的成功。

此外,国外研究者还注重文化翻译的实践应用。

女性主义文化翻译、平权文化翻译、压力文化翻译等相关理论发展和应用,使文化翻译成为文化多样性和文化接纳的社会工具。

结语虽然文化翻译的研究国内外存在差异,但总体上,随着全球化进程的深入,文化翻译的研究和应用将越来越受到重视。

文化的相互交流不仅能让我们更好地理解和接纳其他文化,也能够促进文化的多样性和发展。

翻译学的最新研究成果和应用前景

翻译学的最新研究成果和应用前景

翻译学的最新研究成果和应用前景翻译学是语言学的重要分支,研究翻译的原理、规律和方法,探讨翻译在跨文化交流中的作用和应用。

近年来,随着全球化的发展,翻译学研究日益深入,不断涌现出最新的研究成果和应用前景。

一、翻译学研究的最新成果1. 机器翻译技术的发展随着人工智能技术的快速发展,机器翻译技术变得越来越成熟,已经可以应用于各类场景中。

最新的机器翻译技术,采用了深度学习、神经网络等方法,大幅提高了翻译质量和效率。

2. 翻译质量评估的研究翻译质量评估是翻译学中非常重要的一环,可以帮助翻译者和机器翻译系统提高翻译质量和准确度。

最新的研究成果包括:基于人类判断的客观评估方法、基于语义相似度的自动评估方法、基于平行语料库的评估方法等。

3. 跨文化翻译研究跨文化翻译是翻译学研究中的一个重要领域,涉及到语言、文化、习惯、价值观等方面的问题。

最新的研究成果包括:跨文化交际能力的提高、语用学在翻译中的应用、文化因素对翻译的影响等。

二、翻译学的应用前景1. 机器翻译在商务领域的应用机器翻译技术的发展,并非要取代人工翻译,而是为了更好地配合和辅助人工翻译的工作。

在商务领域中,机器翻译可以帮助企业翻译商业文件、邮件、合同等文档,提高企业的工作效率和国际化水平。

2. 翻译在旅游领域的应用随着旅游业的发展,翻译在旅游领域中的应用越来越广泛。

旅游翻译可以帮助游客与当地居民和旅游工作者沟通交流,了解当地文化和习俗,提高游客的游览体验和满意度。

3. 翻译在教育领域的应用翻译在教育领域中的应用,可以帮助学生更好地了解外语知识和文化背景,提高他们的语言水平和跨文化交际能力。

教育翻译不仅可以用于外语教学,还可以作为学科知识翻译和学术研究翻译的一种重要手段。

总之,翻译学的最新研究成果和应用前景是十分广泛和丰富的。

未来,随着技术的不断进步和应用场景的扩大,翻译学将在跨领域和跨文化交流中扮演越来越重要的角色。

英语世界中国现当代文学翻译现状与问题

英语世界中国现当代文学翻译现状与问题

英语世界中国现当代文学翻译现状与问题一、本文概述本文旨在全面探讨和分析英语世界中国现当代文学翻译的现状与问题。

通过对当前英语世界中的中国现当代文学翻译活动进行深入的研究,我们将揭示翻译过程中的主要挑战,以及这些挑战如何影响翻译作品的质量和接受度。

我们还将探讨翻译策略、翻译理论在英语世界中国现当代文学翻译中的应用及其效果。

在概述部分,我们将首先定义“中国现当代文学”和“英语世界翻译”的概念,明确研究范围和对象。

接着,我们将回顾中国现当代文学在英语世界的翻译历程,分析翻译活动的发展历程和现状。

我们还将简要介绍英语世界中国现当代文学翻译的主要类型、翻译作品的影响力以及读者群体。

通过对现有研究成果的综述,本文将为后续的深入分析和探讨奠定基础。

我们将结合具体的翻译案例,从翻译策略、翻译理论、翻译质量等方面展开详细论述,以期对英语世界中国现当代文学翻译的现状与问题有更为清晰的认识,为今后的翻译实践提供有益的启示和借鉴。

二、中国现当代文学翻译在英语世界的概况近年来,中国现当代文学在英语世界的翻译与传播取得了显著进展。

越来越多的中国文学作品被翻译成英文,并在国际书展、文学节和文学奖项中获得了广泛的关注和认可。

这些作品涵盖了小说、诗歌、散文、戏剧等多种文学形式,反映了中国社会的变迁、人性的探索以及文化的传承。

在英语世界,中国现当代文学的翻译主要通过出版社、文学机构、翻译家以及学术研究机构等渠道进行推广。

一些知名的出版社,如企鹅兰登书屋、哈佛大学出版社等,纷纷推出中国文学作品的英文版,以满足英语读者的需求。

同时,一些专业的文学机构,如国际笔会、世界文学节等,也为中国文学作品提供了展示和交流的平台。

然而,尽管中国现当代文学在英语世界的翻译与传播取得了一定的成果,但仍存在一些问题。

翻译质量参差不齐,一些作品在翻译过程中可能失去了原作的韵味和深度。

英语世界对中国现当代文学的认知度仍然有限,一些优秀的作品可能未能得到充分的关注和推广。

当代中国翻译现状.

当代中国翻译现状.

五、结论通过对比分析,发现英语和汉语被动句有如下几个共同点和不同点:1.在被动句构成和主、被动转换方面,英语和汉语被动句都主要靠句法和词法手段,但是在被动动词的构成方面二者间有一些差异。

2.英语被动动词是经过形态变化而形成的,而汉语的被动动词没有经过形态变化,只是在句中加上表示被动的介词“被”。

3.英汉两种语言都具有标记和无标记被动表达方式。

英语被动句中无标记被动句的使用频率不高,而汉语被动句中大多是无标记被动句。

在被动句语义内涵特征方面,英语被动句不表示“遭遇”或“接受性”含义,汉语被动句虽然不是专门用来表示“遭受性”语义的,但有时汉语被动句的贬义色彩非常浓。

参考文献:[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998.[2]丁声树.现代汉语语法讲话[M].商务印书馆,1961.[3]谷婷婷.英汉被动句式的比较[J].宿州师专学报,2003.[4]龚千炎.现代汉语里受事主语句[J].中国语文,1980,(5.[5]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].高等教育出版社,1980.[6]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993.[7]林语堂.开明英文文法[M].外语教学与研究出版社, 1982.[8]刘迅,李定坤.英汉被动句比较[J].华中师院研究生学报,1984,(3.[9]刘月华.实用现代汉语语法[M].外语教学与研究出版社,1983.摘要:中国翻译理论发展历史源远流长,但是在翻译学的建立,以及翻译理论的特色和翻译流派等问题上,还处于一种争论的状态中。

在当前紧迫的学科建设中,研究者要处理好这些问题,尤其是传统翻译论和现代翻译论,以及翻译学与其它学科的关系之间的关系,从而更好地把握翻译的发展方向。

关键词:中国翻译沿革翻译学自人类开始翻译活动,尤其是文字翻译活动以来,对翻译的研究便从未中断。

每次随着翻译活动高潮的到来,翻译研究就趋向深入,翻译研究中的争论也愈加激烈。

中国翻译研究的历史源远流长,某些方面的成就并不亚于西方。

外研社理解当代中国英语笔译参考

外研社理解当代中国英语笔译参考

外研社理解当代我国英语笔译参考在当代我国,随着国际交流的不断加深和扩大,英语的地位变得越来越重要。

作为一种国际通用语言,英语在不同领域的翻译中扮演着重要的角色。

而外研社理解当代我国英语笔译参考是一个备受关注的话题。

在这篇文章中,我们将从不同的角度来探讨这一主题。

1. 外研社在我国英语翻译领域的地位外研社作为国内知名的英语教育出版机构,其在英语翻译领域的地位备受尊重。

其出版的英语教材和辅导书籍深受广大读者的喜爱,而在英语翻译领域,外研社也颇有建树。

其出版的英语翻译参考书籍被广泛用于不同领域的英语翻译工作中,其权威性和准确性备受认可。

2. 当代我国英语翻译的发展现状随着我国与国际社会的交流日益频繁,英语翻译在不同领域中扮演着重要的角色。

无论是文学作品、学术论文还是商业文件,都需要进行准确的英语翻译。

而外研社理解当代我国英语笔译参考作为当代我国英语翻译的重要参考工具,在推动我国英语翻译水平提升方面发挥着重要作用。

3. 外研社理解当代我国英语笔译参考的特点外研社理解当代我国英语笔译参考具有权威性、准确性和全面性的特点。

在翻译工作中,这些特点极大地提高了翻译的质量,帮助翻译人员更好地理解和把握原文的意思。

外研社理解当代我国英语笔译参考还注重反映当代我国社会文化的特点,使得翻译更符合我国国情。

4. 我对外研社理解当代我国英语笔译参考的个人观点和理解个人而言,我认为外研社理解当代我国英语笔译参考的出版对于推动我国英语翻译水平的提升起到了积极的作用。

其权威性和准确性为英语翻译工作提供了可靠的参考依据,帮助翻译人员更好地应对各种翻译难题。

其关注当代我国社会文化的特点也使得翻译更具有我国特色,更贴近我国读者的阅读习惯和文化背景。

总结:外研社理解当代我国英语笔译参考作为我国英语翻译领域的重要参考工具,在推动我国英语翻译水平提升、促进中外交流与合作方面发挥着重要作用。

其特点和作用不可忽视,值得进一步深入研究和探讨。

通过本文的阐述,我对外研社理解当代我国英语笔译参考有了更全面、深刻和灵活的理解,也为未来的翻译工作提供了重要参考。

当代中国翻译现状

当代中国翻译现状

文便 可 说 明 这 一 点 , 确实 美 , 外 国 人都 叹 为 观 止 。 0 代 , 令 5年 中 国 翻译 家 傅 雷说 : 翻译 应 当像 临 画 一 样 ,所 求 的 不 在 形 似 而 “ 在 神 似 。 ” 认 为 即使 是最 好 的译 文 , 韵 昧 比起 原 文 也会 逊 他 其 色或 译 过 头 , 翻译 只 能尽 量 缩 小 这 个 差 距 。6 年 代 , 钟 书 先 0 钱 生 提 出 文学 翻译 的最 高 标 准 是 “ ” 翻译 既 要 保 持 原 文 风 味 . 化 , 又不 能 暴露 牵 强 附 会 的痕 迹 . 就是 “ 境 ” 杨 周 翰 也 属 此 派 这 化 。 学 者 。 由此 可 见 中国 学者 大 多 深 受 严 复 翻译 思 想 影 响 。 2 世纪 5 年 代 到6 年 代 间 ,中 国 翻 译理 论 主要 是 借 鉴 美 0 0 0 国和 前苏 联 的文 艺 学 理论 。 中 国翻 译 研 究很 长 时 间停 留在 语 言 分 析 层 面 。在 国际 上 相 对滞 后 , 0 纪 9 年 代 , 2世 0 有关 翻译 研 究 论 文 的 理 论 创 造 , 派 、 派 意 识 淡 薄 , 至 于 长 期 维 持 有 学 流 以
学 术 而无 学 派 的 现状 。 刘 宓 庆 先 生 (96 在 《 19 ) 翻译 理 论 研 究 展 望 》 文 中 提 到 中 一 国译 坛 目前 进 入 了 一 个 相 对 的 静 寂 期 。 天 津 外 国语 学 院 的林 克 难 教 授 ( 9 8 也撰 文 指 出 : 中 国 翻 译 理 论 到 了9 年 代后 19 ) “ 0 期 , 现 了一 个 低 潮 。 ” 出 2 关 于 建 立 翻 译 学 的讨 论 。 虽 然 中 国 翻译 理论 已 经 积 累 了 丰 富 的 理论 经验 .甚 至有 学 者 一 直 在 致 力 于 建 立 翻 译 学 , 出现 了 以 “ 译 学 ” 名 的 还 翻 命

中国当代新闻外译语篇翻译研究现状

中国当代新闻外译语篇翻译研究现状

中国当代新闻外译语篇翻译研究现状2020年,中国以其经济繁荣、国家实力不断增强以及社会整体改革的深化,越来越受到世界的关注。

各大新闻媒体把中国事件常年传递给海外观众。

而这些新闻报道的传递十分重要,中国当代新闻外译语篇翻译逐渐成为一个热门研究课题。

该研究的目的是提供跨文化的国际传播渠道和理论,从而让中国当代新闻外译更加准确、有效地传达其语义含义和文化特征。

目前,中国当代新闻外译语篇翻译研究在国内外皆备受关注。

目前学者主要从语篇翻译理论、传播视角、被译者视角、转换视角等多重视角研究中国当代新闻外译语篇。

国内学者研究结果表明,当代新闻外译语篇翻译存在种种挑战,如语篇结构、实体概念、文化困境等。

国外学者的研究也发现出类似结果,如翻译风格的研究、语言学的研究等。

他们厘清了新闻语篇翻译中的层次复杂,从语篇结构、信息传递、文化转换等视角对新闻外译进行了研究。

中国当代新闻外译语篇翻译的研究正在不断扩展,尤其是在文化视角、语篇翻译等方面的研究。

翻译大师 Han 首先提出的“文化夹层式”原则,成为当代新闻外译研究中的必然趋势:即中英文言文明确其文化差异,同时强调对文化含义、实体概念的翻译。

据此,夸张、比喻等修辞手法很大程度上能够传达准确语义。

同时,从语言学角度出发,学者们将关注中英文文本间可能存在的语法结构差异,观点差异,修辞特点等。

尽管近年来中国当代新闻外译语篇翻译研究取得了一定进展,但也存在不少问题。

首先,中英文新闻外译语篇翻译仍需要尊重被译文和目的文的双重语义。

读者在阅读新闻文本时,容易受到译者修改的影响。

其次,新闻的内容也会受到翻译的影响,有时甚至会影响原文的内容,甚至产生偏差。

最后,缺乏一定的理论框架,新闻外译研究依然。

陈忠实文学定量翻译研究现状分析

陈忠实文学定量翻译研究现状分析

陈忠实文学定量翻译研究现状分析陈忠实是中国当代著名的作家,其作品深受读者喜爱,也在国际上获得了广泛的关注。

对陈忠实文学的翻译研究是一项具有重要意义的工作。

本文将从文学定量翻译的角度出发,对陈忠实文学翻译研究的现状进行分析。

一、陈忠实文学的翻译现状陈忠实的作品在国际上有着很高的知名度,已经被翻译成多种语言并在全球范围内出版。

其代表作《许三观卖血记》、《白鹿原》等作品都受到了国际读者的喜爱,也在一定程度上促进了中国当代文学的国际传播。

在中外合作翻译方面,也有一些专业的翻译团队针对陈忠实的作品展开了翻译工作,在一定程度上提高了陈忠实文学作品的国际传播水平。

在对陈忠实文学翻译的定量研究方面,国内外都有一些学者和研究者进行了相关的工作。

他们通过对翻译版本进行对比分析,从语言、风格、情节等方面进行了深入的研究,试图通过数据化的手段来揭示陈忠实文学翻译的特点和规律。

这些研究成果在一定程度上为陈忠实文学的翻译工作提供了宝贵的参考,也为今后的研究工作指明了方向。

三、陈忠实文学翻译的定量研究存在的问题四、未来的研究方向在今后的研究工作中,我们需要进一步加强对陈忠实文学翻译的定量研究,提高研究的深度和广度。

我们可以结合文学研究和翻译研究的多学科优势,对陈忠实文学翻译的语言、风格、情节等方面进行更为深入的定量分析,以揭示翻译版本与原文之间的异同和规律。

我们还可以对翻译过程和策略进行更为系统的定量研究,从翻译实践中总结规律,提出更为有效的翻译策略。

我们可以借鉴计量文学研究的方法,探索对陈忠实文学翻译的定量研究新路向,从量化的角度出发,揭示文学翻译的特点和规律。

陈忠实文学的翻译研究是一项具有重要意义的工作,而其中的定量研究更是研究的重要组成部分。

我们希望通过今后的努力,能够加强对陈忠实文学翻译的定量研究,为其国际传播和学术研究提供更加坚实的基础。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国当代翻译的研究现状
【摘要】:文章将首先对”当代”的中国翻译理论研究进行时间范围的划分。

当代的中国翻译可分为三个方向,作者将对三个方向的不同的翻译主张,以及主要代表学派的理论来源和翻译实践进行客观描述和总结。

最后根据该陈述,进行客观评价。

【关键词】:翻译艺术; 翻译理论; 语言学; 中国翻译特色
引言
根据陈福康(1992)的分类,中国翻译研究理论可以分为四个阶段:中国古代翻译理论,近代翻译理论,现代翻译理论和当代翻译理论。

从建国开始一直到现在,从董秋斯到许渊冲和王佐良,所涉及到的理论和各翻译大家的主张也是数不胜数。

作者将该文章的范围缩小到从改革开放到现在的第四次翻译高峰的来临。

之所以这样划分,是因为首先这一阶段是中国翻译的新纪元,“这个时期的翻译事业和翻译学研究呈现了从未有过的兴旺景象,翻译工作者队伍空前壮大,涌现了一批新的翻译学研究者,国外新的翻译理论也纷纷介绍进来。

”其次,最近几十年的翻译理论研究对现在的翻译工作及教学有着实际的指导作用,对我们的以后的翻译实践有着现实意义。

因此,作者将该阶段设为文章的描述对象,同时将此阶段的各个主张分成三种倾向,即传统翻译艺术倾向,西方翻译科学倾向和中西合璧倾向。

以下将从各个倾向中选取代表性的倡导者及主要观点进行描述并进行客观分析。

一、传统翻译艺术倾向
持有这种观点的学者大都以中国近现代的翻译理论为基础,尤其是以严复的“信、达、雅”为主要出发点,结合自己的经验来进行翻译研究。

其中,许渊冲先生应算最有建树,持该观点最为坚决的学者之一。

他主张“翻译的艺术就是通过原文的形式(或表层),理解原文的内容(或深层),再用译文的形式,把原文的内容再现出来。

翻译散文一般只要再现原文的‘意美’,而反以诗词,却出了意美之外,还要尽可能再现原诗的‘音美’和‘形美’。

”基于此理论,提出了“优势竞赛论”。

他认为:“把最好的原文变成对等的译文,并不一定是最好的译文。

因为稀饭文字比较接近,一文容易取得最好的效果。

中西文字距离较大,各有优势,对等的译文往往不能取得最好的效果,这是就要发挥译语的优势。

”此外,他还总结了中国近、现代几位翻译家们具有代表性的理论或主张,如鲁迅的“三美”、钱钟书的“化境”、傅雷的“神似说”等等,由此他用十个字归对中国的学派议论进行了概括,即“美化之艺术,创优似竞赛。

”并在自己的文章《译学要敢为天下先》的最后补充道:“西方学派的代表人物奈达1991年在《翻译:可能与不可能》一文中说:我们不能使翻译成为一门学科:出色的翻译是创造的艺术。

可见奈达也有科学派转向艺术派了。


此外,坚持这一方向的学者还有很多,他们大都是对中国传统翻译的原则、标准、方法等基本的理论问题作进一步的讨论。

由于篇幅有限,只能选取几位进行描述。

常树枫在1981年《外语教学与研究》第4期上发表《是“信”,还是“信”、“达”、“雅”?》,指出严复提出这三个字后,早在二三十年代“雅”字就发生了语义转化,变成了“风采”的同义词。

他认为文学翻译的标准只能有一个“信”字,而其中也包括“达”、“雅”。

可见,持有这一观点或倾向的学者大都受老一代翻译人的影响,如严复、鲁迅、钱钟书等,他们大都把翻译看成是一种艺术和技巧,追求的是“形”与“神”的完美。

他们论述问题或表达观点时总是从自己的经验和典型的翻译案例出发,而很少甚至根本不借用西方的语言学理论。

二、西方翻译科学倾向
持有这种观点的学者看到了中国翻译研究的理论和科学的贫乏,他们正在探索一种西方科学的翻译道路。

正如王东风所说:“我们已经意识到,长达几千年的封建主义夜郎自大意识,还有文革期间的闭关锁国、已长时间地割断了中西方的学术交流,而西方各国之间的频繁文流,早已使他们在科学技术领域方面远远走在我们的前头。

于是,我们已学会找出自己的差距,解决自己的问题,找到自己前进的目标。

”单单就借鉴西方语言学理论应用于中国翻译这一层面来看,较早涉及该领域的包括谭载喜、刘宓庆、杨自俭等学者,较近的有黄国文、赵美芳、萧立明等人。

但就学习并应用西方语言学知识的深度和侧重点来说,前者研究与后者相比有一定局限性,但其侧重西方语言学和翻译理论知识为我所用,进行中西结合,所以这一派将在下一小节进行论述。

而后者,研究西方语言学及翻译理论较为深入,并完全用西方的科学理论来指导中国的翻译实践和教学,所以属于后者的一派学者们为本节讨论的对象。

黄国文和张美芳是两位翻译理论的专家,他们认为“翻译工作者验研究翻译语言,掌握翻译的基本结构,明白语言如何在实际中运作,了解语言的本质及其功能,才可以系统的、有效的进行描写研究。

描写研究分支是翻译学中最基础也是最重要的分支......”
三、中西结合倾向
代表人物主要有:谭载喜、刘宓庆、杨自俭等,他们走的是一条中西结合或说西方科学为中国翻译所用的居中的道路。

谭载喜倡导把西方语言学和由语言学指导的西方现代翻译理论引入中国的倡导者之一。

他的主要贡献是把奈达的当时先进的翻译理论引进中国,其最早的一本专著是《奈达论翻译》。

刘宓庆认为“要建立中国的翻译学,建设有汉语参与的翻译理论,首先要提高对翻译理论的职能认识,在观念上有一个基本的改变,才能在研究上有所作为,在研究水平上有所突破,建立起中国的翻译理论体系。

”此外,杨自俭在曾收录于张柏然、许均的《面向21世纪译学研究》一文中也是直接分析了“结合”二字的意义和具体的中西结合的方法。

四、结论
综合以上的描述,我们可以看出中国的翻译研究,尤其是翻译理论研究正在不断的自我完善,不断的成熟。

只有这三种观点的综合才能算上完整的,有中国特色的翻译研究。

在我们以后的翻译研究和翻译实践工作中,我们清楚认识以上各种理论,应用它们指导我们的实践工作。

参考文献
[1] 黄国文,张美芳. 语篇语言学与翻译研究[A]. 杨自俭.译学新探[C]. 青岛:青岛出版社,2002.353-372.
[2] 常谢枫. 是“信”,还是“信”、“达”、“雅”[J]. 《外语与外语研究》,1981, (4).
[3] 徐渊冲.译学要敢为天下先[J]. 《外国语》,1999, (3), P7, P9.
[4] 杨自俭. 关于译学研究的一些想法[A]. 面向21世纪的译学研究[C]. 北京:商务印书馆, 2002.
[5] 王东风. 中国翻译学研究:世纪末的思考[J]. 《中国翻译》,1999, (1), (2).
[6] 张柏然, 许钧. 面向21世纪的译学研究[C]. 北京:商务印书馆, 2002: 342-352.
[7] 徐渊冲. 《翻译的艺术论文集》[C]. 北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[8] 陈福康. 《中国译学理论史稿》[M]. 上海:上海外语教育出版社,1992,462.120.
[9] 谭载喜. 《奈达论翻译》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1984.。

相关文档
最新文档