浅谈英语中双关语的应用及翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2010年1月第29卷第1期黑龙江教育学院学报
Journa l o fH e ilong ji ang Coll ege o f Educati on Jan .2010V o.l 29N o .1
收稿日期:2009-11-06
作者简介:代晓丽(1981-),女,黑龙江伊春人,助教。
浅谈英语中双关语的应用及翻译
代晓丽
(伊春职业学院,黑龙江伊春153000)
摘 要:双关语是英语中较为常见的修辞手段,双关语在不同语境当中有不同的应用,应在考虑双关语双重含义的基础上从意译法、拆译法、侧重译法、套译法,翻译加注释等方面对其翻译进行初步的探讨。
关键词:双关语;修辞;翻译
中图分类号:H 319 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2010)01-0165-02
一、双关语的定义及作用
PUN (双关)运用一个词语来暗示两层或两层以上的意思或不同的联想,或者运用两个或两个以上同音异义或近音异义的词语。它巧妙地使词语和句子有了两种不同的含义,能收到滑稽幽默、冷嘲热讽甚至是悲剧的效果。 二、双关语在不同语境中的应用及修辞效果
(一)双关语在文学作品中的应用
R om eo .N o t I ,be li eve m e :you have danci ng shoes w ith
n i m b l e so l es :I have a sou l of lead .So stakes m e to t he ground I cannot m ove .
(W llia m Shakespeare R o m eo and Juli e t )
译文:罗密欧,我实在不能跳动。你们都有轻快的舞鞋:我只有一个铅一样重的灵魂,我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。
(选自莎士比亚的!罗密欧与朱丽叶∀)
戏剧大师莎士比亚巧用了这对音异义词,生动地刻画出
罗密欧当时心头烦恼,无心跳舞的心境。
(二)双关语在新闻报道中的应用
1 C li m bers H o l d Su mm it T a l ks 登山运动员会师峰顶(Su mm it T a l ks 原义是 首脑会议 )。这一则新闻报道了有关中国、日本、尼泊尔三国运动员登上珠穆朗玛峰的情况。在此处所用的一语双关,增加了新闻标题的趣味性。
2 Egg T a l ks :A gr i cultural A dv isersM eet 蛋类谈判:农业顾问聚首。这则新闻究竟是要表达 蛋类谈判 ,还是 就蛋类进行谈判 ,关键在于 T a l k 。这则新闻标题巧妙地运用 T alk 的一词多义,实现了双关的修辞手法,吸引了读者的注意力。
(三)双关语在商品广告中的应用。1 I #m mo re satisfied .A sk for M ore .
这是摩尔香烟在广告语中树立的两个双关典范。它们巧妙地使用m ore 一词的双重意义:mo re 是一个副词,表示 更加,更多 ;大写之后,变成了品牌名称。译文为: 摩尔香烟,我更满意 ; 再来一支,还吸摩尔 。寥寥数语就使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象,该产品优于同类产品,能使消费者满意。
2 Fresh up w ith 7-up .
译文:君饮七喜,提神醒脑。
这是美国七喜汽水的广告。 7 在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的 7 者为赢。U p 指 co m e up w ith (突然想到)也有 活泼向上,使人清醒 的意思,同时7-up 又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且
具感召力让人一目了然。因此,代表积极向上的7-up 的饮料在西方市场极为畅销。
(四)双关语在日常生活中的应用
1 ∃ D o you ever draw p ict ure i n the nude ?
∃ N o ,I usuall y w ear a jacket .
对话中,提问的人是想问 你有没有画过裸体画 ,而回答的人却理解为 你曾经光着身子画过画吗? 这则对话中双关产生的原因是对i nthe nude 在句中不同功能的理解,即作定语或作状语,从而达到幽默的效果。
2 这是一个男孩子为了追求一个在银行窗口工作的女孩子在递交存折的同时附上了一张小纸条。 D earM:
I have been SAV I NG t h is question i n t he hope t hat I m i ght ga i n so m e I NTETRST.If free F r i day ,wou l d you ca re to DE PO S T yourse lf beside m e at a m ov ie ?I have taken i nto AC COUNT t hat you m ay be prev i ous l y engaged ;if so I w illW I TH DRAW m y offer on Sa t urday .A t any RATE ,your co m pany
w ou l d much enjoy ,and I hope you w ill no t A SSESS th i s as t oo
for w ard .Check you late .
∃
165∃
Si ncere l y B.
如此有创意的求爱方式,哪个女孩子能不为之心动?男孩子巧妙运用银行术语(depos it,w ithdra w,account,assess, check)与日常环境的不同意思,恰当地运用了双关,以独特的方式表达了自己的爱慕之情。
三、双关语的翻译
双关语是最难翻译的修辞现象之一,从对英语双关语的分析可以看出最理想的翻译是在目的语言中找到对应的双关词,创造双重语境,从而实现双重话语含义。但中英文的千差万别,双语偶合的几率太小,很难找到相对应的双关词,因此翻译策略通常就很有必要了。下面介绍几种双关语的翻译方法,它们能使双关语的内涵和语体色彩得到全部或部分的保留。
(一)意译法
意译法是在无法直译的情况下,牺牲英语双关的趣味,只译出原文的意思。
例如:∃H is w ords are as plain as ABC.
∃But I#m DEF.
译:∃∃∃他的话明明白白的。
∃∃∃可惜我的听觉失灵。
在这句话中DEF很显然不可能直译的。大家都道DEF 是A BC后面的三个字母,又与deaf读音相同,构成了语音相关,所以这里将其按deaf的本意,译成了 听觉失灵再合适不过了。
(二)拆译法
拆译法是即译出表层意思又译出深层寓意的翻译方式。
例1:The U n i que Sp irit o f Canada.
译: 别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。
例2:The w ounded captive,an ene m y h i gh rank i ng o fficer li es be f o re t he do ctor.
译:受伤的俘虏是敌人高级军官司,他躺在医生的面前,对医生撒谎。
在这两个例句中,例1加拿大酒广告中,spir it一词是传神之作,它既可作 烈性酒解,又可作 精神解;而例2中li e这个词也有 躺和 说谎的双重意义。为了保留双重意义,可将双重语义拆开,从而使表层及深层意思同时翻译出来,更有利于读者明白其含义,不失为好的拆译。
(三)侧重译法
别具匠心的双关表现手法有时难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态,尤其是有些句子中含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。
例:T he driver is sa fer when the road is dry;T he road is sa fer w hen the dri ve r is dry.
译:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
这则宣传交通安全的句子中运用了dry一词的两重词义(干燥的;没饮酒的)构成双关,对司机很有警示作用。翻译时,dry一词的两重意义在上、下句中只能各取一意。路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
侧重译法是双关的双重乃至多重意义的一种无可奈何的取舍。经过这种取舍后,双关的双重意义在译文中只剩下一层,所以也就没有双关可言了。这种侧重译法正是双关语具有可译性障碍的例证。
(四)套译法
有些双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对其进行翻译。
例:W e take no pride i n prej udice.
这是!泰晤士报∀为自己做广告时用的一句妙语,它源于奥斯汀的一部传世名著 P r i de and P re j udice,报社援引该书名做广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道。可译为: 对于您的偏见,我们没有傲慢。对于知道!傲慢与偏见∀这部作品的人来说,这种译法的双关内含便不言自明了。
套译法的长处在于它能传递原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁、凝练的语言特征,但双关的内涵往往不能得到充分展示。
(五)翻译加注释
翻译加注释法就是只译出双关的一层意思,另一层意思用注释加以说明。
例1:The pro f essor rapped on the desk and shouted, G en tl em en,o rder!
T he en tire c l ass ye lled Beer!
例2:T eacher:Bob,can you g ive L i nco ln#s G ettysburg A d dress?
Bob:N o,but he used to li ve at the W hite H ouse i n W as h ing t on.
这两个例句分别译为:
译1:教授敲着讲台大声说: 先生们,肃静!
全班大声喊道 啤酒。
译2:老师:你能背诵林肯的葛底斯堡演说吗?
鲍勃:不能,但是他住华盛顿的白宫里。
这两个例句中双关语翻译成汉语后,不但没有体现出来,而且内容也不连贯,所以只有通过加注释的方法来做进一步说明,才能使读者明白其中的含义。即在例1及例2中分别把order的点单及address的地址的含义注释出来。
四、结语
以上我们讨论了双关语翻译的几种模式,在实际翻译中,我们要真正做到译文和原文最大限度等值,就不能刻意追求,滥用误用要用得恰到好处自然得体,并且从具体情况出发,辩证地选择最合适的手段来传达原文的意义。
参考文献:
[1]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版社,
1999.
[2]徐鹏.英语辞格[M].北京:商务印书馆,1996.
[3]王玉龙.英语修辞与写作[M].青岛:青岛出版社,1996.
(责任编辑:乔瑞雪)
∃
166∃