srt字幕制作心得
SRT个人总结
个人总结关于SRT,一开始我并没有什么了解。
记得那时还是一个大一刚结束,开始大二课程的新生,说实话,对于专业方面的知识了解得很少,大一一年基本都在上基础课程,所以当时刚听到SRT的时候一脸茫然,不知为何物。
后来经过大二半个多学期的学习,稍微了解了一些和本专业相关的知识,然后通过师兄师姐们的讲解,大概了解SRT是一个锻炼做实验能力的机会。
也许是平时我比较注重个人动手能力的培养,所以也没有多想,只是希望花了时间做了事情可以让自己的能有所提高,在经验和知识方面有所收获,因此就决定参加一个SRT项目来充实和锻炼自己。
也许我们做的SRT不是那么高难度,也许我们的成果不会有那么多赞赏,但是不得不说我在其中收获了很多对我来说意义重大的东西,就如我上面所说,花了的时间,做了的事情,我享受其中,收获着点点滴滴。
我们的实验开始在国家肉品中心,当我第一进入中心的时候,就好像一个参观者一样,陌生是必然的,但是却有一种想全面了解各个角落的渴望。
当然,短时间内这个是不太容易实现的,做实验,毕竟是以实践为主要目的,各个仪器和房间的用途,想要了解,若只是看看说明书,听听师兄师姐的介绍,对我来说,必然是达不到我心中那个“了解”的目的。
但是想要一个个去实际操作并达到熟练的程度,那么短时间内肯定是不行的。
因为我们只是做一个项目,虽然想尽可能多的去运用各种设备,但是想全部用完也是不太现实的。
此外,由于我们只是大二的学生,很多仪器、设备和实验方法都是第一次接触,所以很多时候光是对一个仪器的摸索就需要花去很多的时间。
不得不说,我们整个SRT的研究过程,很多时间都花在对仪器和设备的学习研究上。
既然花了这么多时间,那么必然对使用过的仪器有一种亲切之感,动手能力也就相应的提高了。
当我不再害怕去操作一个仪器的时候,我就会慢慢享受这个操作的过程。
虽然现在我们的SRT项目已经结束,但是其中有那么一段时光我常常会不由得想起,我想在以后前进的路上,我也会时常想起那一段艰难而又让我乐此不疲的时光。
srt工作总结
srt工作总结
SRT工作总结。
作为一名SRT(Subtitling, Respeaking, and Transcription)工作者,我在过去一
段时间里积累了许多宝贵的经验和收获。
在这篇文章中,我将对我的工作进行总结,并分享一些我所学到的经验和教训。
首先,作为一名SRT工作者,我深知自己的工作需要高度的专注和耐心。
在
进行字幕翻译和实时口译的过程中,我经常需要面对各种各样的语言和口音。
因此,我必须保持冷静和专注,以确保我能够准确地传达原文的意思和情感。
其次,我发现在SRT工作中,团队合作是非常重要的。
在与其他团队成员合
作的过程中,我学会了如何更好地与他人沟通,如何分工合作,以及如何共同努力完成任务。
这些经验不仅让我在工作中更加高效,也让我在团队中更加融洽。
另外,我也学会了如何更好地利用技术工具来提高我的工作效率。
在SRT工
作中,我经常需要使用各种字幕软件和语音识别工具。
通过不断地学习和实践,我不仅提高了自己的技术水平,也让我的工作变得更加轻松和高效。
最后,我意识到SRT工作不仅仅是一份工作,更是一种责任和使命。
作为一
名SRT工作者,我要时刻保持对语言和文化的敬畏之心,努力做到最好,以确保
观众能够更好地理解和体验影视作品。
总的来说,SRT工作是一项充满挑战和乐趣的工作。
通过这段时间的工作,我
不仅提高了自己的语言能力和专业技能,也收获了许多宝贵的经验和成长。
我相信,在未来的工作中,我会继续努力,不断提升自己,为更多的观众带来更好的观影体验。
剪辑字幕心得(通用5篇)
剪辑字幕心得(通用5篇)剪辑字幕心得要怎么写,才更标准规范?根据多年的文秘写作经验,参考优秀的剪辑字幕心得样本能让你事半功倍,下面分享【剪辑字幕心得(通用5篇)】相关方法经验,供你参考借鉴。
剪辑字幕心得篇1在这个信息时代,字幕剪辑在电影、电视和网络视频中的重要性不言而喻。
作为一名剪辑师,我在工作中经常涉及到字幕的制作和剪辑,从而积累了以下的心得体会。
首先,字幕是情感表达的关键元素之一。
恰当的字幕可以增强画面的情绪感,使观众更好地理解剧情和角色。
例如,在描绘战争或悲剧场景时,字幕可以传达出悲伤、痛苦或英勇的氛围。
而在描绘喜剧场景时,字幕可以增加幽默感,使观众更好地理解笑点。
其次,字幕可以填补影片中的空白。
在剪辑过程中,我们常常需要用字幕来解释一些难以理解或省略的情节。
例如,在电影的开头或中间,我们可以通过字幕介绍背景信息或补充情节,帮助观众更好地理解剧情。
此外,字幕还可以为影片增加节奏感。
在剪辑过程中,我们可以通过调整字幕的速度和数量来调整影片的节奏。
例如,在紧张刺激的场景中,我们可以增加字幕的数量和速度,使影片更加紧凑。
而在轻松愉快的场景中,我们可以适当减少字幕的数量和速度,使影片更显轻松。
最后,字幕的质量对影片的观感影响很大。
在制作字幕时,我们应该选择合适的字体、字号和颜色,并确保字幕的清晰度和可读性。
此外,我们还需要注意字幕与画面的协调性,避免出现突兀或不协调的情况。
总之,字幕剪辑是一门艺术,需要我们根据剧情和场景的需要,灵活运用各种技巧和方法。
我相信,通过不断学习和实践,我们能够提高自己的字幕剪辑水平,为影片带来更丰富的观感体验。
剪辑字幕心得篇2以下是一份剪辑字幕心得:剪辑字幕是一项非常重要的工作,因为它可以让你的影片更加有力和富有感情。
在过去的几年里,我一直在从事这项工作,并且逐渐发现了一些有用的技巧和经验。
首先,你需要认真听取原声,因为这是你制作字幕的基础。
你还需要使用正确的软件和工具,例如Audacity和AdobePremiere,来制作高质量的字幕。
SRT技术总结
SRT技术总结1. 引言SRT(Secure Reliable Transport)是一种用于流媒体传输的开源传输协议。
它旨在提供安全可靠的流媒体传输解决方案,适用于各种网络环境和应用场景。
本文将对SRT技术进行总结,包括其特点、优势以及应用等方面。
2. SRT的特点SRT在流媒体传输中具有以下一些特点:2.1 安全性SRT通过使用加密算法对数据进行保护,确保传输的内容不会被未经授权的人员访问和篡改,提供了安全可靠的传输环境。
2.2 可靠性SRT在不稳定和高延迟的网络环境下具有较好的容错能力。
它通过使用ARQ (Automatic Repeat Request)算法、FEC(Forward Error Correction)等技术,提高了数据传输的可靠性,减少了丢包率。
2.3 低延迟SRT通过使用多种优化策略,如带宽自适应、拥塞控制等,降低了传输延迟,使得流媒体传输更加实时和流畅。
2.4 高扩展性SRT支持多种平台和设备,包括Windows、Linux、macOS等操作系统以及PC、手机、电视等终端设备。
同时,它也支持多种传输协议和传输方式,如UDP、TCP 等,提供了较好的兼容性和扩展性。
2.5 简洁易用SRT的使用和集成相对简单,提供了丰富的API和文档,使开发者能够快速上手并进行定制化开发。
3. SRT的优势相比于其他传输协议,SRT具有以下一些明显的优势:3.1 高性能SRT通过使用多种优化技术,如并行传输、数据压缩等,提高了传输效率和性能,使得流媒体传输更加快速和高效。
3.2 灵活可配置SRT提供了丰富的参数配置选项,使用户能够根据实际需求对传输进行灵活的调整和优化,以获得更好的传输效果。
3.3 开源免费SRT是一个开源项目,用户可以自由获取和使用,无需付费使用费用,降低了传输成本。
3.4 生态丰富SRT拥有活跃的社区和用户群体,有大量的插件、工具和解决方案可供选择和使用。
同时,许多知名的流媒体平台和厂商已经支持SRT,提供了良好的生态系统和合作机会。
制作srt字幕最简单方法
制作srt字幕最简单方法制作SRT字幕是一项简单而重要的任务,它可以为视频内容提供准确的时间轴和文字说明,使得观众可以更好地理解和享受视频内容。
本文将介绍制作SRT字幕的最简单方法。
制作SRT字幕的前提是要有视频文件。
这可以是来自不同来源的视频,比如电影、电视剧、纪录片、演讲等等。
确保视频文件格式的兼容性,常见的视频格式如MP4、AVI、MKV等都可以使用。
第二步是准备字幕文本。
可以使用任何文本编辑器,比如Notepad、Sublime Text等,创建一个新的文本文件。
每一句字幕都应该以一个序号开始,然后是一个时间轴和字幕内容。
时间轴的格式是小时:分钟:秒,毫秒,例如00:00:01,000表示视频的第一秒。
字幕内容应该清晰明了,通常不超过两行。
每一句字幕之间应该有一个空行。
接下来,根据视频的内容和语言进行逐句翻译和调整。
确保字幕翻译准确无误,符合视频内容的逻辑和语境。
如果视频中有多种语言,可以使用不同的字幕文件来表示不同的语言。
在制作SRT字幕时,需要特别注意时间轴的准确性。
可以使用专门的字幕编辑软件来帮助调整时间轴。
这些软件通常提供可视化的界面,可以方便地拖动和调整字幕的时间轴,以确保字幕和视频的同步。
在调整时间轴时,可以借助视频播放器来进行预览和校对。
将字幕文件和视频文件放在同一文件夹下,使用视频播放器打开视频文件,并将字幕文件导入。
播放器会自动加载字幕文件,并在视频播放时显示字幕。
可以根据实际情况,对时间轴进行微调,以确保字幕的准确性和流畅性。
保存字幕文件。
将文本文件另存为以.srt为后缀的文件,确保文件名与视频文件的名称相同,并放在同一文件夹下。
确保字幕文件的编码格式为UTF-8,以避免出现乱码问题。
制作SRT字幕的步骤可以总结为:准备视频文件、创建字幕文本、翻译和调整字幕内容、调整时间轴、校对和预览、保存字幕文件。
这些步骤简单明了,即使没有专业的字幕制作经验,也可以轻松完成。
制作SRT字幕的最简单方法是准备视频文件,创建字幕文本,翻译和调整字幕内容,调整时间轴,校对和预览,保存字幕文件。
srt字幕制作技巧
srt字幕制作技巧(原创实用版3篇)目录(篇1)I.引言II.SRT字幕制作技巧介绍A.SRT字幕制作背景B.SRT字幕制作意义C.SRT字幕制作过程III.SRT字幕制作技巧详解A.字幕编辑软件的选择和使用B.字幕翻译的准确性和规范性C.字幕的格式和排版技巧D.字幕特效和音效的使用技巧IV.SRT字幕制作技巧的实际应用案例V.结论正文(篇1)SRT字幕制作技巧是一种专业的字幕制作方法,可以帮助观众更好地理解电影或电视剧的内容。
以下是SRT字幕制作技巧的详细介绍。
一、SRT字幕制作技巧介绍SRT(SubRip Format)字幕是一种常用的字幕格式,通常用于电影和电视剧的在线观看。
SRT字幕制作需要一定的技巧和经验,以确保字幕的准确性和清晰度。
SRT字幕制作不仅有助于观众更好地理解剧情,还可以为电影或电视剧的传播提供更好的支持。
二、SRT字幕制作技巧详解1.字幕编辑软件的选择和使用:选择一款专业的字幕编辑软件,如Subtitle Edit、Aegisub等,可以帮助您快速地创建和编辑SRT字幕。
熟练掌握这些软件的使用方法,可以大大提高字幕制作的效率。
2.字幕翻译的准确性和规范性:字幕翻译需要准确、规范,并符合语言习惯。
在翻译过程中,需要注意文化差异和语言特点,以确保观众能够准确地理解字幕内容。
同时,还需要遵循字幕翻译的规范和标准。
3.字幕的格式和排版技巧:SRT字幕的格式和排版需要遵循一定的规范和标准,以确保字幕的清晰度和可读性。
在排版过程中,需要注意字体、字号、颜色等元素的设置,以及字幕的层级关系和时间轴的准确性。
4.字幕特效和音效的使用技巧:在SRT字幕制作中,可以使用一些特效和音效来增强字幕的表现力和观感。
但是,需要注意特效和音效的使用时机和效果,以免干扰观众对字幕内容的理解。
三、SRT字幕制作技巧的实际应用案例以下是一个SRT字幕制作的实例:假设有一部电影的字幕翻译已经完成,需要将其转换为SRT格式的字幕。
影视后期字幕个人总结
影视后期字幕个人总结简介这份个人总结旨在总结我在影视后期字幕工作中的经验和心得。
在这份总结中,我将分享我在字幕翻译、字幕设计和字幕校对方面的经验,并提出一些改进建议。
字幕翻译在字幕翻译方面,我学到了很多技巧和策略,帮助我更好地传达影视作品中的信息。
一些重要的经验教训包括:- 精确传达对话:字幕应准确地传达演员之间的对话,包括表达方式和情感。
- 合理压缩:字幕翻译时要考虑到时间限制,避免过长或过多的字幕内容。
- 使用行业术语:根据影视作品的主题和领域,合理使用行业术语,使字幕更专业。
字幕设计字幕设计是为了更好地呈现字幕内容,吸引观众的注意力。
以下是一些字幕设计方面的经验:- 字幕颜色和字体:选择易读的字体和颜色,确保字幕清晰可见。
- 字幕位置:将字幕放置在不遮挡重要画面的位置,保持字幕与影片内容的协调。
- 配乐与节奏:根据影片的节奏和情绪,合理选择字幕出现的时机和速度。
字幕校对字幕校对是确保字幕准确和完美的重要环节。
以下是一些建议:- 仔细校对:对字幕进行仔细的校对,确保字幕没有拼写错误、语法错误或其他错误。
- 对比原版:将字幕与原始对话进行对比,确保字幕与对话的准确一致。
- 修正错误:如果发现问题,尽快修正字幕错误,并与团队成员讨论改进措施。
结论通过这份个人总结,我总结了在影视后期字幕工作中积累的经验和教训。
在字幕翻译、字幕设计和字幕校对方面,我学到了很多技巧和策略。
我相信,这些经验和教训将会对我今后在字幕工作中的表现产生积极的影响。
*注意:以上总结仅为个人经验和观点,仅供参考。
*。
【心得】计算机srt心得体会
【关键字】心得计算机srt心得体会篇一:srt个人总结一、参与工作及完成情况个人总结XX年4月,我们四个同学组成了SRT小组,一起努力申请SRT项目。
在鲁老师的指导下,通过我们积极的努力,6月份我们的SRT项目申请通过了学院的审批。
项目通过审批后,我们就开始着手于对SRT项目作各种前期准备。
通过快捷的网络和相关书籍查阅了大量的资料,我对该课题进行了深入系统的学习,了解了目前国内外滑转率测定的相关技术及方法。
在这个过程中,我参与了项目课题的拟定和实验方案的讨论以及确定、主要负责试验程序的编制和调试、查阅相关文献并积极与导师讨论、参与实验电路的连接及实验数据的采集等,最终在5月初完成了项目的研究过程,并完成了项目报告。
二、收获与体会从申请立项到现在的结题已经历经了一年的时间,回想起那些讨论,交流,查文献,搜资料、做实验的日子,真的很让人怀念,对于这次的SRT项目,我们组员都很认真的对待,付出了不少努力和汗水,在整个过程中也尝尽了酸甜苦辣,不只是学到很多,也留下了美好的回忆。
时光飞逝,回想起去年的这个时候,我们还处在科研立项的最初阶段,正在忙着立项的申请,而如今,我们已经在做最后的收尾工作了。
虽然不是什么伟大的工程,却依然有点大功告成的感觉,心里很是自豪和骄傲,因为这是我们一年来的劳动成果。
也许我们在学术上并没有多大的造诣,也没有多大的创新,但是我在这一年的研究过程中却受益匪浅。
以下几点是我近一年研究学习的体会:1.科学研究是一个长期的过程,没有深厚的知识积累和实验经验的总结是不可能有重大的突破和贡献的,通过这个项目的实践我更深刻地认识到了这一点。
例如,软件的运用具有一定的难度,试验程序的编制和调试需要一定的知识积累和操作能力,我们在不断失败的过程中不断学习、总结、改进,最后才促成了实验的顺利结题。
2.思考是提升自我的好方法。
在实验过程中不断思考问题出在哪里,什么因素导致实验停滞不前,是什么导致数据采集不完全,不准确等等问题。
学会使用字幕合成软件让我走上了高薪之路
学会使用字幕合成软件让我走上了高薪之路
最近网络很好,而且从事网络工作的人待遇也不错。
尤其是视频编辑人员,例如我的高中同学刘长路,他自从高中毕业上了技术培训学校学的是网络视频编辑专业,然后被一家电视台聘为专业的视频编辑,工资一万多块钱。
而自己虽然考上了大学,专业学的会计,但是分配后工资才三千多块。
这待遇跟高中同学相比简直是天上地下啊!
后来我辞掉工作也去市里的一家职业培训学校学习了视频编辑课程,学校里培训用的视频编辑工具是百步升的字幕合成软件。
而且这款软件可以制作出客户需要的视频和字幕合并的效果。
如果用smi制作的话,以后再合并操作起来太麻烦了,而百步升一次就可以解决这种合并字幕和视频的作用,而且通过这款软件制作出来的字幕很有吸引力。
此外,这款百步升字幕合成软件也可以很容易地制作成跟电视节目一样的内容呢,它让我就跟专业人士一样,以后找工作就不成问题了,现在我已经在培训学校学习字幕合成软件好几个月了,马上要毕业了,而且我们学校还包分配工作呢!我好开心啊!以后我也可以靠用字幕合成软件制作网络视频来赚高工资了,我高中同学刘长路现在搜狐视频工作,我计划也应聘到搜狐视频去,这样我们就可以一块儿工作了,假如我遇到难题时,他也可以帮我一下。
视频字幕制作实践分享
视频字幕制作实践分享工作需要浓缩一段视频。
做完之后,考虑到视频播放现场可能比较嘈杂,于是开始增加视频字幕。
(这一点大家看CCTV6套的一些老电影应该有感觉,没字幕好不过瘾。
)于是在“百度”先生的帮助下现搜现学现操作。
成功完成目的之后将步骤(或一点感受)分享如下:1、编辑视频中配音文字,有顿号或者逗号等建议分开,最好一句一行,即文字中没有标点,且不要太长。
最后保存成文本(即TXT)格式。
2、使用LRC Maker软件,绿色软件按照操作提示或帮助操作即可。
主要为:播放控制→打开音乐文件→LRC处理→载入TXT文件→播放控制→播放音乐文件→当听到配音一句的开头处时,就点击句文字所在的行[a]→依次这样做,到播放结束→停止播放音乐→LRC处理→写出LRC文件。
[a]处的操作就会自动生成前面的[时间]时间点。
制作时一定要注意力集中。
这个软件的修补功能不太好,不太容易重新制作有问题的那句歌词。
也许只能重头开始。
3、使用字幕转换软件将上一步制作成的LRC文件转成utf字幕文件格式。
这里有很多软件,有些转成utf文件无法导入会声会影(版本11),可以换一个再试。
笔者用的是歌词字幕转换制作专家 3(要注册),但试用期间转换的也是可以用的。
4、打开会声会影,在编辑区域的标题轨处点击之后,“打开字幕文件”导入utf字幕文件。
不同版本的会声会影位置可能不一样,不过找到“打开字幕文件”就可以了。
有时会声会影显示不出“打开字幕文件”图标,可以关闭会声会影之后,重新打开试一试。
如果还是无法导入请看第5步。
5、如果还是不行,可以用会声会影做个字幕保存成utf字幕文件,然后将之前utf字幕文件内容拷过来替换保存。
之后再导入。
6、如此并未结束。
因为成功导入之后,有时会发现字幕文件最开始处被延迟,可以全部选择(使用shift键,和常规用法一样,只是显示会稍微有点慢,可以适当等等)拖动至对应处。
调整后放大看,会发现一些字被盖住,这样在播放时就会显示不出来,需要逐个调整。
字幕工作总结
字幕工作总结
在字幕工作中,我遇到了许多不同的挑战,但也获得了许多收获和成就。
以下是我在字幕工作中的总结:
1. 语言技能:字幕工作要求对目标语言有深入的了解和掌握,在工作中我学到了很多新的词汇和表达方式。
我通过研究和学习,提高了我的语言技能,不仅能够准确地理解并翻译原文,还能够在字幕中传达出原文的情感和特点。
2. 沟通能力:字幕工作需要与导演、制片人等团队成员进行密切合作,以确保字幕符合他们的要求和意图。
在与团队成员的沟通中,我学会了倾听和理解他们的需求,并能够准确地传达我的观点和建议。
3. 时间管理:字幕工作通常有严格的截止日期,因此我必须学会有效地管理时间,以完成任务。
我学会了制定合理的工作计划,并在不同任务之间分配时间。
此外,我还学会了优先处理紧急任务,以保证字幕按时交付。
4. 忍耐与专注:在字幕工作中,我可能会遇到一些复杂和困难的句子或场景,需要花费更多的时间和精力来理解和翻译。
我学会了保持耐心和专注,通过不断尝试和研究,找到最准确的翻译方式。
5. 团队合作:在字幕工作中,我经常需要与其他字幕员和制作团队合作,协调工作并确保字幕质量。
我学到了如何与团队成员配合,分享资源和信息,并及时解决工作中的问题。
6. 灵活性:在字幕工作中,有时我会遇到需求的变化或紧急事件,我必须能够适应新的情况并迅速做出调整。
我学会了在有限的时间内做出决策,并适应变化以满足新的要求。
通过字幕工作,我不仅提高了自己的语言技能和专业知识,还培养了团队合作、沟通和时间管理等重要能力。
我相信这些技能和经验将对我的职业发展有很大的帮助。
SRT计划项目结题总结-个人收获与体会
S R T计划项目结题总结-个人收获与体会-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIANSRT计划项目结题总结项目名称:果蔬第三方冷链物流存在的问题及对策研究姓名:院系名称专业:指导教师:职称:2012年 6月 18日南京农业大学工学院教务处制个人总结一、fgb参与工作及完成情况在这次SRT的项目训练中,我主要承担并完成了以下工作:1.确定研究项目主体及制定项目具体实施方案;2.对果蔬第三方冷链物流企业进行实地调研,并向有关负责人进行采访,获得企业数据;3.对大型农贸市场,超市进行实地调查,了解果蔬冷链物流的现状及存在的问题;4.查阅相关文献,积极与导师讨论;5.上网查阅中国果蔬冷链物流的现状,存在的问题;6.撰写结题论文。
我先后参观调查了南京众彩农副产品物流配送中心有限公司,柳州市桂中海迅物流有限公司,南京沃尔玛,家乐福,苏果,永辉等大型超市,分析和研究了国内目前果蔬冷链物流的现状以及问题,并通过采访一些物流公司的有关人员,查阅相关文献,关注国内冷链物流的会议,上网查找数据资料,最后总结出对于果蔬冷链物流目前存在的问题的一些解决方案。
最终在6月初完成了项目的研究过程,并完成了项目报告。
二、收获与体会从申请立项到现在的结题已经历经了一年的时间,回想起那些讨论,交流,查文献,搜资料,写论文的日子,真的很让人怀念,对于这次的SRT项目,我们组员都很认真的对待,付出了不少努力和汗水,在整个过程中也尝尽了酸甜苦辣,不仅仅学到很多,也留下了美好的回忆。
时光飞逝,回想起去年的这个时候,我们还处在科研立项的最初阶段,正在忙着立项的申请,而如今,我们已经在做最后的收尾工作了。
虽然不是什么伟大的工程,却依然有点大功告成的感觉,心里很是自豪和骄傲,因为这是我们一年来的劳动成果。
也许我们在学术上并没有多大的造诣,也没有多大的创新,但是我在这一年的研究过程中却受益匪浅。
以下几点是我近一年研究学习的体会:1、通过研究第三方果蔬冷链物流这个项目,使我获得了很多物流方面的专业知识。
如何做字幕
一.字幕那简单写下教程吧,这适合于所有有打算做字幕却无从下手的朋友。
至于骨灰级的爱好者,相信不用介绍也技巧娴熟了。
有人还愿意去学习字幕轴制作或是抓取内嵌轴的办法,那可以仔细看教程,这个都不难的。
以下内容皆建立在大家懂得avi+srt的基础上,而srt可以通过“记事本”打开。
①.寻找字幕轴外文字幕/(只需要这一个就可以,因为……它包含了诸多外文字幕网站)中文字幕/(都有中文了,还需要……吗?)②.通过英(外)文字幕,不改变其中格式,只根据其中的文字部分进行翻译,并敲打上中文字幕。
举例如下我打开刘别谦的《杜巴里夫人》,显示如下:100:02:08,400 --> 00:02:13,600Quickly, bring this hat to theMarquise de Belfort.200:03:10,601 --> 00:03:18,001This man was so kind, tocarry my box for me.我可以直接根据英文改成:100:02:08,400 --> 00:02:13,600快点, 把这顶帽子拿给贝尔福夫人.200:03:10,601 --> 00:03:18,001这个男人真不错,还为我拿箱子.过程就这么简单,保存,这样就完啦~③.根据中英文及视频校对,完成,发布。
====================================假如还有细节的问题,可以继续提问。
①字幕不同步的问题字幕调校方法专贴/note/34357584//group/topic/3418404/(此帖见1楼)提取字幕软件VOBSUB/multimedia/dvd/title/detail-12070.html提取方式见如下教程/6014219.html在线编辑字幕http://submerge.delarue-berlin.de/.ar/②时间轴制作软件1.Timeline Workshop /blog/gzcgc/archives/2007/2007120205552.html2.POPSUB /thread-290970-1-1.html日记版/note/36165995/3.subtitle workshop /groups/nhk/260173.topic③DVDrip制作方法/note/24337963/④Rapidshare下载工具/note/21824952/ -Basic/note/35157656/ -JDownloader/note/24068368/ -FreeRapid, CryptLoad二.关于字幕调整的几个问题2008-06-11 20:16:28 来自: 柳条(添加签名档,谢谢!)因为豆瓣发帖里截图不能,所以主要以网上链接形式,大家动动手,我主要说说心得/Article/duomeit/shipinchuli/VobSub/200711/7499.html有截图,可看到SUB型字幕的合并,分割及微调整。
担任添加字幕工作的感想
时光荏苒,转眼间我已经在字幕添加这个岗位上工作了近一年。
这段时间里,我见证了无数作品的诞生,也体会到了字幕工作背后的艰辛与快乐。
今天,我想借此机会,分享一下我在担任字幕添加工作过程中的感想。
首先,我要感谢公司给予我这个宝贵的机会。
在这个岗位上,我不仅锻炼了自己的专业技能,还结识了一群志同道合的伙伴。
我们共同为传播优秀的文化、让更多观众享受到高质量的视频内容而努力。
在字幕添加工作中,我深刻体会到了“细节决定成败”的道理。
每一个字、每一个标点符号,都承载着创作者的用心和对观众的责任。
我曾遇到过这样一个案例,一部纪录片中有一段关于古建筑的描述,其中涉及到一些专业术语。
为了确保观众能够准确理解,我和同事们查阅了大量资料,请教了相关领域的专家,最终将这段字幕添加得恰到好处。
这个过程虽然繁琐,但当我们看到观众在评论区感谢我们的努力时,所有的付出都显得值得。
字幕工作不仅需要耐心和细心,还需要敏锐的洞察力和创造力。
有一次,我们为一部动画片添加字幕。
动画中有一只可爱的小动物,它的语言表达方式非常独特,充满了童真和幽默。
为了更好地还原这种表达,我们反复讨论,甚至模仿小动物的动作和语气,最终将这段字幕添加得生动有趣。
这个过程让我们明白了,字幕工作不仅仅是文字的翻译,更是一种艺术创作。
在字幕工作中,我也感受到了团队的力量。
每当遇到困难,我们总能相互支持、共同克服。
记得有一次,我们接到一个紧急任务,需要在短时间内完成一部电影的字幕添加。
面对巨大的工作压力,我们互相鼓励,加班加点地完成任务。
最终,我们顺利完成了任务,赢得了客户的认可。
这次经历让我深刻体会到,团队协作是实现目标的关键。
此外,字幕工作也让我学会了感恩。
在工作中,我们得到了导演、编剧、演员等众多业内人士的帮助和支持。
他们的辛勤付出,为我们提供了优质的作品,也让我们有机会展示自己的才华。
因此,我们要感恩每一个为我们提供工作机会的人,感恩每一个陪伴我们成长的朋友。
总之,担任字幕添加工作让我收获了知识、技能和成长。
字幕培训教学心得体会
一、前言随着科技的不断发展,多媒体技术在各行各业中的应用越来越广泛。
其中,字幕作为一种重要的辅助传播手段,在影视、网络、教育等领域发挥着重要作用。
为了提高我国字幕制作水平,培养更多优秀的字幕人才,我国开展了一系列字幕培训工作。
作为一名字幕培训教师,我有幸参与了这次培训,并从中获得了许多宝贵的经验和心得体会。
二、培训过程回顾1. 理论学习在培训过程中,我们首先进行了理论课程的学习。
主要内容包括字幕制作的基本原理、字幕风格与类型、字幕制作软件的使用技巧等。
通过这些课程,我对字幕制作有了更深入的了解,为今后的教学工作奠定了基础。
2. 实践操作理论学习之后,我们进行了大量的实践操作。
在实际操作中,我们学习了如何根据不同类型的视频内容选择合适的字幕风格,如何运用字幕软件进行编辑、调整和渲染,以及如何处理字幕与视频的同步问题等。
通过实践操作,我们不仅提高了自己的技术水平,还学会了如何将理论知识运用到实际工作中。
3. 作品分析与讨论在培训过程中,我们还对一些优秀的字幕作品进行了分析,探讨了其成功之处和不足之处。
通过这些讨论,我们不仅学习了字幕制作的技巧,还了解了字幕制作行业的最新动态和发展趋势。
4. 案例教学为了使学员更好地掌握字幕制作技巧,我们还邀请了一些行业专家进行案例教学。
他们分享了在实际工作中遇到的问题和解决方案,使学员受益匪浅。
三、心得体会1. 理论与实践相结合通过这次培训,我深刻认识到理论知识和实践操作相结合的重要性。
在学习过程中,我们要注重理论知识的积累,但更要将所学知识运用到实际工作中,不断提高自己的技术水平。
2. 不断学习,与时俱进字幕制作行业日新月异,新技术、新工具层出不穷。
作为一名字幕培训教师,我们要不断学习,紧跟行业发展趋势,将最新的知识传授给学员。
3. 注重团队协作字幕制作是一个团队协作的过程。
在培训过程中,我们要培养学员的团队协作意识,让他们学会与他人沟通、合作,共同完成字幕制作任务。
影视字幕工作总结汇报
影视字幕工作总结汇报影视字幕工作总结汇报近期,我在影视字幕工作中有幸负责了多个项目的翻译和字幕制作工作。
通过这段时间的努力和实践,我在影视字幕翻译和制作方面取得了一定的成果。
以下是我对这段时间影视字幕工作的总结和汇报。
首先,我在翻译方面不断提高了我的语言能力和翻译技巧。
在字幕翻译的过程中,我积极学习和运用各种翻译技巧,提高了我对原文的理解和翻译的准确度。
通过查阅资料和与同事的讨论交流,我不断积累了词汇和翻译思路,从而能够更加准确地表达原文的含义。
在翻译过程中,我也注重审校和修改,不断完善字幕的质量,确保字幕的正确性和流畅性。
其次,我在字幕制作方面提高了我的技术能力。
通过使用专业的字幕制作软件,我学会了对字幕进行编辑和排版,能够制作出符合要求的字幕效果。
在制作字幕过程中,我注重字幕的时长和排版的美观性,力求使字幕与影视内容更加协调和融合。
同时,我还学习了一些特殊效果的制作和应用,为影视字幕增添了一些新的元素和创意。
另外,我在团队合作方面也取得了一定的进步。
在影视字幕项目中,我与其他团队成员密切合作,相互信任和配合,共同完成了每个项目的翻译和字幕制作工作。
我们相互交流和学习,互相帮助和支持,提高了整个团队的效率和成果。
在与团队合作的过程中,我也学会了与他人有效地沟通和协调,解决问题和处理突发情况。
此外,我在影视字幕工作中也遇到了一些困难和挑战。
有些影视内容涉及到专业词汇或文化背景,需要更多的研究和了解,以确保字幕的准确性和质量。
有时候,字幕的时长和配时也会成为一个难题,需要我根据影片内容和要求进行合理的调整和处理。
然而,通过与团队和客户的沟通和协调,我成功地克服了这些困难,并且取得了满意的结果。
总的来说,我对这段时间的影视字幕工作感到非常满意。
通过不断学习和实践,我在字幕翻译和制作方面取得了一定的进步和成果。
我将继续努力提高自己的翻译技巧和字幕制作能力,为更多的影视项目做出更好的贡献。
同时,我也将继续加强团队合作和沟通能力,为团队的协作和成功做出更大的努力。
制作自己喜爱的SRT字幕特效
[【分享】] 制作自己喜爱的SRT字幕特效【给片头、片尾加点专门的成效】本帖最后由 trhjd 于 2020-11-8 18:18 编辑大伙儿都下载过SRT字幕看片,很多人以为打开SRT字幕进行编辑修改、加入字幕特效的方式很难,只能通过专用软件来操作。
其实,若是你只做少量改动,并非需要任何软件就能够够实现。
下面就介绍一下打开和编辑SRT字幕文件的简单方式。
特效代码有很多,只选你需要的就好了。
SRT字幕文件打开、编辑的简易方式:鼠标右键点击SRT字幕文件→打开方式→记事本。
想给片头或片尾加点专门的成效吗?那就自己试试吧。
【SRT格式字幕介绍】srt字幕数据以文本格式呈现,文件体积较小,可直接用Windows自带的记事本功能进行修改,有时亦称为“软字幕”。
SRT(Subripper)是最简单的文本字幕格式,后缀名为.srt,其组成为:一行字幕序号,一行时刻代码,一行字幕数据举例说明:(虚线之内为节选的字幕)---------------------------------------2100:03:10,600 --> 00:03:15,000肖恩在他父母的床底发觉了这些杂志---------------------------------------这表示:第21个字幕,显示时刻从该影片开始的第3分10.600秒到第3分15.000秒,内容为:肖恩在他父母的床底发觉了这些杂志播放时字幕就显示为:肖恩在他父母的床底发觉了这些杂志你也能够在这一句的前面或后面再添加一句,序号写成一样的,调整起止时刻,幸免前后语句时刻重合。
如:---------------------------------------2100:03:10,600 --> 00:03:15,000肖恩在他父母的床底发觉了这些杂志2100:03:15,067 --> 00:03:18,667【以下内容请在家长陪同下观看】---------------------------------------※※※※※※※※※※※※※【字幕的种类】看字幕文件名CHS=简体中文CHT=繁体中文ENG=英语CHS&ENG=简体中文&英语双字幕CHT&ENG=繁体中文&英文双字幕简体是gb 繁体是big5 英文是en<font color=red>字体红色,代码red部份可改成需要的颜色</font>如前例可改成:---------------------------------------2100:03:10,600 --> 00:03:15,000<font color=blue>肖恩在他父母的床底发觉了这些杂志</font>---------------------------------------播放时字幕就显示为:肖恩在他父母的床底发觉了这些杂志<i>字体斜体</i><u>字体下加划线</u><br>换行<b>字体加粗</b><font color=red>颜色</font>☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆说说外挂字幕格式,经常使用的有SRT和SSA(或ASS)标准的SRT格式,语法简单,兼容性高而SSA那么是功能壮大,做出的字幕很漂亮导入SRT字幕的时候,很多人说什么缘故电脑播放没问题,可是用tsMuxeR 导入就不行,确实是因为没分清标准SRT的语法,很多SRT字幕带有{xxxxxxxxx}的语句,那都是SSA 的,电脑播放正常是因为外挂字幕软件功能壮大,识别这种混合型的字幕,而tsMuxeR只支持标准的SRT,因此不能正常导入。
后期字幕心得体会2000
后期字幕心得体会2000时间总是不等人的,实习的日子也慢慢的接近尾声了。
虽然不短不长有将近3个月的时间,但是对公司和同事还是有了一些感情,即将离开时还是有点不舍得。
说实话,实习后期字幕期间学到了很多东西受益匪浅。
这段时间虽然短暂但是真的学到了太多的东西。
我觉得在还没有进公司之前就要认真了解公司的整体情况和工作制度,为以后的工作做准备,做起事来才能得心应手;其次,要学会与人相处、与人沟通。
只有这样,才能有良好的人际关系,并在快乐的气氛下顺利的完成工作。
与同事相处一定要礼貌、谦虚、宽容、相互关心、相互帮忙和相互体谅;再次,要学会严肃认真地工作。
以前在学校,下课后只知道和同学玩耍,嘻嘻哈哈、大声谈笑。
工作后可不能这样。
因为,公司是工作的地方,是绝对不允许发生这样的事情。
工作,来不得半点马虎,否则就会出错,工作出错就会给公司带来损失。
于是,我意识到:自己绝不能再像以前那样,要学会像这里的同事一样严肃、认真、努力地工作;最后,要学会虚心。
因为只有虚心请教才能真正学到东西,也只有虚心请教才可使自己进步得更快。
要向有经验的前辈学习,学习他们的工作态度和做事原则。
这样才少走很多弯路。
“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”。
在短暂的实习过程中,我深深感觉到自己所掌握的知识的肤浅和在实际运用中专业知识的匮乏。
刚开始的一段时间里,对工作感觉无从下手,茫然不知所措,这让我非常难过。
在学校总以为自己学的不错,而一旦接触到实际,才发现自己知道的是多么的少,这时才真正领悟到“学无止境”的含义。
这也许是我个人想法,不过我们接受的教育和实践的确有很长一段距离。
实习期间我也很努力的将在学校学的理论知识转向实践方面,尽力做到与实践相结合。
实习之后我最大的感想就是学校里面学的东西基本上是没什么实用性的,但学校的学习室基础,还记得我们系有位老师曾说过大学知识是教会我们学习分析问题的方法和解决问题的能力。
在实习的地方,什么都是从新开始。
才实习两个多月,也很难说具体学到什么,但是有一点是肯定的,在公司里接触到的都是很实用的东西,不像课本知识那么理论而抽象。
校对字幕实习报告
校对字幕实习报告一、实习背景与目的作为一名热爱电影与影视制作的学生,我一直对字幕制作与校对充满兴趣。
此次实习,我有幸加入一家专业的字幕制作公司,担任校对员的职位。
实习期间,我主要负责对电影、电视剧等视频字幕进行校对,确保字幕的准确性、流畅性和一致性。
此次实习旨在提高我的专业技能,培养我对字幕制作的严谨态度,以及加强我对影视文化的理解。
二、实习内容与过程1. 熟悉字幕制作软件:实习初期,我接受了公司提供的专业培训,学习了字幕制作软件的基本操作,如字幕的输入、编辑、排版等。
同时,我了解了字幕制作的基本流程,包括字幕的创建、校对、合成和输出。
2. 字幕校对:在实际工作中,我负责对提供的字幕文件进行仔细校对。
这包括检查字幕的语法、拼写、标点符号、格式以及与视频画面的一致性。
在校对过程中,我严格遵循字幕制作规范,确保字幕的准确性和可读性。
3. 沟通与协作:在与制作团队的沟通中,我学会了如何准确表达自己的意见和需求,并与团队成员保持良好的协作关系。
在遇到问题时,我会主动寻求同事和上级的帮助,以提高字幕制作的质量和效率。
4. 参与项目制作:在实习期间,我参与了多个项目的字幕校对工作,包括电影、电视剧、纪录片等。
这些项目涵盖了不同的题材和风格,使我有机会深入了解各类影视作品的制作特点和字幕需求。
三、实习成果与反思1. 提高专业技能:通过实习,我熟练掌握了字幕制作软件的操作,提高了自己的专业技能。
同时,我对字幕制作的流程和规范有了更深入的了解,为今后从事相关工作奠定了基础。
2. 培养严谨态度:在校对字幕的过程中,我学会了如何保持严谨的工作态度,对待每一个细节都力求做到精益求精。
这种严谨态度也将对我的未来学习和职业生涯产生积极影响。
3. 增强团队协作能力:在实习期间,我与团队成员密切配合,共同完成各项任务。
这使我更加明白了团队协作的重要性,提高了我的沟通与协作能力。
4. 加深对影视文化的理解:通过参与不同项目的字幕校对,我对影视文化有了更深入的了解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
00:00:19,690 --> 00:00:28,540
Journey To Mars!
《火星之旅》
2
00:00:52,690 --> 00:00:54,540
Die damn monster!
受死吧,怪物!
3
00:00:59,460 --> 00:01:00,330
Antonio!
srt字幕制作心得:
1、srt字幕文件应和视频文件同名。(这样字幕文件即可自动载入,若不同名则需手动载入)
2、srt字幕文件制作方法:建一个文本文档(即txt格式记事本),将其后缀“.txt”改为“.srt”即可
3、制作小技巧:每句字幕台词前必须有编号(如1、2、3、……)
编号后换行,下一行为时间段(如00:00:05,690 --> 00:00:08,540)
安东尼奥!
4
00:01:03,940 --> 00:01:05,030
Antonio!
安东尼奥!
时间段后换行,下一行为字幕(若是双字幕,则双字幕中间应换行)
4、一句台词不要太长(太长则播放时会在屏幕下方用好几行显示字幕,不美观)
5、一句台词编辑结束后,应空一行,再编辑下一句台词
6、用暴风影音播放时,可按键盘的“S”键进入字幕调节窗口(可加载字幕、