SrtEdit简易教程两篇.doc

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

SrtEdit简易教程两篇

第1条

简单教程SRTEEDIT 5 .0实现了字幕文件的一次性分割或合并。

以下是露露版《生死狙击手》中文字幕使用的一个例子:1+BDRE .1080 P .X264 .AC3-斯鲁德(2D5),带武器注释.简体英文字幕1.html。

1 、需要分割字幕文件的文件下载的电影文件(在这个例子中,支持两个部分,多个部分)和红色框标记的要分割的字幕文件的第一部分的一部分首先打开字幕文件射手.bdre .1080 p .x264 .ac3-siluhd-disk 1 .CHS .SSA,然后选择“文件”菜单中的“分割字幕文件”执行,分割字幕文件对话框将弹出,然后按绿色箭头所示的按钮

请按住Ctrl键并用鼠标选择所有的电影(在这种情况下,两个部分)。按下“打开”按钮后,SrtEdit将依次测试除最后一部分之外的所有电影的播放时间,并填写播放时间框,同时在右侧的字幕文件名框中自动填写与电影文件名相对应的字幕文件名。

最后,请选择一个好的字幕格式,并选择指定选项,如Srt、Ssa或Ass格式。默认情况下,它与源文件相同、编码(您可以选择指定ANSI、Unicode或UTF-8,默认情况下与源文件相同)、是否在每个部分中剪切掉冗余字幕(建议保留)。按“确定”完成整个过程。只需要手动操作打开电影文件的步骤,就可以完美地获得与电影高度匹配

的字幕文件。如果没有电影文件,只要知道电影的播放时间长度,也可以正确划分字幕。

换句话说,制作字幕的人不一定需要电影文件,只要拥有电影文件的人告诉他每个部分的播放时间。

XXXX版本的终极解码,在安装和试用后刚刚发布,完全兼容。

SrtEdit5.0已正确并自动识别其VSFilter、MPC和其他软件的配置,可直接使用。

2 、合并字幕文件仍然以露露版本的“生死狙击手”肖特.BDRE .1080 P .X264 .AC3-西鲁德(2D5)和武器注释.简体英文字幕为例。

由所需文件下载的电影文件(在本例中,支持两个部分,多个部分)和红色框标记的两部分字幕文件的要合并的部分一一对应,运行SrtEdit5.0,然后在“文件”菜单中选择“合并字幕文件”,执行后,将创建新文件进行文件合并。如果当前文件已被修改且尚未保存,系统会提醒您保存当前文件。

然后将弹出类似于拆分文件的合并标题文件对话框。按上图中红线指示的按钮,打开文件对话框。按住Ctrl键,用鼠标选择电影每个部分的文件名。按下“打开”按钮后,系统将依次测试电影除最后一部分之外的每个部分的播放时间,并填写播放时间框。接下来,按蓝线指示的按钮来指定要合并的字幕文件的每个部分。在“打开标题文件”对话框中,按住CTRL键选择要合并的标题文件。按“打开”返

回合并标题对话框,按“确定”合并。

合并后的文件相当于新创建的文件,请注意保存。

请注意,如果合并文件的前部是完整的(如本例所示),那么在与后部合并之前,SrtEdit将拆分并丢弃多余的部分。

如果没有电影文件,只要知道电影的长度,字幕就可以正确合并。

换句话说,制作字幕的人不一定需要电影文件,只要拥有电影文件的人告诉他每个部分的播放时间。

关于手语双语字幕合成,许多德克萨斯州已经有非常好的教程。例如,lulu0206的这篇文章只介绍了一些在双语字幕合成后如何漂亮显示的方法,以抛砖引玉,供大家参考。

让我们以zxc_asd的pine aple .express .2008 .blu-ray .re .720 p .x264 .dd51 .mysilu简单英语双语字幕为例。如果双语字幕没有经过任何处理就被组合,则中西方字体的大小将是相同的,这不仅非常难看,而且会占用大面积的图像空间并影响观看(图1)。

因此,有必要使中文、英文字幕的字体大小不同。

图11编辑软件强大的特效编辑功能可以帮助我们满足这个需求。这里有一些方法供你参考。欢迎提供更好的方法。

方法一:从lulu0206双语字幕合成教程中可以看出,合成策略对话框实际上设置了中英文字体的相对比例(百分比),例如,英文可以设置为75。

这样,双语字幕组合后,中文和英文字体大小不同,但颜色

仍然相同。

中文或英文字体的大小是否可以独立调整、颜色,甚至透明度和其他属性?方法2选择要处理的中文和英文字幕行,一般选择全部,然后从主菜单的格式菜单中选择文本特效编辑。图2执行后会弹出一个文本特效编辑对话框。在此示例中,字体颜色、字体的水平和垂直比例已更改,并且指定所有当前参数仅应用于英文字幕等选项(请参见用红色圆圈标记的选项)。

设置各种参数时,您可以随时按“预览”按钮查看实际效果。图3现在我们已经使中文和英文字幕以不同的大小和颜色显示(如果需要,可以设置其他效果),但是一些较长的句子(如上所示)以中文和英文显示两行,总共占四行。

那么我们能不能让中文和英文字幕各占一行?我们只需要进行以下设置。如上图4所示,当选择“使用软空格字符”(或“使用空格字符”)时,中文和英文字幕将以如下方式显示图5所示的“使用软空格字符”。\n显示效果与“使用空格字符”相同。但是,使用软空格字符的优点是,在保存字幕文件后,因为回车符被替换为\n,所以前一行可以恢复,一旦被空格字符替换,它将在保存并再次打开后丢失方法2不仅适用于ssa、ass文件,也适用于srt文件(尽管在kmp下srt似乎无效)。

然而,由于字幕文本中添加了特殊效果说明,因此非常混乱,这不仅影响阅读,还使编辑变得困难。

因此,我们也可以采用以下方法。

方法为三对中英文字幕分别分配不同的字体模板。此方法仅适用于ssa和ass字幕。

因为ssa或ass字幕对话行中的字体模板(样式)属性对整行字幕有效,所以双语字幕必须分成独立的中文和英文字幕(空中文、分别保存英文行)。

如果原始中文、英文字幕最初是同步的,或者如果不需要同步,它们可以直接使用,而无需合并和拆分。

在幕后准备独立的中文和英文文本,首先使用字幕打开显示在底部的字幕。例如,如果中文高于英文,请先打开英文字幕。

然后加上中文字幕。添加文件时,请注意“保留原始时间线”选项。然后,图6执行“按时间线排序”,以便于编辑和浏览。

现在把文件另存为ass(或者ssa,但是ssa的特效功能比ass 弱)来完成另一个中英文字幕的合成。回放效果与图1中的相同。准备在下一版的编辑功能中直接实现“拆分双语字幕行”的命令,而不是拆分成中文、英文两个独立的字幕文件。

现在因为英文字幕使用的字体模板与中文相同,所以必须为英文字幕创建一个新的字体模板。

执行以下菜单图7进入字体模板定义对话框,按”新建模板”按钮添加新模板图8在”字体模板名称”输入框中输入模板名称,如” EnText “。

按“确定”保存默认参数(常用参数由用户自己设置,如果没有用户默认设置,将使用VSFilter中设置的参数)作为新模板EnText

相关文档
最新文档