《论语》十则英文翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《论语》十则英文翻译

子曰:“学而时习之,不亦说乎有朋自远方来,不亦乐乎人不知而不愠,不亦君子乎”The Master said, To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure That friends should come to one from afar, is this not after all delightful To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?

曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎与朋友交而不信乎传不习乎”

Master Tseng said, Every day I examine myself on these three points: in acting on behalf of others, have I always been loyal to their interests In intercourse with my friends, have I always been true to my word Have I failed to repeat the precepts

that have been handed down to me?

有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美,小大由之。有所不行,知和而和,不以礼

节之,亦不可行也。

Master Yu said, In the usages of ritual it is harmony that is prized; the Way of the Former Kings from this got its beauty. Both small matters and great depend upon it. If things go amiss, he who knows the harmony will be able to attune them. But if harmony itself is not modulated by ritual, things will still go amiss.

子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而

从心所欲,不逾矩。”

The Master said, At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.

子曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”

The Master said, If the ruler himself is upright all will go well even though he does not give orders. But if he himself is not upright, even though he gives orders,

they will not be obeyed.

子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”

The Master said, Even when walking in a party of no more than three I can always be certain of learning from those I am with. There will be good qualities that I can select for imitation and bad ones that will teach me what requires correction

in myself.

子曰:“出门如见大宾,使民如承大祭。己所不欲,勿施于人。在邦无怨,在家无怨。”Confucius said,“When yo u go out of your home, behave as is you were meeting important guests; when you are using the common people’s labor, behave as if you were conducting a solemn sacrificial ceremony. Do not impose on others what you do not

desire yourself. Bear no grudge against the state where you work; have no feeling of dissatisfaction when you stay at home.”

说:“富裕和显贵是人人向往的,但不用正当的方法得到,不能接受。贫穷与卑贱是人人厌恶的,但不用正当的方法,有了也不能摆脱。”

Confucius said,“Wealth and high position are desired by all men, but if they are not gained in the right way, they should not be accepted. Poverty and low position are hated by all men, but if they cannot be rid if in the right way, they should

not be given up.”

子曰:“刚、毅、木、讷近仁。”

Confucius said,“Being firm, resolute, simple and reticent is close to being

humane.”

子曰:“唯仁者能好人,能恶人。”

Confucius said,“Only the humane can love others and hate others.”

相关文档
最新文档