广告英语的特点及其翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广告英语翻译之习得

在全球经济繁荣的今天,广告已经渗透到生活的每一个角落,成为人们生活中不可缺少的组成部分。广告英语也逐渐脱颖而出,形成一种独具特色的应用性语言。因此,广告英语的翻译也成了一门重要的英语翻译分支。在一定程度上,销往国外产品在顾客心中的印象依赖于广告的翻译。广告语言风格独特,富于号召力,所以翻译出来的译文也应有助于达到这一目的,做到简洁,精炼,生动形象,富于感情色彩和感染力,符合译文读者的期待。

广告英语的词汇具有通俗易懂,大众化的特点。少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。例如,Nike, just do it.很多人对这则耐克的广告语至今都记忆犹新。因此在翻译广告时,力求用最简单,大众最熟悉的字眼,这样更利于观众记住产品的名字或特征。

广告的翻译鼓励创新。我们生活中很多的广告就突出了这一特征。词汇的创新在一定程度可以突出产品的新、奇、特。在英语广告中,很多广告创作故意把大家所熟知的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样,既保留了词汇原来的意义,又以一种全新的方式宣传产品的独特之处。例如:The Orangemostest Drink in the world.(世界最高品质的橙汁。)这里的Orangemostes,实际是Orange+most+est。most和est都是表示形容词最高级。这里表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,给人留下深刻印象。我们在翻译时,也可以借鉴这种方法,让观者眼前一新,从而记住广告所表达的内容。

另外,广告中,经常喜欢活用词汇,这样是广告更生动形象。广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多地了解产品。因此,要抓住产品的主要特点和优势,用形象、生动的语言表达,使消费者对产品的功效一目了然。如,Tide’s

in. Dirt’s out(汰渍进去,污垢出来)。这是一则针对性很强的汰渍洗衣粉广告,无需太多语言,消费者已经心领神会。在翻译中文广告时,要注意英文中既简单又常见的词,转换词性,会起到意想不到的效果。

从广告语的句法特征来看,其多为简洁的短句,醒目突出。广告句式力求精炼易懂。这是因为简练的句子能抓住受众,引起兴趣。例如:Fresh Up with Seven-up.(君饮七喜,提神醒脑)。而复杂冗长的表达会使人疲惫厌烦,难以达到宣传目的。一般在广告中多使用祈使句,增强感召力。为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少广告费用,广告策划者总会绞尽脑汁,用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果。作为“鼓动性语言”,广告英语多用本身含有请求、命令号召意义的祈使句,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的。例如:Turn it on!穿上它!(puma彪马)。由于力求简洁的原因,广告语也多使用省略句,短小有力。例如:Always with you。与你同行。(中国电信)“always”更是形象地表明电信覆盖面广这一特点,平实的话语又拉近了客户跟公司之间的距离。

此外,广告语经常利用各种修辞手法以增强语言表达效果。作为一种目的性很强的语言,广告英语经常会使用一些文学中的修辞方法,如比喻、拟人、押韵、双关等,各种修辞格赋予广告简洁、生动、幽默等特点。在Feather water:light as a feather(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。)这则广告语中,比喻的手法形象的表达了产品轻巧的优点。所以,在翻译时,应尽量不失原语的修辞手法,如果不能完全对译,也可尽量用译语中能理解的修辞代替。

在翻译广告英语时,充分了解其文体特征的同时,还要考虑到语言文化上的差异,修辞手法及语言变异等现象,力求使译出的广告达到预期的社会效应。

随着时代的进步,广告英语也在不断的更新,新颖别致的词汇层出不穷,作为译者,要紧跟语言发展步伐,要根据其本身的语言特色才能翻译出让观众印象深刻的广告语言,进而达到商品宣传的最佳效果。

相关文档
最新文档