商品说明书英译汉
instruction manual产品说明书资料
indications 适应证和 and usage 用法
.packages 包装
physical and chemical properties
物理和化 学性质
镜头后盖 三角架 数码变焦 快门帘幕 曝光不足 取景器
Under exposure Tripod
Shutter curtain View finder Ear lens cap Digital zoom
不完全句结构.仅列出疾病或微生物的名称.
Angina pectoris, Prinzmetal's angina, hypertension
心绞痛,变异性心绞痛,高血压。
The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram- negative bacteria such as Staphylococcus, Streptcoccus, Escherichia coli,Klebsiella pneumoniae...
保修卡——warranty card (不用the card of
warranty)
常实用非人称名词化结构作主语, 使句意更客观、简洁
The use of computers has solved the
problems in the area of calculating —— 由于使用了计算机,数据计算方面的问题得 到了解决。
产品说明书的结构特征
(一)产品说明书的内容 (二)产品说明书中的主要句型
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。
产,成分,材质,特 点,结构,功能,使用方法,注意事项,主要
英语说明书翻译
---Translation of goods specifications
联系电话:
教学环节
教学内容(商品说明书英译汉)
教学方法
1.翻译的标准 2.翻译的方法
1 资讯 3.说明书的种类 4.说明书的翻译策略 5.说明书(化妆品、药品、包装说明)翻译要点
组内互查法 小组互查法
6
评估
评估:首先在小组之间进行评估,然后由老师评估 评估标准:信、达、雅;评估等级:优、良、及格。
小组互评法 教师评估
Step I references(资讯 )
Five skills of English learning
Listening
Translation Speaking Writing
1. Translation of cosmetics specifications
Pond's Block Cream (SPF10) It contains Vitamin E and unique protective ingredients which
from a breathing protective screen in your skin's surface, blocking out air pollutants, UV rays and color cosmetics, providing you with comprehensive protection for healthier skin all year round. 旁氏隔离霜 SPF10蕴含特效维他命E及物理性防护成分,在皮肤表面形成一层透气的 保护膜,有效隔离脏空气,避免污染物伤害肌肤;隔离彩妆,防止其 与肌肤直接接触。 配方全年抵御紫外线对肌肤的侵害。 润色配方,柔和润色,令肌肤均匀自然,即使不上妆也拥有动人光彩。 性质温和,清爽不油腻,使用之后,肌肤呼吸自如,倍感舒适。 旁氏隔离霜,适合各类肤质,为健康肌肤提供一年四季的完美呵护。 译文中加下划线的部分基本上是原文内容的逐词翻译,其他是按增词法 增加的部分,传达了原文内容的言外之意。
商品说明书翻译版
Technical
dosage and 剂量用法 usage
over dosage 用药过量
Toxicity reaction
毒性反应
Anaphylactic reaction 过敏反应
indications 适应证和 and usage 用法
单击添加文字
单击此处添加文字 单击此处添加文字
单击添加文字
单击此处添加文字 单击此处添加文字
单击添加文字
单击此处添加文字 单击此处添加文字
内容页
单击添加标题文字
单击此处添加段落文字内容 单击此处添加段落文字内容
单击添加标题文字
单击添加标题文字
单击添加标题文字
单击此处添加段落文字内容 单击此处添加段落文字内容
单击此处添加段落文字内容 单击此处添加段落文字内容
内容页
文本标题
点击添加文本内容 点击添加文本内容 点击添加文本内容 点击添加文本内容
文本标题
点击添加文本内容 点击添加文本内容 点击添加文本内容 点击添加文本内容
内容页
点击添加说明文本 点击添加说明文本 点击添加说明文本 点击添加说明文本
点击添加说明文本 点击添加说明文本 点击添加说明文本 点击添加说明文本
语言特征
Objective
语言客观, 毫无夸大
Technical
内容新颖, 技术性强
Methodical
具文学性, 条理明晰
Objective
Free of sugars, starch, yeast, wax, and preservatives
不含糖,淀粉,发硣剂,脂肪油和防腐剂。
商品说明书的翻译讲解
12 耐压的
12 Pressure-resisting
2019/6/7
Business English Translation
11
包装说明的翻译
包装说明或包装用语,包括运输标志 (Shipping Mark)、指示用语(Indicative Mark)和 警示用语(Warning Mark) ,其显著特点是语言精 练,句式简洁,十分醒目。
2019/6/7
Business English Translation
18
说明书的翻译-产品声誉
1. 本产品在国内外享有1. The product enjoys a good
很高声誉。
reputation/ high prestige at
2.
本产品深受用户好评2.
home and abroad. The product has won high
• 例句:
• 1. The product is convenient for operation and maintenance.
• 2. 本品操作简单,维修方便。
• 3. The product is simple in structure, easy to install and maintain, and safe and reliable in operation.
15 注意事项
15 Precautions
16 生产商/企业
16 Manufacturer/Producer
17 贮藏/储藏/保存方法 17 Storage/Preservation method
18 批准文号
18 License number/Permit
No./Ratification No.
商品说明书的翻译
第二节 商品说明书的结构 The structure of commodity instructions
商品说明书的用途,一是在于向消费者详 细介绍产品的各个方面,使消费者客观、 全面地了解该产品的功能和特点;二是在 于顾客在购买该产品后,懂得如何正确的 使用该产品。一般来说,一则完整的商品 说明书包括以下四个部分: (1)商品的特征、功能及成分; (2)安装使用(服用/饮用/食用方法); (3)注意事项; (4)主要性能、指标及规格。
说明书实例(2) 金嗓子喉宝 都乐含片说明书 [名称]金嗓子喉宝®都乐含片 [配料表]蔗糖、淀粉糖浆、青果、金银花、薄荷脑、 桉叶油、罗汉果、桔红、八角茴香油、香蕉香 精适量。 [食用方法]含服,每次一片,一日六次。 [净含量]2.0克×20片 [保质期]24个月 [批准文号]桂卫食准号[2003]第027号
商品说明书的翻译
Translation of Commodity Specification
第一节 商品说明书和广告的区别
• 功能丌同 • 诧言特点丌同
Difference in Function
Commodity specification and advertising have publicity, informing effect. All have the efficacy of attracting consumers, guiding consumption and improving visibility. But they also have the difference, mainly in: Specification of the objective is to introduce product knowledge. The purpose of advertising is mainly to promote the sale of commodities and popularize business philosophy.
产品说明书的翻译(10)
二.商品说明书的结构
商品说明书品种繁多,不同商品的说明书内 容及特点也不尽相同。一般来说,商品说明 书包括以下几个部分:
标题 正文
商标、型号、货名以及“说明书”或“使用说明 书” 介绍产品概况,说明产地、规格、材料或成分; 构造、性能、适用范围、技术参数、安装、使 用方法、注意事项等。重点是使用及保养维修 方法。
6. 陈述句: 简单的肯定陈述句应用十分普遍,特别是在 介绍产品的特性、功能、效用时。 例:GFMD系列采用极柱端子一体化结 构,将电池内阻降低了20%左右。 GFMD series adopt the integrated poles and terminals that reduce the battery’s internal resistance by about 20%.
(二) 语篇特征
由于英语和汉语分属不同语系:英语属印欧 语系,汉语属汉藏语系,英语结构紧凑,汉语结构 松散。语言学家以“竹节句法”来比喻英语句 子, 即英语句子是由不可缺的各种连接词衔接而成, 宛如节节相连的竹子;而汉语句子则被比喻为 “流水句法”,所谓的流水是指少用乃至不用连 接 词,但仍行文流畅。所以说,英语重形合
三. 产品说明书的文体特征
(一) 词汇特征 1、相对固定性和专业性 一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域而使用 了相对稳定、有限的词汇; 另一方面,由于这种文体的描述对象(包括产品 和服务) 覆盖面甚广,涉及各种行业和领域,因 此常会遇到一些某个技术领域中特有的“土 话”、“行话”,或是“俚语”。
标记
厂家名称、地址、电话、邮编、代号或批准文号、 照片或图片等
标题
商标、型号、货 名以及“说明书” 或“使用说明书”
正文
一般包括构造、性能、 适用范围、技术参数、 安装、使用方法、注 意事项等
商品说明书的翻译
商品说明书的翻译导言:商品说明书(Instruction,Direction,Description),也称之为“产品说明书”或“使用说明书”(Operating Manual),是厂商为销售其产品而制作的一种关于该产品的宣传小册子。
商品说明书主要是关于相关商品的构造、性能、规格、用途、使用方法、维修保养等方面的文字说明。
本节课我们将简要的介绍下英文商务说明书的语篇结构和语言特征和及其英文商务说明书的翻译策略,进而说明翻译英文商务说明书的应遵循的基本原则。
一、商务说明书的语篇结构根据商品在性能、用途等方面的不同,英文商品说明书的结构形式也会有所不同。
通常商品说明书由标题(包括副标题)和正文两个部分组成。
1.商务说明书的标题(Headline)商品说明书的标题可以大致分为直接性标题(Direct Headline)和间接性标题(Indirect Headline)两个类别。
前者直接表明是对何种产品的说明或者是何种产品的使用手册。
例如:HITACHITWIN-TUB WAHSING MACHINEOperation Manual而间接性标题并不直接说明是何种产品的说明书。
例如:For PainUsual Adult Dose:2 or 3 tablets four times daily;for children under twelve,consult a physician. KEEP TIGHTLY COLSED.A VOID EXPOSURE TO LIGHT.该例采用了间接性标题,其标题没有述及具体的商品名称。
部分商品说明书除了正标题之外,还另外附有副标题(Sub-headline)。
副标题通常是正标题之具体内容,为客户提供更详细或明确的信息,以引起客户的兴趣和注意力。
例如:HERICIUM ERINACEUS TABLETS——A good remedy for gastropathy(2)商品说明书的正文(Body)。
麦克风使用说明书(英译汉)
以下是麦克风使用说明书,结合所学知识谈谈说明书翻译过程中应注意什么。
•Instruction Manual fro Sharp UD-952 MicrophoneFeatures(1) This type of microphone employs a double dome diaphragm to achieve a well balanced soundquality from the lower range to the upper range so that a crystal clear sound quality isproduced.(2) A light aluminum wire (LAW) is employed for the voice coil to achieve high quality sound.(3) A reliable Sharp brand connector is employedOperation Instructions(1) Insert the microphone plug into the microphone terminal.(2) Switch the microphone to the “ON” position.(3) Adjust the volume with the volume control knob on the amplifier before use.(4) Move the microphone switch to the “OFF” position when you finish the song or speech beforehandling the microphone to someone else.•Precautions:•(1) If the microphone head is covered by hand or the microphone is carried to the speaker, a sharp noise may be generated, which is caused by themicrophone picking up the sound output from the speaker. To prevent this first decrease the volume, then place the microphone in such a way that it is not pointed to the speaker. Be sure that there is a sufficient distance between the microphone and the speaker.•(2) The microphone is sensitive equipment. So avoid dropping or hitting it.Don’t apply strong shock to it.•(3) Don’t store the microphone in a place with high temperature or humidity.夏普UD-952麦克风操作说明书产品特点(1)该类型麦克风使用双重圆顶状隔膜,使能产生动态范围大、品质优良、清晰自然的声音。
产品说明书翻译练习
产品说明书翻译练习1.英译汉Operating Instructions For Philips Juice ExtractorThank you for your purchase of Philips Juice Extractor.With this juice extractor you can make 100% pure fruit juice and vegetable juice.The appliance is simple to use and very easy to clean.How to useCheck if the lid is correctly placed.For your safety: the appliance can only operate when the lid has been correctly mounted onto the base unit.Wash the fruits or vegetables and cut them in pieces to fit into the feeding tube.Switch the appliance on by pressing the on/off switch.Put the pieces into the feeding tube and press them gently downwards with the pusher.After the juice has stopped flowing, switch the appliance off and wait for the sieve to come to a complete standstill before removing the juice jug or cup.Maximum operating time:5 minutes on, 2 minutes off.2.汉译英升华牌电热水壶本厂生产的电热水壶是最新流行快速煮沸开水及饮料的家用电器产品。
商品说明书翻译 (2)
说明书的翻译-产品维护
1. 本品操作简单,维修 方便。 2. The product is simple in structure, easy to install and maintain, and safe and reliable in operation. 3. 本品运转平稳,便于 安装、调整与保养。
翻译案例(3)
TT1: SPECIFICATIONS LaoLing Golden Silk Small Dates is produced in the biggest area of three big production areas. It is famous in the world for its small body, small pit, thin skin, rich of pulp, good quality and rich of nutritions. It contains Pectin Vitamin, Protein, Fat and rich of Fe, Calcium, Pho sphorus and Vitamin AP etc, nutritious materials. It can add heat and blood to the people’s body, nourish liver, invigorate the function of pleen, nourish kidney and prolong life of the people. It is high-grade notic of hasing a long history and well known both in China and abroad.
贮藏/储藏/保存方法
批准文号
产品说明书英文翻译
产品说明书英文翻译【篇一:产品说明书翻译】1.5岁以下儿童禁用敌胺。
children under 5 years of age should not be treated with antistine.2.对本品过敏的患者禁用本品。
this medicine is contraindicated in patients with known hypersensitivity.3.胆管阻塞患者禁用熊去氧胆酸。
ursosan should not be givento patients suffering from bile duct obstruction.4.如果不是临床需要,建议本品不要与环丙烷合用。
it is advisableto avoid the use of aramine with cyclo-propane unless clinical circumstances demand such use. 5.丙磺舒被推荐用于治疗痛风及在抗感染治疗时增加并延长青霉素类的血浆浓度。
benemid is recommended for the treatment of gout , and to ieace and prolong the plasma concentration of penicillins and cephalosporins during anti- infective therapy.6.阿霉素常与其他细胞毒药物合用于化疗方案。
adriamycin is frequently used in combination chemotherapy regiments with other cytotoxic drugs. 7.阿米卡星可用于治疗革兰氏阳性敏感菌引起的感染,也可用于治疗敏感葡萄球菌引起的感染。
amikacin is useful in the treatment of infections from gram-negative sensitive species,there included the pseudomonas species;it may also be useful to treat infections caused by sensitive staphylococci.【篇二:说明书的英文怎么写】目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。
商品说明书中英文对照
商品说明书中英文翻译对照【药物名】对乙酰氨基酚【其他名称】乙酰氨基酚;扑热息痛;退热净;醋氨酚;Acetaminophen;N-acetyl-P-aminophenol【英文名称】 Paracetamol【适应症】用于感冒及流感,发热,减轻中度疼痛如关节痛、神经痛、肌肉痛、头痛、偏头痛、痛经、牙痛等症状。
对阿司匹林过敏或不适应的患者应用本品尤为适宜。
【用法与用量】口服:成人每次300-500毫克,日2-3次。
儿童每日2-3次,每次2-3岁50-100毫克;4-6岁100-150毫克;7-9岁150-200毫克;10-12岁200-250毫克;12岁以上250-500毫克;1岁以下儿童避免使用。
【注意事项】(1)对阿司匹林过敏者一般对本品不发生过敏,但也有因对阿司匹林过敏而发生哮喘的病人中,少部分人在服用本品后发生轻度支气管痉挛性反应,因此,对阿司匹林过敏者慎用。
(2)孕妇和哺乳期妇女慎用。
(3)服用本品后如出现红斑或水肿症状,应立即停药。
【不良反应】一般剂量较少引起不良反应,对胃肠道刺激小,不会引起胃肠道出血。
但也偶可引起恶心、呕吐、出汗、腹泻及面色苍白等不良反应。
长期大量用药,对肝、肾均有损害,尤其是肾功能低下者,可能出现肾绞痛或急性肾功能衰竭。
另外还可发生高铁血红蛋白血症。
【禁忌症】(1)对本品过敏者禁用。
(2)1岁以下儿童及新生儿因肝、肾功能发育不全,应避免使用。
(3)酒精中毒、患肝病或病毒性肝炎时,本品有增加肝脏毒性作用的危险,应禁用。
(4)肾功能不全者禁用。
【限定剂型】片剂,咀嚼片,缓释片,泡腾片,分散片,胶囊剂,口服溶液剂,滴剂,糖浆剂,颗粒剂,泡腾颗粒剂,栓剂。
【药物贮藏】应在阴凉干燥处密闭保存。
【药物配伍】 1、长期饮酒或正在应用其他肝酶诱导剂时,尤其是巴比妥类或其他抗痉挛药的患者,连续使用本品,有发生肝脏毒性反应的危险。
2、长期大量与阿司匹林、其他水杨酸盐制剂或其他非甾体抗炎药合用时(如每年累积用量达1000克,应用3年以上),可明显增加肾毒性的危险。
商品说明书英译汉课件
poor health 和poor appetite 可分别译为“身体虚弱”和“食欲不振”, 译为: 这种药物对身体虚弱和食欲不振者有特效”.
The preparation is indicated whenever tension, fear or depression occurs.
1. Translation of cosmetics specifications
AVON ROLL -ON ANTI -PERSPIRANT DEODORANT All-day deodorant and wetness protection. Keeps under-arms dry
and odor-free. Glides in smoothly. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky. Won't stain clothing. 如采用直译法,“deodorant”和“odor-free”译成“除臭”, “under-arm” 译成“腋窝”,“Non-stinging”译成“不刺激皮肤”,“Non-sticky”译成“不 沾”,“Won't stain clothing”译成“不沾衣服” ,译文使中国读者感到不舒 服,因而采用视角转移法译成: 雅芳走珠止汗香体露 配方特温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新。 译文中用“温和”和“适合各类肤质”传达了“Non-stinging”之意,“清香” 和“清新”体现了“deodorant”和“odor-free”,以“身体”这个整体代局部 的“under-arm”,“干爽”囊括了“Non-sticky”和“Won't stain clothing” 之意。不仅传达了原文应有之意,且迎合了译文受者的阅读口味。
商务翻译—Week12Chapter82产品说明书翻译
3)名词化结构和动词的非限定式 Nominalization & non-finite forms of verbs
18
1)相对固定性和专业性 固定性(fixed expressions) :
Specification(规格)、Packaging(包装)
16
缩略 Abbreviation Shortening
Acronym
合成 Compounding
科技词汇 构词法
混成 Blending
借用 Borrowing
词缀 Affixation
17
2.1 Lexical features词汇特点
1)相对固定性和专业性 fixed & professional expressions
注意事项:避免与眼睛接触。若不慎溅入眼睛, 请即用清水冲洗。
贮存方法:存放于阴凉干爽处,避免受阳光直 接照射。
6
Use Direction: Take proper quantities to smear on the wet hair, gently massage it, and then wash it with fresh water. Working with the LUKE olive nourishing hair conditioner, the effect will be better.
10
祛斑相关名词翻译
色斑(spots) 黄褐斑(chloasma) [kləʊ'æzmə] 黑斑(Dark spots) 咖啡斑(Coffee spot) 蝴蝶斑(Malar rashes) Malar['meɪlə] : 颧骨、脸颊 日晒斑 (Sun spots) 汗斑(Sweat stain) 妊娠斑 (pregnancy freckles) 老年斑(Age spots)
BOGO Fairs 商品说明书
quick-start guidefor BOGO Fairs1. CONNECT THE EQUIPMENT• Connect the Power Cord, Scanner, and Cash Drawer to the back of the Registerand plug the Power Cord into an outlet.• Press the ON/OFF button (lower-right) until the green power light goes on.• To log in, enter the PIN NUMBER 999999. (Or, if prompted use ACCOUNT ID: 100010,USERNAME: bfc, and PASSWORD: 12345678• CONFIRM your school information and tap DONE.2. CONNECT TO WI-FI• Find the provided Router in the top of the red Carrying Case. Place the case near a windowor door (no more than 100 feet from the Register) and plug the Router into an outlet.• Press and hold the POWER button on the Router.• On the Register, tap the green gear icon to access SETTINGS and then tap WI-FI in theWIRELESS & NETWORKS section.• Connect to the Router (PASSWORD: scholastic) or your school’s Wi-Fi network.USING YOUR REGISTER• Tap SALES and then scan all items. When scanning is complete, tap DONE or CHECKOUT.• Select the CUSTOMER TYPE.• Tap CONFIRM CHECKOUT.• Select the PAYMENT METHOD and COMPLETE the transaction.FOR TAX-EXEMPT SALES*• Select SCHOOL as the customer type.• Tap TAX EXEMPT.• Tap CONFIRM.• Tap CONFIRM CHECKOUT.• This must be repeated for each qualified tax-exempt sale.side of this sheet. *If Scholastic Book Fairs has a sales-tax exemption certificate on file for your school, you may process。
商品说明书翻译 (2)
说明书的翻译-产品维护
1. 本品操作简单,维修 方便。 2. The product is simple in structure, easy to install and maintain, and safe and reliable in operation. 3. 本品运转平稳,便于 安装、调整与保养。
• 泡沫洁面乳 • 玉兰®油泡沫洁 面乳, • 帮助彻底清洁面 部,保持面部肌 肤滋润,令肌肤 柔滑。
2014-9-13
Business English Translation
12
Safety Precautions
电熨斗注意事项
熨斗接通电源后,切勿 离开。
Never leave your iron unattended when connected to the supply.
说明书的翻译-产品特点
1. The product features high durability and good appearance. 2. 本产品的特色在于设计新颖、 质量上乘。 3. The product is pleasant in appearance, reliable and stable in performance and high in precision. 4. 本产品外形美观、体积小、重 量轻、能耗低。 1. 本产品经久耐用,外形美 观。 2. The product features novel design and excellent quality. 3. 本产品外形美观,性能稳 定可靠,精确度高。 4. The product is attractive in appearance, small in size, light in weight and low in energy consumption.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在相互促进中不断提高翻译技能
Step III plan (计划)
案例教学
引导文 示范、讲授、启发
分组翻译 练习
教师评价
分组检查 与评价
教学重点:化妆品、药品、包装说明的英译汉
Step IV practice (实施)
小组互评法 教师评估
Step I references(资讯 )
Five skills of English learning
Listening
Translation Speaking Writing
Reading
1. The Criteria (标准) for Translation
信
faithfulness
1 手册式说明书: 电视、空调、电话
2 插页式说明书:药品、化妆品
说明书 种类
3 标签式说明书:衣服
4
印在包装上的说明书:食品、饮料
4. 说明书翻译策略 (translation strategy of specifications)
说明书翻译策略
concise; easy to understand
指导正确用药 性命攸关 专业知识 结构特点 语言特点
包装说明
packing
语言精炼 句式简洁 指示用语 警示用语 醒目位置
Step II arrangement(决策)
小组学习法(team-work): 养成良好的团队学习习惯,培养合作精神
技能训练(skills training):
掌握商品(化妆品、药品、包装)说明书英译汉技 能
角色扮演法
1.3.包装说明的翻译 (教学重点)
练习法
2. 分组进行翻译练习(每组自带三份英文商品说明书)
小组学习法
示范练习及答案(方便时事先摄像翻译视频以作为课堂示范) 案例法
5
检查
检查:以小组为单位,包括组内互查和小组互查 检查标准:信、达、雅和说明书翻译要点
组内互查法 小组互查法
6
评估
评估:首先在小组之间进行评估,然后由老师评估 评估标准:信、达、雅;评估等级:优、良、及格。
教学环节
教学内容(商品说明书英译汉)
教学方法
1.翻译的标准 2.翻译的方法
1 资讯 3.说明书的种类 4.说明书的翻译策略 5.说明书(化妆品、药品、包装说明)翻译要点
信息检索法
2
决策
1.小组(3人一组 )学习法:良好的团队学习习惯 2.技能演练:翻译技能训练
3.相互客观评价:在相互促进中不断essiveness “通顺”
雅
elegance “文字优美”
2 . methods of translation
增词法 减词法
直译法
分译法 合译法
省略法 词序调整法
翻译方法
意译法 音译法
词类转换法
反译法
意音结合
3. 说明书的种类 (kinds of specifications)
1. Translation of cosmetics specifications
Pond's Block Cream (SPF10) It contains Vitamin E and unique protective ingredients which
from a breathing protective screen in your skin's surface, blocking out air pollutants, UV rays and color cosmetics, providing you with comprehensive protection for healthier skin all year round. 旁氏隔离霜 SPF10蕴含特效维他命E及物理性防护成分,在皮肤表面形成一层透气的 保护膜,有效隔离脏空气,避免污染物伤害肌肤;隔离彩妆,防止其 与肌肤直接接触。 配方全年抵御紫外线对肌肤的侵害。 润色配方,柔和润色,令肌肤均匀自然,即使不上妆也拥有动人光彩。 性质温和,清爽不油腻,使用之后,肌肤呼吸自如,倍感舒适。 旁氏隔离霜,适合各类肤质,为健康肌肤提供一年四季的完美呵护。 译文中加下划线的部分基本上是原文内容的逐词翻译,其他是按增词法 增加的部分,传达了原文内容的言外之意。
1. Translation of cosmetics specifications
1.2. 使用视角转移法翻译化妆品说明书
AVON ROLL -ON ANTI -PERSPIRANT DEODORANT
All-day deodorant and wetness protection. Keeps under-arms dry and odor-free. Glides in smoothly. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky. Won't stain clothing.
1. 化妆品说明书的翻译
教师引导文
1.1 使用增词法翻译化妆品说明书
Pond's Block Cream (SPF10)
It contains Vitamin E and unique protective ingredients which from a breathing protective screen in your skin's surface, blocking out air pollutants, UV rays and color cosmetics, providing you with comprehensive protection for healthier skin all year round.
小组学习法
3
计划
“六步法”教学:教师引导;学生自带产品说明书到课堂上进行翻 译技能训练(每四组选择同一个种类但是不同内容的商品说明
六步法
书);小组互查和评估后教师评估出优、良、及格三个等级
4
1.教师示范 1.1.化妆品说明书的翻译(教学重点和难点)
演示法
实施
1.2.药品说明书的翻译(教学重点和难点)
intact; exact
信、达、雅
scientific; professional
Imperative mood
文字简洁易懂
由教向助转变
信息完整准 确
语言科学专业
保留祈使语气
5 说明书翻译要点(key points)
化妆品说明
cosmetics
药品说 明
drug
诱导型文体 文化差异
偏重移入语 诱导功能 信息功能