科技英语PPT

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三, 简明性原则。radiodetectingranging 意思 是“无线电探测与定位”, 按英文词首radar 音译 定名为“雷达”。 longrangeandtacticalnavigationsystem 全称是 “远程战术导弹系统”, 现按其缩写词LORTAN 音 译定名为“罗坦系统”。
二、科技术语翻译原则
第一, 科学性原则。比如石油工程名词中 有个doghouse, 过去直译为“狗窝”, 不确 切也不雅, 现在定名为“井场值班房”。公 路中的catwalk 曾称“猫道”, 现在翻译为 “施工步道”。这些都较好地体现了翻译 工作中的“信、达、雅”原则。
第二, 单义性原则。一个术语只能表达一个概念, 反过来, 一个概念也只能有一个术语与之相对应。 如大气科学中的nowcasting 曾有“现时预报”、 “现场预报”、“即日预报”、“短时预报”、 “临近预报”等5 个译名, 现在统一翻译为"临近预 报"。又如地理学中的overland flow 曾被翻译为 “坡面水流”、“坡面漫流”、“陆面水流”、 “地面径流”、“表面水流”等8 个词, 现在统一 为“坡面流”。
形译法
形译法:此方法多用于用字母表示其外形的技术 术语的翻译,可以选用近似该字母形状的汉语来翻 译;也可保留原英文字母不作翻译,但保留的字母有 时表示形状,有时表示概念,应注意区分。例如: I-bar工字钢,工字条 U-iron槽铁 O-ring环行圈 V-belt三角皮带 T-square丁字尺 twist drill麻花钻 2.以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译 出。例如: X-ray X光 a-iron a铁 Y-ray Y射线 p-n-p junction p-n-p结
ຫໍສະໝຸດ Baidu译法
音译法:对于像计量单位、科技发明、材料、化学 品名称等这样的技术术语,一般应使用音译法进行 翻译。例如: ohm(欧姆) ,calorie (卡路里) , Vaseline (凡士林) , sonar (声纳) ,quark (夸克) ,logic (逻辑) ,等等。
意译、音译共用法
意译、音译共用法:对于有些技术术语来说,它们 既有意译名,又有音译名,二者同时使用。翻译时, 选择任何一个都可以。但我们应该注意到这样一 种趋势,那就是意译逐渐取代音译。例如: vitamin : 维生素(意) / 维他命(音) penicillin : 青霉素/ 盘尼西林 engine : 发动机/ 引擎 microphone : 话筒/ 麦克风 combine : 联合收割机/ 康拜因 laser : 激光/ 莱塞
音译、意译融合法
音译、意译融合法:有些技术术语在翻译中,部分使 用音译,部分使用意译,二者兼顾。例如: topology : 拓扑学 motorcycle : 摩托车 neon sign : 霓虹灯 Franklin antenna : 弗兰克林天线
6.特殊情况
还有一些情况下,我们在译文中,直接用原英文,不 作翻译。例如: Windows 98 ,Word 2000 , 等。
第八, 国际性原则。 如采用“原文音 + 义”的方法 , 把 AIDS 翻译成 “艾滋病”;
采用音译的方法, 把clone 翻译成“克隆”等, 这 样便于在国际交往中对等互译。
三 常见的翻译方法
1.意译法
2. 音译法
3. 意译、音译共用法 4. 形译法 5.音译、意译融合法 6. 特殊情况
意译法
四 科技术语翻译中的几对矛盾
一、形容词修饰语与名词修饰语 二、正语序与反语序 三、音译与意译 四、简洁性与理据性
形容词修饰语与名词修饰语
科技英语中有一种名词化(nominalization)倾向,但由 于名词修饰语与名词之间有时存在着深层的语义关系,这 就决定了名词修饰语与形容词修饰语有时在语义方面有显 著区别。 例如: efficiency expert 研究提高工作效率的专家 efficient expert 工作效率高的专家 obesity specialist 肥胖病专家 obese specialist 胖专家 riot police 防暴警察 riotous police 暴乱的警察 一般说来,名词定语侧重于从职能方面修饰或限制另一
科技术语的翻译
一、翻译的标准
二、科技术语翻译原则
三、常见的翻译方法
四、科技术语翻译中的几对矛盾
一、翻译的标准



一要准确:就是理解和表达科技内容,包括科技 概念(尤其是科技术语)、语言形式、逻辑关系、 符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原 文。 二要简洁:就是用词、造句、行文要简洁明了精 练通顺。 三要规范:就是语言、文字、术语、简称、符号 、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范 统一,符合有关国家标准和国际标准。
第六, 协调性原则。如probability 这一概 念, 在数学中定名为“概率”, 而在物理学 及其他学科中 , 过去多翻译为“几率”或 “或然率”。其实“概率”、“几率”、 “或然率”说的都是一回事。现在统一按 其主学科数学定名为“概率”。
第七, 中文特性原则。如物理学名词damping 的汉译 过程中, 有译为“减幅”、“阻迟”等说, 均欠贴切。 物理学家杨肇宁先生偶发奇想, 得“尼”字有“逐步 减阻”之意, 遂译为“阻尼”, 应用巧妙得体, 沿用至 今。又如mirage 一词表示“一种与大气温度分布有 关的反常大气折射光现象”, 由于中国早有“海市蜃 楼”之说, 故定名为“蜃景”。
第四, 习惯性原则。如英文robot 定名为“机器人 ”是不准确的, 其本质不是“人”而是“机器”, 称 其为“拟人机”或“智能机”更确切。但是考虑到 社会上已普遍接受“机器人”这个称呼, 就约定俗成 , 不再改称, 以免引起新的混乱。
第 五 , 系 统 性 原 则 。 highway 、 expressway 、 freeway 过 去 都 译 为 “高速公路”, 现在分别译为“公 路”、“快速路”、“高速公路”。
意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲, 以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍。由于汉 语是表义语言, 因此意译是翻译科技术语的首选方法, 在可 能的情况下, 科技术语应采用意译法。例如: High Technology 高科技 Holography 全息摄影术 Camera Recorder(Camcorder) 摄录机 The Knowledge Economy 知识经济 Videophone 可视电话 E- mail 电子邮件
相关文档
最新文档