英语口译课后模拟练习-会展介绍
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浙江海洋学院外国语学院《英语口译》实践
主题:会展介绍
班级:
小组成员:中方(A)— 外方(B)— 译员(I)—
原文:
A:I am a Chinese culture chaser, and I have great interests in Chinese pavilion. Would you give me a brief introduction?
B:好的。中国馆座落在世博园的A片区,馆高63米。建筑外观以“东方之冠,鼎盛中华,天下粮仓,富庶百姓”的构思为主题,表达中国文化的精神与气质。展馆的顶层为核心展区,二层和一层分别为体验区和功能区。
A:At the first sight of Chinese pavilion on the internet, I was deeply attracted by its splendid and unique architectural style. Would you say something about the Chinese pavilion features?
B. 行。中国馆的主体结构名为“东方之冠”,该结构以迄今2000多年历史的中国传统斗拱建筑为造型。这是中国传统建筑最为重要的元素之一,并且一直沿用到清朝。
A:Shanghai has chosen “Better City, Better Life” as the theme. How will Chinese pavilion embody this theme?
B:世博期间,中国场馆的主题就是城市发展中的中华智慧。整个展示内容分三大亮点。第一:探寻东方足迹,通过多媒体综合展项播放一部影片以及展示名画《清明上河图》,传达中国人的城市智慧。
A:I have heard about this picture. It is one of the Chinese national treasures, known as China’s Mona Lisa. Will it also be showed in the pavilion?
B:严格来说,这次展出的并不是原画,而是用电脑技术展现的3D动画。全长12米的画卷比原作放大了100倍,总共有1068个人物,而他们都是会活动的。更令人惊奇的是,随着时间的变化,画面中的都市还会实现由白天到黑夜的转变。
A:That sounds great! It’s a wonderful combination of ancient Chinese culture and advanced scientific technology.
B:还有更多有趣的呢。你可以在中国馆内体验一趟寻觅之旅,乘坐轨道游览车,以古今对话的方式在最短的时间内领略中国城市营建规划的智慧。你还能了解到低碳行动方面的专题展示,看看中国人如何通过“师法自然的现代追求”来应对未来的城市化挑战。
A:I do appreciate your detailed introduction, which renders me a much more profound recognition of Chinese pavilion.
B:不用谢。顺便说一句,据我所知,中国馆日接待人次达到5万,而世博园区日均客流40万人次,所以中国馆将实行“全预约”。
A:How to make a reservation ticket?
B:最快捷的方法就是进行网上预约。但是一次只能预约5个场馆。
A:That’s a good idea. Now I can’t help visiting the Chinese pavilion at once.
B:祝你有个愉快的世博之旅。顺便提醒一句,世博园区是禁止带水进入的,不过你可以带上一些空瓶子,园区内有许多免费的供水点。
A:Thank you very much. Bye!