土木工程专业英语(翻译)课件.

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2/137
第一讲 土木工程专业英语翻译 Civil Engineering Specialty English Translation
3
1.1 概论
1.1.1 翻译的任务

翻译的定义:翻译是使用不同语言的民族交流思想的工具。 翻译本身是一种语言活动,是把一种语言文字的意义用另
一种语言文字表达出来 (《现代汉语词典》)。

原译为:路面被分为“坚硬的”或“柔韧的”,这要 取决于它们怎样传递表面荷载。

应译为:按照传递表面荷载情况,路面可分为“刚性
的”或“柔性的”。
16/137
1.1.3 翻译的过程
2. A stress is therefore set up between the two
surfaces which may cause the glass to break.

翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一
种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、 表达和校核三个阶段.
1.理解阶段:翻译过程的第一步,也是重要的阶
段。

联系上下文+专业背景。
15/137
1.1.3 翻译的过程
1.Pavement are classified as “rigid” or “flexible”, depending on how they distribute surface loads.

在经济的发展中,修建现代化道路的重要性不能过分估计。 在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也 不过分。

can not + over = can not … too…无论如何…也不过分.
11/137
1.1.2 翻译的标准
2. A novel solution to car which runs out of control into

给钢束灌浆通常跟随孔道畅通无阻之后。
钢束灌浆之前,孔道应畅通无阻。
13/137
1.1.2 翻译的标准

“信”与“达”是辨证统一的:

“信”是“达”的基础,不忠实的译文再通顺也无 意义;

“达”是“信”的保证,不通顺的译文会影响译文 的质量。

“信”与“达”相结合的原则。
14/137
1.1.3 翻译的过程

翻译也是一个复杂的思维过程,包括观察、记忆、理解、
分析、综合、联想、判断、选择等多种思维活动。它是一
种语言文字对原作的思想、氛围、风格进行再创造的思维 活动。
4/137
1.1.1 翻译的任务

奈达(美国语言学家,翻译家,翻译理论家):

翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作, 而且还是一门科学。

原译为:因而在引起玻璃杯破裂的两个表面之间 产生一个应力。

应译为:因而在这两个表面之间产生一个使玻璃 杯破裂的应力。
17/137
1.1 概论
1.1.3 翻译的过程
2.表达阶段:

根据对原文的理解,使用汉语表达原文的内容。 选择恰当的表达手段。

标准的译文必须是在含义上与原文贴切,在行文上 颇具流畅。

由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻 辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标 准更侧重于“信”和“达”(或“顺”)。
10/137
1.1.2 翻译的标准
1. The importance of building modern road can not be overestimated in the economic development.
1.1 概论
1.1.2 翻译的标准

ຫໍສະໝຸດ Baidu
翻译标准既是衡量译文质量的尺度,又是翻译实践所遵循 的准则。

严复:信、达、雅。

“信” :就是忠实原作,不任意曲解; “达”:通顺、流畅; “雅”:文字优美,高雅。
9/137
1.1.2 翻译的标准

一个完美的科技文体的译文,必然是原文语言、本
族语言和科学知识三者高度统一的产物。

老舍:

翻译工作不是结结巴巴地学舌,而是漂漂亮亮地再创造。
5/137
1.1.1 翻译的任务

Liquids have a tendency to expand and
contract in much the same way as gases.

液体以和气体大致相同的方式具有膨胀和收缩
的趋势。

7/137
1.1.1 翻译的任务

专业英语的翻译就要求翻译者在英语、汉语和专
业知识等方面都具有良好的素质和修养。

从某种意义上说,专业英语的翻译同文学类的英 语翻译一样,也是一个再创作的过程。

需要掌握翻译的方法和技巧,不断提高语言文字 水平以及文化、专业知识水平,并在实践中不断 地磨练。
8/137

应译为:对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的 类似的物体上,己经有了一种新的解决办法。这种办法在北 美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点.
12/137
1.1.2 翻译的标准
3. Grouting of the tendons usually follows
the freedom of the ducts from obstruction.
土木工程专业英语
English For Civil Engineering
1
要 求
1.了解一定的阅读与科技英汉翻译知识; 2.对课程中 text 和部分 reading
material材料要能够正确理
解与表达其主要内容;
3.扩充基础英语词汇、短语,巩固基础英语知识; 4.具备一定的专业外语阅读、翻译和写作能力。
液体的膨胀和收缩趋势与气体大致相同。
6/137
1.1.1 翻译的任务

翻译的任务在于准确而完整地表达原文的思想内容, 使读者对原文的思想内容有正确的理解。

以英汉笔译来说,就是要用中文准确而完整地传达英 文的思想。

翻译与创作不同,译者不能随心所欲地表达自己的思 想,他只能全部地、不折不扣地理解原作的每一句话、 每一段文字,然后用自己民族的语言如实地表达出来。
bridge abutments and the like has become popular in
North America although not yet in Europe.

对于汽车失去控制撞到墩柱上等等类似的问题,尽管在欧洲 还未找到解决的办法,然而在北美已经有了新的很普遍的解 决办法.
相关文档
最新文档