土木工程专业英语(翻译)课件.
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2/137
第一讲 土木工程专业英语翻译 Civil Engineering Specialty English Translation
3
1.1 概论
1.1.1 翻译的任务
翻译的定义:翻译是使用不同语言的民族交流思想的工具。 翻译本身是一种语言活动,是把一种语言文字的意义用另
一种语言文字表达出来 (《现代汉语词典》)。
原译为:路面被分为“坚硬的”或“柔韧的”,这要 取决于它们怎样传递表面荷载。
应译为:按照传递表面荷载情况,路面可分为“刚性
的”或“柔性的”。
16/137
1.1.3 翻译的过程
2. A stress is therefore set up between the two
surfaces which may cause the glass to break.
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一
种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、 表达和校核三个阶段.
1.理解阶段:翻译过程的第一步,也是重要的阶
段。
联系上下文+专业背景。
15/137
1.1.3 翻译的过程
1.Pavement are classified as “rigid” or “flexible”, depending on how they distribute surface loads.
在经济的发展中,修建现代化道路的重要性不能过分估计。 在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也 不过分。
can not + over = can not … too…无论如何…也不过分.
11/137
1.1.2 翻译的标准
2. A novel solution to car which runs out of control into
给钢束灌浆通常跟随孔道畅通无阻之后。
钢束灌浆之前,孔道应畅通无阻。
13/137
1.1.2 翻译的标准
“信”与“达”是辨证统一的:
“信”是“达”的基础,不忠实的译文再通顺也无 意义;
“达”是“信”的保证,不通顺的译文会影响译文 的质量。
“信”与“达”相结合的原则。
14/137
1.1.3 翻译的过程
翻译也是一个复杂的思维过程,包括观察、记忆、理解、
分析、综合、联想、判断、选择等多种思维活动。它是一
种语言文字对原作的思想、氛围、风格进行再创造的思维 活动。
4/137
1.1.1 翻译的任务
奈达(美国语言学家,翻译家,翻译理论家):
翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作, 而且还是一门科学。
原译为:因而在引起玻璃杯破裂的两个表面之间 产生一个应力。
应译为:因而在这两个表面之间产生一个使玻璃 杯破裂的应力。
17/137
1.1 概论
1.1.3 翻译的过程
2.表达阶段:
根据对原文的理解,使用汉语表达原文的内容。 选择恰当的表达手段。
标准的译文必须是在含义上与原文贴切,在行文上 颇具流畅。
由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻 辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标 准更侧重于“信”和“达”(或“顺”)。
10/137
1.1.2 翻译的标准
1. The importance of building modern road can not be overestimated in the economic development.
1.1 概论
1.1.2 翻译的标准
ຫໍສະໝຸດ Baidu
翻译标准既是衡量译文质量的尺度,又是翻译实践所遵循 的准则。
严复:信、达、雅。
“信” :就是忠实原作,不任意曲解; “达”:通顺、流畅; “雅”:文字优美,高雅。
9/137
1.1.2 翻译的标准
一个完美的科技文体的译文,必然是原文语言、本
族语言和科学知识三者高度统一的产物。
老舍:
翻译工作不是结结巴巴地学舌,而是漂漂亮亮地再创造。
5/137
1.1.1 翻译的任务
Liquids have a tendency to expand and
contract in much the same way as gases.
液体以和气体大致相同的方式具有膨胀和收缩
的趋势。
7/137
1.1.1 翻译的任务
专业英语的翻译就要求翻译者在英语、汉语和专
业知识等方面都具有良好的素质和修养。
从某种意义上说,专业英语的翻译同文学类的英 语翻译一样,也是一个再创作的过程。
需要掌握翻译的方法和技巧,不断提高语言文字 水平以及文化、专业知识水平,并在实践中不断 地磨练。
8/137
应译为:对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的 类似的物体上,己经有了一种新的解决办法。这种办法在北 美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点.
12/137
1.1.2 翻译的标准
3. Grouting of the tendons usually follows
the freedom of the ducts from obstruction.
土木工程专业英语
English For Civil Engineering
1
要 求
1.了解一定的阅读与科技英汉翻译知识; 2.对课程中 text 和部分 reading
material材料要能够正确理
解与表达其主要内容;
3.扩充基础英语词汇、短语,巩固基础英语知识; 4.具备一定的专业外语阅读、翻译和写作能力。
液体的膨胀和收缩趋势与气体大致相同。
6/137
1.1.1 翻译的任务
翻译的任务在于准确而完整地表达原文的思想内容, 使读者对原文的思想内容有正确的理解。
以英汉笔译来说,就是要用中文准确而完整地传达英 文的思想。
翻译与创作不同,译者不能随心所欲地表达自己的思 想,他只能全部地、不折不扣地理解原作的每一句话、 每一段文字,然后用自己民族的语言如实地表达出来。
bridge abutments and the like has become popular in
North America although not yet in Europe.
对于汽车失去控制撞到墩柱上等等类似的问题,尽管在欧洲 还未找到解决的办法,然而在北美已经有了新的很普遍的解 决办法.