从动物词汇看英汉文化内涵

合集下载

从动物词的文化内涵看英汉文化的异同

从动物词的文化内涵看英汉文化的异同

第21卷第5期 安康学院学报 Vol 121№52009年10月 Journal of Ankang University Oct 12009从动物词的文化内涵看英汉文化的异同司彩玲(商丘师范学院外语学院,河南商丘476000)摘 要:动物词汇在英汉两种语言中出现的频率都很高。

文化制约着动物词的意义演变,而动物词的文化意义又折射出丰富的文化内涵。

英汉两种文化的异同也反映在所使用的文化动物词汇之中。

本文从大致相同、部分相同、完全相异及语义空缺四个方面对英汉动物词汇的文化意义进行了比较分析,并探讨了导致英汉动物词汇文化意义异同的文化成因。

关键词:英汉文化;动物词汇;文化意义;异同中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1009-024X (2009)05-0028-03 一、动物词的文化内涵及其产生的基础众所周之,在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有一定的字面意义(denotati on )外,还有丰富的文化内涵(cultural connotati on ),即该词所隐含的附带的,联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等〔1〕。

英国著名语言学家Geoffrey Leech 在《Se man 2tics 》一书中从语义学角度把词义大致分为理性意义和联想意义两种类型。

理性意义是一种可以从词典里查到的意义,是语言交际的核心因素,是语言中不可缺少的组成部分。

联想意义主要是指看到或听到某一种事物时所作出的反应或说话人及听话人对事物的看法及态度,通常在词典里查不到,它来源于语言所处的社会及文化,也可称为社会文化意义。

动物词的文化内涵,即联想意义、深层结构,从表面上看,似乎仅仅是一个语言问题,或者说得更具体些,是一个词汇问题,但事实并非如此。

世上没有纯粹的语言问题,凡语言问题均与我们赖以生存的文化密切相关。

动物词产生文化意义的基础主要有三:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等;三是联想。

英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析

英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析
英汉谚语里动物词汇的文化内 涵对比分析
目录
01 英汉谚语中动物词汇 的文化内涵对比分析
03 二、方法
02 一、引言 04 三、结果
05 四、讨论
07 参考内容
目录
06 五、结论
英汉谚语中动物词汇的文化内涵 对比分析
谚语是各个民族文化的重要组成部分,其中动物词汇在英汉谚语中扮演着不 可或缺的角色。通过对英汉谚语中动物词汇的文化内涵进行对比分析,我们可以 深入了解英汉文化的异同点以及动物词汇在两种文化中的不同含义。
有些动物词汇在英汉两种语言中的文化内涵存在误解。例如,“狗”在英语 中常常被用来形容忠诚的朋友,而在汉语中,“狗”有时候被用来形容卑劣的人 或行为,这可能是由于历史和文化差异造成的误解。
三、研究方法
研究英汉动物词汇的文化内涵,可以采用以下几种方法:
1、语料分析法:收集英语和汉语中与动物相关的词汇和表达,分析它们的 文化内涵和象征意义。形象和寓意为人们所喜爱。这些谚语不 仅反映了人们对动物的认知和情感,还蕴含着丰富的文化内涵。在英汉两种语言 中,动物谚语的存在和含义并不是完全一致的,因此,对英汉动物谚语文化内涵 进行对比研究是非常有意义的。
首先,英语中的动物谚语大多源自西方文化传统,其中涉及的动物种类和象 征意义与中国有很大的不同。例如,“when the cat is away, the mice will play”(猫儿不在,老鼠成精)这条谚语中,猫被用来象征权威或纪律,而老鼠 则代表了顽皮或懒散。在西方文化中,猫和老鼠的关系通常被用来形容社会中不 同阶层或群体之间的关系。
参考内容二
随着全球化和文化多元化的发展,英语和中文在日常生活和文化传承方面的 差异日益突出。本次演示将英汉动物词汇的文化内涵进行跨文化对比分析,旨在 探讨两种语言中动物词汇的文化内涵异同,从而更好地理解和尊重不同民族的文 化。

从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵
动物在英汉文化中具有丰富的内涵,通过对动物词汇的比较,可以发
现英汉文化差异之处。

1.猫:在中国文化中,猫象征着灵敏、机智和独立。

中国人对猫的态
度较为喜爱,认为猫是招财和避邪的信物。

而在英国文化中,猫被视为幸
运的动物,尤其是黑猫被认为会带来好运。

2.龙:龙在中国文化中被崇尚为神秘、强大和吉祥的象征。

中国人常
用“龙”来形容有才能的人,也常用龙来代表中国文化。

而在英国文化中,龙被视为凶恶和危险的动物,常常出现在神话故事和骑士传说中。

3.狐狸:在中国文化中,狐狸被视为狡猾和狡诈的象征,常常在民间
故事中扮演阴险的角色。

而在英国文化中,狐狸被视为狡猾但聪明的动物,常出现在童话故事和文学作品中。

4.狗:在中国文化中,狗被视为忠诚、守护和吉祥的象征。

中国人常
将狗作为守家护院的动物,并在农历新年使用狗来代表其中一年份。

而在
英国文化中,狗也被视为忠诚和可靠的伴侣,常常被人们作为宠物饲养。

5.虎:在中国文化中,虎被视为勇猛、权威和力量的象征,常常被人
们用来形容英勇的人。

而在英国文化中,虎主要作为野生动物出现,被人
们视为威胁和危险的存在。

通过对动物词汇的比较可以发现,英汉文化中对动物的看法存在差异。

在中国文化中,动物往往被赋予了更多的吉祥和神秘的意义,而在英国文
化中,动物往往被更多地视为普通的存在。

这种差异反映了两个国家的历史、宗教和价值观念的差别。

动物词汇在汉英语言中文化内涵的异同

动物词汇在汉英语言中文化内涵的异同

火, 是邪恶的象征。圣经》 撒旦(Sedan)被称为“ great 《 中, the dragon"。 在一些描写圣徒和英雄的传说中, 结局通常是“ 龙”
被杀死。韩国、 本、 日 香港、 台湾曾被称为亚洲四小龙, 在英
由于动物具有鲜明的形象和突出的特征, 人们使用动物和 与动物有关的词来描写人或物, 赋予动物词汇丰富的文化内涵。 动物词汇在英汉两种语言中的指称意义基本上是相对应的, 但是, 由于两种语言涉及到各自 不同的民族文化、 地域文化、 宗教文化、 历史文化等, 动物词汇在这两种语言中被赋予了不 同的文化内涵。部分动物词汇在两种语言中表达了截然不同 的文化含义。本文将浅析部分动物词汇在英汉语言中的文化 内涵的异同点, 以期能够帮助读者在跨文化交际中获得成功。 一、 指称意义相同, 文化内涵相似或相同 虽然文化背景不同, 思维模式各异 , 在汉英两种语言中 还是有很多联想意义相同的词汇。如, 在汉语中, 狐狸代表
1பைடு நூலகம் 2
只新的 phoenix", 此, “ 因 "phoenix” 有再生、 复活的 意思。
在汉语中, 虽然有忠诚于主人的一面, “ 狗” 但更多的是 贬义, 仗势欺人、 为虎作怅的人被叫做“ 狗仗人势” ;叛国乱内 的人叫做“ 走狗” ;还有成语诸如“ 鸡鸣狗盗”“ 、狗嘴里吐不出 象牙”“ 、狼心狗肺”“ 、狗胆包天‘ 都将狗形容成了一种大 , 等,
stupid as an ass"。我们常用“ 小蜜蜂” 来形容某个人勤劳苦 干, 不知疲倦, 在英语中 也有“ busy as a bee"。 as 披着羊皮的 狼即是“wolf in sheep's clothing"。 a 汉语中 心如蛇蝎”指 说“ , 心肠歹毒的人, 在英语中 也有“snake in the grass"。 a 羊羔柔 顺善良, 在英语中 则说“lamb of a em a per",形容一个人做事 很慢, 像蜗牛一样, 英语中也说“ a snail' s space";汉语中 at 鼓励人努力工作时常说“ 笨鸟先飞”英语中 , 则有“ birds early

动物词汇的文化内涵

动物词汇的文化内涵

Lucky
•元龙高卧 笔走龙蛇 骥子龙文 鱼 质龙文 老态龙钟
Persistent
•龙马精神
Click to edit title style
Describe a vision of company or strategic contents.
Describe a vision of company or strategic contents.
• cock (公鸡) 因其打鸣不时吵到人,所以 被称a cock –and –bull story(无稽之谈): He told us some cock-and-bull story about having lost all his money. 他鬼话连篇,告诉我们他把钱都丢了。
• 但毕竟报时“有功”,因此是cock of the walk (领头人),可以live like fighting cocks(吃得好),未免cock-a-hoop (得意 洋洋的) • cock-crow 黎明
dog


汉文化中, “人模狗样”、“狗腿子”、 “走狗”、“狗东西”、“狐朋狗友”、“狼 心狗肺”、“狗急跳墙”、“狗仗人势”、 “狗头军师”、“狗眼看人低”、“狗嘴里吐 不出象牙” “你这个狗杂种”。带有强烈的 贬义色彩。 英语中的 dog 基本上是一个中性词。
• Love me, love my dog.
凤凰(phoenix)




在我国传说中,凤凰是一种神异的鸟,雄性的为 “凤”,雌性的为“凰”,通称“凤凰”,有时简称 “凤”。 其形据古文记载:鸡头、蛇颈、燕颔、龟背、鱼尾、 五彩色。 百鸟朝凤。 把皇帝比作龙,把皇后比作凤,所以将帝王成婚称为 “龙凤呈祥”。 “凤毛麟角”、“山窝窝里出了金凤凰”等,总之在 我国文化中,凤凰多与美好、吉祥、珍贵、杰出等概 念相联系。

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如: eat like a pig (大吃大喝)make a pig of oneself (吃得过多)1.2动物词的文化意义在英汉中的异同点由于两国文化的差异,在有些情况下,它们所代表的含义大庭相径。

下文以dragon(龙)、dog(狗)为例。

龙是中西方文化神话传说中的动物。

中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。

封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。

时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。

中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙被看成是中华民族的图腾。

汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。

然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。

汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"、“狗眼看人低”、“狗头军师、” “丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。

而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友、被视为爱畜。

英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。

在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如you are a lucky dog (你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等,或者以狗比人,如a top dog (优胜者);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人) 等等。

从动物词汇看英汉文化内涵.

从动物词汇看英汉文化内涵.

从动物词汇看英汉文化内涵??中文摘要在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。

这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。

语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。

本文结合实例从动物词的文化背景及其产生的基础、动物词在英汉文化中具有的文化内涵等方面分析比较英汉文化的异同,并分析了英汉翻译过程中应该注意的问题。

从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。

关键词:动物词汇;英语;汉语;文化;内涵A View of English and Chinese Cultural Connotations in Terms of Animal VocabulariesAbstractIn the long course of the development of human history, animals usually keep a close relation with human beings and influence human existence and development deeply. The close relation results in human complex feelings of fondness, sympathy or antipathy. Also, people often use animals to express their feelings. There are so many vocabularies with relation to animals in both English and Chinese culture. Words of the language reflect differences of cultural development. Because of the influence of cultural components in history, custom, pricing view, religion, belief etc, the two languages, Chinese and English, give their own connotations to animal words. This article is about contrasting the cultural similarities and differences in terms of animal words’ cultural backgrounds and their fundaments, and cultural connotations of animal words in English and Chinese. It also analyzes how to translate animal words between English and Chinese to help people do well in the cross –cultural communication smoothly and properly.Key words: animal vocabularies; English; Chinese; culture; connotations著名语言学家拉多在其《语言教学:科学的方法》中谈到:“语言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异英汉语中都有大量的动物词汇,文化内涵,有褒义有贬义。

通过对各类动物在英汉语言中字面意义相同,文化内涵相似或相同、不同、空缺以及字面意义不同,文化内涵相似或相同等方面的对比研究,可以发现文化对词汇的影响,揭示中英文化差异,有助于语言学习。

本文以蝙蝠、猫头鹰、牛、熊四词为例,对它们在英汉翻译中字面意义相同、文化内涵差异现象进行对比分析。

一、bat(蝙蝠)汉语中蝙蝠的“蝠”与“福”同音,常出现在年画上。

画五只蝙蝠飞入大门,即五福临门,表示长寿、富贵、康宁、好德和善终;画蝙蝠和鹿一起,代表福禄;画蝙蝠爬在一个圆圆的铜钱上,即福在眼前;红蝙蝠是大吉兆,因为洪福或鸿福。

传说千年的蝙蝠是白色的,吃了它还能长寿。

西方的bat却是一种与魔鬼和黑暗势力有联系的不祥之物,常让人联想到丑陋、凶恶、瞎眼、吸血动物等特征。

这也许是因为吸血蝙蝠的缘故。

凡英文中带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat视力差、有眼无珠,as crazy as a bat发疯,have bats in the belfry异想天开,come to bat面临严峻考验等。

许多人还认为bat与巫婆有关,他们相信bat 闯入私宅是死亡的凶兆。

二、owl(猫头鹰)猫头鹰也称夜猫子,专门夜间活动,叫声凄厉,在中国常被看作不祥之兆,如“夜猫子进屋,全家都哭”“夜猫子进宅,好事不来”。

有人甚至迷信地认为看到猫头鹰或听到它的叫声都要倒霉。

而西方人却把owl看作智慧的象征。

在希腊神话里,雅典守护神雅典娜是智慧女神,猫头鹰即是她的化身。

在儿童读物和漫画中,猫头鹰的形象是睿智、公正。

动物间的争端要请猫头鹰来裁决,紧要关头要向猫头鹰请教。

因此,英语中有as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)的习语。

而owlish形容一个人聪明、严肃。

由于猫头鹰夜间活动,owl可喻指常熬夜的人,这点与汉语中的夜猫子相吻合。

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异【摘要】动物词语在中英文中扮演着重要的角色,不仅仅是描述动物的存在,更是反映着文化内涵和价值观。

本文通过比较中英文动物词语的共同之处和差异,探讨了它们背后的文化含义。

中文动物词语常常承载着中国传统文化的象征和寓意,而英文动物词语则更多地反映了西方文化的特点。

通过案例分析,我们可以更清晰地看到不同文化背景下动物词语的差异,以及中英文动物词语之间的跨文化交流。

深入了解动物词语的文化内涵,有助于增进我们对不同文化之间的理解和尊重,促进文化间的交流与合作,从而更好地实现文化交融,传承和发扬各自的优秀传统。

【关键词】动物词语、中英文、文化内涵、差异、共同之处、案例分析、背后的文化内涵、跨文化交流、动物词语的重要性1. 引言1.1 动物词语在中英文中的重要性动物词语在中英文中的重要性不言而喻,它们是两种语言中最基础、最常见的词汇之一。

动物作为自然界中的生物,与人类密切相关,自古以来就成为人们生活、文化和语言中不可或缺的一部分。

在中英文中,动物词语广泛应用于各个领域,比如描述人的特征、形容物品、表达情感等等。

动物词语在语言中的重要性主要体现在以下几个方面:动物词语是人类感知世界、表达思想的重要工具之一,它们能够直观地表现出人们对世界的认知和情感。

中文中的“老鼠”用来形容胆小、机灵的人,英文中的“fox”则指具有狡猾、精明特质的人。

动物词语在中英文中还承载着丰富的文化内涵和象征意义。

不同的动物在不同的文化中会被赋予不同的特性和象征,这种文化差异也反映在动物词语的使用上。

中文中的“龙”象征着权力和尊贵,在英文中“lion”也具有力量和勇气的意义。

动物词语在中英文中扮演着极为重要的角色,它们不仅是日常交流中必不可少的词汇,同时也承载着丰富的文化内涵,反映着人们对世界的认知和情感。

在跨文化交流中,了解和巧妙运用动物词语也是增进理解和沟通的有效方式。

1.2 文化内涵对动物词语的影响文化内涵对动物词语的影响在中英文中都具有重要性。

动物词语在英汉语中的文化内涵及差异

动物词语在英汉语中的文化内涵及差异

动物词语在英汉语中的文化内涵及差异在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。

这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人的感情,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。

语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。

众所周知, 在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(denotation) 外,还有丰富的文化内涵(cultural connotation) ,即该词所隐含的附带的联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等。

许多同一动物在不同语言中其语词有着不同的文化内涵。

例如:中国生产的“山羊”牌闹钟质量好, 畅销国际市场。

可是在英国却无人问津,原因就在于商标用的词语上。

在中国“山羊”可代表博学之人,幼儿园的小朋友都知道老山羊爷爷很有学问;而goat在英语中含有“好色的不正经的男子”的文化内涵。

由此可见,同一动物词在不同的文化背景里给人带来的联想截然不同。

从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英两种语言中动物词的文化内涵之异同,可以透析出文化对词汇的影响,也生动地揭示出中英两种文化间的差异。

一、同一动物词在中英文化中具有相同的文化内涵由于人类生活的生态环境大致相似,中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词相同的文化内涵。

比如: 英国人说:“He is a fox.”中国人的理解是“他这个人非常狡猾。

”可见英语中也常用狐狸来形容人奸诈、狡猾。

又如,as cunning as a fox(象狐狸一样狡猾)。

从中可以看出不同的语言文化赋予了“狐狸”相同的文化内涵。

具有相同文化内涵的同一动物词还有很多。

羊(sheep )在中西文化中均被视为一种性情极驯服、温顺的动物。

英汉动物词汇文化内涵的异同

英汉动物词汇文化内涵的异同

英汉动物词汇文化内涵的异同
一、英汉动物词汇的异同点:
1. 动物象征意义的不同:英汉文化环境和历史传统不同,动物在两
种语言中的象征意义也有所不同。

比如,在英语中,狮子(lion)象征着
勇猛和威严;而在中国文化中,狮子则有瑞兽之称,是吉祥和庄严的象征。

2. 动物命名的差异:英汉动物词汇的命名会因为自然环境、民族文
化等因素而有所差异。

比如,在汉语中,虎叫“大虫子”,龙叫“水兽”,而在英语中,它们的命名则直接使用了“tiger”和“dragon”这两个词。

3. 动物文化带的不同:动物的文化寓意在英汉两种语言中也不相同。

比如,象征忠诚的动物,在中英文化中有差异。

在中国文化中,狗被视为
忠诚的象征;但在英文中,dog却有贬义的含义。

二、英汉动物词汇的共同点:
1.动物词汇的继承:英汉两种语言都继承了古代文化对动物象征意义
的理解。

例如,虎在两种语言中都被视为力量和威严的象征。

2.动物词汇的多样性:无论是英文还是汉语,动物词汇都非常丰富多样。

除了常见的动物词汇外,还存在大量比喻性的动物词汇,用来形容人
的特征和行为。

总结起来,英汉动物词汇的文化内涵有一些异同。

这些差异和共同点
反映了英语和汉语在历史、文化和环境等方面的差异。

了解这些异同可以
帮助我们更好地理解和使用动物词汇,并进一步了解英汉两种语言的文化
差异与共通之处。

从文化角度简析英汉动物词汇的内涵

从文化角度简析英汉动物词汇的内涵

从文化角度简析英汉动物词汇的内涵
英汉动物词汇的内涵可以从以下文化角度来简析:
1.宗教信仰:英汉动物词汇中的一些词汇可能与宗教信仰有关。

例如,在英语中,天鹅是纯净和美丽的象征,与天使和神圣力量相关联;而在中
国文化中,龙是象征着皇权和吉祥之物。

2.神话传说:动物在英汉文化中经常与神话传说相关。

在英语中,独
角兽是一种神奇的动物,具有神秘和纯洁的象征意义;而在中国文化中,
凤凰是吉祥、幸运和重生的象征。

3.象征意义:英汉动物词汇中的一些词汇具有象征意义。

例如,在英
语中,狡猾的狐狸代表着机智和欺诈,而中国文化中的马被视为勇敢、自
由和行动力。

4.祝福寓意:动物词汇在英汉文化中经常用于表达祝福和吉祥的寓意。

例如,在英语中,兔子代表着幸运和繁荣,常在复活节和其他庆祝活动中
出现;在中国文化中,鱼象征着富贵和年年有余,常在春节期间使用。

5.社会文化背景:英汉动物词汇的内涵还受到社会文化背景的影响。

例如,在英语中,牛常被用来形容人的固执和勇敢;而在中国文化中,鸡
是良好婚姻和家庭团聚的象征。

总之,英汉动物词汇的内涵是多方面的,包括宗教信仰、神话传说、
象征意义、祝福寓意和社会文化背景等。

通过了解这些内涵,我们可以更
好地理解和解读英汉动物词汇的含义和文化意义。

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异
1.神话传说:英汉文化中的神话传说会影响对一些动物的理解和看法。

比如,在英国文化中,独角兽被认为是一种神奇的生物,象征着纯洁和力量;而在中国文化中,龙被视为神话中的吉祥之兽,代表着皇权和幸福。

这些神话传说会影响人们对这些动物的态度和情感。

3.文学作品与艺术形象:在英汉文学作品和艺术形象中,不同动物与
特定的文化形象紧密相连。

比如,在英国的经典小说《白鲸记》中,白鲸
被描绘成一种神秘而有力的生物;而在中国文学作品《西游记》中,猴子
孙悟空被塑造成了机智勇敢的形象。

这些刻画进一步塑造了人们对这些动
物的印象和认知。

总之,英汉动物词汇的文化内涵差异体现在对动物的神话传说、象征
意义以及文学作品和艺术形象的不同解读上。

这种差异反映了各自文化中
对动物的不同观念、信仰和价值体系,也反映了不同文化对动物与人类关
系的理解和表达方式的差异。

英汉动物词语文化内涵比较

英汉动物词语文化内涵比较

摘要:语言是文化的载体,探讨语言的文化内涵是跨文化交际中一个十分重要的内容。

词语是构成语言的基本单位,是语言中最积极、最活跃的一个部分,而英汉两种语言中有着丰富的动物词汇,这些动物词语承载的寓意反映了英汉民族的文化内涵及差异。

关键词:动物词语;文化内涵;差异在人类历史发展的漫长进程中, 动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。

这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感,所以在英汉两种文化中都有许多与动物相关的词汇。

由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响, 英汉两种语言赋予动物词汇各自特定的文化内涵。

例如:中国人常把勤劳、吃苦的人比作“老黄牛”,鲁迅先生的“俯首甘为孺子牛”家喻户晓;而英语中“马”才是任劳任怨的典范;在阿拉伯文化中,坚韧、忠诚和力量的象征则首推骆驼。

人类有着相似的思维能力和共同的认知规律,一些动物在英汉两大民族生活中占有同等重要的地位,而且这些动物本身的固有属性和特点,因此英汉两种语言中有些动物词语含有相同或相似的文化内涵,有着相同的比喻意义。

而另一方面,英汉两个民族有着各自不同的历史发展进程,从而形成了不同的历史文化,各自不同的宗教信仰、地理环境、风俗习惯、价值取向又形成了两种文化之间的差异。

由于这种差异的存在,有些动物词语蕴涵着迥然不同的文化内涵,在跨文化交际时,我们应充分考虑这些动物词汇的文化内涵与差异,以促进两者之间的跨文化交流。

一、英汉动物词语文化内涵的共性人类本身及其赖以生存的一切外部条件,包括地理状况、生态环境、季节更替、气候变化以及整个人类社会都存在着种种共性,这些共性使得人类对自身以及客观世界形成共识。

人们在实际生活和生产劳动中共同感受,使英汉语言中有许多基本相同的动物形象,并赋予这些动物词语共同的文化内涵。

例如,“狐狸”在英汉语言中都比喻“狡猾的人”,英语中有“as°cunning°as°a°fox”的习语表达,汉语中则说某人“像狡猾的狐狸”。

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同随着社会的发展和文化的交流,动物词汇在不同语言中的内涵也逐渐发生了变化,英汉两种语言中的动物词汇不同,反映了各自文化的差异和特点。

本文将从动物词汇在英语和汉语中的文化内涵、动物象征意义、习语及俚语等方面进行探讨,比较英汉两种语言中动物词汇的异同。

一、动物词汇在英语和汉语中的文化内涵在英汉两种语言中,动物词汇都有其独特的文化内涵。

1. 英语中的动物词汇英语中的动物词汇往往有其象征性和情节化,具有一定的文化内涵。

例如,狮子被视为野心勃勃和具有领袖气质的象征,狐狸则经常被用来形容狡猾和欺骗行为,而猴子则被用来表达嬉笑怒骂的情感。

动物词汇还可以表达另一种文化内涵:即文化隐喻。

例如,“兔子”在英语中既可以指小动物,又可以表示快速移动的对象,还可以表达胆怯和害羞的情感;“熊猫”虽然既是一个被保护的物种,但也可以被用来形容表情柔和、安详的样子。

2. 汉语中的动物词汇汉语中的动物词汇同样具有丰富的文化内涵,但与英语中的有所不同。

例如,“鱼”在汉语中被赋予了多种意义,既可以表示物质生活上的需要(吃鱼),又可以表达人生哲理(求鱼),还可以表示人的智慧(鱼跃龙门)。

在汉语中,“马”是一种特别的动物,被视为战争和草原文化的象征,脍炙人口的成语“马到成功”也来源于此;而“鸟”则被赋予了纯洁和自由的象征意义,例如“一叶知秋”、“有志者极高”等成语都用到了鸟这个词。

二、动物象征意义动物词汇作为一种语言现象,不仅有其本身的生物学意义,也被赋予了象征意义,反映着特定文化的特点和传统。

以下是英汉两种语言中常用的动物象征意义:1. 狮子狮子是一种充满力量和雄壮,被视为英勇和正义的象征。

在英语中,狮子被广泛用来形容领袖和强者,如“狮子王”、“狮子般的勇气”等;在汉语中,“狮子头抬得高”、“狮子大开口”、“狮子下山”等成语都用到了狮子这个动物。

2. 熊熊是一种温顺、有力和威猛的动物,被视为勇猛和坚定的象征。

英汉动物词汇文化内涵的对比分析

英汉动物词汇文化内涵的对比分析

英汉动物词汇文化内涵的对比分析摘要:语言与文化密不可分。

语言是文化重要的组成部分,又是文化的镜像折射。

任何一种语言都体现该语言群体独有的特征。

词汇是语言中的最敏感、最活跃、最基本的组成部分。

文化对语言的影响主要表现在词汇上。

动物词汇几乎是所有语言的一个重要的词汇组成部分,英语和汉语中许多动物词汇都反映各自的文化内涵。

随着社会的不断进步,具有明显文化差异的动物词汇不仅在中西文化的交流中起着重要作用,也成为语言学习中不可忽视的一个重要方面。

动物和人类的生活息息相关。

人们把动物和自然现象、性格、情感联系起来。

动物在人类生活中扮演着重要的角色,动物词汇在语言中也具有同样的作用。

许多动物已经在人类思维中形成某种象征,并且体现在语言中。

动物词汇不仅丰富了语言,也成为文化的重要一部分。

由于文化差异,中西方的一些动物词汇有不同的文化内涵。

通过对比分析英汉动物词汇的不同文化内涵,探讨了文化的差异导致人们对动物词汇赋予不同的情感和喻义,产生不同的意义。

关键词:动物词汇;文化差异;文化内涵;对比研究1.引言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。

动物词的文化意义是指它随着社会文化的变迁而产生的意义。

这种文化是社会赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。

在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。

人们常常借动物词汇来寄托和表达人们的情感。

由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵承载着不同民族的民族文化特色和文化信息。

英汉动物词汇的文化内涵有些是一致的,如fox(狐狸)都用来表达“狡猾”。

但由于受民族文化的制约,有些会有偏差,有的甚至大相径庭。

以下笔者将从四个方面比较分析英汉动物词汇文化内涵的相似与不同。

2.文献综述每个词汇都有它自身的含义,当我们使用其隐含或比喻意义时,这些可被称之为词汇的内涵。

英汉语言中动物词汇的文化内涵

英汉语言中动物词汇的文化内涵

英语中的动物词汇具有丰富的文化内涵,它们不仅可以用来表达生物学上的含义,还可以用来表示人类文明中的一些思想和意义。

例如:
1. Lion (狮子) 代表勇敢、高尚、强大和王者般的气质。

在传统文化中,狮子是国王之宠,是勇士和骑士所憧憬的力量。

2. Eagle (老鹰) 表示凶悍、忠诚、无畏和卓越。

老鹰在众多神话故事中都有出场,代表着胜利与光明。

3. Wolf (狼) 是一个具有神奇魔力的力量,它代表了勤奋、忠诚、信念和正义感。

圣徒雕像上常常装饰有狐狸或者狐狸头作为装饰物(如圣彼得大教堂闭幕时使用的“Wolf of Gubbio”雕刻作品)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从动物词汇看英汉文化内涵一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型1.表示动物的单词。

(1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。

(2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。

(3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。

(4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。

(5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。

(6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。

(7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。

(8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。

2.由动物单词构成的复合词。

(1)dog:狗,象征忠诚。

如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。

(2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。

如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。

(3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。

如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。

(4)hare:野免,象征胆小。

如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。

(5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。

如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。

)(6)owl:猫头鹰,象征智慧。

如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。

(7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。

如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。

(8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。

如:puppy-love(初恋)。

3.由动物单词构成的短语、成语(1)bull:公牛,象征直来直去和力量。

常见于以下短语中:to bull in a china shop指动辄闯祸者,笨拙的粗人,to bull into(仓促地投入(某事);鲁莽地参加某事),to bull through (硬挤),bull of Bashan(源自《圣经》,Bashan为约旦河以东的沃土,古代以产壮牛著名),常用来形容人气壮如牛,大嗓门。

(2)pig:猪,常和顽固、肮脏、贪婪等意思联系在一起。

如:to make a pig of oneself (吃得过多,喝得过多;过分放纵自己),to teach a pig to play on the flute(教猪吹笛),常指做荒诞、不可能实现的事。

(3)snake:蛇,象征奸险、卑鄙和虚伪。

如:a snake in the bosom指恩将仇报、背信弃义的人;a snake in the grass指隐患或背后捣鬼的人;to wake snakes指惊扰人、闹事。

(4)wolf:狼,象征残忍、凶猛。

如:the big bad wolf(使人害怕的人或物),to wake a sleeping wolf(自找麻烦),to throw...to the wolves(弃某人于危险和困难境地而不顾)。

(5)bat:蝙蝠,象征盲目、愚蠢。

如:(as)blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一样,有眼无珠),like a bat out of hell(不顾一切),crazy as a bat(疯得像蝙蝠),have bats in the belfry(发痴,异想天开)。

(6)fox:狐狸,象征狡猾、诡计。

如:crazy like a fox(非常狡猾,十分精明),play (the)fox (行为狡猾),fox’s sleep(假睡)。

(7)duck:鸭子,象征欺诈。

因此人们常用duck soup来指那些好欺负的人。

(8)sheep:绵羊,象征愚蠢、怯弱。

如:follow like sheep(指人盲从),a lost sheep (误入歧途的人),a black sheep(败家子,败类)。

(9)leopard:豹,象征罪恶。

如:人们常用―Can the leopard change his spots?‖指某人本性难移。

(10)tiger:老虎,象征凶猛。

如:have a tiger by the tail指遇到劲敌,ride a/the tiger 指骑虎难下,处境岌岌可危。

(11)ass:驴,象征愚蠢。

如:act the ass指某人做糊涂事,胡闹、出洋相;The ass waggeth his ears.[谚]驴子摇耳朵,傻瓜装聪明。

(12)horse:马,象征速度。

如:horse and foot(全力以赴地;竭尽全力地)。

(13)spider:蜘蛛,象征奸诈。

如:spider and fly(设圈套者和入圈套者)。

(14)fly:苍蝇,象征脆弱和微不足道。

如:a fly on the wall(不易被察觉的观察者),break the fly on the wheel(杀鸡用牛刀),指浪费精力。

(15)peacock:孔雀,象征虚荣,常指那些爱招摇、喜欢炫耀自己的人。

如:(as) proud as a peacock指某人非常高傲,play the peacock(炫耀自己)。

(16)shark:鲨鱼,象征贪婪、狡猾。

如:a loan shark指高利贷者,the big sharks指垄断资本家。

copyright dedecms(17)gull:鸥,常指容易受骗、轻信别人。

(18)lion:狮子,象征高贵和庄严(英国人以狮子作为自己国家的象征),如:regal as a lion(狮子般庄严),majestic as a lion(像狮子一样雄伟)。

二、动物词汇习语分类讲述1、birdBirds of a feather flock together.物以类聚Fine feathers make fine birds.人要衣装,佛要金装A little bird told me that you win the prize.消息灵通人士告诉我你得了奖。

He is an old bird and you can’t take him in 他是个老练的人,你骗不了他。

A bird in hand worth two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。

The early bird gets the the worm.笨鸟先飞/捷足先登Kill two birds with one stone.一举两得2、dogLove me ,love my dog.爱屋及乌Beat the dog befote the lion.杀鸡骇猴An old dog will learn no new tricks.老顽固学不了新事物。

A good dog deserves a good bone.有功者受赏cat- and- dog life.吵吵闹闹的生活die like a dog.潦倒而死dog days.三伏天rain cat and dog.倾盆大雨lead a dog’s life.过着潦倒的生活treat someone like a dog.不把某人当人看3、rat,cat,mouseWhen the cat is away,the mice will play.山中无老虎,猴子称霸王like a rat in a hole.瓮中之鳖let the cat out of the bag.露马脚as poor as a church mouse.一贫如洗In public affairs he remained a mouse.在公事上他胆小如鼠。

A cat may look at a king.地位虽不同,人权应平等。

4、tiger,lionHis father is a great lion here.他父亲是这儿的一个名人。

The soldiers were tigers in fight.那些士兵英勇作战。

5、其他动物织梦内容管理系统dark horse.能力深藏不露的put the cart before the horse.本末倒置Have a wolf by the ears. 骑虎难下,进退两难a big frog in the small pond小地方的大人物parrot cry.人云亦云fish in troubled watered.混水摸鱼/趁火打劫a snake in the grass.阴险而伪善的朋友a wolf in sheep’s clothing.伪装友善的人同一动物词在英汉文化中的文化意义异同点(一)、同一动物词在英汉文化中具有相同文化内涵由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。

例如,公鸡(cock),中英文中都表示―骄傲‖。

英语里说as arrogant as a cock,汉语是―骄傲得像只公鸡‖。

再如:as meek as a lamb――驯服得像绵羊He is a sheep in wolf’s clothing. -----他是披着狼皮的羊,外强中干。

(《美国谚语词典》)―I have been like the frog living at the bottom of the well who thought the world was a little round pool of water, imagining that our girls here were unmatched; but now, without searching for a field ,here on this very spot I see others who surpass them.‖可知我―井底之蛙‖,成日家只说现在的这几个人是有一无二的;谁知不必远寻,就是本地风光,一个赛似一个。

(曹雪芹:《红楼梦》)又如,汉语中―猪‖给我们的印象常是―愚蠢、笨拙、脏乱,好吃懒做‖ 。

下列有关猪的成语体现了人们对猪的轻蔑:猪朋狗友:比喻好吃懒做、不务正业的坏朋友;泥猪疥狗:比喻卑贱或粗鄙的人;人怕出名猪怕壮:猪长肥了就要被宰,比喻人出名后就会招致麻烦;一龙一猪:喻二人相去悬殊;指猪骂狗:犹指桑骂槐。

英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy, dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如:He is been a pig about money.他对钱贪得无厌。

相关文档
最新文档