英汉语言中动物词汇的比较研究
英汉动物词汇文化内涵意义对比研究开题报告
英汉动物词汇文化内涵意义对比研究开题报告英汉动物词汇文化内涵意义对比研究开题报告一、研究背景与意义语言是文化的重要载体,词汇作为语言的基本构成元素,蕴含着丰富的文化内涵。
动物词汇作为人类对自然界生物认知的产物,反映了人类对动物的观察、理解和情感。
在英汉两种语言中,动物词汇的文化内涵意义具有显著差异,反映了中西方文化的独特性和多样性。
通过对英汉动物词汇文化内涵意义的对比研究,有助于我们深入了解两种语言的文化差异,促进跨文化交流与理解。
此外,该研究还可以为翻译学、语言学和文化学等相关领域提供有益参考,推动学术研究的深入发展。
二、研究内容与方法1.研究内容本研究将选取一批典型的英汉动物词汇,通过对相关文献资料的收集、整理和分析,对比研究其在英汉两种语言中的文化内涵意义。
具体而言,研究内容将包括以下几个方面:(1)英汉动物词汇文化内涵的共性研究:分析英汉动物词汇中存在的文化内涵相似或相同的方面,探讨人类对动物认知的共性。
(2)英汉动物词汇文化内涵的差异性研究:对比分析英汉动物词汇在文化内涵方面的差异,探讨这些差异所反映的中西方文化差异。
(3)英汉动物词汇文化内涵意义的演变研究:探讨英汉动物词汇文化内涵意义的演变过程及其影响因素。
2.研究方法本研究将采用文献资料法、对比分析法和语料实证法等方法进行研究。
具体步骤如下:(1)收集和整理英汉动物词汇的相关文献资料,建立英汉动物词汇语料库。
(2)对比分析英汉动物词汇在文化内涵方面的异同点,进行分类整理。
(3)结合具体语料,对英汉动物词汇文化内涵意义的演变过程及其影响因素进行分析。
三、预期成果与创新点1.预期成果通过本研究,预期将揭示英汉动物词汇文化内涵意义的异同及其影响因素,为跨文化交流提供有益参考,同时为翻译学、语言学和文化学等相关领域提供有益的学术贡献。
2.创新点本研究将从跨文化的视角,全面深入地探讨英汉动物词汇文化内涵意义的异同及其影响因素,这将有助于拓展相关领域的研究视野,丰富其研究内容。
英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析
目录
01 英汉谚语中动物词汇 的文化内涵对比分析
03 二、方法
02 一、引言 04 三、结果
05 四、讨论
07 参考内容
目录
06 五、结论
英汉谚语中动物词汇的文化内涵 对比分析
谚语是各个民族文化的重要组成部分,其中动物词汇在英汉谚语中扮演着不 可或缺的角色。通过对英汉谚语中动物词汇的文化内涵进行对比分析,我们可以 深入了解英汉文化的异同点以及动物词汇在两种文化中的不同含义。
有些动物词汇在英汉两种语言中的文化内涵存在误解。例如,“狗”在英语 中常常被用来形容忠诚的朋友,而在汉语中,“狗”有时候被用来形容卑劣的人 或行为,这可能是由于历史和文化差异造成的误解。
三、研究方法
研究英汉动物词汇的文化内涵,可以采用以下几种方法:
1、语料分析法:收集英语和汉语中与动物相关的词汇和表达,分析它们的 文化内涵和象征意义。形象和寓意为人们所喜爱。这些谚语不 仅反映了人们对动物的认知和情感,还蕴含着丰富的文化内涵。在英汉两种语言 中,动物谚语的存在和含义并不是完全一致的,因此,对英汉动物谚语文化内涵 进行对比研究是非常有意义的。
首先,英语中的动物谚语大多源自西方文化传统,其中涉及的动物种类和象 征意义与中国有很大的不同。例如,“when the cat is away, the mice will play”(猫儿不在,老鼠成精)这条谚语中,猫被用来象征权威或纪律,而老鼠 则代表了顽皮或懒散。在西方文化中,猫和老鼠的关系通常被用来形容社会中不 同阶层或群体之间的关系。
参考内容二
随着全球化和文化多元化的发展,英语和中文在日常生活和文化传承方面的 差异日益突出。本次演示将英汉动物词汇的文化内涵进行跨文化对比分析,旨在 探讨两种语言中动物词汇的文化内涵异同,从而更好地理解和尊重不同民族的文 化。
英汉动物词汇的喻义比较及运用的异同
是一定文化背景下的产 物。它所 反映的语 用含义依赖 于对其
背 景 文化 的理 解 。
动物 词汇在 英汉 文化 中喻 义的 比较
1 马 .
在西方神话 中, h e i P onx是一种神奇 的鸟 , 寿命长达五六 百年 ,临死前 为 自己筑一个巢 ,唱支挽歌 ,拍着翅膀扇起火 来将 自己烧成灰烬 ,然后在灰烬 中飞 出一只新凤凰从而获得
hre u ( os t 据可靠信息 oHos 也可用来喻指身体强壮的 新生 ,由此 P o nx含有 ‘ 生” 复活” 的意思 。在中国 mo h re h ei 再 、“
千里” ,是说人老却壮心不 已的杰 出之士 ; ‘ ”指幼马 ,汉 驹
语中的 ‘ ( 千里驹”指年轻少壮 的杰 出人才 。
历史上英 国人嗜好 马 ,因而有许多与马有关的说法。如
p t e a b fr te os 本末倒置 ) ogtt ih f mte u t cr eoeh hre( h t ,t es a tr h r g o 人。在汉语中关于马的种种联想意义也甚佳 ,尤其是被古人 称为 “ 千里马” 的名种马 ,更有一个 美好 的象征一一杰 出的 人才 。如千里马在古代又称 为 “ , 骥” 所谓 “ 老骥伏 枥 ,志在
文化 中 ,凤凰是鸟 中之王 。 ‘ 飞 ,群鸟从 以万计” 凤 ,它的羽 毛 “ 五彩而文” ,又能 自歌 自舞 。所 以 ‘ ‘ 有多才 多艺 、风 冈 采出众的象征 意义 ,如 “ 毛麟角”一词 ,喻罕见的人才或 凤 珍贵物品;“ 凤藻”指 美丽的辞藻修饰 。在历史发展过程 中, 凤凰 的形象在 中国人心 中成为超越世俗 的灵物 。
教 研探 索
英 汉 动 物 词 汇 的喻 义 比较 及 运 用 的 异 同
英语论文 英汉动物词汇的文化比较研究
毕业论文The Comparative Study on Animal Terms between English and Chinese from the Perspective of Culture学院:外国语学院专业:姓名:指导老师:英语专业xx 学号:职称:xx 讲师中国·珠海二○一○年五月xx学院毕业论文诚信承诺书本人郑重承诺:我所呈交的毕业论文The Comparative Study on Animal Terms between English and Chinese from the Perspective of Culture是在指导教师的指导下,独立开展研究取得的成果,文中引用他人的观点和材料,均在文后按顺序列出其参考文献,论文使用的数据真实可靠。
承诺人签名:日期:年月日The Comparative Study on Animal Terms betweenEnglish and Chinese from the Perspective of CultureABSTRACTCulture and language are inseparably interwoven. Language is a vehicle that helps record and interpret culture; it’s through language that pieces of abstract impressions and conceptions in man’s mind can be reconstructed in concrete words. Only when words and phrases in a certain language are combined with some cultural elements could they cease to be dead symbols of meaning as what they are in the dictionary. Culture becomes alive by means of language. On the other hand, culture is more than the interrelationships and behavior patterns of mankind, in other words, culture is not only unique to human, but also something concerning animals. Humankind is not separate beings, for animals came before us, now surround us and will help us along into the future. They facilitate and add spice to human life. Animal terms, as one group of the most frequently used lexicons, carry some extended meanings more than what they denote on the surface, since with the elapse of time, human beings have tied these words with their habits, customs and society. This article will analyze several animal terms and the relevant expressions in terms of the Chinese and English cultures, histories, thinking models etc., and explore the possible reasons which can account for these differences.Keywords:animal terms comparative analysis extended meaning culture英汉动物词汇的文化比较研究摘要文化与语言密不可分。
英汉动物词汇文化内涵对比研究
、
动 物词 汇 的起 源
作者简介 : 张朝 阳( 1 9 7 8 一
・
) , 男, 山西洪洞人 , 讲师 , 主要从事英语课程教学与研 究。
6 8・
张朝 阳
英汉动物词汇文化内涵对 比研究
f o x ” 等, 来表示狐狸狡猾 。 那是因为狐狸在 自然界中 有 比较 高 的 戒 备 心 和警 惕 ; 又例如 , 蜜 蜂 来 比喻 忙 碌( a s b u s y a s a b e e ) ; 羔羊 比喻 温 柔 ( a s g e n t l e a s a l a mb ) ; 猪 比喻 肮 脏 、 贪吃 ( a s d i r t y a n d g r e e d y a s a p i g ) ; 公 鸡 比喻 骄 傲 ( a s p r o u d a s a c o c k ) ; 鹦鹉 比喻 学舌( t o p a r r o t w h a t o t h e r p e o p l e s a y ) ; 驴 比喻 愚 蠢 ( p l a y t h e a s s ) ; 蜗牛 比喻缓慢( a s s l o w a s a s n a i l ) 等。 以上 的例 子 表 明 , 对 于 同一 动物 英汉 两 种 语 言 中赋予 的情感态度 、 比喻意义 、 联想意义 和文化特 征基本相 同或相近 。 其主要原 因在于动物本身 , 即 动物相似 的特征及生活习性。 这种情况在英汉两种 语 言 中是 及其 常见 的 。
书 中指 出 : “ 语 言 的背 后 是有 东西 的 , 而 且语 言 不 物联 系起 来 , 特别 是 文化 心 理对 于联 想 的产生 起 着 能 离 开 文化 而存 在 。 ” … 语 言 学 家 帕 尔 默 也 曾在 潜在 然 而也是 重要 的激发 和 引导作 用 【 罚 。 邓炎昌 , 刘
中英文中关于动物习语的对比研究
[摘要] 在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。
这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。
语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化涵。
本文通过对英汉语动物习语对比研究,探讨两种语言折射出的文化信息的差异。
由于文化差异、审美价值取向差异、社会心理差异、地理环境差异导致中英文动物习语的语义及涵的差异;因此,在跨文化交际环境下,为传达语言准确信息就必须挖掘动物习语所隐含的文化信息。
从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。
关键词:动物词汇;英语;汉语;文化;涵中英文中关于动物习语的对比研究习语是人类文化的积淀,是语言的精华,是表达完整意义、结构定型的短句,是多种修辞、特别是比喻手段的集中表现。
英汉两种语言都以习语丰富而著称,其中动物习语颇丰,有的习语折射出了中英的历史、文化渊源。
动物习语的使用可以使英汉两种语言形象生动、性格鲜明、色彩丰富。
本文将通过研究中英文动物习语在英汉文化中的文化意义异同点;动物词在英汉两种语言中相关文化涵;文化差异、审美价值取向和社会心理的差异的影响;英汉动物习语具体比较;英汉翻译中应该注意语言的文化涵等方面来探讨两种语言折射出的文化信息的差异。
一、同一动物词在英汉文化中的文化意义异同点(一)人类文化的一般进化导致英汉动物习语的共性人类文化的一般进化反映在人类文明发展过程中,就是各民族在生活经历,思想认识上所存在的某些共性。
①这种共性也被称为文化重叠(cultural overlaps)。
在英汉语动物习语中也表现出了许许多多的相似或相同之处。
例如,英汉语中都用公鸡来比喻骄傲(as proud as a peacock),用熊来比喻粗暴的脾气(be like a bear with a sore head),用蜜蜂来比喻勤劳(as busy as a bee),用猴子来比喻淘气、顽皮(monkey with)②,用猪来比喻胖、贪吃(as fat as a pig, make a pig of oneself),用蜗牛来比喻速度缓慢(as a snail’s pace),用鹦鹉来比喻学舌(parrot fashion),用驴来比喻固执、笨拙(as stubborn as a donkey, as stupid as a donkey),用羊羔来比喻温顺(as gentle as a lamb)③等。
英汉动物词汇的文化内涵差异
英汉动物词汇的文化内涵差异英汉语中都有大量的动物词汇,文化内涵,有褒义有贬义。
通过对各类动物在英汉语言中字面意义相同,文化内涵相似或相同、不同、空缺以及字面意义不同,文化内涵相似或相同等方面的对比研究,可以发现文化对词汇的影响,揭示中英文化差异,有助于语言学习。
本文以蝙蝠、猫头鹰、牛、熊四词为例,对它们在英汉翻译中字面意义相同、文化内涵差异现象进行对比分析。
一、bat(蝙蝠)汉语中蝙蝠的“蝠”与“福”同音,常出现在年画上。
画五只蝙蝠飞入大门,即五福临门,表示长寿、富贵、康宁、好德和善终;画蝙蝠和鹿一起,代表福禄;画蝙蝠爬在一个圆圆的铜钱上,即福在眼前;红蝙蝠是大吉兆,因为洪福或鸿福。
传说千年的蝙蝠是白色的,吃了它还能长寿。
西方的bat却是一种与魔鬼和黑暗势力有联系的不祥之物,常让人联想到丑陋、凶恶、瞎眼、吸血动物等特征。
这也许是因为吸血蝙蝠的缘故。
凡英文中带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat视力差、有眼无珠,as crazy as a bat发疯,have bats in the belfry异想天开,come to bat面临严峻考验等。
许多人还认为bat与巫婆有关,他们相信bat 闯入私宅是死亡的凶兆。
二、owl(猫头鹰)猫头鹰也称夜猫子,专门夜间活动,叫声凄厉,在中国常被看作不祥之兆,如“夜猫子进屋,全家都哭”“夜猫子进宅,好事不来”。
有人甚至迷信地认为看到猫头鹰或听到它的叫声都要倒霉。
而西方人却把owl看作智慧的象征。
在希腊神话里,雅典守护神雅典娜是智慧女神,猫头鹰即是她的化身。
在儿童读物和漫画中,猫头鹰的形象是睿智、公正。
动物间的争端要请猫头鹰来裁决,紧要关头要向猫头鹰请教。
因此,英语中有as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)的习语。
而owlish形容一个人聪明、严肃。
由于猫头鹰夜间活动,owl可喻指常熬夜的人,这点与汉语中的夜猫子相吻合。
英汉动物词汇内涵意义对比
英汉动物词汇内涵意义对比词的内涵意义表示词的概念意义的属性,在日常谈话和文学作品中都有很大的作用,并且因民族而异。
动物词汇作为语言词汇的一个重要组成部分,由于英汉两个民族的思维方式和文化背景不同,同一个词语承载的内涵意义也是不相同的。
下文就动物词汇在英汉两种语言中内涵意义的异同作以比较和说明,以期对两种语言和文化进一步理解和学习。
一、同一词汇内涵意义相同英汉两个民族对一些动物的相同认识,使得这些动物词汇在中西两种文化背景下能够引起他们的类似联想,赋予了这些动物词汇相同的内涵意义。
驴(ass )在汉语词典中的意思是指一种耳朵长,比马小的哺乳动物。
在日常生活中经常有“笨驴”、“蠢驴”这样的说法,用来形容反应迟钝的愚笨之人。
同样在英语中“ass ”这个单词也有“ a stupid person ” 这样的意义,衍生出类似“ to make an ass of oneself (犯傻)”,“ as dull as an ass (蠢得像头驴)”,“ an ass in a lion 's skin (冒充有智慧的人)” ,“play the ass ”(做糊涂事,出洋相)等一些习语。
类似的还有狐狸(fox )在中国文化中是一种奸诈、狡猾的动物。
人们常用“他是只老狐狸”来形容那些诡计多端的狡诈之人,同时,也将那些使用各种媚人手段来勾引男性的女性称作“骚狐狸” 或者“狐狸精”。
那么在英语词典中,“fox ”这个单词也有以下两种意思:(1)a person who is clever and able to get what they want by influencing or tricking other people (狡猾的人;老滑头)(2)an attractive young woman (漂亮的年轻女子)。
由之在英语中产生一些如同“ as cunning as a fox (像狐狸一样狡猾)”、“ He is sly as a fox (他狡猾得像只狐狸)” 这些常见的表达方式。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析英汉动植物词汇在两种语言的文化中有着丰富的意义和联想,其中蕴含着不同的文化背景和民族心理。
本文将对英汉动植物词汇的文化联想意义进行对比分析,探讨两种语言对动植物的理解和赋予的文化内涵。
1. 动物词汇在英语中,动物词汇常常用来形容人的性格特点或行为方式。
英语中的“lion”指的是狮子,而在英汉文化中,狮子通常被认为是勇敢和强大的象征。
当英语中用“lion-hearted”来形容一个人时,是在赋予他勇敢和强大的意义。
而在汉语中,动物词汇更多地与文化传统和神话故事有关联。
“龙”在中国文化中被视为神明的化身,象征着权力和威严。
当汉语中用“龙的传人”来形容一个人时,是在赋予他高贵和崇高的意义。
在英语中,植物词汇经常被用来形容事物的外观或品质。
“rose”是玫瑰花的意思,在英语中常用来形容美丽和纯洁的女性。
而“oak”指的是橡树,在英语中常用来形容坚强和稳固的特质。
在汉语中,植物词汇则更多地与哲理和情感扯上关系。
“竹”在中国文化中被视为崇高的品格和洁身自好的象征,因此常常被用来比喻儒雅和淡泊的品性。
而“梅”在中国文化中被视为不畏严寒的品格,因此常常被用来比喻坚韧和不屈的精神。
在英语文化中,动物词汇常常被用来形容人的性格特点或行为方式。
英语中的动物词汇多用于描述个体的特性,比如“A fox”指的是狡猾的人,“A wolf”指的是凶恶的人。
“A lion”指的是勇敢的人,等等。
这些词汇反映了英语文化对动物的理解和诠释,也反映了英国人对个体品质的关注和评价标准。
而在汉语文化中,动物词汇更多地与文化传统和神话故事有关联。
汉语中的动物词汇常常被用来象征着某种特定的品质或形象,比如“龙”則象征着权力和威严,“凤”则象征着美丽和高贵,“虎”则象征着勇猛和精神。
这些词汇反映了中国人对动物的神秘和崇拜,也反映了中国人对品质和形象的注重和追求。
而在汉语文化中,植物词汇则更多地与哲理和情感扯上关系。
英汉语言中动物词汇的比较研究
动物 是人类 的朋 友 ,在 人们 的生活 中扮 演着 重要 的角 色 。随着科 学 的发 展 ,人们 对动物 的了解逐 渐加 深 ,人 们 常把动物和 自然现象 、情感态度 以及性格联 系起 来,或褒或 贬 。由于东西方文化 的差异 ,英汉两种语 言赋予 同一动物 的 文化 内涵 一般是不一样的 ,这就使得在跨 文化交际中 ,来 自 不 同文 化 群 体 的 双 方 极 易 发 生 误 解 ,进 而产 生 交 际 的 障 碍 。 本文选取 了一些有代表性 的动物词汇进行 分类研 究,试 图深 入 比较其在 英汉语言 中文化 内涵 的差异 ,意在提 高我们对于 文 化 差 异 的敏 感 度 ,最 终 成 功 进 行 跨 文 化 交 际 。
英汉语言中动物词汇的比较研究
黄 靖
( 内蒙古师范大学外国语学 院 内蒙古 呼和浩特
0社会 的产物 、文化的载体 。语 言的形成是在 不 同的历 史条件 、地理 环境和 文化背景 语 下实现 的 ,因而其往往承 载着一定的 民族 文化特 色和 文化信 息。动物词 汇作 为语 言学 习中不可 忽视 的 重要方 面,除 了其本 身所 具有的意 义外 ,还承 载 了特 定的文化 内涵 。本文通过对 比分析英汉语 言 中的 动物词 汇 ,揭 示 中西方动物词 汇文化 内涵的差异 ,意在促进 学生 学习英语 的积极性和提 高他们运 用英
a ho e” 。 s rs
、
相 同的动物词汇蕴含着相似的文化内涵
当然 ,这 里 还 有 一 些 其 他 的 表 达 :
C nes E res o hi e xp si ns Engl s Ex ess ons ib pr i
虽然东西方文化 问存在着 巨大 的差 异,但是 由于某些动 物身上具有 的相 同特 征 ,不 同文化群体 中的人对 于这类动物 词 汇 也 会 产 生 相 同的 心 理 。 例 如 “ 狸 ”一 词 ,无 论 是在 汉语 还 是 英 语 中 ,它 通 常 狐 都 包 含 “ 猾奸 诈 ”之 意 。汉 语 中 , 当人 们 指代 老 谋 深 算 的 狡 类 人 时 ,通 常 喜 欢 用 “ 狐 狸 ”形 容 ; 同 样 的 ,英 语 中也 老 有 同 样含 义 的表 达 ,如 “ e s s c n ig a a o ( 狡 H i a u n n s f x他 猾 的像只狐狸) 。又如汉语中 “ ”被用来指代 “ 狼 凶狠残暴 ” 亦或是 “ 好色 的男人 ”,而英语 中也有相 同含义的表达 ,如 aw l n a s ep l ti g 披着 羊 皮 的狼 ) “ —o f o f i h e ’c o hn ( ” a w l— w i t e 调情 口哨) h 1 ( s ”。类似 的表达还有 :a v n m u a s e oos s sae ( n k s蛇蝎心肠) sb s sa b e( ,a uy a e 像蜜蜂一样勤劳)。 事 实上 , 由于 自然环境和生活条件 的相似 ,一些动物词 汇 的文化 内涵在 两种 语言 中是相近 的,意义 是可 以一一对应 的 。这也证 明了不同文化当 中,除 了差异之外 ,还存 在着文 化 的相似性 。正因为如此 ,在跨文化流 中,一般 人们 不会因 为这类词发生误解而最终导致交际失误 。
英汉动物词汇文化内涵的异同
英汉动物词汇文化内涵的异同
一、英汉动物词汇的异同点:
1. 动物象征意义的不同:英汉文化环境和历史传统不同,动物在两
种语言中的象征意义也有所不同。
比如,在英语中,狮子(lion)象征着
勇猛和威严;而在中国文化中,狮子则有瑞兽之称,是吉祥和庄严的象征。
2. 动物命名的差异:英汉动物词汇的命名会因为自然环境、民族文
化等因素而有所差异。
比如,在汉语中,虎叫“大虫子”,龙叫“水兽”,而在英语中,它们的命名则直接使用了“tiger”和“dragon”这两个词。
3. 动物文化带的不同:动物的文化寓意在英汉两种语言中也不相同。
比如,象征忠诚的动物,在中英文化中有差异。
在中国文化中,狗被视为
忠诚的象征;但在英文中,dog却有贬义的含义。
二、英汉动物词汇的共同点:
1.动物词汇的继承:英汉两种语言都继承了古代文化对动物象征意义
的理解。
例如,虎在两种语言中都被视为力量和威严的象征。
2.动物词汇的多样性:无论是英文还是汉语,动物词汇都非常丰富多样。
除了常见的动物词汇外,还存在大量比喻性的动物词汇,用来形容人
的特征和行为。
总结起来,英汉动物词汇的文化内涵有一些异同。
这些差异和共同点
反映了英语和汉语在历史、文化和环境等方面的差异。
了解这些异同可以
帮助我们更好地理解和使用动物词汇,并进一步了解英汉两种语言的文化
差异与共通之处。
英汉动物词汇的文化内涵差异
英汉动物词汇的文化内涵差异
1.神话传说:英汉文化中的神话传说会影响对一些动物的理解和看法。
比如,在英国文化中,独角兽被认为是一种神奇的生物,象征着纯洁和力量;而在中国文化中,龙被视为神话中的吉祥之兽,代表着皇权和幸福。
这些神话传说会影响人们对这些动物的态度和情感。
3.文学作品与艺术形象:在英汉文学作品和艺术形象中,不同动物与
特定的文化形象紧密相连。
比如,在英国的经典小说《白鲸记》中,白鲸
被描绘成一种神秘而有力的生物;而在中国文学作品《西游记》中,猴子
孙悟空被塑造成了机智勇敢的形象。
这些刻画进一步塑造了人们对这些动
物的印象和认知。
总之,英汉动物词汇的文化内涵差异体现在对动物的神话传说、象征
意义以及文学作品和艺术形象的不同解读上。
这种差异反映了各自文化中
对动物的不同观念、信仰和价值体系,也反映了不同文化对动物与人类关
系的理解和表达方式的差异。
英汉动物词汇隐喻意的对比分析
英汉动物词汇隐喻意的对比分析周健安引言词汇是语言中最为活跃的成分,也是最能体现民族文化的语言要素。
母语是英语的中国留学生在学习汉语中的动物词汇时,会因为不同国家之间的文化差异,不同民族之间思维方式的迥异产生对汉语学习动物词汇隐喻意走入误区。
所谓隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。
本文将举例说明英汉动物词汇隐喻意的不同并给予一定的分析,使以母语为英语的中国留学生更容易融入汉语语境中学习中文。
一、英汉动物词汇具有不同的隐喻意这类动物词汇无论在英语还是中文里都具有十分丰富的含义,然而它们各自的丰富内涵都是完全不同的。
下面拿“龙”和“狗”作为例子。
1、龙中国古代的“龙”是有鳞有须能兴云降雨的神异动物,封建社会“龙”是帝王和贵族的象征。
“龙”在中国文化中占有显赫地位,它不仅象征皇权、威严与神力,还象征着吉祥、财富、前途和权力,象征一种蒸蒸日上的精神。
中国人对“龙”的偏爱可追溯到原始部落的图腾时代,在整个社会的历史长河中“龙”已经超越了“图腾”和“法力”的实体词汇意义,成为整个中华民族的象征。
凡是与“龙”有关的词语无一不是褒词,下面是汉语中与龙有关的词一些成语:(1)望子成龙:to wish one’s son have bright future(2)龙子龙孙:to sons and grandson of dragon,which are usually used to call oneself by Chinese people(3)龙肝凤胆:rare delicious(4)龙马精神:the sprite of a dragon horse ,usu. Said in praise of a vigorous old age而dragon在西方的象征意义与中国有关龙的传说截然不同。
西方中世纪dragon是守护地狱之门的有翼能喷火的巨大怪物,象征恶魔与邪恶。
在基督教里,龙被看作是一种不祥的动物。
英汉动物词文化内涵比较研究
ContentsAbstrac (2)摘要 (2)Key words (2)关键字 (2)第一章引言 (3)1.1研究背景 (3)1.2研究意义 (3)1.3研究方法 (3)第二章文献综述 (4)2.1国内外研究现状 (4)2.1.1(国内)动物词语的文化内涵 (4)2.1.2 (国外)归化和异化的内涵与动物习语的翻译 (4)2.2理论基础 (5)第三章英汉动物象征意义对比关系的比较 (6)3.1汉英动物词涵义完全相同 (6)3.2有部分相同部分出现歧义 (7)3.3完全不对应 (7)3.4语义空缺 (8)第四章归化和异化的内涵与动物习语的翻译 (9)4.1、归化与异化的内涵 (9)4.2、从归化的视角反思动物习语的翻译 (10)4.3、从异化的视角反思动物习语的翻译 (11)结语 (12)致谢 (12)参考文献 (12)英汉动物词文化内涵比较研究Student:徐雷诺Supervisor:陈红(College of Foreign Languages,CTGU)Abstrac t: In the development of human history long process, animals and humans have been keeping close contact, and to the human survival and development of the profound influence. This intimate relationship makes human beings to animals produce love or fear of delay or complicated emotions, people also often borrow from animals to consign and express people's emotion, so in both English and Chinese cultures have many and animal related words. The vocabulary of a language reflects the difference of cultural development, because of the history, customs, values, religious beliefs, and many other aspects of cultural factors, both English and Chinese language gives animal words in their specific cultural connotations.The paper gives the examples from English and Chinese animal words cultural background and the basis for generation, animal words in English and Chinese national culture has the cultural connotation and compare the similarities and differences of English and Chinese culture, and analyzes the translation process should be noted.摘要:在人类历史发展的漫长过程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。
动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同
动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同随着社会的发展和文化的交流,动物词汇在不同语言中的内涵也逐渐发生了变化,英汉两种语言中的动物词汇不同,反映了各自文化的差异和特点。
本文将从动物词汇在英语和汉语中的文化内涵、动物象征意义、习语及俚语等方面进行探讨,比较英汉两种语言中动物词汇的异同。
一、动物词汇在英语和汉语中的文化内涵在英汉两种语言中,动物词汇都有其独特的文化内涵。
1. 英语中的动物词汇英语中的动物词汇往往有其象征性和情节化,具有一定的文化内涵。
例如,狮子被视为野心勃勃和具有领袖气质的象征,狐狸则经常被用来形容狡猾和欺骗行为,而猴子则被用来表达嬉笑怒骂的情感。
动物词汇还可以表达另一种文化内涵:即文化隐喻。
例如,“兔子”在英语中既可以指小动物,又可以表示快速移动的对象,还可以表达胆怯和害羞的情感;“熊猫”虽然既是一个被保护的物种,但也可以被用来形容表情柔和、安详的样子。
2. 汉语中的动物词汇汉语中的动物词汇同样具有丰富的文化内涵,但与英语中的有所不同。
例如,“鱼”在汉语中被赋予了多种意义,既可以表示物质生活上的需要(吃鱼),又可以表达人生哲理(求鱼),还可以表示人的智慧(鱼跃龙门)。
在汉语中,“马”是一种特别的动物,被视为战争和草原文化的象征,脍炙人口的成语“马到成功”也来源于此;而“鸟”则被赋予了纯洁和自由的象征意义,例如“一叶知秋”、“有志者极高”等成语都用到了鸟这个词。
二、动物象征意义动物词汇作为一种语言现象,不仅有其本身的生物学意义,也被赋予了象征意义,反映着特定文化的特点和传统。
以下是英汉两种语言中常用的动物象征意义:1. 狮子狮子是一种充满力量和雄壮,被视为英勇和正义的象征。
在英语中,狮子被广泛用来形容领袖和强者,如“狮子王”、“狮子般的勇气”等;在汉语中,“狮子头抬得高”、“狮子大开口”、“狮子下山”等成语都用到了狮子这个动物。
2. 熊熊是一种温顺、有力和威猛的动物,被视为勇猛和坚定的象征。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析动植物词汇在各国文化中都扮演着重要的角色。
它们既是语言的基本组成部分,又承载着丰富的文化内涵。
在英汉两种语言之间,动植物词汇的意义和文化联想往往存在着一些差异,这些差异体现了不同文化背景下对自然界的理解与感悟。
本文将对英汉两种语言中的动植物词汇进行对比分析,探讨其文化联想意义上的差异。
一、对动植物的命名英汉两种语言对动植物的命名方式有所不同。
在英语中,很多动植物的名称直接以它们的特征或习性来命名,如“butterfly”(蝴蝶)就是“butter(黄油)”和“fly(飞)”的组合,而“caterpillar”(毛虫)则来源于希腊语中“kata”(下)和“pillar(毛毯)”。
这种基于外貌和行为特征的命名方式,反映了英语国家对动植物的直观认知和注重实用性的特点。
在汉语中,动植物的命名往往富有诗意和象征意义。
很多动植物的名称都包含着丰富的文化内涵,如“桃花”、“杜鹃”、“梅花”等,都成为了表达感情和审美情趣的象征。
汉语中很多动植物的名称还与传统的神话故事、寓言和民间传说相关联,如“白龙马”、“猴子”等,这些名称既是对动物特征的形象描绘,也是对传统文化的一种继承与延伸。
二、对动植物的象征意义在英汉两种语言中,动植物词汇的象征意义也存在着一些差异。
在英语中,很多动植物被赋予了象征性的含义,如“owl”(猫头鹰)象征着智慧,“dove”(鸽子)象征着和平,“snake”(蛇)象征着诡计和狡诈。
这些象征意义的建构往往与宗教、神话和文学作品相关联,反映了英语国家人民对于自然界的精神追求和情感表达。
而在汉语中,动植物的象征意义更多地融入到了文化传统与哲学思想之中。
“鱼”在汉语中常常象征着富裕和吉祥,“虎”象征着英勇和威猛,“鹤”象征着长寿和高贵。
这些象征意义的建构与中国传统文化、民俗习惯以及道家、儒家、佛家等哲学思想密切相关,反映了中国人民对自然界的审美情怀和人生态度。
三、对动植物的文化联想动植物词汇还常常成为各国文化中的联想书写的载体。
动物词的英汉词汇意义对比分析
动 物 词 的 英 汉 词 汇 意 义 对 比 分 析
王 保 霞
( 徽大学 外语学院, 徽 合肥 安 安 20 3 ) 3 0 9
摘 要 : 物 词 汇 因 其 丰 富 的 表 现 力 成 为 人 类 语 言 中 不 动 可或 缺 的 一 部 分 . 不 同语 言 中相 同动 物 的 内涵 意 义却 可 能有 所 出入 本 文 从 几 种 常 见动 物 的 中 英 文词 ; 的概 念 意 义和 内 r - 涵 意 义的 异 同的例 子 出发 , 简单 分 析 了该 现 象 出现 的 原 因 , 指 出人 们在 跨 文 化 交 际 中应 注 重 相 应 词 ; 文 化 间 的 异 同 .从 而 F -
shl hm h a l e .② T eci se o e a , c o r o e dtdh r f aw h o o h hl akdhw h s d w
a dh p dh sb t r n o e ewa et .③ e “ o,rjie h c o l matr N ”eon d tesh o — se ,
保证 跨 文化 交 际 的 顺利 进 行
是 我 们 研 究 词 义 的 两 个 重 要 方 面 。 概 念 意 义 指 的 是 词 汇 所 指 的 客 观 对 象 或 观 念 本 身 的 概 括 反 映 ,即词 汇 的 指称 意 义 或字 面 意 义 : 内涵 意 义 则 指 超 出纯 概 念 意 义的 那 部 分 意 义 , 而 即词 汇 的概 念 意 义 以 外 的情 感 意 义 、 暗示 意 义 或 社 会 文 化 意 义 。 内 涵 意 义 显 示 出人 们 对 于词 汇 所 指 内容 的 情 感 和态 度 。 在 各 种 语 言 中 , 物 词 汇 都 极 其 丰 富 , 人 类 语 言 中 重要 动 是 的一 部 分 。 日常 生 活 中 , 们 常 借 用 动 物词 汇 来 表 达 某 些 想 在 人 法 、 发 自己 的情 绪 。 抒 二 、 汉 动 物 词 汇 英 动物词汇在两种语言中概念意义相同 , 内涵 意 义 有 相 似 、 即 使 作 品 的 主 题 、 目的 等不 同但 可识 别 的 写作 风格 属 于特 定 的作家 . 种写作风格使一个作者的作品与其他作家相区别 , 这 并 且 可 以 通 过 同 一 作 家 的 一 系 列 作 品 识 别 出 来 。 如 Jn ae
英汉语言中动物词语的对比
英汉语言中动物词语的对比动物是人类最亲近的生物之一,自然界中有许多不同种类的动物,它们是生命力的象征,对人类的生存和发展产生重大影响。
在中文和英文中,有许多相同或类似的动物词语,但也有很多差异。
本篇文章将对中英语言中动物词语的对比进行介绍。
一、哺乳动物1、熊中文中代表勇气和力量,被喻为神圣动物之一。
英文中的bear同样象征着力量和勇气,也象征森林及其自然环境。
2、狗中文中代表着忠诚和忠心,被喻为人类最好的朋友。
英文中,dog也象征着忠诚和忠心。
3、猫中文中代表着灵敏和机智,被喻为守护者。
英文中,cat除了具有灵敏和机智的特点外,还象征着独立和隐蔽。
4、鼠中文中常被视为某些神话或传说中的生灵,其形象多次出现在中餐文化中。
英文中,mouse也是一个非常重要的形象,特别是在文学作品中,它往往被视为小家伙的象征,如Stuart Little和Mickey Mouse等。
二、鸟类1、鸽子中文中代表和平、爱情和友谊。
英文中的pigeon也代表和平和友谊,但在文学作品中,也有被描述为传递信息的角色。
2、鸡中文中代表着勤劳和灵活性,被视为祭奠仪式中的典型祭品。
英文中,chicken也象征着勤劳和灵活性,同时也被视为食品。
3、鸟中文中代表着自由和美丽,常被描绘为翱翔在天空中的形象。
英文中,bird同样象征自由和美丽,但同时也表达了野性和野蛮的一面。
4、鸭中文中代表着和善、和谐和祝福。
英文中的duck同样具有和善的品质,但也被视为黑色幽默和恶作剧的代表。
三、爬行动物1、龙中文中被认为是神圣、敬畏的生灵,常与中国文化和文明紧密联系。
英文中,dragon 同样被视为神秘的生物,常被用于文学作品或幻想故事中。
2、蛇中文中被视为智慧的象征,同时也被人类视为较为危险的动物之一。
英文中,snake 的形象也比较危险,常被用于描述邪恶,毒害或偷偷摸摸的行为。
3、鳄鱼中文中被视为野性和古老的象征,常被描绘为危险而可怕的生物。
英文中,alligator同样具有危险的特性,常被用于描述野兽,怪物或邪恶的角色。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语言中动物词汇的比较研究
作者:黄靖
来源:《现代交际》2012年第01期
[摘要]语言是社会的产物、文化的载体。
语言的形成是在不同的历史条件、地理环境和文化背景下实现的,因而其往往承载着一定的民族文化特色和文化信息。
动物词汇作为语言学习中不可忽视的重要方面,除了其本身所具有的意义外,还承载了特定的文化内涵。
本文通过对比分析英汉语言中的动物词汇,揭示中西方动物词汇文化内涵的差异,意在促进学生学习英语的积极性和提高他们运用英语进行交际的能力。
[关键词]动物词汇文化内涵对比研究
[中图分类号]H0 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)01-0032-02
语言作为文化的载体和交流的工具,记录着人类社会文明发展的进程,任何一种语言都体现了该语言群体独有的特征。
文化对于语言的影响则主要体现在词汇上。
美国语言学家Carol R.Ember曾说过,语言能够通过词汇来反映与之相对应的文化,因此,所有的文化都会在词汇中留下痕迹。
作为词汇的重要组成部分,动物词汇蕴含着丰富的文化信息,是民族文化的重要组成部分,于是,对其的研究也日益受到学者的关注。
动物是人类的朋友,在人们的生活中扮演着重要的角色。
随着科学的发展,人们对动物的了解逐渐加深,人们常把动物和自然现象、情感态度以及性格联系起来,或褒或贬。
由于东西方文化的差异,英汉两种语言赋予同一动物的文化内涵一般是不一样的,这就使得在跨文化交际中,来自不同文化群体的双方极易发生误解,进而产生交际的障碍。
本文选取了一些有代表性的动物词汇进行分类研究,试图深入比较其在英汉语言中文化内涵的差异,意在提高我们对于文化差异的敏感度,最终成功进行跨文化交际。
一、相同的动物词汇蕴含着相似的文化内涵
虽然东西方文化间存在着巨大的差异,但是由于某些动物身上具有的相同特征,不同文化群体中的人对于这类动物词汇也会产生相同的心理。
例如“狐狸”一词,无论是在汉语还是英语中,它通常都包含“狡猾奸诈”之意。
汉语中,当人们指代老谋深算的一类人时,通常喜欢用“老狐狸”形容;同样的,英语中也有同样含义的表达,如“He is as cunning as a fox(他狡猾的像只狐狸)。
又如汉语中“狼”被用来指代“凶狠残暴”亦或是“好色的男人”,而英语中也有相同含义的表达,如“a wolf in a sheep’clothing(披着羊皮的狼)”“a-wolf-whistle(调情口哨)”。
类似的表达还有:as venomous as snakes(蛇蝎心肠), as busy as a bee(像蜜蜂一样勤劳)。
事实上,由于自然环境和生活条件的相似,一些动物词汇的文化内涵在两种语言中是相近的,意义是可以一一对应的。
这也证明了不同文化当中,除了差异之外,还存在着文化的相似性。
正因为如此,在跨文化流中,一般人们不会因为这类词发生误解而最终导致交际失误。
二、不同的动物词汇蕴含相似的文化内涵
在汉英两种语言中,还有一种很普遍的现象,即不同的动物词汇具有相似的文化含义。
处于两种不同语言社会中的人们,由于风俗习惯和生活环境的不同导致了他们观察事物的角度也不相同,由此,尽管是不同的动物词汇,却可以承载相近的文化内涵。
在中国人的思维习惯里,老虎是当之无愧的“兽中之王”。
一方面,它是权力与勇猛的象征,水浒传中的打虎英雄武松也是因其机智、骁勇而闻名于天下,又如词语“虎虎生威”“生龙活虎”皆是这一内涵的佐证。
另一方面,老虎也是凶残暴戾的,如“苛政猛于虎”“虎视眈眈”等。
相反,在西方文化中,老虎并没有这么丰富的内涵,取而代之的狮子则享有这一声誉,英国更是自诩其为“the British lion”。
于是乎,当翻译汉语短语“拦路虎”时,译者根据西方的文化习惯,自然将其译为了“lion in the way”。
自古中国就是一个农耕社会,牛与人类朝夕相处,关系十分紧密。
于是,在中国人的思维里,牛往往与“忠厚、勤劳”的形象相联系,短语“老黄牛”应运而生。
可是在西方文化中,因为“马(horse)”承担着大多数的日常劳作,因此“马(horse)”具有了和汉语中的“牛”相似的含义。
因而,汉语中的“壮如牛”应该被翻译成“as strong as horse”。
当然,这里还有一些其他的表达:
Chinese Expressions English Expressions
过着牛马不如的生活lead a dog’s life
如鱼得水 like a duck to water
山中无老虎,猴子称霸王 when the cat is away,
the mice will play
狂如疯狗 as mad as a wet hen
杀鸡取卵 kill the goose that lays golden eggs
公鸭嗓子 as hoarse as a crow
热锅上的蚂蚁 like a cat on hot bricks
这类词汇充分反映了两种文化的差异,因此在实际的交际过程中,交流双方应该高度重视这部分词汇,尽可能地多了解对方国家的背景文化,以减少交际失误。
三、相同的动物词汇蕴含不同的文化内涵
由于不同的地理环境、宗教影响以及历史因素的影响,英汉语言中存在着这么一类词:它们基本意义相同,但有时人们由此联想到的文化内涵却完全不同。
英语中,“熊(bear)”被人们认为是凶狠、残忍的动物,当它们被用来形容人时,往往包含着A-tempered or bad manner person(鲁莽之人)的意思;但是在汉语中,“熊”却没有了类似的意义,大多数中国人心目中对它的形象是笨手笨脚,行动缓慢,蕴含着愚笨的含义,因此也有了“瞧你那熊样”一说。
又如人们常见的动物“狗(dog)”在两种文化中就有着截然相反的含义。
西方人爱狗,把狗看成是人类忠实可靠的朋友,甚至有人将狗当成是其终身的伴侣。
因此,英语中的狗大多含有着褒义,如lucy dog(幸运儿)、top dog(优胜者)、love me love my dog(爱屋及乌)等。
但是在中国,尽管人们也把它们当成宠物饲养,但是在汉语语言中,狗的形象似乎一直不好,人们常将其与“卑劣、无耻”的形象联系在一起,如“狗腿子”“狗仗人势”“狗拿耗子,多管闲事”等。
在跨文化交际中,双方可能会因为不了解对方所说词汇的文化内涵而产生误解,甚至导致交流的失败。
因此,在日常学习中,加强对这类词汇的学习对我们的交际是大有裨益的。
四、英汉语言中具有独特文化内涵的动物词汇
文化的发展直接影响语言中的词汇内涵。
英汉民族的文化差异必然导致两种语言不可能在词汇和意义上产生完全的一一对应,从而产生了某一词义的空缺现象。
如英语中有些动物词汇的象征意义是汉语中不具有的,如大象、猫等动物,对中国人而言它们不过是普通动物,没有任何联想意义。
同样的,在中国文化中被视为是长寿象征的“鹤(crane)”在英语中也找不到对应含义。
在中国,有一个著名的品牌叫“白象方便面”,如果我们把它直译为“white elephant”,外国人一定非常奇怪,因为在西方,“white elephant”意为“累赘”之意。
如果厂商不知道其中的差异,将其名称直译,那么这种名牌的命运可想而知。
传统的中国文化中,鹤是一种喜庆的动物,深受人们喜爱。
在中国的许多字画中,文人墨客常将鹤与松树联系在一切,寓意为“松鹤延年”,讨其长寿健康之意。
但在英语中“鹤”却没有了类似含义,对他们而言,鹤仅仅是种普通的动物,别无他意。
在实际的交流中,汉英语言中出现的具有独特文化内涵的词汇会不同程度地影响和迷惑交际双方。
某些时候,由于听话者缺乏对该词语文化内涵的深入了解,从而使其接收不到说话者带有友好亦或是不友好的信息,从而引起不必要的误会。
中西方文化的差异导致了双方语言系统中词汇的大相径庭,如果学习者望文生义就极易闹出笑话,进而导致跨文化交际的失败。
由此可见,在英语教学中,教师在向学生输入语言的同
时也需要适时地输入其蕴含的文化含义,增强学生对于目的语学习的准确性,从而指导他们有效地进行跨文化交际。
【参考文献】
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[2]寇槐花.从英汉动物词汇的比较看中西方的文化差异[J].漯河职业技术学院学
报,2006(6):65-66.
[3]孙治平,王仿.俗语两千条[M].上海上海文艺出版社,2004:23-36.
[4]张瑾.英汉词汇的文化内涵差异比较[J].太原师范专科学校学报,2000(2):52-54.。