日汉笔译加译2PPT课件
第18课日译汉课件
Company Logo
教学步骤
A准确理解原作的思想观点 B准确把握原作的逻辑、概念 准确把握原作的逻辑、 C如何准确译出原作的语言特色
Company Logo
练习
一、把下面的句子翻译成汉语。 把下面的句子翻译成汉语。 しかしながら,その人 もちとしては, 1. しかしながら,その人々の心もちとしては,まじめであっ たそれらの試みも,日本の社会と文化とが とが, 封建的で たそれらの試みも,日本の社会と文化とが,半ば封建的で, ただの一度 権力にたいする批判力としての自主性,自身を 一度も にたいする批判力としての自主性 ただの一度も権力にたいする批判力としての自主性,自身を 建設する としての自立性をもたなかった伝 する力 自立性をもたなかった 建設する力としての自立性をもたなかった伝统にわずらわさ つまり戦争遂行という野蛮 大皿の 戦争遂行という野蛮な りつけられて, れ,つまり戦争遂行という野蛮な大皿の上に盛りつけられて, あちらこちらと侵略 侵略の をもち運ばれなければならなかった。 あちらこちらと侵略の道をもち運ばれなければならなかった。 ともに従順でない者 戦争の本質に洞察をもつ 従順でない をもつ者 文学を 2. ともに従順でない者,戦争の本質に洞察をもつ者,文学を 文学として ろうとする者 沈默させ 投獄した として護 させ, した。 文学として護ろうとする者を沈默させ,投獄した。 3. 火野にあってはただつその感銘を追求し,人間の生命とい 火野にあってはただつその感銘を追求し 人間の生命とい にあってはただつその感銘 うものの尊厳にたって事態 検討してみるだけでさえ 尊厳にたって事態を してみるだけでさえ, うものの尊厳にたって事態を検討してみるだけでさえ,彼の 人間および作家としての後半生は 今日のごときものとなら および作家としての後半生 人間および作家としての後半生は,今日のごときものとなら なかったであろう。人間としての不正直さのためか 意識し としての不正直さのためか, なかったであろう。人間としての不正直さのためか,意識し より悪 さのためか, はそういういくつかの人生 人生の た悪より悪い弱さのためか,彼はそういういくつかの人生の 発展的モメントを 自分の生涯と文学の モメントを, 発展的モメントを,自分の生涯と文学の道からはずしてし まったのであった。 まったのであった。 われわれが何事かを正しく判断しようとする場合 その妨 何事かを 判断しようとする場合, 4. われわれが何事かを正しく判断しようとする場合,その妨 げとなって動くものがあります,偏見がその つです。 がその一 げとなって動くものがあります,偏見がその一つです。われ われは知らず知らずのうちに,いろいろの偏見をもち, 偏見をもち われは知らず知らずのうちに,いろいろの偏見をもち,その ため,公正に判断することを げられてしまいがちです。 することを妨 ため,公正に判断することを妨げられてしまいがちです。
日译汉课件汉译日
第一课翻译综述讲授内容☐-翻译相关理论☐-《汉译日》讲授方法☐-翻译技巧一、翻译相关理论☐1、翻译的定义☐2、翻译的目的和着眼点☐3、翻译的标准翻译的定义☐翻译的现状——作为一门学科仍在建设之中,并不完善(无规律性和交叉性)☐翻译的定义(广泛性)1.《辞海》:转换2.卡特福德(英):替换3.巴尔胡达罗夫(苏):改变4.高宁:替代翻译的目的和着眼点☐目的:就是将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来,以达到沟通和交流的目的。
☐着眼点——三大原则:1、正确理解原文2、使用准确的目标语言表达出来3、所表达出来的目标语言简单易懂翻译的标准——严复的三标准译事三难:信、达、雅。
求其信、已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
☐信—译文要忠实于原文☐达—译文要通顺流畅☐雅—译文要有文采翻译标准——林语堂☐翻译的标准问题大概包括三方面:(1)忠实标准=信(2)通顺标准=达(3)美的标准=雅☐呼吁译者必须记得下述问题,以负起翻译的责任:(1)译者对原文方面的问题=译者对原著者的责任(2)译者对中文方面的问题=译者对中国读者的责任(3)翻译艺术的问题=译者对艺术的责任翻译的标准——泰特勒三原则☐英国学者亚历山大·泰特勒(1747-1814)在《论翻译的原则》一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(3)译文应和原作同样流畅☐评价:与严复的信达雅三原则大体对应翻译的标准——诺克斯三要件☐一字一词的意思乃至篇章结构均宜正确掌握。
☐正确理解原著作者所欲传达的意涵。
☐具可读性、耐读性。
☐而日本当代学者别宫贞德进一步以上述标准作为对译文的评量标准指出:欠缺第一项要件者属狭隘的所谓「误译」;缺乏第二项要件者属广义的真正「误译」;缺乏第三项要件者属狭隘的「恶译」。
翻译标准——奈达三要求、三标准☐三要求:(1)传授知识(informative)(2)生动得体(expressive)(3)导致行动(imperative)☐三标准:(1)能使读者正确理解原文,即“忠实原文”(2)易于理解,即“译文通顺、流畅”(3)形式恰当,吸引读者,即“可读性、耐读性”翻译标准概括——“信达美雅”☐(1)信,即准确,忠实原著的意思。
日汉互译技巧第一节
第二章基础翻译第一节“形式名词”的翻译形式名词也称不完全名词或形式体言,是没有实质意义而在语法上起名词作用的词。
常用形式名词有:こと、もの、の、ところ、はず、わけ、法、とおり、つもり、ため、まま、打ち、ふり、うえ、かぎり、しだい、くせ等。
翻译成中文时,可根据原文的意思灵活取舍。
1、こと①事情、事实、事件、情形、情况、工作、说的内容等それは去年のことです。
那是去年的事情。
大事なことを忘れてしまいました。
把重要的事情忘掉了。
ことのおこりは不注意からでした。
事故的发生是由于不注意。
②有关……的事論文を書くことについて先生と話し合いました。
和老师商量了有关写论文的事。
③即、就是魯迅こと周樹人。
鲁迅既是周树人。
④命令、禁止(不要、不应该)廊下を走らないこと。
不要在走廊里跑。
明日は八時までに集まること。
明天请在八点前集合。
⑤动词过去式たことがある/译文:曾「読売新聞」を読んだことがありますか。
你曾看过《读卖新闻》吗?海南島へ行ったことがあるが、チベットへ行ったことはない。
去过海南岛但没去过西藏。
⑥动词连体形ことがある/译文:有时、往往、就会。
ちょっとでも油断すれば火事の起こることがある。
稍一疏忽,就会发生火灾。
ときにはスーパーマーケットへ買い物に行くこともある。
有时也去超市买东西。
⑦动词连用形ことができる/译文:能、可以、会小さな花火でも野原をやきつくすことができる。
星星之火可以燎原。
私は朝鮮語をすこし話すことができる。
我会说一点儿朝鲜语。
⑧用言连体形こととなった同こととなる的意思相同、都表示事物发展的必然结果。
有时用こととなっている表示状态的存在/译文:决定、规定。
冬休みを利用していままで習った日本語の文法を復習することとなった。
决定利用寒假,复习以前学过的日语语法。
二人はいよいよ結婚することとなり、来月結婚式をあげます。
两人就要结婚了,下个月举行婚礼。
⑨(し)ないことには……/译文:不……就……(表示条件)(し)ないと努力しないことには成功するはずがない。
第3课日译汉课件
Company Logo
2貌似相同却不同
「全くあの子には呆れているんですよ。わ くあの子には呆れているんですよ。 たしのいうことなんか一つもきかないし, たしのいうことなんか一つもきかないし,ね さん,うちの子 え,お神さん,うちの子はどうしてああなん でしょう?それに何しろうちの人 兄弟は でしょう?それに何しろうちの人の兄弟は, みんな手癖 手癖が いんで,あの子もうちの人 みんな手癖が悪いんで,あの子もうちの人の たんですよ。……」 方の血に似たんですよ。……」 (“那孩子真叫我伤心呐!我的话他一句也 那孩子真叫我伤心呐! 不听。 你说说,这孩子怎么会这样的? 不听。啊!你说说,这孩子怎么会这样的?这不 怪别的,老头子他们弟兄手脚都不老实, 怪别的,老头子他们弟兄手脚都不老实,这孩 子是随根罗!……) 子是随根罗!……) !……
Company Logo
3轻率推理歧义生
それからやがて夜になって, それからやがて夜になって,あまど をしめるとき見ると,その幕舍 幕舍の をしめるとき見ると,その幕舍の立っ ていたあたりで,だれかが七輪 七輪をあお ていたあたりで,だれかが七輪をあお いでいるらしく,无数の火花のうず のうず卷 いでいるらしく,无数の火花のうず卷 暗黑の空中に飛散していた していた。 が暗黑の空中に飛散していた。 (一到夜里,再打开窗子望去,在那 一到夜里,再打开窗子望去, 小窝棚附近, 小窝棚附近,可以看到好像有什么人在 扇着陶炉,无数的、 扇着陶炉,无数的、漩涡般的火花飞散 在夜空里。) 在夜空里。)
Company Logo
第一部分 日语汉字词同汉语简单比较
1形义皆同 汉语简化字与日语的繁体字视为同形。 (汉语简化字与日语的繁体字视为同形。 这里只列日语) 这里只列日语) 2形同义异 (1)意义完全不同的 意义完全不同的: (1)意义完全不同的: (2)意义部分不同的 意义部分不同的: (2)意义部分不同的: 3形异义同 4日语独特的汉字词 (1)用汉字自造的 用汉字自造的: (1)用汉字自造的: (2)自造的汉字 (2)自造的汉字
日译汉课件第三章(字层面的翻译)
“了”字的翻译
“不”字的翻译
“有”字的翻译
“要”字的翻译
“一”字的翻译
1.“一”是数词,最小的整数,与量词一起表示数量, 如“一个、一张、一只、一把”等。其中“个”为使用 范围最广的个体量词。 例:一个国家,一个政党,一个军队若不被敌人发对就 不好了/一つの国家、一つの政党、一つの軍隊は 敵に反対されなければ、よいことではない。 共产党员对任何事情都要问一个为什么/共産党員 はどんな事柄についてもなぜという問いを発してみ る必要がある。 老年迪斯科是我们吸收外国文化的一个重要标志老年 ディスコは我々が外国文化を吸収する重要な印であ る。
“一……再……”表示“多次重复”。
例: 这个月的股票一跌再跌,股民们已经丧失了信心/ 今月の株は下落するばかりで、民衆はもう自信を なくしてしまった。
他们的婚事因为工作忙一拖再拖,爷爷急着抱孙 子,终于发话了/彼らの結婚式は仕事の原因で何回も 延期したが、お爺さんは孫の顔を早く見たいから、 もう伸ばすなといった。
3.“身、桌、肚子”等都是名词,可与“一”搭配作临 时量词,构成“一身、一桌、一肚子”等,表示“整 个”、“满”的意思。
例:忙了一天,准备了一桌子菜,人家愣不吃/一日も かかってテープルいっぱいの料理を用意したが、し かし、彼は一口も食べてくれなかった。 张老三这个人一肚子坏主意,可得防着点他/張老 三さんという人は、腹いっぱいの悪知恵を持ってい る。彼に気を付けないといけない。
“一……而……”表示一举搞定。
例: 他举起酒杯说道“祝你一路顺风”,然后一饮而 尽,还真有点英雄气概/彼は盃を上げて、「途中でご 無事」と言ってから、お酒を読みほした。まったく 英雄の気骨があるようだ。 那时候物资紧张,一有点新鲜货,没等你感到商 场,早就一抢而光/そのとき、物質が不足していた。 目新しいものがあると、君がまだ売り場に駆けつけ ないうちに、とっくに売り切れた。
日汉互译教程第二课
日汉互教程第二课
翻译的三个基本原理
一、语境 例1:先に彼に電話をかけておきなさい、むだ
足を踏まないように。 ➢不先给他打电话,去了也是白去。 ➢为了不让他白走一趟,先打个电话给他吧
。 ➢先给他打电话,以免白跑一趟。
例2:たまには手紙を書きなさい、親が心配しないですむ ように。
➢ 偶尔要给父母写信,不让他们担心就行。 ➢ 你偶尔写封信,免得你父母担心。(他人之语) ➢ 你偶尔写封信回去,免得父母不放心。(他人) ➢ 偶尔写封信回来,别让父母挂念。(父母) ➢ 别让父母操心,偶尔(给家里)来封信。(父母) ➢ 偶尔写封信(回家),以免父母担心。(两者皆可)
译文1:毋庸置疑,日本与东亚各国及亚洲的所有国家都有着 深刻的联系。在被称为ASEAN的贸易中,日本向其他国家 出口零件类、工程机械类等实现工业化所必须的资本材料 ,再从哪些国家进口原油,天然气等资源。近年来,医疗 、鞋类、机械类产品的进口幅度也增大了。
译文2:当然,时至今日,日本与这些东亚国 家及亚洲各国家都一直保持着密切的联系 。在与东盟各成员国的贸易中,日本出口 零件类、机床等一些实现国家工业化所必 须的生产资料,在从这些国家进口原油, 天然气等资源。近年来,医疗、鞋类、机 械类产品的进口也增加了。
日汉翻译概述PPT课件
雨で道が濡れました。
そのニュースは新聞で知った。
ここの村では、五十年前ごろには群馬県の農家からこ んにゃくの注文をうけたものである。
この本は、外国人で、日本語を学習しようとする者に対
して、その学習活動を効果的にする目的で編集した
ものである。
30
• 工場で働くだけの金を取らなければならない。 • 一日休めばそれだけの損になる。 • 彼は出ていけといわんばかりに安子を虐待した。 • 彼は若いながら、経験がとても豊富だ。 • これ以上議論したところで、ますます混乱するばかり
32
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
33
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
34
第1讲 日汉翻译概述
1
• 课程成绩(100%) =期末成绩(60%)+平时成绩(40%) (作业和测验 课堂讨论 纪律 )
2
翻译的定义和种类
3
“翻译”
• 翻:翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花 有左右耳。
• 译:译即易也,谓换易语言,使相解也。 • 翻译:把某种语言表达的思想内容,用另一
种语言表达出来的过程或结果,是在不同语 言之间进行沟通的语言活动。 • 日译汉:用汉语复现日语的内容。
语,其主语一般均为第一人称。うれしい、 恋しい、思う、心配、安心、気の毒
28
☻ 分不清肯定否定 だろうか でしょうか じゃないか ではありませんか ではないでしょう せざるをえない
日译汉课件第5课
特殊词语——熟语、句型 特殊词语——熟语、句型
别着急= 别着急=焦らないで 1)别着急,还有十分钟。 焦らないで、まだ10分間あるから。 焦らないで、まだ10分間あるから。 2)ー哎呀,时间不够了 ー别着急,沉住气! ーああ、時間が足りないわ。 ー焦るな、落ち着いて。 别提多……了 いようもない/~ /~といったらない 别提多……了=言いようもない/~といったらない 1)我家附近的桂花树,别提多香了。 家の近所の金木犀は、それはそれは言 家の近所の金木犀は、それはそれは言いようもないぐら いいい香りがする。 2)这个人说起话来别提多啰嗦了。 )这个人说起话来别提多啰 この人は話し出したら、くどいといったらないよ この人は話し出したら、くどいといったらないよ。 といったらないよ。
特殊词语——熟语、句型 特殊词语——熟语、句型
差不多= 差不多=だいたい/おおよそ/たいてい/ほとんど/ほぼ 1)人来得差不多了,现在开始开会。 もうだいたい揃ったようですので、会議を始めましょう。 2)我说的你都明白了吗?恩,差不多明白了。 「私のいったことが分かってくれますか。」「うん、だいたい。」 3)差不多的收音机他都会修。 彼はたいていのラジオが修理できます。 4)差不多的人都去了,只有你没有去。 ほとんどの人が行ったよ。行かなかったのは君だけだ。 5)老人的头发差不多全白了。 老人の髪の毛はほとんどまっ白になった。 6)差不多一半同学学过日语。 ほぼ半数の学生は日本語を習ったことがある。
其他词语——经过 其他词语——经过
可以接在表示时间的名词后面,可译为「経る」、「で」 可以接在表示时间的名词后面,可译为「経る」、「で」 等。此外还有「得る」的意思。 。此外还有「得る」的意思。 例:1 例:1)经过一年的学习,他的日语水平提高了。 1年間の学習を経て、彼の日本語のレベルは上達した。 1年間の学習で、彼の中国語のレベルは向上した。 2)经过一个月的治疗,他的病好多了。 一ヶ月の治療で、彼の病気はだいぶよくなった。 3)经过三次讨论,大家的意见一致了。 三回にわたって議論した結果、皆の意見が一致した。 4)只有经过努力,才能学好外语。 努力し始めて、外国語を習得することができる。 5)这件事情必须经过他的同意。 この件は必ず彼の同意を得なければならない。
《商务日语口译与笔译》课件 (2)
也将在会上进行报告。 对于上述议题,贵公司方面如有异议或意见,倘能事先予以联系,将不胜感激。 今后仍请在业务上多多关照。 日本设备仪器股份有限公司事业部部长 吉田英一 敬上 2013年7月6日
4、应提前掌握日语商务文书格式的特点。日语商务文书大多将文书编号和 发件日期写在右上角,然后下移一行靠左写收件人所在的公司名、职务、姓名 等,再下移一行靠右写发件人所在的公司名、职务、姓名等。翻译成中文时, 应遵循中文的书写习惯。即把收件人所在的公司名、职务、姓名等写在信函的 左上角,把发件人所在的公司名、职务、姓名等写在信函末尾的右下方。最后 下移一行在最右下角写日期。
参考訳文
世界电机股份有限公司事业部部长 刘伟先生: 首先恭祝贵公司事业日益昌盛,欣欣向荣。 在此前5月10日的协商中,对敝公司提出的扩大业务额、货款交付由票据变更为现金、以及敝公司的建议,
贵公司都能接受,在此深表感谢。 为回应贵公司此番厚意,敝公司今后将更加努力提供服务,希望贵公司不吝提携。 另外,关于下次例会的议题,大致暂拟如下,敬请斟酌。 首先,关于需要引进的新设备,敝公司已决定会比上次我方所提条件更为优惠的价格提供给贵公司,例会
させていただきたいと思います。 次に、従来からご指摘いただいておりました製品に対する苦情につきましては、万全の体制で臨んだ結果、解決いたしまし
たので、その結果についてもご報告申し上げます。 以上、貴社の方でご意見などございましたら、事前にご連絡いただければ幸いです。 今後とも、よろしくお取引のほどお願い申し上げます。 敬具
3、应提前学习日语商务文书固定用语与套话的翻译。企业对外信函的开 头常用的问候语如“時下ますますご盛業のこととお喜び申し上げます。”、 “貴社ますますご隆栄のこととお喜び申し上げます。”可以翻译成“恭祝贵 公司生意日益兴隆”,“御社いよいよご清祥のこととお喜び申し上げます。” 可以翻译成“恭祝贵公司各位愈益健康”等。结语部分的“まずは取り急ぎご 依頼まで”、“まずはご案内まで”、“とりあえず、書中をもちましてお願 い申し上げます”之类的说法,可以依次翻译为“谨此祈求”、“专此函告”、 “特此致函”等。企业内部信函则没有这样的固定用语与套话。
日汉互译课件第2章
27
2利用汉语中的连词或其他相应的词语,将逻辑关系密 切的句子或句节并译:
原文:山椒魚とはどんなものであるか。学生たちにそ れを見学させようと思って車を飛ばして水族館へ赴 いた。
译文:我想让学生去看看鲵鱼是个什么样子,就驱车赶 往水族馆。
33
双重否定句的翻译: 虽然双重否定意思是表示肯定,但与肯定句有微妙的 差别,因此翻译时亦选用双重否定句较保险。
①~ないところ(もの/こと/とき)はない 等可译成:无不…;不无…;没有不…。
原:町の外れはどちらを向いてもみず光と緑の見えな いところはない。
译:向城外望去,无处不见水光和绿色。
34
19
第三节 拆译与并译
拆译:把原文句子或段落拆开,使之既符合译 文表达习惯,又与原文同义的表达方法 叫拆译(或分译)。
并译:就是将原文中内容紧凑的两个或两个以 上的句子合并成一句;或将不同句子中 逻辑关系密切的某些句节合并起来表达, 使之符合汉语习惯,又称合译。
20
一 需要使用拆译的三种情况: 1 原文中有过多的连体修饰语和连用修饰语。 2 原文中有的句节之间逻辑关系不密切,或者说,有的
译文:他家中有狗也有猫。他有时心里喜欢起来,会忘 乎所以地表现出极度的溺爱。他的这种举止不久便成 了他们家的习惯--他和他的妻子常常会象跟人说话似 的去和猫狗讲话。
30
第四节 反译和否定句
反译即把原文的否定或肯定句,在翻译时换成肯定或否 定句。
比较以下翻译: ①わがままをいうとみんなに嫌われる。 a为所欲为,会被大家讨厌。 b为所欲为,会叫人不喜欢。 ②人質を生かしてある。 a让人质活着。 b没有杀人质。
日语翻译日译汉转换词语和正反表达PPT课件
译:有再大点的吗?(提问) 例25 コーヒーでも飲みませんか。
译:喝杯咖啡吧。(劝诱) 例26 なかなか立派な服じゃないか。
日语翻译(日译汉) 转换词语和正反表达
1
一 转换词语 例1 人を愛し、信頼され、協力し合って生活していくことの予習期間は子 供時代である。 译1:爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下去的预习期就是 儿童时代。 译2:儿童时代是一个预习阶段。(主谓对调+长句拆分)在这个 阶段,我们学会爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下 去。
2
一 词语转换 包括两种:词性的转换 词语在句中成分的转换
3
一 转换词语 1. 词性的转换
例2 喜欢(中:动词) ←→好きだ(日:形容动词) 我喜欢她。 彼女のことを好きです。 (×)
4
一 转换词语 1. 词性的转换 1)名词→动词
日语中带有动词性质的名词,汉译时往往译成动词。 动词性质的名词,例如:「試験」「会議」「見合い」…… 例3 お見舞いに行ったら、彼はとても苦しそうな様子をしていたのでつらか
例16 最近調子を落としている山田選手だが、あぶなげなく勝った。 译:别看最近山田竞技状态不太好,还是轻而易举地获胜了。
例17 なるほどお手伝いさん稼業をするなら、こんな家が一番だ。お信だ ってそう思う。 译:确实,要找活干像这样的家庭是再好不过的,就连阿信又何 尝不是这样想的。
13
二 正反表达 1. 正反表达的种类 3)其他
ように萎びていた。 译:可是现在坐在暗淡房间里的老爷爷,和那时比,衰弱得像变
了个人似的。
10
二 正反表达 例12 「手というものは、なんとありがたいものじゃろ、手さえ動かしていれば、
日汉笔译-加译
A
19
2 添加动词
• それから十年。私は母と一度も会わない。 • 从那以后10年过去了,我再也没见母亲。
A
20
广告、标题、会话中动词的加译
➢ 日语的广告语、报刊标题、会话中常常省 略动词。
例8 さあ、入って、運動会を。 来,进去看运动会吧!
例9 おいしい習慣でヘルシーな毎日を。 吃出好习惯 过健康的每一天
A
5
• 翻译:
• 我离开自己家时是很突然的,甚至对唯一 的亲人母亲都不能说明原委就不得不潜入 地下了。
A
6
• 分析:
• 原文中的 “一人の母親”如果翻译成“一 个母亲”的话,是含糊不清的。根据全文 的含义以及两国语言的不同表达方式,我 们把 “一人の母親”翻译成“唯一的亲人 母亲”译文中增加了亲人一词不但不损害 原文的含义,反而更加确切地表达了原文 的含义。
ポール
➢ 有些词有数字,却与数字毫无关系。
三行半 八里半 二枚目 二子 四六時中 七厘 十 三里
み休くだ书りはん烤はち山り芋はん美にま男い子め ふご双た生子 しじ一ろゅくう整じ天 し炭ち炉りん じ烤ゅ地う瓜さんり
A
25
➢ 汉语的特点之一是数量词使用的普遍化,而日语 中数词是“一”时,句子往往不出现数量词。 (鲁迅《故乡》使用109个量词,翻译成日文后, 仅剩58个)。
例10 今度の週末はお近くのホンダ店へ。(本田公司) 本周末请光临您附近的本田车行
例11 御家庭の食卓に……会社のデスクに。(营养品) 放在您家的餐桌上 放在公司的办公桌上
A
21
体言1による体言2的翻译
➢ “よる”有“由于﹑因为﹑根据”等意。(根据 体言2的不同,加译的词也应该随之变化。
2_2加译
例 10 もちろん、「すきやき」一つとりあ
げても、日本人が五人よればそ れが家庭で覚えた「すきやき」の 作り方をするだろうから,完全な 型の「すきやき」はどこにもないの かもしれない。どんなに変形した ものでも、それがにせものであっ ても、その人たちがそれを信じそ れに喜びを見出しているなら、余 計なおっせかいをする必要はな いという考え方もできる。しかし、 しかしである。どうもそしにひっか かってしまうのだ。 原文明显是欲言又止,译文却画 蛇添足,不如删去,倒能更好地 体现作者难以克制却又不得不自 持的复杂心情。
说明
おしん
NHKの人気連続テレビ小説。貧しさと闘い、辛抱する
少女の物語。1983年に放送が始まり、空前のブーム を巻き起こした名作。中国など海外でも放送され人 気を呼んだ。作:橋田壽賀子。音楽:坂田晃一。語 り手:奈良岡朊子。出演:小林綾子、田中裕子、乙 羽信子、ほか。
说明
南極物語
(1983):有名なタロ・ジロの実話を基に、 南極の厳しい環境の中、15匹のカラフト犬の生へ の奮闘と南極観測隊員たちの姿をスケール感たっぷ りに描く。フジテレビが本格的に映画製作に乗り出 した最初の作品で、当時の興行成績を次々と塗り替 える空前の大ヒットを記録した。出演は高倉健、渡 瀬恒彦、夏目雅子。昭和33年2月、南極昭和基地 での越冬隊の活動は、例年にない悪天候のため中止 になり、犬係の潮田と越智の必死の要請も虚しく、 越冬隊と行動を共にした15匹のカラフト犬は極寒 の地に置き去りとなってしまう……。
译文:良秀的女儿轻轻地把猴和地说:“饶了它吧,它是畜 生嘛!”…… “不行,它偷了我的橘子!” “畜生呀,不懂事嘛……” 女儿又求着情,接着悲切切地一 笑,口气坚决地说道: “它叫良秀,和我父亲同名,父 亲遭难,做女儿的怎能袖手旁观 呢!”
汉译日经济课件第2章
5教学步骤 教学步骤—A导入环节 导入环节 教学步骤
(1)祝大家在京期间愉快! 祝大家在京期间愉快! さんが北京滞在中 愉快に ごされますよう祈ります( 北京滞在中、 ○「皆さんが北京滞在中、愉快に過ごされますよう祈ります(对修学旅行的 中学生讲 中学生讲的话) 皆様方の北京ご滞在中、愉快にお ごしになられますようお祈 にお過 ○「皆様方の北京ご滞在中、愉快にお過ごしになられますようお祈り申し上 げます」。(对经济代表团说时) 」。(对经济代表团说时 げます」。(对经济代表团说时) 解说: 在表达上往往因使用时间 时间、 合和使用对象的不同而采用不同的语 日语在表达上往往因使用时间、场合和使用对象的不同而采用不同的语言表 方式。 达方式。 (2)今天的婚礼典礼到此结束。 今天的婚礼典礼到此结束。 これで結婚式 結婚式が わります。 ○?これで結婚式が終わります。 これで結婚式がお開きになります。 結婚式がお ○これで結婚式がお開きになります。 解说: 解说: 日语中,在喜庆典礼等场合,有时要特别注意有一些忌讳说法, 日语中,在喜庆典礼等场合,有时要特别注意有一些忌讳说法,如果没有注 可能会破坏良好的气氛。比如在喜庆场合日语表达结束时用“ 意,可能会破坏良好的气氛。比如在喜庆场合日语表达结束时用“お開きに なる” わる”使用。 なる”代替 “終わる”使用。
A 导入环节
(7)酒逢知己千杯少,话不投机半句多 酒逢知己千杯少, 友達に えば千杯 千杯も ないですが、 ○?お酒は仲の良い友達に逢えば千杯も少ないですが、話 わなければ一言どころか半句でも多 一言どころか半句でも が合わなければ一言どころか半句でも多すぎます 知己に えば千杯 千杯も なし」 ○「酒は知己に逢えば千杯も少なし」 心許して して飲 杯重ね 数知らず らず」 ○「心許して飲む酒は、杯重ね、数知らず」 解说: 解说: 这后半句会影响整个宴会的气氛,不利于致词主题的表达。 这后半句会影响整个宴会的气氛,不利于致词主题的表达。 在这种情况下,可以做翻译上的变通,比如可以只译前句, 在这种情况下,可以做翻译上的变通,比如可以只译前句, 或者再加译类似的内容。 或者再加译类似的内容。 通过翻译句子的实践, 通过翻译句子的实践,从而导出致辞类翻译的一些注意事 项与技巧, 项与技巧,
日汉翻译教程PPT课件
1
2-1 翻译的标准——中国
严复《天演论・译例言》: 译事三难:信、达、雅。
鲁迅《题“未定草”》: 凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则
保存着原作的丰姿。
傅雷《高老头・重译本序》: 以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不是形似而
是神似。
钱钟书《林纾的翻译》: 文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文
業」となっていた。ところ 一些国家生破,
なり、各国のメーカーは 各国的汽车生产厂家
同じ土俵で相撲を取ら 不得不在同一擂台上
なければならなくなった。 进行角逐。
2021/3/12
11
练习4
八月十五日の正午から午 从8月15日的正午到下午1
7
辨析1
国際的な港町大連は 女性も垢抜けしていて、
花とその美しさを競うか
のようにいま、あでやか に装い始めている。
「は」表示主题,提示 的是状语。相当于「で は」。
国际港口城市的大连 ,也像这里的女性一
样时髦。现在,就象
与花媲美一样,正娇 艳地装扮自己。
在国际港口城市大连 ,女性也时髦入时。 现在,似乎正与鲜花 争艳,开始娇美地打 扮自己。
2021/3/12
3
2-3翻译的标准——日本
二葉亭四迷(1864-1909)「私の翻訳基準」 されば、外国文を翻訳する場合、意味ばかりを考えて、これに重きをおく と原文を壊す虞がある。須らく原文の音調を飲み込んで、それを移すよう にせねばならぬと、かう自分は信じたので、コンマ、ピリオドの一つ濫り に捨てず、原文にコンマが三つ、ピリオドが一つあれば、訳文にまたもピ リオドが一つ、コンマが三つという風にして、原文の調子を移そうとした。
日译汉课件第四章(词层面的翻译)
来
1.到说话人所在的地方、方向,可译为「来る」「やっ てくる」。 例: 他已经来了/彼はもう来ている。 你来得正好/ちょうどいいところへ来てくれた。
2.寄、送、派等意义,相当于 例: 老张走后来过两封信。 張さんが行ってから2通の手紙を寄こした。 来一杯咖啡/コーヒーを一杯をください。
来
3.发生,可译为「発生する」、「起きる」、「到来する」。 例: 雷雨马上就要来了/いまにも雷雨がやってきたそうだ。 一开春,农活马上就来了。 春になると、いろんな野良仕事が始まる。
去
3.用在某些动词之前表示要做某事。 例: 这件事情让我去办吧/これは私がやりましょう。
你别管了,让他们自己去想办法。 君は口を出さないで、彼ら自身にどうするかを 考えなさい。 4.去掉、除掉,可译为:「除く」、「取り去る」。 例: 吃苹果时要去了皮再吃。
りんごは皮を剥いて食べなさい。 这一来我们都去了一层顾虑。 これでわれわれは心配がひとつなくなった。
上
1.由低处到高处,可根据具体情况译为「上がる」、 「登る」「乗る」。 例:上山/山に登る 上楼/2階に上がる 上了车才想起忘了带课本。 バスに乗って初めてテキストを忘れたことに気 がついた。 2.相当于动词“去”或“到”,常以“上„„去”的 结构,可译为「行く」。 例:上街去/町へ行く 上北京去/北京へ行く
去
1.本义,从所在地到别处,可译为「行く」、「出かけ る」。 例: 我去车站接客人/私は駅へお客様を迎えに行く。 毕业后我要去日本留学。 卒業後日本へ留学に行くつもりだ。 2.代替其他动词,要根据原意还原。 例: 我给他去了一封信/彼に手紙を出しました。 我们去了两个代表/二人の代表を送った。 给她去个电话/彼女に電話をかけなさい。
《汉日翻译教程》课件
汉日翻译教程PPT课件提供了全面的翻译指导,帮助学习者掌握翻译原则和技 巧。本课件分为四个部分,包括介绍、原则和技巧、实践演练以及总结和展 望。
第一部分:介绍
背景
汉日翻译教程的背景与日益增长 的中日交流有关。
目的
本部分旨在介绍汉日翻译的重要 性和学习的意义。
研究方法
通过深入研究案例和语言差异, 了解汉日翻译的挑战。
第二部分:汉日翻译的原则和技巧
汉日翻译原则
学习准确地传达原文意思的直译和适应当地文 化的意译。
长句和短句
掌握处理长句和短句的技巧,确保翻译清晰易 懂。
语序和表达
理解并准确运用语序和表达方式,使译文自然 流畅。
语境和语气
考虑上下文和语气,确保译文贴近原意。
第三部分:实践演练
1
汉译日实践
学习基础句型和常用表达,通过翻译练习提升汉译日能力。
2
日译汉实践
学习基础句型和常用表达,通过翻译练习提升日译汉能力。
3
提高阶段
通过挑战性的翻译任务巩固和提升汉日翻译技巧。
第四部分:日翻译的发展前景
总结重要的翻译要素,并强调实 践和不断学习的重要性。
讨论翻译行业的发展趋势以及中 日交流的未来。
结束语
感谢大家的聆听,希望本课程对 大家的翻译之路有所帮助。
《日汉翻译教程》课件
通过大量的翻译实践,帮
通过课程的学习,学生将
助学生提高翻译速度和准
增加日语和汉语的词汇量,
确性。
并了解不同语法结构的应
用。
教学内容
语法知识
详细介绍日语和汉语的语法规 则,包括词序、动词变位和句 型等。
翻译技巧
分享常用的翻译技巧和策略, 帮助学生准确地表达原文意思。
实践训练
通过翻译练习和作业,让学生 有机会运用所学知识进行实践。
《日汉翻译教程》PPT课 件
学习如何从日语到汉语进行翻译的教程课件。通过生动的图片和简洁的文字, 帮助学生掌握翻译技巧和方法。
课程介绍
介绍《日汉翻译教程》课程的背景、目的和重要性,以及适用对象和前提知 识。
教学目标
1 掌握基本翻译技巧
学会准确地将日语句子翻 译成汉语,并理解译文的 意思。2 提高词汇和语法运用 培养实践能力语言交流平台
推荐学生使用语言交流平台,与母语为日语的学习者互相学习和交流。
学习评估
通过作业、练习和考试等评估学生的掌握程度和翻译能力,并提供反馈和建 议。
总结和展望
总结学生在课程中学到的知识和技能,并展望学生有机会在实际工作中应用 所学的翻译技巧。
教学方法
1
课堂讲解
通过讲解教学的方式,向学生传授翻译知识和技巧。
2
小组讨论
鼓励学生在小组中互相交流和讨论,提高合作能力和思维能力。
3
实例分析
以实际翻译案例为基础,分析和讨论不同的翻译方法和策略。
教学资源
教材和参考书
推荐相关教材和参考书籍,供学生进一步学习和参考。
在线学习平台
介绍提供翻译学习资源的在线平台,包括视频教程和练习题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
➢ ⑴使某些宾语能够完型或成立。
例4 a﹒给他一份证明。 b﹒研究一个课题。
a′给他证明
b′研究课题
彼に証明書をあげる。 ある課題を研究する
彼のために証明する。 研究課題
➢ ⑵使粘着变自由。
例5 a﹒看了一场电影。 a′看了电影
b﹒拿出一些钱。
b′拿出钱
➢ ⑶消除歧义。
例6 a﹒咬死了一条猎人的狗(狩人の犬を一匹かみ殺した) a′咬死了猎人的狗(①狩人の犬をかみ殺した ②狩人 をかみ殺した犬)
例10 今度の週末はお近くのホンダ店へ。(本田公司) 本周末请光临您附近的本田车行
例11 御家庭の食卓に……会社のデスクに。(营养品) 放在您家的餐桌上 放在公司的办公桌上
8
9
练习
⑴ 輸入食品の実態 本に ⑵ 中国対話を急ぐ戦略も ⑶ 省略こそ古典音楽の生命 ⑷ 国連総長20日 イラクへ
译文: ⑴进口食品的实际情况集于一书 ⑵中国亦采取加快对话的战略 ⑶省略正是古典音乐的生命 ⑷联合国秘书长20日前往伊拉克
➢ 如果体言2是动名词时,应该加译“进行”等动词。 例15 実例などによる説明
根据实例等进行的说明 例16 アポロによる月到着
靠阿波罗号进行的登月行动
13
➢ 如果体言2是表示状态或不好的结果的名词,应该 加译动词“引起”或“造成”。
例17 麻薬による陶酔状態 由毒品造成的陶醉状态
例18 しらすによる食べ物中毒 由小沙丁鱼引起的食物中毒
10
3.补语的加译
➢ 汉语:当句子的叙述 重心在于动作的结果 或方向,汉语一般用 结果补语或者趋向补 语。
➢ 日语:①句子里仅出 现表示结果或方向的 词;②使用些表示动 作结果或者方向的句 式(动词连用形+終 わる/用言连用形+て くる);③使用复合动词 ④句子里仅出现表示 动作的动词。
11
➢ 常需加译的补语:进﹑出﹑上﹑下﹑回﹑ 见﹑到﹑好﹑完﹑成﹑掉﹑走﹑去﹑来﹑ 满﹑上来﹑进来﹑出来﹑过来﹑起来等。
➢ 有些词有数字,却与数字毫无关系。
みくだりはん はちりはん にまいめ ふたご しろくじじゅう
三行半 八里半 二枚目 二子 四六時中 休书 烤山芋 美男子 双生子 一整天
しちりん じゅうさんり
七厘 十三里
炭炉 烤地瓜
4
➢ 汉语的特点之一是数量词使用的普遍化,而日语 中数词是“一”时,句子往往不出现数量词。 (鲁迅《故乡》使用109个量词,翻译成日文后, 仅剩58个)。
➢ 如果体言2只是表示一般结果的名词,就应该加译 动词“得到”等。
例19 ××調査方式による視聴率順位 根据××调查方式获得的视听率顺序
14
大家一起来练习“成语﹑谚语”翻 译
1﹒塞翁失馬,焉知非福。 2﹒祸不单行。 3﹒十人十样。 4﹒长吁短叹(一筹莫展)
译文:1.塞翁が馬 2.泣き面に蜂 3.十人十色 (じゅうにんといろ) 4.青息吐息 (あおいきといき)
➢ 汉语数量词特性表现在三个方面 1.当数词是“一”时,量词可以独立使用,数词 “一”一般可以省略。日语量词不可以独立使用。 (例如:“看了场电影” ﹑“买了本书”,“吃了 顿饭”) 2.汉语数量词之间可以插入修饰语。(例如: “喝了一小杯酒” ﹑“买了一大堆书” ﹑“拿出两 大把钱”) 3.大量临时量词的使用。(临时量词:指通常不 作为量词使用的一般名词,在特定场合临时做量 词使用)。例如:“流了一脸的泪” ﹑“花生米装 了一帽子” ﹑“他一脑子坏主意”。
6
例7 ⑴今回の会議が歴史の偉大な転換点となり、意義深い 農村改革がここから始まった。 ⑵私は慎重に最初の息を吸った。 ⑶彼は君の身体中に砂を浴びせた。 ⑷私はその小道を急ぎ足に横切ろうとすると、不意に冷た い、甘いにおいがしている。 ⑸高瀬舟は京都の高瀬川を上下する小舟である。
译文:⑴这次会议成为一个伟大的历史转折点,一场意义深 远的农村改革从此开始。
⑵我慎重地吸了一口气。 ⑶他扬了你一身沙子。 ⑷我正要急步穿过那条小路时,闻到了一阵清凉的芳香。 ⑸高濑船是一种往返于京都高濑川上。
7
2.广告、标题、会话中动词的加译
➢ 日语的广告语、报刊标题、会话中常常省 略动词。
例8 さあ、入って、運動会を。 来,进去看运动会吧!
例9 おいしい習慣でヘルシーな毎日を。 吃出好习惯 过健康的每一天
15
16
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
17
谢谢大家
荣幸这一路,与ห้องสมุดไป่ตู้同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
18
ユニット・ワン
Unit 1 加译
1
一﹑什么是加译
加译就是把日文译成汉语时,加上原文中 没有的某些词,使译文更通顺流畅,符合 其语言习惯,以求意思更加完整。
加译是意译的一种。(也称为详译) 加译前提:不改变原文信息内容的质和量。
2
例1 在北京住下,我就买了一辆自行车,因为我想更多地 看 看北京和北京人。 訳文:北京に住むことになった私は、さっそく一台の自転車を 手に入れた。自転車を乗り回して、北京を、そして北京人を、 よりよく、「観察」できるからだ。
例2 ではお脈を……お舌を……。 ① 直译:那么就脉,舌。 ② 加译:那么就让我摸摸脉,再看看舌苔。
例3 李さん、あの魔法瓶を……。 ① 直译:小李,把那个暖水瓶。 ② 加译:小李,把那个暖水瓶拿过来。
3
1.数量词的加译
➢ 量词的计量不同
啤酒三瓶 电影四部 筷子一双 熊猫一对 西装一套 香烟一条 ビール三本 映画四本 箸一撮 パンダ一番 洋服一着 タバコポール
例12 彼女は心をこめてかけ布団をたたんだ。 她精心叠好了被子。
例13 良子は障子を閉じて、枕元に座った。 良子关上纸拉门,在枕边坐了下来。
例14 風がふく。三四郎は外套の襟を立てた。 风吹过来,三四郎竖起了大衣领子。
12
4.体言1による体言2的翻译
➢ “よる”有“由于﹑因为﹑根据”等意。(根据体言 2的不同,加译的词也应该随之变化。